﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:10,677
‫"إيلينا"، لقد جئت،
‫فزت بتكريم الطالبة المتفوقة.

2
00:00:10,802 --> 00:00:12,262
‫بوسعك مساعدتي
‫على كتابة خطبتي.

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,597
‫- انسي أمري.
‫- بحقك.

4
00:00:14,723 --> 00:00:16,516
‫إننا سنتخرج هذا العام.

5
00:00:16,641 --> 00:00:20,270
‫- علينا الاستمتاع بكل لحظة قبل...
‫- لحظة، ثمة أمر غير طبيعي.

6
00:00:21,813 --> 00:00:24,691
‫- لا أود التواجد هنا.
‫- ماذا دهاك؟

7
00:00:24,816 --> 00:00:28,862
‫ألا تودين أن تكوني برفقة أصدقائك؟
‫حيث حفل التخرج والقبعات والعباءات؟

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,322
‫- إنك ملمة بالتفاصيل.
‫- ما هذا؟

9
00:00:33,616 --> 00:00:35,869
‫لسنا هنا حقاً، صحيح؟

10
00:00:36,745 --> 00:00:38,788
‫- نحن بداخل رأسي.
‫- اهدئي.

11
00:00:38,913 --> 00:00:44,169
‫أردت أن أريك كل شيء فوته منذ
‫ارتدت الوثبة العاتية على عش الوقواق.

12
00:00:45,336 --> 00:00:48,214
‫- آخر شيء أذكره...
‫- دعيني أخمن، حفل.

13
00:00:48,339 --> 00:00:51,342
‫فستان جميل وشعر بديع،
‫ومحاولتك لقتل "بوني".

14
00:00:51,468 --> 00:00:54,429
‫- لحسن الحظ كنت حاضراً للاعتناء بك.
‫- أنت و"ستيفان" جوعتماني.

15
00:00:54,554 --> 00:00:56,723
‫أجل، تعين أن نحتجزك لأسابيع
‫ليتسنى لي إحضارك إلى هنا.

16
00:00:56,848 --> 00:01:00,101
‫تبينت أنني إذا جعلتك تحنين لسابق عهدك...

17
00:01:00,226 --> 00:01:02,645
‫فستكونين بنصف الطريق
‫لاستعادة إنسانيتك.

18
00:01:02,771 --> 00:01:04,773
‫ذلك لن يجدي يا "دايمن".

19
00:01:06,566 --> 00:01:10,403
‫حسناً، ثمة طرق أخرى
‫لإثارة التلبية الانفعالية.

20
00:01:14,866 --> 00:01:16,910
‫أما زلت تحبسها في المأمن؟

21
00:01:17,035 --> 00:01:20,205
‫إنك في رأسها منذ ساعة،
‫ألم تحرز أي تقدم بعد؟

22
00:01:22,123 --> 00:01:23,750
‫كيف حالك بالداخل؟

23
00:01:27,003 --> 00:01:28,338
‫تعالي.

24
00:01:34,886 --> 00:01:37,305
‫هل شخصيتك القديمة
‫مستعدة للخروج واللعب؟

25
00:01:37,722 --> 00:01:39,516
‫اذهب للجحيم.

26
00:01:41,392 --> 00:01:44,020
‫حسناً، ستعودين للداخل.

27
00:01:47,023 --> 00:01:49,025
‫"(بيرس)، (فرانكلين)، عام 1892"

28
00:01:51,569 --> 00:01:55,323
‫بوسعنا إتمام ذلك
‫بالطريقة اللطيفة أو القاسية.

29
00:01:56,074 --> 00:02:01,746
‫لكن في كلتا الحالتين
‫لن نتوقف حتى توقظي إنسانيتك.

30
00:02:01,871 --> 00:02:06,543
‫سأدعك تفكرين، ثم أعود إليك خلال
‫بضع ساعات أو خلال بضع سنين.

31
00:02:07,252 --> 00:02:09,546
‫لأنه ليس لدينا سوى الوقت.

32
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
‫"ذا فامبير دايرز"

33
00:02:16,636 --> 00:02:18,680
‫أين هي؟
‫أريد أن أراها.

34
00:02:18,805 --> 00:02:20,807
‫لا ندع أحداً يراها،
‫فذلك هو المغزى.

