﻿1
00:00:08,967 --> 00:00:11,803
‫إنها أهدأ مصاصة دماء رأيتها
‫بحياتي تمر بعملية التجفيف.

2
00:00:11,928 --> 00:00:13,888
‫أذكر أنك حين جوعتني لـ3 أيام

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,099
‫أنني كنت لأبكي تحت
‫قدميك من أجل قشرة برتقال.

4
00:00:16,224 --> 00:00:19,686
‫انظر، إنها لن تتوسل طلب الدماء،
‫فإن التوسل معناه اليأس.

5
00:00:19,811 --> 00:00:22,105
‫وهو شعور، بينما هي
‫لا تزال خارج نطاق الإنسانية.

6
00:00:22,230 --> 00:00:25,150
‫لأي مدى نجوعها حتى نعذبها
‫لإعادة بعض المشاعر إليها؟

7
00:00:25,275 --> 00:00:27,485
‫أشد جوعاً من جوعها الآن
‫كما يتضح.

8
00:00:27,610 --> 00:00:29,487
‫إذن، ماذا يتعين أن نفعل حالياً؟

9
00:00:29,612 --> 00:00:32,782
‫- لعلي أضفي بعض الإثارة.
‫- "كاثرين".

10
00:00:32,907 --> 00:00:35,744
‫الوحيدة ولا سواها...إلى حد ما.

11
00:00:35,869 --> 00:00:38,121
‫إذن، متى يقام حفل الترحاب بي؟

12
00:00:38,830 --> 00:00:41,666
‫عجباً، انظر من عادت شامخة الجسارة.

13
00:00:41,791 --> 00:00:44,836
‫حسبما أعلم، فإن "كلاوس"
‫يسعى لهلاكك الأبدي.

14
00:00:44,961 --> 00:00:48,089
‫هذا لم يعد يهم،
‫لأن "كلاوس" قد رحل.

15
00:00:49,048 --> 00:00:50,633
‫لحظة، ماذا تقصدين بأنه رحل؟

16
00:00:50,759 --> 00:00:52,927
‫لنقل إن المذؤوبة "هيلي"...

17
00:00:53,052 --> 00:00:58,558
‫اتضح أنها الشيء الذي سيزيح
‫"كلاوس" عن حياتنا للأبد.

18
00:01:00,018 --> 00:01:03,313
‫{\an8}"(نيو أورلينز)"

19
00:01:03,605 --> 00:01:05,648
‫"شارع (بوربون)"

20
00:01:22,290 --> 00:01:26,169
‫- ثالث مرة تأتينا هذا الأسبوع.
‫- أنا مهووسة بطبق "الجامبو" يا "جين آن".

21
00:01:26,294 --> 00:01:31,049
‫المسنات بالحي التاسع يقلن إن أختي
‫تنزف جزءاً من روحها في كل طبق.

22
00:01:31,424 --> 00:01:34,010
‫سألت في أنحاء المنطقة عن عائلتي.

23
00:01:34,135 --> 00:01:36,262
‫- وما النتيجة؟
‫- لا شيء، صفر.

24
00:01:36,387 --> 00:01:38,848
‫أعجز عن إيجاد فرد يذكر شيئاً عنهم.

25
00:01:38,973 --> 00:01:43,061
‫لأن أناساً مثلك يا "هيلي"
‫نزحوا عن هنا منذ سنين.

26
00:01:44,938 --> 00:01:47,440
‫ماذا تقصدين بأناس مثلي؟

27
00:01:55,698 --> 00:02:00,203
‫عند الجزء الهادىء من النهر يدعونهم
‫بعشيرة "روكس جا روكس" المذؤوبين.

28
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
‫اذهبي إلى هناك وستجدين ما تنشدينه.

29
00:02:05,792 --> 00:02:09,003
‫حذار، فإنه آخر مكان
‫تودين الذهاب إليه.

30
00:02:28,356 --> 00:02:31,609
‫لا تفعلي ذلك رجاءً،
‫ماذا إن كنت مخطئة بشأنها؟

31
00:02:31,734 --> 00:02:35,947
‫تلك ميزتك، فأنت لا تخطئين،
‫إنها سبيلنا الوحيد لننال من "كلاوس".

32
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
‫أيمكننا تكليف أحد
‫غيرنا بإجراء التعويذة؟

33
00:02:37,448 --> 00:02:40,535
‫من؟ نصف الساحرات لا يصدقنك،
‫والنصف الآخر خائفات أشد الخوف.

34
00:02:40,660 --> 00:02:42,620
‫لأنهن يعلمن أننا سنمسك
‫بفعلتنا يا "جين آن".

35
00:02:42,745 --> 00:02:44,998
‫ليس أمامنا خيار آخر يا "صوفي".

36
00:02:47,709 --> 00:02:50,211
‫لنبدأ الآن،
‫تعلمين ما يتعين عليك فعله.

37
00:03:31,586 --> 00:03:33,421
‫ما هذا بحق السماء؟

38
00:03:44,182 --> 00:03:46,100
‫هل تمزح معي؟

39
00:04:00,323 --> 00:04:02,492
‫مرحباً،
‫أريد خدمة جر السيارات المعطلة.

40
00:04:36,776 --> 00:04:40,863
‫"ذا فامبير دايرز"

41
00:04:40,989 --> 00:04:43,658
‫مرحباً بكم في الجانب
‫المظلم من "نيو أورلينز".

42
00:04:43,783 --> 00:04:47,704
‫{\an8}هنا أرض لعب الخوارق،
‫حيث يفقد الأحياء بسهولة

43
00:04:47,829 --> 00:04:49,664
‫{\an8}ويظل الموتى بالجوار يعبثون.

44
00:04:52,125 --> 00:04:55,503
‫{\an8}"نيو أورلينز"؟ ما الذي يفعله
‫"كلاوس" هناك بحق السماء؟

45
00:04:55,628 --> 00:04:58,423
‫{\an8}واضح أن هناك ساحرات يحيكن مكيدة ضده.

46
00:04:59,299 --> 00:05:02,427
‫كما تعلمين أخانا،
‫فتلك مهمة للإخماد والنحر.

47
00:05:08,808 --> 00:05:11,436
‫{\an8}حسناً، حي الساحرات الفرنسيات
‫ليس فيه نداً لائقاً.

48
00:05:11,561 --> 00:05:14,272
‫{\an8}لا تفترض أنهن وجدن
‫طريقة لقتله للأبد، صحيح؟

49
00:05:14,397 --> 00:05:17,692
‫{\an8}"ريبيكا"، كرمى لعائلتنا،
‫هلا أخفضت درجة سخريتك

50
00:05:17,817 --> 00:05:19,444
‫أي عائلة؟

51
00:05:19,569 --> 00:05:22,405
‫نحن 3 أشخاص غير جديرين بالثقة
‫يصادف أن صلة دم تجمعهم.