35
00:02:20,932 --> 00:02:25,436
‫- العزلة تؤدي للوحدة، مما يؤدي لشعور.
‫- إنها معزولة منذ أيام، أفلم تتحسن قط؟

36
00:02:25,562 --> 00:02:27,939
‫انظري، إنها تأبى التحسن،
‫ليس بعد يا "كارولين"، اتفقنا؟

37
00:02:28,064 --> 00:02:32,360
‫إنها محطمة كلياً، فقد فقدت أخاها
‫وهاجمت أصدقاءها وقتلت امرأة بريئة.

38
00:02:32,485 --> 00:02:34,863
‫- قلت إنكما تعلمان كيف تساعدانها.
‫- قلت ذلك وإننا نساعدها.

39
00:02:34,988 --> 00:02:38,867
‫- كيف؟ بالتعذيب؟
‫- ليس تعذيباً، بل تدخل.

40
00:02:38,992 --> 00:02:42,495
‫{\an8}فرصتنا الوحيدة لاستثارتها،
‫هي باستفزاز شعور...

41
00:02:42,620 --> 00:02:45,707
‫{\an8}الخوف، الغضب،
‫الشفقة على الذات، أي شيء.

42
00:02:47,458 --> 00:02:53,423
‫{\an8}دعني أتحدث إليها قبلما تقومان بأي
‫استفزاز آخر، فهي ضعيفة ولن تأذيني.

43
00:02:53,882 --> 00:02:57,802
‫{\an8}أرجوك دعني أحاول.

44
00:03:06,519 --> 00:03:08,062
‫حظاً موفقاً.

45
00:03:18,197 --> 00:03:23,536
‫{\an8}أحضرت لك شيئاً،
‫أقسم إنه خال من الـ"فيرفين".

46
00:03:23,661 --> 00:03:26,789
‫{\an8}تبينت أن قليلاً من الدماء
‫ستجعلك تفكرين باستقامة.

47
00:03:32,003 --> 00:03:34,631
‫لعلمك، لست أوافق على ما يفعلانه.

48
00:03:35,715 --> 00:03:38,843
‫{\an8}أوافقهما أنك بحاجة لإيقاظ إنسانيتك...

49
00:03:38,968 --> 00:03:44,015
‫{\an8}لكنني لا أظن إنزال الألم بك هو الحل.

50
00:03:44,432 --> 00:03:46,226
‫هذه ليست سجيتك.

51
00:03:47,185 --> 00:03:52,982
‫{\an8}- وماذا يجعلك خبيرة في سجيتي؟
‫- لأننا صديقتان منذ جئنا للدنيا.

52
00:03:53,107 --> 00:03:55,068
‫لقد حاولت قتلك يا "كارولين".

53
00:03:55,193 --> 00:03:59,239
‫{\an8}ولم أعد أصلح صديقة صدوقة لك،
‫عليك أن تمضي قدماً عني.

54
00:04:02,408 --> 00:04:05,411
‫{\an8}لن أتخلى عنك.

55
00:04:07,372 --> 00:04:12,335
‫{\an8}هل خطر ببالك أن أسلوبك
‫المزعج واللحوح هذا...

56
00:04:12,460 --> 00:04:15,463
‫{\an8}هو سبب فرار صديقيك
‫الحميمين من البلدة؟

57
00:04:15,588 --> 00:04:21,386
‫{\an8}أعلم أن "تايلر" قال إنه فار للنجاة
‫بحياته لكن لعله هارب منك أنت.

58
00:04:22,387 --> 00:04:28,518
‫{\an8}حتى "كلاوس"، لنقلها بصراحة
‫لا أحد يحب الفتاة اللحوحة.

59
00:04:28,643 --> 00:04:33,356
‫{\an8}لست أنتقدك، فمن الحسن
‫أن تحظي بفتى لعوب يزعجك.

60
00:04:34,107 --> 00:04:39,195
‫{\an8}أنت تعاني الألم وتنطقين بلاذع الكلام،
‫أتفهمك لكن لا يمكنك البقاء هكذا للأبد.

61
00:04:39,320 --> 00:04:42,407
‫{\an8}نحن على وشك التخرج وبدء
‫حياة جديدة وأنت تستحقين...

62
00:04:42,532 --> 00:04:45,868
‫{\an8}هل تتحدثين حقاً عن
‫التخرج من المدرسة الثانوية؟

63
00:04:45,994 --> 00:04:52,542
‫{\an8}أتعلمين كم ستبدين مثيرة للشفقة
‫بالقبعة والعباءة متظاهرة بأنك إنسانة...

64
00:04:52,667 --> 00:04:58,131
‫{\an8}بينما تتظاهر أمك بابتسامات زائفة
‫وهي تعد اللحظات حين تغادرين البلدة...

65
00:04:58,256 --> 00:05:00,633
‫حتى تبارحي تذكيرها بأن ابنتها...

66
00:05:00,758 --> 00:05:06,597
‫وحش طائح مقيت ماص للدماء؟

67
00:05:09,684 --> 00:05:13,187
‫مؤسف حقاً أن "ستيفان"
‫ردعني قبلما أخلصك من معاناتك.

68
00:05:13,313 --> 00:05:18,234
‫لكن انظري، ثمة فرصة أخرى.

69
00:05:21,321 --> 00:05:22,613
‫"إيلينا"؟

70
00:05:30,955 --> 00:05:35,626
‫افعل أيما يتحتم عليك فعله،
‫سأكون بالطابق العلوي.

71
00:05:40,715 --> 00:05:42,175
‫"(ميستيك غريل)"

72
00:05:54,854 --> 00:05:57,732
‫سألت نفسي عما إذا كنت ستأتي
‫لترمي علي السلام أم ستواصل تجاهلي؟

73
00:05:57,857 --> 00:06:01,903
‫كنت أعمل،
‫أرى أنك أجبرت الساقين مجدداً.

74
00:06:02,028 --> 00:06:06,866
‫أنا أحتفل،
‫فلقد افترقت عن شقيقي.

75
00:06:06,991 --> 00:06:10,953
‫"إيلايجا" و"نيك" ذهبا إلى "نيو أورلينز"
‫يلاحقان أمراً يعلمه الله وحده.

76
00:06:11,079 --> 00:06:12,580
‫وها أنا حرة أخيراً.

77
00:06:12,705 --> 00:06:16,501
‫- أجل، سمعت بذلك.
‫- أسمعت بخسارتي الترياق أمام "سايلس"؟

78
00:06:16,626 --> 00:06:23,508
‫كنت على وشك نيل الحياة التي
‫أردتها دوماً، فضاع الأمل في لحظة.

79
00:06:24,592 --> 00:06:26,636
‫يؤسفني ذلك،
‫فأنا أعلم كم تقت إليه.

80
00:06:26,761 --> 00:06:29,889
‫بحقك، أعلم أنك خططت
‫لسرقته من أجل "إيلينا".

81
00:06:30,556 --> 00:06:33,810
‫- فرصتي كانت منعدمة، صحيح؟
‫- لقد قصدت ما قلت.

82
00:06:34,560 --> 00:06:37,230
‫لكن إن أردت الشعور
‫بالأسف على نفسك فتفضلي.

83
00:06:37,355 --> 00:06:39,774
‫- لم لا تبقى وتشاركني شراباً؟
‫- لا يمكنني.

84
00:06:39,899 --> 00:06:41,901
‫يجب أن أذهب لملاقاة "كارولين".

85
00:06:42,151 --> 00:06:45,571
‫أما زالوا يحبسون "إيلينا"
‫في بيت "سلفاتور"؟

86
00:06:45,696 --> 00:06:48,074
‫يصادف أنها تروقني
‫على حالها الراهن.

87
00:06:48,199 --> 00:06:54,580
‫مأساة أن يحاولوا باستماتة إصلاح
‫شيء ليس معطوباً من الأصل.

88
00:06:56,040 --> 00:07:00,920
‫"إيلينا" كانت صديقتي من أمد
‫قبلما تكون خادمتك الوضيعة.

89
00:07:01,045 --> 00:07:06,175
‫طالما يضايقك فقدان الترياق وهجر
‫أخويك لك، فلم ما زلت في "ميستيك فالز"؟

90
00:07:06,843 --> 00:07:08,219
‫بعضنا لا يملك خيار الرحيل.

91
00:07:08,344 --> 00:07:13,850
‫بعضنا مفلس ويغفل كل
‫المحاضرات وعالق بالعمل هنا.