52
00:05:22,530 --> 00:05:25,700
‫{\an8}أميل لذلك الأمل الذي وجدنه
‫للقضاء على ذلك الخائن اللعين.

53
00:05:26,200 --> 00:05:29,078
‫مساء الخير،
‫ألديك وقت لزبون آخر؟

54
00:05:29,203 --> 00:05:32,832
‫{\an8}- ليس لدي ما أحادثك بشأنه.
‫- هذا ليس رداً ودوداً، صحيح؟

55
00:05:32,957 --> 00:05:34,000
‫{\an8}إنك حتى لا تعرفينني.

56
00:05:34,125 --> 00:05:37,295
‫{\an8}أعلم من تكون،
‫نصف مصاص دماء ونصف وحش.

57
00:05:37,420 --> 00:05:38,588
‫أنت الهجين.

58
00:05:38,713 --> 00:05:42,592
‫{\an8}أنا بالواقع الهجين الأصلي،
‫لكنها قصة طويلة، أسردها لك لاحقاً.

59
00:05:42,717 --> 00:05:43,885
‫إلى أين أنت ذاهب؟

60
00:05:44,010 --> 00:05:48,890
‫{\an8}سأتبين من يحضرون ضربة
‫ضد أخي وعندئذٍ...

61
00:05:49,015 --> 00:05:52,351
‫{\an8}سأردعهم...أو أساعدهم.

62
00:05:53,728 --> 00:05:55,813
‫الأمر مرهون بحالتي المزاجية.

63
00:05:56,064 --> 00:06:00,943
‫أبحث عن ساحرة،
‫لعلك تساعدينني بإيجادها.

64
00:06:01,069 --> 00:06:03,613
‫"جين آن ديفرو".

65
00:06:05,281 --> 00:06:07,158
‫{\an8}آسفة، لا أعلم شيئاً.

66
00:06:08,534 --> 00:06:10,995
‫{\an8}أنت تكذبين الآن، أليس كذلك؟

67
00:06:12,747 --> 00:06:19,253
‫{\an8}أعلم أنك ساحرة حقيقية
‫رغم إسفافك في ادعاء الدجل.

68
00:06:19,378 --> 00:06:23,966
‫{\an8}فيكفيك تملصاً،
‫لأن صبري سريع النفاد.

69
00:06:24,550 --> 00:06:29,263
‫{\an8}الساحرات لا يتكلمن خارج المدرسة
‫في الحي، فمصاص الدماء لا يسمح بذلك.

70
00:06:29,388 --> 00:06:33,101
‫{\an8}تلك هي القواعد،
‫ولا أخالف قواعد "مارسل".

71
00:06:35,436 --> 00:06:37,480
‫{\an8}قواعد "مارسل"؟

72
00:06:39,649 --> 00:06:44,487
‫{\an8}أين قد أجد "مارسل"؟

73
00:07:16,060 --> 00:07:17,770
‫{\an8}شكراً لكم.

74
00:07:21,566 --> 00:07:23,067
‫{\an8}أحسنت يا صاح.

75
00:07:34,036 --> 00:07:36,289
‫- "كلاوس".
‫- "مارسل".

76
00:07:36,414 --> 00:07:40,126
‫{\an8}لابد أن 100 عام مروا
‫منذ جاء والدك مطارداً إياك.

77
00:07:40,251 --> 00:07:41,377
‫{\an8}هل مر ذلك الأمد؟

78
00:07:41,502 --> 00:07:46,090
‫{\an8}أذكر أنك هربت من المدينة تاركاً طابوراً
‫من مصاصي الدماء الهالكين في طريقه.

79
00:07:46,215 --> 00:07:52,763
‫{\an8}وها قد حالفك الحظ بالنجاة،
‫أخشى أن والدي قد واراه الثرى.

80
00:07:58,519 --> 00:08:00,938
‫إن علمت أنك قادم للمدينة،
‫إن بلغني تنويه عن ذلك...

81
00:08:01,063 --> 00:08:03,524
‫ماذا يا "مارسل"؟

82
00:08:06,861 --> 00:08:08,779
‫ماذا كنت ستفعل؟

83
00:08:11,491 --> 00:08:14,118
‫لاستقبلتك بموكب مهيب.

84
00:08:17,705 --> 00:08:22,376
‫"نيكلاوس مايكلسون"،
‫ناصحي ومنقذي ومنشئي.

85
00:08:22,502 --> 00:08:24,337
‫دعني أقدم لك شراباً.

86
00:08:25,505 --> 00:08:27,715
‫أجل.

87
00:08:27,840 --> 00:08:30,927
‫- يسعدني لقاؤك.
‫- تسعدني العودة لدياري.

88
00:08:31,052 --> 00:08:34,430
‫لكن أخبرني رجاءً أن الحالة الحالية
‫لشارع "بوربون" ليست بفعلك.

89
00:08:35,598 --> 00:08:39,227
‫ذلك لإغواء أهل المدينة
‫بالمجيء وإلا تضورنا جوعاً.

90
00:08:41,187 --> 00:08:43,523
‫أرى أن أصدقاءك يسيرون نهاراً.

91
00:08:43,648 --> 00:08:47,443
‫أجل، شاركت بضعة أصدقاء
‫سر خاتم النهار.

92
00:08:47,568 --> 00:08:50,154
‫الدائرة الداخلية فقط،
‫العائلة.

93
00:08:50,279 --> 00:08:56,410
‫أخبرني، كيف وجدت ساحرات
‫يوافقن على صنع الخواتم النهارية؟

94
00:08:56,536 --> 00:09:00,081
‫الساحرات لدي هنا
‫مثل خاتم في إصبعي.

95
00:09:02,542 --> 00:09:03,834
‫حقاً؟

96
00:09:05,878 --> 00:09:10,174
‫أنا أبحث عن ساحرة
‫تدعى "جين آن ديفرو".

97
00:09:10,633 --> 00:09:14,178
‫- لديها عمل يخصني.
‫- تبحث عن "جين آن"؟

98
00:09:17,557 --> 00:09:19,559
‫لعلك عليك المجيء معي.

99
00:09:21,936 --> 00:09:23,646
‫أوان الاستعراض!

100
00:09:34,073 --> 00:09:35,283
‫كيف حال عائلتك؟

101
00:09:35,408 --> 00:09:38,119
‫الباقيان على قيد الحياة يمقتانني
‫أكثر من أي وقت مضى، انس أمرهما.

102
00:09:38,244 --> 00:09:41,914
‫إن خذلك ذووك بالدم، فاصنع لنفسك
‫ذوي آخرين، أنت من علمني هذا.