92
00:07:14,600 --> 00:07:17,437
‫فلم لا تنعمين بحريتك
‫وترحلين عن هذه البلدة؟

93
00:07:18,438 --> 00:07:20,273
‫لفعلت ذلك.

94
00:07:22,567 --> 00:07:25,820
‫"بوني"، أين أنت؟
‫تركت لك نحو 90 مليون رسالة.

95
00:07:25,945 --> 00:07:28,489
‫أذاكر الفرنسية، لا تزال لدينا
‫اختبارات نهائية، أتذكرين ذلك؟

96
00:07:28,614 --> 00:07:31,200
‫لا تذكريني، انظري...

97
00:07:31,325 --> 00:07:34,162
‫محاولة إفاقة "إيلينا"
‫على وشك التحول للوحشية...

98
00:07:34,287 --> 00:07:38,207
‫أعلم أنها ليست شخصيتك
‫المفضلة الآن لكنني حقاً أحتاجك هنا.

99
00:07:38,332 --> 00:07:41,085
‫لأي غاية؟
‫للدعم الروحي أم للاطمئنان علي؟

100
00:07:41,210 --> 00:07:44,839
‫للدعم الروحي وللاطمئنان قليلاً...

101
00:07:44,964 --> 00:07:49,385
‫بأن "سايلس" لم يعد يتلاعب بعقلك.

102
00:07:49,510 --> 00:07:50,887
‫أنا بخير، اتفقنا؟

103
00:07:51,012 --> 00:07:55,433
‫"سايلس" لم يعد يسيطر علي،
‫وأظنني سأغفل دعوتك.

104
00:07:55,558 --> 00:07:59,604
‫"إيلينا" حاولت قتلي،
‫ولست مستعدة بعد للغفران والنسيان.

105
00:07:59,729 --> 00:08:03,232
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟
‫يجب أن أنهي المكالمة الآن.

106
00:08:05,568 --> 00:08:08,821
‫تكذبين وتكيدين،
‫وتلتقين بي سراً؟

107
00:08:08,946 --> 00:08:12,825
‫ذلك ليس من شيم "بوني بينت"،
‫خاصة و"إيلينا" تحتاج ساحرتها المفضلة.

108
00:08:12,950 --> 00:08:15,828
‫لقاؤنا ليس له صلة بهم،
‫بل إنه بخصوص أمر بيني وبينك.

109
00:08:15,953 --> 00:08:20,708
‫حسناً،
‫لحسن حظك أملك بعض وقت الفراغ.

110
00:08:20,833 --> 00:08:24,837
‫قلت إن لديك عرضاً
‫لن أرفضه، كلي آذان صاغية.

111
00:08:25,796 --> 00:08:27,340
‫ماذا في بالك؟

112
00:08:29,592 --> 00:08:33,179
‫جيد، لقد استيقظت، ارتأينا أنك
‫بحاجة للقليل من ضوء الشمس.

113
00:08:41,938 --> 00:08:43,356
‫أتبحثين عن هذا؟

114
00:08:45,066 --> 00:08:49,070
‫تعلمين القواعد، لا يسمح
‫للطالحات بتقلد الحلي اللطيفة.

115
00:08:50,071 --> 00:08:55,409
‫أخذت خاتمي!
‫أنا محطمة كلياً وأشعر بالملل.

116
00:08:55,535 --> 00:08:59,997
‫- أبوسعي العودة لمحبسي الآن؟
‫- كلا، فأنت تروقيني في هذا المأزق.

117
00:09:01,541 --> 00:09:03,543
‫حين تكون مستعداً يا أخي.

118
00:09:04,627 --> 00:09:08,589
‫- أيفترض أن أخاف؟
‫- ستخافين.

119
00:09:08,714 --> 00:09:13,219
‫وحين تفعلين، فركزي على ذلك
‫الخوف لأنه مفتاح عودة إنسانيتك.

120
00:09:13,344 --> 00:09:15,054
‫لن تحرقني.

121
00:09:15,179 --> 00:09:17,640
‫- ألا تظنينه سيفعل؟
‫- بلى.

122
00:09:17,765 --> 00:09:22,186
‫وحتى إن أعدتما لي إنسانيتي،
‫فسأذكر كل هذا العذاب.

123
00:09:22,311 --> 00:09:24,438
‫وسأكرهكما.