103
00:09:42,039 --> 00:09:45,167
‫وما أملكه فهو لك دوماً.

104
00:09:45,293 --> 00:09:47,920
‫حتى السائرين ليلاً، حثالة القوم.

105
00:09:49,547 --> 00:09:52,049
‫- إنهم بالكاد عقلاء.
‫- إنه الحي.

106
00:09:52,174 --> 00:09:54,260
‫وما من وجود لما
‫يدعى بالعقل يا صاح.

107
00:10:02,977 --> 00:10:05,187
‫"جين آن ديفرو".

108
00:10:07,648 --> 00:10:10,818
‫حيوا "جين آن"،
‫هيا.

109
00:10:11,235 --> 00:10:12,653
‫أجل.

110
00:10:12,778 --> 00:10:14,739
‫" جين آن ديفرو"...

111
00:10:14,864 --> 00:10:17,908
‫إنك متهمة بممارسة السحر...

112
00:10:18,034 --> 00:10:23,205
‫بما يخالف القواعد
‫التي سننتها وأجبرت تنفيذها.

113
00:10:23,831 --> 00:10:25,374
‫فما دفاعك؟

114
00:10:26,000 --> 00:10:29,170
‫هل كان أدائي مقنعاً؟
‫لقد درست القانون في الخمسينيات.

115
00:10:29,295 --> 00:10:31,631
‫ستجيبني لاحقاً.
‫بحقك يا "جي" الوقت يمر.

116
00:10:31,756 --> 00:10:34,008
‫تعلمين العقوبة،
‫فما هو دفاعك؟

117
00:10:34,133 --> 00:10:35,926
‫لم أفعل شيئاً.

118
00:10:38,220 --> 00:10:44,560
‫هذه كذبة، تعلمين ذلك،
‫وأعلم ذلك وتمقتين علمي بذلك.

119
00:10:44,685 --> 00:10:48,522
‫يجن جنون الساحرات
‫أنني عليم بكل تحركاتكن.

120
00:10:48,648 --> 00:10:52,860
‫وأنكن تعجزن عن ممارسة السحر
‫في هذه المدينة دونما يكشف أمركن.

121
00:10:52,985 --> 00:10:57,031
‫لذا لم لا نتخطى مسألة الإنكار؟

122
00:11:01,994 --> 00:11:05,331
‫أخبريني أي سحر كنت تمارسين.

123
00:11:05,873 --> 00:11:08,876
‫أخبريني وسأخفف عقوبتك.

124
00:11:11,629 --> 00:11:14,799
‫فأنا رحيم رغم كل شيء.

125
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫بئساً لك أيها المتوحش.

126
00:11:25,101 --> 00:11:29,188
‫سأخبرك أمراً،
‫سأمهلك فرصة أخرى.

127
00:11:35,903 --> 00:11:37,738
‫أو لن أفعل.

128
00:11:46,414 --> 00:11:48,040
‫أجل!

129
00:11:59,343 --> 00:12:02,972
‫- ماذا فعلت؟
‫- رويدك، سر معي.

130
00:12:03,472 --> 00:12:06,517
‫لا يسمح للساحرات باستخدام
‫السحر هنا وهي خرقت القوانين.

131
00:12:06,642 --> 00:12:12,398
‫- أخبرتك بأنني وددت محادثتها.
‫- آسف، أخذني الاستعراض.

132
00:12:12,523 --> 00:12:14,900
‫أولئك الساحرات يحسبن أنهن
‫ما زلن يملكن قوة في هذه المدينة.

133
00:12:15,025 --> 00:12:16,944
‫ويتحتم أن أثبت لهن نقيض ذلك.

134
00:12:17,069 --> 00:12:22,366
‫لا أهدر فرصة لاستعراض القوة قط،
‫وهذا درس آخر تعلمته منك.

135
00:12:22,950 --> 00:12:29,206
‫وأي شيء أردت معرفته منها،
‫فبوسعي تبينه لك وسأفعل، أعدك.

136
00:12:36,881 --> 00:12:41,051
‫أيما كان الأمر
‫فلم يعد يهم، أليس كذلك؟

137
00:12:42,636 --> 00:12:47,933
‫رائع، فهيا لنأكل، لأن إراقة
‫الدماء تلك أثارت جوعي.

138
00:12:55,774 --> 00:12:58,319
‫مهلاً، "ثيري"، أليس كذلك؟

139
00:12:58,444 --> 00:13:01,822
‫هل من ساحرات أخريات
‫من نسل "ديفرو"؟

140
00:13:15,503 --> 00:13:17,838
‫- أنت "كلاوس".
‫- بالفعل.

141
00:13:18,714 --> 00:13:22,343
‫وأنت منزعجة،
‫"صوفي"، أليس كذلك؟

142
00:13:22,468 --> 00:13:27,097
‫أفترض أن ذلك بسبب ما شهدته يلحق
‫بأختك في تقاطع شارع "رويال" و"سانت آن".

143
00:13:27,223 --> 00:13:31,352
‫- هل استمتعت بالعرض؟
‫- كان مأساوياً قليلاً بالنسبة لذوقي.

144
00:13:33,479 --> 00:13:37,983
‫ما الذي أرادت أختك فعله بي؟
‫لم قتلها "مارسل"؟

145
00:13:42,738 --> 00:13:44,573
‫أرى أنك جلبت صديقين.

146
00:13:50,496 --> 00:13:51,497
‫ليسا برفقتي.

147
00:13:51,622 --> 00:13:54,500
‫إنهما من رجال "مارسل"،
‫وهذا ما يهم.

148
00:13:54,625 --> 00:13:58,045
‫أعلم أنك شيدت هذه المدينة،
‫لكنها مدينته هو الآن.

149
00:13:58,587 --> 00:14:05,594
‫قتل أختي لخرقها قوانينه
‫وإن تحدثت إليك أمامهما، فسأكون التالية.

150
00:14:13,477 --> 00:14:19,483
‫- هل تقتفيانني أيها المحترمان؟
‫- أمر "مارسل" أن نكون مرشدين لك.

151
00:14:19,608 --> 00:14:21,777
‫حقاً أمر بذلك؟
‫بالفعل.

152
00:14:21,902 --> 00:14:24,446
‫حسناً، دعاني أكون واضحاً حيال أمر.

153
00:14:24,572 --> 00:14:28,701
‫إن تبعني أي منكما ثانيةً،
‫فسيتبعني بدون عاموده الفقري.

154
00:14:28,826 --> 00:14:29,827
‫أعتذر لانتظارك.

155
00:14:29,952 --> 00:14:32,121
‫إن جئت ابتغاءً لطبق "جامبو"،
‫فأنا على وشك تحطيم فؤادك.

156
00:14:32,246 --> 00:14:33,539
‫لقد نفدت الكمية للتو.