124
00:09:27,024 --> 00:09:29,610
‫نفذ، الأمر يستحق المجازفة.

125
00:09:49,505 --> 00:09:51,048
‫يشعرك ذلك بتحسن، صحيح؟

126
00:09:51,173 --> 00:09:55,219
‫ماذا عن امتنان بسيط
‫أو أي شعور بشري يكون؟

127
00:09:55,344 --> 00:09:57,138
‫وسنتوقف عن هذا.

128
00:10:02,435 --> 00:10:07,356
‫- لم أسمعك بوضوح.
‫- قلت إنني سأقتلك.

129
00:10:07,481 --> 00:10:10,192
‫حلت المعضلة، أترى؟
‫ثمة قليل من الغضب.

130
00:10:10,318 --> 00:10:12,737
‫يجب العلم بأن ذلك سيكون
‫أول شعور يخرج منك.

131
00:10:12,862 --> 00:10:13,904
‫أجيد استفزاز هذا الشعور في الناس.

132
00:10:14,030 --> 00:10:17,199
‫"إيلينا"، انظري إلي،
‫لا نريد فعل هذا، اتفقنا؟

133
00:10:17,325 --> 00:10:20,661
‫بوسعك إيقاف هذا الآن،
‫القرار لك.

134
00:10:22,455 --> 00:10:26,542
‫طريف إلى حد ما
‫كونك من يبوح إلي بذلك.

135
00:10:26,667 --> 00:10:32,173
‫أوقن أنك في داخلك تستمتع
‫بتعذيبي لأنني انفصلت عنك.

136
00:10:33,341 --> 00:10:36,427
‫عجباً، قول انتقامي بحت.

137
00:10:36,552 --> 00:10:43,142
‫أظننا الآن نخترق تمنعك
‫الصلد متخللين إلى لب إنسانيتك.

138
00:10:43,267 --> 00:10:46,062
‫هذا بشير خير، أظننا يجب أن
‫نسلط بعض الضوء على الموضوع.

139
00:10:49,815 --> 00:10:54,612
‫دعني أخمن،
‫هذا سيؤلمك أكثر مما سيؤلمني.

140
00:10:57,531 --> 00:10:58,908
‫انظري، أعلم ما تمرين به.

141
00:10:59,033 --> 00:11:04,372
‫بعد كل ما أثمته، فإنك تخافين مواجهة
‫الشعور بالذنب حالما تعيدين مشاعرك.

142
00:11:06,415 --> 00:11:09,877
‫الطريقة الوحيدة لمساعدتك هي بإنزال
‫ألم بك أشد من تأنيب الضمير.

143
00:11:16,050 --> 00:11:20,179
‫لابد أن نواصل التحدث وإلا فلن يسعني
‫منع أذني من الإنصات لصراخها.

144
00:11:20,304 --> 00:11:23,933
‫ولا أطيق سماع صراخ تألم "إيلينا".

145
00:11:25,810 --> 00:11:28,729
‫- عم تريدين التحدث؟
‫- لست أدري، أي شيء.

146
00:11:31,565 --> 00:11:34,735
‫- طلبت لك قبعة وعباءة.
‫- حقاً؟

147
00:11:34,860 --> 00:11:39,115
‫علمت أنك ستنسى،
‫فطلبتهما لك حين طلبت خاصتي.

148
00:11:39,240 --> 00:11:41,492
‫وقيدت طلباً لـ"إيلينا" أيضاً.

149
00:11:44,829 --> 00:11:46,831
‫سينجح الأمر.

150
00:11:49,625 --> 00:11:52,294
‫سنستعيد "إيلينا".

151
00:12:01,303 --> 00:12:03,514
‫ما الذي جاء بها بحق السماء؟

152
00:12:07,309 --> 00:12:09,145
‫مرحباً.

153
00:12:09,270 --> 00:12:10,855
‫لم أقصد المقاطعة.

154
00:12:10,980 --> 00:12:14,233
‫أعلم أنه لا يوجد في هذا
‫البيت سوى الجعة والدماء.

155
00:12:14,358 --> 00:12:18,487
‫لذا جلبت عرض سلام،
‫شطيرة لحم؟

156
00:12:19,947 --> 00:12:21,031
‫شكراً لك.

157
00:12:21,157 --> 00:12:25,411
‫لا يمكننا أن ننعم بالرفاهية الآن،
‫لكن شكراً لك على مرورك.

158
00:12:25,536 --> 00:12:27,413
‫أظنني ربما سأبقى.

159
00:12:27,913 --> 00:12:31,167
‫ذكر "مات" أنه يرسب في
‫محاضراته وأنه بحاجة لرفيق مذاكرة.

160
00:12:32,042 --> 00:12:33,335
‫ترسب؟

161
00:12:33,461 --> 00:12:36,297
‫لم لم تطلب مني
‫مساعدتك على المذاكرة؟

162
00:12:36,422 --> 00:12:39,341
‫- حسناً، لم أطلب مساعدتها.
‫- أي محاضرات ترسبها؟

163
00:12:39,467 --> 00:12:43,471
‫لست أرسب،
‫بل إن درجاتي متدنية جداً.

164
00:12:44,346 --> 00:12:48,100
‫- التاريخ والإيطالي والرياضيات.
‫- "مات"!

165
00:12:48,225 --> 00:12:50,352
‫هذا العام كان ملهياً قليلاً.

166
00:12:50,478 --> 00:12:52,646
‫بوسع كلينا مساعدته،
‫"على الجميع مد يد المساعدة".

167
00:12:52,771 --> 00:12:55,608
‫- هذا هو الشعار هنا، صحيح؟
‫- ليس لدينا شعار.

168
00:12:57,276 --> 00:13:01,489
‫انظر، إن تكن بحاجة
‫للمذاكرة، فسنذاكر سوياً.

169
00:13:01,614 --> 00:13:06,827
‫سأعود للبيت وأحضر بطاقاتي الدراسية
‫وكتيباتي الإرشادية وبعض حلوى الطاقة.

170
00:13:06,952 --> 00:13:08,787
‫هذا سيكون رائعاً.

171
00:13:11,540 --> 00:13:14,543
‫- هل انتبهت لذلك؟
‫- إنها تحب المشاريع.

172
00:13:31,393 --> 00:13:32,853
‫من هناك؟

173
00:13:36,815 --> 00:13:39,276
‫- يا إلهي.
‫- مرحباً "كارولين".

174
00:13:40,653 --> 00:13:45,991
‫دعيني أستوضح ذلك، تريديني
‫أن أسلمك شاهد قبر "سايلس"؟

175
00:13:46,116 --> 00:13:49,578
‫- لم تظنين أنها معي؟
‫- أعلم أنك أخذتها من الجزيرة.

176
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
‫- إنك لا تفلتين شيئاً ورائك قط.
‫- إذن تعملين لصالح "سايلس"؟

177
00:13:54,667 --> 00:13:57,836
‫تقومين بمهمات لصالح
‫ذلك الخالد العتي الطالح.

178
00:13:58,629 --> 00:14:02,758
‫لم أبدل انتمائي،
‫سيحل بدر التمام خلال يومين.

179
00:14:02,883 --> 00:14:07,471
‫"سايلس" يودني أن أسخر قوة البدر
‫لهدم الحائل بين جانبنا والجانب الآخر.

180
00:14:07,596 --> 00:14:11,392
‫إنه يريد تناول الترياق ثم الموت.

181
00:14:11,517 --> 00:14:16,564
‫وعدته بمساعدته لكنني مختبئة
‫منه منذئذٍ لإتاحة بعض الوقت.

182
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫وقت لأي غاية؟

183
00:14:18,857 --> 00:14:21,694
‫لا داعي لقلقك،
‫أحضري إلي الشاهد فقط.

184
00:14:21,819 --> 00:14:24,154
‫إنه مجرد كتلة صخرية،
‫فما حاجتك له؟

185
00:14:24,280 --> 00:14:27,783
‫كلما قل علمك كان أصلح لك،
‫فإن "سايلس" لديه قوى نفسية.

186
00:14:27,908 --> 00:14:31,370
‫بوسعه ولوج أدمغة الناس وقراءة عقولهم
‫ليجعلهم يرون أشياء ليست حقيقية.

187
00:14:31,495 --> 00:14:36,792
‫- أنا أجازف بما يكفي بالتحدث إليك.
‫- حسناً، كيف أعلم أنك لست هو إذن؟

188
00:14:36,917 --> 00:14:39,545
‫لن تعلمي لكنني لست هو.