157
00:14:33,664 --> 00:14:36,750
‫قدمي أعتق الخمر لديك
‫إلى صديقي هذين يا حبيبتي.

158
00:14:40,671 --> 00:14:44,466
‫إن أراد "مارسل" أن يعلم ما أنويه،
‫فبوسعه أن يسألني بنفسه.

159
00:15:26,884 --> 00:15:30,095
‫- الأبواب مفتوحة كما تعلم.
‫- أتقومين بالسحر؟

160
00:15:31,472 --> 00:15:35,309
‫أصلي لأجل أختي الميتة،
‫فهيا قدما احتراماتكما.

161
00:15:36,268 --> 00:15:39,855
‫لا تزيدي الأمر سوءاً يا "صوفي"،
‫الهجين كان يبحث عن "جين آن".

162
00:15:39,980 --> 00:15:43,692
‫- "مارسل" يريد معرفة السبب.
‫- هذا يبدو شأناً يخص الساحرات.

163
00:15:43,817 --> 00:15:48,614
‫لطلبت منك سؤالها بنفسك،
‫لكنني أظنك رأيت كيف قتلها "مارسل".

164
00:16:18,102 --> 00:16:19,728
‫أنا "إيلايجا".

165
00:16:21,689 --> 00:16:23,482
‫هل سمعت عني؟

166
00:16:24,441 --> 00:16:25,859
‫أجل.

167
00:16:27,277 --> 00:16:30,739
‫إذن، لم لا تخبرينني
‫ما شأن أسرتك بأخي؟

168
00:17:15,409 --> 00:17:17,828
‫- أين "مارسل"؟
‫- ومن السائل بحق السماء؟

169
00:17:17,953 --> 00:17:22,541
‫- أفترض أنك تمازحني.
‫- أنا أجيب "مارسل" ولا سواه.

170
00:17:22,666 --> 00:17:25,377
‫في هذه الحالة، ربما ستجيب هذا.

171
00:17:25,502 --> 00:17:27,755
‫إنك على دراية بأن عضة المذؤوب
‫قاتلة لمصاص الدماء،

172
00:17:27,880 --> 00:17:31,800
‫كما ترى، فأنا نصف مذؤوب،
‫لذا سأسألك مرة أخرى!

173
00:17:31,925 --> 00:17:35,721
‫- أين "مارسل"؟
‫- رويدك، أنا هنا.

174
00:17:35,846 --> 00:17:40,225
‫أنا هنا، رويدك الآن،
‫"دييغو" يبتغي سلامتي فحسب.

175
00:17:40,350 --> 00:17:42,895
‫لا يسمح لأحد بإيذاء رجالي،
‫تلك هي القوانين.

176
00:17:43,020 --> 00:17:47,649
‫لا أحفل بقوانينك يا "مارسل"،
‫ولا أحتاج مرافقين.

177
00:17:47,775 --> 00:17:49,860
‫لم أمرت بإتباعي؟

178
00:17:50,652 --> 00:17:52,446
‫تعال إلى هنا.

179
00:17:52,571 --> 00:17:58,827
‫فهمت، أبنت قوتك، لقد برهنت على
‫مغزاك، فانس الأمر يا صاح، من أجلي.

180
00:18:00,496 --> 00:18:04,833
‫حسناً، لم لا ترينني
‫ما فعلته بهذا المكان؟

181
00:18:05,209 --> 00:18:08,921
‫بينما تشرح لي فيم
‫استغللت مدينتي تحديداً؟

182
00:18:12,382 --> 00:18:13,926
‫اتبعني.

183
00:18:23,727 --> 00:18:27,731
‫تمعن هذا الأفق،
‫هذا تقدم.

184
00:18:27,856 --> 00:18:31,110
‫المزيد من الفنادق والسائحين،
‫والمزيد من الدماء الطازجة.

185
00:18:31,235 --> 00:18:34,655
‫أما البشر؟
‫فعلمتهم تجاهل ما يحدث.

186
00:18:34,780 --> 00:18:36,698
‫وماذا عن الساحرات؟

187
00:18:36,824 --> 00:18:40,702
‫في زمني كن قوة تهاب،
‫أما الآن فهن يعشن خائفات.

188
00:18:41,703 --> 00:18:43,455
‫كيف تعلم حين يستخدمن السحر؟

189
00:18:43,580 --> 00:18:47,376
‫لعلي لدي سلاح سري،
‫بطاقة رابحة في جيبي.

190
00:18:47,501 --> 00:18:51,213
‫شيء يمنحني سيطرة تامة
‫على كل السحر في هذه المدينة.

191
00:18:51,797 --> 00:18:55,926
‫- أهذا حقيقي؟
‫- ربما أو لعلي أهذي.

192
00:19:01,640 --> 00:19:05,018
‫- تتعاطى "الفيرفين"؟
‫- إنه يحرق بشدة.

193
00:19:05,144 --> 00:19:08,355
‫لكنني ارتأيت وجوب تقليل عدد
‫الأشياء التي تمثل لي نقطة ضعف.

194
00:19:09,606 --> 00:19:14,153
‫لا تغضب بشأن مسألة المرافقة،
‫أخبرت رجلي أن يعتنيا بك فقط.

195
00:19:14,278 --> 00:19:16,864
‫هذا ما نفعله هنا،
‫جميعنا نعتني ببعضنا.

196
00:19:21,243 --> 00:19:22,828
‫دماء جديدة.

197
00:19:23,245 --> 00:19:26,957
‫الساقية تسير منفردة في الليل.

198
00:19:27,666 --> 00:19:30,085
‫إما هي جسورة أو حمقاء.

199
00:19:30,711 --> 00:19:35,090
‫لنر، إن تكن جسورة فتعيش،
‫وإن تكن حمقاء فتكون تحليتنا.

200
00:19:37,926 --> 00:19:40,220
‫أتعلمين،
‫سيرك بمفردك هنا ليس آمناً.

201
00:19:40,345 --> 00:19:43,015
‫أتعلم، أنا حائزة
‫على الحزام الأسود في الكاراتيه.

202
00:19:47,978 --> 00:19:49,813
‫عمت مساءً يا "إيلايجا".

203
00:19:50,439 --> 00:19:51,565
‫"نيكلاوس".

204
00:19:51,690 --> 00:19:57,404
‫- يا لها من مفاجأة غير محببة بالمرة.
‫- ويا له من ترحاب غير مفاجىء بالمرة.

205
00:19:57,529 --> 00:19:59,823
‫- تعال معي.
‫- لن أبرح مكاني.

206
00:19:59,948 --> 00:20:05,871
‫- ليس حين أجد من يتآمر ضدي.
‫- أظنني تبينت ذلك لأجلك منذ قليل.