189
00:14:39,670 --> 00:14:42,339
‫وما سر يقينك بأنني لست هو؟

190
00:14:42,464 --> 00:14:47,595
‫لأنه لم يعد بوسعه ولوج عقلي، إذ أنني
‫الوحيدة القادرة على رؤية وجهه الحقيقي.

191
00:14:53,475 --> 00:14:55,185
‫وما منفعتي؟

192
00:14:55,311 --> 00:15:00,107
‫أحضري شاهد القبر وساعديني لمنع "سايلس"
‫من إنزال الجحيم بالأرض.

193
00:15:00,232 --> 00:15:03,694
‫صدقيني، سأقدر مساعدتك حق قدرها.

194
00:15:17,541 --> 00:15:19,501
‫ستشكرينني على هذا.

195
00:15:19,627 --> 00:15:22,379
‫بعدما تعود إنسانيتك ستدركين
‫أن حياتك بلا إنسانية محض كارثة.

196
00:15:22,504 --> 00:15:26,383
‫أتعلم ماذا غيرها كارثة؟
‫الخضوع إليك.

197
00:15:26,508 --> 00:15:29,762
‫وكل يوم صدقت فيه أنني مغرمة بك.

198
00:15:30,512 --> 00:15:34,683
‫أذكر كل تلك اللحظات المروعة،

199
00:15:34,808 --> 00:15:37,728
‫وإنك تخشى أن حبي لم يكن حقيقياً.

200
00:15:37,853 --> 00:15:40,564
‫لك أن تخمن أمراً،
‫لم يكن حقيقياً.

201
00:15:40,689 --> 00:15:45,402
‫كنت محقاً، فتفضل وواصل
‫محاولة إعادتي لشخصيتي السابقة.

202
00:15:46,946 --> 00:15:50,407
‫من يدري؟ ربما أخوض مع
‫"ستيفان" مغامرة عشق أخرى.

203
00:16:09,969 --> 00:16:16,976
‫أنا الفتاة التي تحبانها ولن تفعلا
‫شيئاً يؤذيني فعلياً، فقد برهنتما ذلك للتو.

204
00:16:19,353 --> 00:16:21,855
‫فماذا عساي أخاف؟

205
00:16:27,236 --> 00:16:29,238
‫إذن جرى الأمر على نحو حسن.

206
00:16:29,905 --> 00:16:33,200
‫كل مصاص دماء فيما خلاها
‫يعيد مشاعره ولا مشكلة.

207
00:16:33,325 --> 00:16:35,995
‫تقتل، تتغذى وتفعل كل الفظائع
‫التي يفعلها مصاصو الدماء.

208
00:16:36,120 --> 00:16:39,248
‫وحين تفرغ،
‫فتعيد مشاعرك من جديد.

209
00:16:40,332 --> 00:16:42,292
‫لم هي عنيدة جداً؟

210
00:16:42,418 --> 00:16:47,089
‫لأنها لا تملك شيئاً تعود إليه،
‫احترق بيتها وماتت عائلتها.

211
00:16:47,214 --> 00:16:49,800
‫نفرت أصدقاءها منها،
‫ودمرت كل علاقاتها.

212
00:16:49,925 --> 00:16:54,096
‫كلا، إنها تريد العودة
‫إنزال الرعب بها سيجدي.

213
00:16:54,805 --> 00:16:57,224
‫إنها ذكية وتعلم أننا لن نؤذيها.

214
00:16:57,349 --> 00:17:00,269
‫حسناً، لنحضر أحداً غيرنا،
‫أحد سيؤذيها بحق.

215
00:17:00,394 --> 00:17:01,895
‫من؟

216
00:17:03,897 --> 00:17:05,733
‫- "كاثرين"؟
‫- فكر بالأمر.

217
00:17:05,858 --> 00:17:07,901
‫إنها سبب موت "جيرمي"، صحيح؟

218
00:17:08,027 --> 00:17:09,862
‫لذا إن كان هناك من بوسعه
‫استفزاز مشاعرها، فهي المنشودة.

219
00:17:09,987 --> 00:17:13,115
‫نتصل بها ثم ماذا؟
‫نتوسل مساعدة قلبها العطوف؟

220
00:17:13,240 --> 00:17:15,576
‫- أتهزأ بي؟
‫- "إيلايجا" هجر "كاثرين" منذ قليل.