207
00:20:07,539 --> 00:20:10,459
‫"(مقابر لافايت)"

208
00:20:12,169 --> 00:20:13,670
‫ماذا نفعل هنا؟

209
00:20:13,795 --> 00:20:16,256
‫أتود أن تعلم
‫ما في جعبة الساحرات لك؟

210
00:20:17,049 --> 00:20:18,675
‫اتبعني.

211
00:20:25,432 --> 00:20:27,017
‫"صوفي ديفرو".

212
00:20:27,142 --> 00:20:28,227
‫ما هذا؟

213
00:20:28,352 --> 00:20:31,104
‫ها قد جئت به إليك،
‫أخبريه.

214
00:20:32,773 --> 00:20:34,608
‫أتعلم أنك شهير في هذه المدينة؟

215
00:20:34,733 --> 00:20:38,820
‫الساحرات يروين قصص ما قبل النوم
‫عن "كلاوس" مصاص الدماء القوي.

216
00:20:38,946 --> 00:20:43,700
‫نعلم أن "مارسل" لم يكن إلا جرذاً متشرداً
‫يتيماً حتى جعلت منه ما هو عليه الآن.

217
00:20:43,825 --> 00:20:45,535
‫والآن أمسى جانحاً عن السيطرة.

218
00:20:45,661 --> 00:20:48,413
‫يفعل ما يشاء،
‫ويقتل من يشاء.

219
00:20:48,538 --> 00:20:50,290
‫أنا سأوقفه...

220
00:20:51,333 --> 00:20:53,252
‫وأنت ستساعدني.

221
00:20:57,256 --> 00:20:59,508
‫- ألهذا جلبتني إلى هنا؟
‫- أنصت إليها للنهاية.

222
00:20:59,633 --> 00:21:01,635
‫لا حاجة لي بالإنصات إليها للنهاية.
‫أؤكد لك يا حبيبتي

223
00:21:01,760 --> 00:21:06,682
‫أنه ما من شيء ولا شأن على وجه الخليقة
‫يلزمني بإضاعة 30 ثانية أخرى من وقتي.

224
00:21:06,807 --> 00:21:09,935
‫- "إيلايجا"، ما هذا الجنون؟
‫- "كلاوس".

225
00:21:13,689 --> 00:21:16,024
‫يجب أن تنصت إليهم.

226
00:21:21,029 --> 00:21:24,741
‫جميعكم مخابيل إن توهمتم أن فتاة
‫نزوت معها ليلة نتيجة الثمالة...

227
00:21:24,866 --> 00:21:27,077
‫ولا أرمي لإهانتك يا عزيزتي...
‫قد تعني لي شيئاً.

228
00:21:27,202 --> 00:21:31,707
‫لعل "مارسل" بوسعه منعنا من ممارسة
‫السحر الحقيقي في هذه المدينة.

229
00:21:31,832 --> 00:21:35,919
‫لكننا كصائنات للتوازن ما زال بوسعنا
‫التنبه حين تخلق الطبيعة شيئاً جديداً.

230
00:21:36,628 --> 00:21:41,925
‫كمثال، لدي هبة مميزة،
‫فأنا أستشعر حمل الفتيات.

231
00:21:47,848 --> 00:21:50,475
‫- ماذا؟
‫- أعلم أن ذلك محال.

232
00:21:52,394 --> 00:21:55,063
‫- ماذا تقولين؟
‫- "نيكلاوس".

233
00:21:57,524 --> 00:22:00,110
‫الفتاة حبلى في طفلك.

234
00:22:08,785 --> 00:22:10,954
‫كلا، هذا مستحيل.

235
00:22:11,079 --> 00:22:14,791
‫- يعجز مصاصو الدماء عن الإنجاب.
‫- لكن المذؤوبين قادرون على ذلك.

236
00:22:14,916 --> 00:22:18,962
‫السحر جعلك مصاص دماء،
‫لكنك ولدت مذؤوباً.

237
00:22:19,087 --> 00:22:25,510
‫أنت الهجين الأصلي والأول من عرقك،
‫وهذا الحمل يعد...إحدى فجوات الطبيعة.

238
00:22:29,139 --> 00:22:31,516
‫لقد عاشقت أحداً غيري،
‫اعترفي!

239
00:22:31,641 --> 00:22:34,770
‫قضيت أياماً أسيرة في مجزة
‫مخيفة بالجزء الهادىء من النهر

240
00:22:34,895 --> 00:22:37,773
‫لأنهم ظنوا أنني أحمل
‫طفلاً بمعجزة سحرية.

241
00:22:37,898 --> 00:22:40,192
‫أتحسبني كنت لأكذب عليك
‫لو لم يكن طفلك؟

242
00:22:40,317 --> 00:22:45,113
‫أختي دفعت حياتها ثمناً لإجراء
‫التعويذة التي احتاجتها لتؤكد حملها.

243
00:22:45,238 --> 00:22:50,494
‫بسبب تضحية "جين آن"، فإننا الآن
‫نسيطر على حياة الفتاة وطفلها.

244
00:22:52,037 --> 00:22:54,790
‫إن لم تساعدنا للإطاحة بـ"مارسل"...

245
00:22:54,915 --> 00:22:58,752
‫ساعدني وإلا فلن تعيش
‫"هيلي" حتى ترى وليدها الأول.

246
00:22:58,877 --> 00:23:00,003
‫انتظري، ماذا؟

247
00:23:00,128 --> 00:23:02,964
‫يكفي، إن أردتم موت "مارسل"
‫فعدوه ميت، سأقتله بنفسي.

248
00:23:03,090 --> 00:23:05,759
‫كلا، لا يمكننا،
‫ليس بعد.

249
00:23:05,884 --> 00:23:09,346
‫لدينا خطة واضحة يجب
‫أن نحتذي بها وثمة قواعد.

250
00:23:15,143 --> 00:23:17,854
‫كيف تجرؤين على أمري؟

251
00:23:18,855 --> 00:23:23,110
‫وتهدديني بشيء
‫تتوهمينه نقطة ضعفي؟

252
00:23:23,235 --> 00:23:25,695
‫- لن أنصت لكذبات أخرى.
‫- "نيكلاوس".

253
00:23:33,995 --> 00:23:35,747
‫أنصت.

254
00:24:22,752 --> 00:24:27,966
‫اقتلها هي وطفلها،
‫فلم قد أحفل؟

255
00:24:36,016 --> 00:24:38,602
‫- "نيكلاوس".
‫- إنها خدعة يا "إيلايجا".

256
00:24:38,727 --> 00:24:43,481
‫كلا يا أخي، بل إنها هبة،
‫إنها فرصتك وفرصتنا.

257
00:24:44,232 --> 00:24:45,609
‫- فرصتنا لماذا؟
‫- لبداية جديدة.

258
00:24:45,734 --> 00:24:49,154
‫لاسترداد ما فقدناه
‫وكل شيء سلب منا.

259
00:24:49,905 --> 00:24:52,616
‫"نيكلاوس"، إن والدينا كرهانا.

260
00:24:52,741 --> 00:24:54,618
‫دمرت عائلتنا حتى وصل الدمار إلينا.

261
00:24:54,743 --> 00:24:59,164
‫ومنذئذٍ وكل ما أردته،
‫بل كل ما أردناه...

262
00:24:59,289 --> 00:25:00,832
‫عائلة.

263
00:25:04,836 --> 00:25:07,047
‫لن أسمح بالتلاعب بي.

264
00:25:07,964 --> 00:25:10,050
‫إذن هن يتلاعبن بك،
‫فماذا في ذلك؟

265
00:25:10,175 --> 00:25:17,182
‫بمساعدتهن ستتسنى الحياة
‫لتلك الفتاة وطفلها، طفلك.

266
00:25:18,475 --> 00:25:21,353
‫سأقتلهم أجمعين.

267
00:25:22,354 --> 00:25:27,192
‫وماذا عندئذٍ؟ تعود لـ"ميستيك فالز"
‫وتتابع حياتك ممقوتاً كهجين طالح؟

268
00:25:27,317 --> 00:25:30,278
‫هل يهمك جداً ارتعاد الناس
‫رعباً لدى سماع اسمك؟

269
00:25:30,403 --> 00:25:33,531
‫الناس يرتعدون رعباً لأنني أملك
‫القوة التي تنزل الخوف بهم.

270
00:25:33,657 --> 00:25:36,451
‫بم سيفيدني هذا الطفل؟
‫هل سيمنحني القوة؟

271
00:25:36,576 --> 00:25:41,581
‫العائلة هي القوة يا "نيكلاوس"،
‫الوفاء والحب هم صلب القوة.

272
00:25:41,706 --> 00:25:42,874
‫هذا ما أقسم به كل منا تجاه الآخر

273
00:25:42,999 --> 00:25:46,544
‫منذ 1000 عام قبلما تمحو الحياة
‫ما تبقى فيك من إنسانية.

274
00:25:46,670 --> 00:25:52,092
‫قبلما يكون غرورك وغضبك وجنون
‫ارتيابك هذا الشخص الذي أمامي.

275
00:25:52,217 --> 00:25:55,178
‫أمسيت شخصاً بالكاد أميزه أخاً لي.

276
00:25:59,266 --> 00:26:03,186
‫أولئك نحن،
‫العائلة الأصلية.

277
00:26:05,605 --> 00:26:09,442
‫نبقى سوياً دائماً وأبداً.

278
00:26:13,571 --> 00:26:15,824
‫أطلب منك البقاء هنا.

279
00:26:16,324 --> 00:26:20,495
‫سأساعدك وأقف بجانبك،
‫سأكون أخاً حقاً لك.

280
00:26:20,620 --> 00:26:23,456
‫سنبني داراً هنا سوياً.

281
00:26:24,624 --> 00:26:26,543
‫فأنقذ تلك الفتاة.

282
00:26:28,503 --> 00:26:30,422
‫أنقذ طفلك.

283
00:26:40,598 --> 00:26:42,309
‫لن أفعل.

284
00:26:53,361 --> 00:26:55,447
‫إنه يفعل ما يفعله دوماً.

285
00:26:56,072 --> 00:26:58,992
‫كلما لاحت فرصة للسعادة،
‫يركض "كلاوس" في الاتجاه المعاكس.

286
00:26:59,117 --> 00:27:02,746
‫إذن دعه يركض، حتى لو كان ابنه،
‫فهو أفضل حالاً بدون ذلك الطفل.

287
00:27:02,871 --> 00:27:05,832
‫ليس أفضل حالاً بدون ذلك
‫الطفل يا "ريبيكا" ولا حتى نحن.

288
00:27:05,957 --> 00:27:11,379
‫عزيزي العطوف "إيلايجا"،
‫أخونا نادراً ما ينزل بنا شيئاً غير الألم.

289
00:27:11,504 --> 00:27:15,383
‫متى خلال حياتك الأبدية
‫ستبارح البحث عن منفذ توبة له؟

290
00:27:16,885 --> 00:27:21,139
‫سأكف حالما أؤمن ألا يوجد أمل في توبته.

291
00:27:30,440 --> 00:27:33,818
‫كنت لأخبرك بالتفاصيل،
‫لكنك تهوين الترصد والتنصت.

292
00:27:33,943 --> 00:27:36,488
‫سيعود لرشده،
‫إنك تعرفين "إيلايجا".

293
00:27:36,613 --> 00:27:39,199
‫لن يكف حتى يقنع
‫"كلاوس" بفعل الصواب.

294
00:27:39,324 --> 00:27:42,369
‫أعلم أنك تعدين نفسك
‫خبيرة بالروابط الأخوية...

295
00:27:42,494 --> 00:27:44,913
‫لكنك لا تعرفين
‫أخواي نصف ما تظنين.

296
00:27:45,038 --> 00:27:49,084
‫أنت مخطئة،
‫"كلاوس" لن يتمنع هذه المرة.

297
00:27:49,209 --> 00:27:51,169
‫أنا وإياه متماثلان.

298
00:27:51,294 --> 00:27:55,548
‫نحن متلاعبان، متعطشان للقوة،
‫نحن نسيطر ونعاقب...

299
00:27:55,673 --> 00:27:59,219
‫لكن أفعالنا منبعها
‫مكان بعينه في أعماقنا.

300
00:27:59,344 --> 00:28:00,845
‫وما هو ذلك؟

301
00:28:00,970 --> 00:28:04,224
‫الشعور بالوحدة،
‫وإننا نمقت ذلك.

302
00:28:07,727 --> 00:28:11,606
‫أخبري "إيلايجا" أن يتصل بي
‫حين يعود، فسأكون بانتظاره.

303
00:28:23,618 --> 00:28:25,703
‫مرحباً يا صاح،
‫إلى أين ذهبت؟

304
00:28:25,829 --> 00:28:29,207
‫أتقصد أن اتباعك لا يدونون
‫كل حركة أقوم بها؟

305
00:28:29,833 --> 00:28:32,544
‫ثمة أحد عكر مزاجك،
‫ماذا بوسعي أن أفعل؟

306
00:28:32,669 --> 00:28:35,713
‫بوسعك أن تخبرني بالشيء
‫الذي تطيع به الساحرات.

307
00:28:35,839 --> 00:28:38,091
‫- عدنا لذاك السؤال؟
‫- أجل، عدنا إليه.

308
00:28:39,175 --> 00:28:43,972
‫أدين لك بكل ما أملك لكنني أخشى
‫أنني مضطر لوضع خط تحت هذا...

309
00:28:44,097 --> 00:28:47,225
‫"هذا شأني أنا"،
‫أنا أسيطر على الساحرات في مدينتي.

310
00:28:47,350 --> 00:28:49,352
‫فدعنا نترك هذا الأمر لحاله.

311
00:28:49,894 --> 00:28:52,313
‫- مدينتك؟
‫- بالطبع.

312
00:28:53,815 --> 00:28:54,816
‫هذا طريف.

313
00:28:54,899 --> 00:28:58,945
‫لأنني حين غادرت منذ 100 عام
‫كنت محض تافه هذيل مثير للشفقة

314
00:28:59,070 --> 00:29:03,533
‫ترتجف من أصوات سياط أسيادك،
‫فانظر الآن ماذا غدوت.

315
00:29:03,658 --> 00:29:08,163
‫سيد قومك،
‫وأمير المدينة.

316
00:29:10,498 --> 00:29:13,501
‫- أود أن أعلم كيف حدث ذلك؟
‫- لماذا؟

317
00:29:15,128 --> 00:29:17,130
‫هل هي الغيرة؟

318
00:29:19,799 --> 00:29:21,176
‫حسناً، فهمتك.

319
00:29:21,301 --> 00:29:25,180
‫إنك منذ 300 عام ساعدت في تحويل
‫مستعمرة جزائية راكدة لشيء جدير.

320
00:29:25,305 --> 00:29:29,559
‫بدأت بناءها، ثم رحلت،
‫بالواقع هربت منها.

321
00:29:29,684 --> 00:29:33,938
‫أما أنا فقد أتمت ما بدأته، انظر حولك،
‫مصاصو الدماء يحكمون هذه المدينة الآن.

322
00:29:34,063 --> 00:29:36,900
‫لسنا مضطرين للعيش
‫في الظلال كالفئران.

323
00:29:37,025 --> 00:29:39,068
‫السكان المحليون يعلمون قدرهم،
‫ويتجاهلون أمرنا.

324
00:29:39,194 --> 00:29:43,239
‫تخلصت من المذؤوبين،
‫حتى أني وجدت طريقة لقمع الساحرات.

325
00:29:43,364 --> 00:29:47,076
‫تدفق الدماء لا ينضب أبداً،
‫والحفلات لا تنتهي.

326
00:29:47,202 --> 00:29:50,789
‫تريد المرور ضيفاً؟
‫تريد البقاء لفترة؟ عظيم!

327
00:29:50,914 --> 00:29:54,709
‫ما أملكه ملك لك،
‫لكنه في الواقع ملكي.

328
00:29:54,834 --> 00:29:58,963
‫هذه داري وهذه عائلتي،
‫وهنا تطاع قوانيني.

329
00:30:00,673 --> 00:30:04,761
‫- وإن خرق أحد تلك القوانين؟
‫- يلقى حتفه.

330
00:30:04,886 --> 00:30:07,972
‫الرحمة للضعفاء،
‫لقد علمتني ذلك أيضاً.

331
00:30:08,681 --> 00:30:13,853
‫ولست أمير الحي يا صديقي،
‫بل أنا جلالة الملك!

332
00:30:15,021 --> 00:30:17,357
‫فأظهر لي احترامك.

333
00:30:38,670 --> 00:30:45,134
‫صديقك سيموت بحلول نهاية الأسبوع،
‫مما يعني أنني خرقت أحد قوانينك.

334
00:30:46,219 --> 00:30:49,013
‫لكنني لا يمكن قتلي.

335
00:30:51,349 --> 00:30:53,476
‫أنا خالد.

336
00:30:56,312 --> 00:30:59,774
‫من يملك القوة الآن يا صديقي؟

337
00:32:08,801 --> 00:32:10,762
‫صاحب المئة دولار.

338
00:32:11,596 --> 00:32:13,514
‫الساقية الجسورة.

339
00:32:14,891 --> 00:32:16,142
‫"(كاميل)"

340
00:32:16,267 --> 00:32:19,062
‫"كاميل"،
‫هذا اسم فرنسي.

341
00:32:19,395 --> 00:32:22,190
‫إنه اسم جدتي،
‫نادني "كامي".

342
00:32:23,024 --> 00:32:24,609
‫مذهل، أليس كذلك؟

343
00:32:25,401 --> 00:32:29,906
‫- هل ترسمين؟
‫- كلا لكنني معجبة بالرسم.

344
00:32:31,783 --> 00:32:36,245
‫- كل رسام له قصة، أتعلم ذلك.
‫- وما قصته؟

345
00:32:39,916 --> 00:32:44,420
‫إنه غاضب وحالك الأغوار.

346
00:32:44,545 --> 00:32:47,256
‫لا يشعر بالأمان،
‫ولا يعلم حلاً لذلك.

347
00:32:48,216 --> 00:32:53,054
‫يتمنى السيطرة على خصاله الشريرة
‫بدلاً من سيطرة تلك الخصال عليه.

348
00:32:55,223 --> 00:32:56,849
‫إنه تائه.

349
00:32:57,976 --> 00:32:59,644
‫وحيد.

350
00:33:03,564 --> 00:33:10,571
‫أو لعله ثمل بإسراف هذه الليلة.
‫معذرةً، فأنا مولعة بالتحليل النفسي.

351
00:33:11,906 --> 00:33:13,408
‫كلا.

352
00:33:14,492 --> 00:33:16,995
‫أظنك كنت محقة بالتحليل الأول.

353
00:33:23,042 --> 00:33:26,045
‫إذن هل...

354
00:33:58,828 --> 00:34:02,498
‫أجئت لإعطائي درساً آخر
‫فيما يخص نشوة الأبوة؟

355
00:34:04,000 --> 00:34:06,335
‫لقد قلت كل ما أريد قوله.

356
00:34:09,213 --> 00:34:11,799
‫نسيت كم أحببت هذه المدينة.

357
00:34:13,301 --> 00:34:14,969
‫أنا لم أنس.

358
00:34:16,596 --> 00:34:18,598
‫رغم القرون التي قضيناها سوياً...

359
00:34:18,723 --> 00:34:23,644
‫إلا أن لحظات السعادة التي حظت بها
‫عائلتنا تعد على أصابع يد واحدة.

360
00:34:23,978 --> 00:34:29,567
‫- كرهت العيش هنا.
‫- وأنا أيضاً.

361
00:34:34,030 --> 00:34:36,032
‫فيم تفكر يا أخي؟

362
00:34:39,869 --> 00:34:44,123
‫عشت في خوف طيلة 1000 عام.

363
00:34:45,792 --> 00:34:52,799
‫كلما كنت أستقر في مكان،
‫كان يطاردني والدنا فيجبرني لمغادرته.

364
00:34:53,132 --> 00:34:58,387
‫جعلني أشعر بضعفي،
‫ولقد كرهت ذلك.

365
00:35:00,098 --> 00:35:03,267
‫هذه البلدة كانت وطني من قبل،

366
00:35:03,392 --> 00:35:07,980
‫وفي غيابي نال "مارسل" كل ما أبتغيته.

367
00:35:08,106 --> 00:35:13,778
‫القوة والوفاء والعائلة.

368
00:35:14,987 --> 00:35:18,449
‫جعلته نسخة مني،
‫فتفوق علي.

369
00:35:20,326 --> 00:35:22,203
‫أريد ما يملكه.

370
00:35:26,124 --> 00:35:28,376
‫أريد أن أصير ملكاً.

371
00:35:32,130 --> 00:35:34,549
‫وماذا عن "هيلي" والطفل؟

372
00:35:39,345 --> 00:35:41,889
‫كل ملك يحتاج إلى ولي عهد.

373
00:35:52,275 --> 00:35:54,110
‫إذن، ما خطتك المقترحة؟

374
00:35:54,235 --> 00:35:57,155
‫على أخيك الحظو بمكانة راسخة
‫داخل عالم "مارسل".

375
00:35:57,280 --> 00:36:00,491
‫في الدائرة الداخلية بين السائرين
‫نهاراً ومن هناك سنبدأ.

376
00:36:00,616 --> 00:36:05,788
‫حيث أصدقاؤه وعائلته،
‫سنضربه فيما يؤلمه.

377
00:36:09,041 --> 00:36:11,919
‫فكرت بالأمر ملياً ليلة أمس.

378
00:36:13,421 --> 00:36:15,089
‫لست عدوكم.

379
00:36:15,214 --> 00:36:21,888
‫أنا وأسرتي خذلنا هذه المدينة،
‫لكن "مارسل" نجح.

380
00:36:32,148 --> 00:36:34,442
‫دمائي ستشفيه.

381
00:36:35,818 --> 00:36:37,820
‫وكأن شيئاً لم يحدث.

382
00:36:51,792 --> 00:36:58,049
‫الحي دارك لكنني أود البقاء فيه لفترة
‫إن كان وجودي لا يزال محل ترحاب.

383
00:37:31,999 --> 00:37:37,296
‫"كارولين"، أنا أقف في أحد
‫الأماكن المفضلة إلي في العالم.

384
00:37:37,421 --> 00:37:41,759
‫محاط بالطعام
‫والموسيقى والفن والثقافة.

385
00:37:41,884 --> 00:37:45,638
‫وكل ما يشغل تفكيري
‫هو قدر رغبتي بأن أريك ذلك.

386
00:37:47,473 --> 00:37:49,767
‫ربما يوماً ما تسمحين لي.

387
00:37:56,274 --> 00:37:57,358
‫إذن، بهذه البساطة؟

388
00:37:57,483 --> 00:38:00,027
‫يفترض أن أحزم
‫أغراضي وأغادر للأبد؟

389
00:38:00,152 --> 00:38:03,698
‫- وأنسى حياتي ومطاردة الترياق؟
‫- أمر الترياق محض مسعى أحمق.

390
00:38:03,823 --> 00:38:05,700
‫فتناوله سيجردك من كل مميزاتك.

391
00:38:05,825 --> 00:38:08,077
‫وما المقابل؟
‫مزيد من حفلات المدرسة الثانوية؟

392
00:38:08,202 --> 00:38:11,580
‫وددت العودة إنسانة،
‫وددت أطفالاً وأسرة.

393
00:38:11,706 --> 00:38:16,836
‫- وأنا أقف أمامك عارضاً عليك كليهما.
‫- وماذا إذا أبيتك؟

394
00:38:16,961 --> 00:38:19,505
‫هل ستطعنني بخنجر
‫في قلبي وتضعني في تابوت؟

395
00:38:22,466 --> 00:38:26,137
‫لقد أوضحت مبرراتي،
‫عائلتك تحتاجك.

396
00:38:27,096 --> 00:38:30,141
‫والقرار الذي ستتخذينه الآن لك.

397
00:38:42,153 --> 00:38:46,991
‫لست أدين له بشيء،
‫ولا أتمنى له فرحة ولا حباً.

398
00:38:47,116 --> 00:38:51,746
‫سأظل هنا وأعيش حياتي كيفما أشاء،
‫وإن كنت ذكياً، فأقترح أن تفعل مثلي.

399
00:38:59,503 --> 00:39:01,297
‫إنها محقة.

400
00:39:03,799 --> 00:39:05,885
‫كن ذكياً يا "إيلايجا".

401
00:39:06,010 --> 00:39:10,681
‫"كلاوس" تام الجنون،
‫ناهيك عن أنه ممعن في الضلال.

402
00:39:10,806 --> 00:39:16,395
‫دعه ينطلق في مغامرته الجديدة،
‫ودعنا ننطلق في مغامرتنا.

403
00:39:16,520 --> 00:39:22,193
‫لقد فقدت كثيراً من حياتي
‫بسبب "كلاوس" وأنت أيضاً.

404
00:39:27,448 --> 00:39:31,452
‫إنه دورنا،
‫أرجوك يا "إيلايجا".

405
00:39:32,703 --> 00:39:34,413
‫"كاثرينا"...

406
00:39:49,261 --> 00:39:50,888
‫إلى اللقاء.

407
00:40:01,273 --> 00:40:06,320
‫- تبدين مروعة.
‫- أنا جائعة ولا أظنك تحفل بذلك.

408
00:40:06,445 --> 00:40:11,409
‫بل أحفل، فهذا بيت القصيد،
‫أنا أحفل بذلك أما أنت فكلا.

409
00:40:12,576 --> 00:40:14,703
‫آن الأوان ليتغير ذلك.

410
00:40:29,260 --> 00:40:31,095
‫"فيرفين".

411
00:40:31,345 --> 00:40:34,682
‫بم يشعرك ذلك؟
‫بالألم لأنني خنتك؟

412
00:40:34,807 --> 00:40:36,934
‫أم بالغضب لأنني سببت لك الألم؟

413
00:40:37,059 --> 00:40:40,938
‫أم بالخوف لأنك تعلمين
‫أن الحال سيزيد سوءاً على سوء؟

414
00:40:47,570 --> 00:40:49,780
‫أتريدان اللعب؟

415
00:40:50,948 --> 00:40:54,869
‫تفضلا،
‫لنر من تنكسر شوكته أولاً.

416
00:40:55,161 --> 00:40:59,582
‫أنا...أم أنتما.

417
00:41:07,548 --> 00:41:10,092
‫"ذا فامبير دايرز"