221
00:17:15,701 --> 00:17:18,579
‫ليس لديها ما تفعله،
‫ولم يعد في حياتها أحد.

222
00:17:18,704 --> 00:17:22,249
‫وإذا دعوناها إلى بيتنا لتعذب "إيلينا"...

223
00:17:23,292 --> 00:17:25,335
‫يحال أن ترفض طلبنا هذا.

224
00:17:26,003 --> 00:17:29,840
‫- قال الجميع إنك غادرت للأبد.
‫- هذا حقيقي.

225
00:17:29,965 --> 00:17:35,054
‫- لكنني لم أرد الذهاب دونما أودعك.
‫- لست تدين إلي بتفسير.

226
00:17:35,554 --> 00:17:38,432
‫أنت تمضي بحياتك،
‫وأقولها لك من كل قلبي، امض.

227
00:17:38,557 --> 00:17:42,936
‫هذا ما تظنينه، أليس كذلك؟
‫لم أنو المضي بحياتي.

228
00:17:46,398 --> 00:17:50,819
‫الحقيقة أنني حاولت التوقف
‫عن التفكير فيك ولا يمكنني ذلك.

229
00:17:53,530 --> 00:17:55,365
‫تعالي إلى "نيو أورلينز".

230
00:17:56,366 --> 00:17:58,827
‫- مم تخافين؟
‫- منك!

231
00:17:59,495 --> 00:18:01,205
‫أخافك أنت.

232
00:18:02,498 --> 00:18:08,796
‫ألن يكون قولك أدق إن قلت
‫إنك تخافين نفسك وأحلك رغباتك؟

233
00:18:08,921 --> 00:18:11,256
‫"إيلينا" كانت محقة، أليس كذلك؟

234
00:18:11,548 --> 00:18:16,970
‫إنك من أعماقك تتوقين لأحد يزعجك.

235
00:18:19,473 --> 00:18:21,934
‫كيف علمت ما قالته
‫"إيلينا" لي في تلك الزنزانة؟

236
00:18:23,477 --> 00:18:26,313
‫ثمة ما عليك
‫أن تخشيه أكثر، أليس كذلك؟

237
00:18:26,438 --> 00:18:30,109
‫مثل ما سأفعله بك إن لم تخرج
‫صديقتك "بوني" من حيث تختبىء.

238
00:18:30,234 --> 00:18:31,235
‫أين هي؟

239
00:18:31,318 --> 00:18:33,862
‫- "سايلس".
‫- أين هي؟!

240
00:18:35,405 --> 00:18:38,242
‫إنها ليست ببيتها،
‫وأعجز عن إيجادها بأي مكان.

241
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
‫"بوني" تلاعبني،
‫وأنا أمتعض ذلك.

242
00:18:43,455 --> 00:18:49,711
‫أخبريها أنني أبحث عنها
‫وأن تخرج من حيث تختبىء.

243
00:18:50,587 --> 00:18:55,717
‫أخبريها أن هذه...
‫مجرد بداية.

244
00:19:03,976 --> 00:19:05,018
‫"مترجم (إيه تي آند تي)"

245
00:19:05,894 --> 00:19:09,273
‫متى ستعود "كارولين" من محطة القطار؟

246
00:19:13,110 --> 00:19:15,737
‫هذا القاموس مفيد،
‫إنه يعد غشاً، أليس كذلك؟

247
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
‫لم نعش جميعاً 1000 عام
‫لنلم بكل الأمور.

248
00:19:19,616 --> 00:19:21,243
‫لست متأكدة من درجة
‫براعتي في تعليم الإيطالية.

249
00:19:21,368 --> 00:19:25,956
‫كنت طليقة في القرن الـ12،
‫لكن اللغات تطورت كثيراً منذئذٍ.

250
00:19:26,707 --> 00:19:29,501
‫- إذن هل بوسعك مساعدتي أم لا؟
‫- بالطبع بوسعي.

251
00:19:29,626 --> 00:19:31,753
‫لا تكن متقلب المزاج،
‫كنت أمازحك فحسب.

252
00:19:32,796 --> 00:19:38,385
‫آسف، لا أود أن أبقى وحدي أعيد العام
‫الثانوي الأخير بينما أصدقائي بالجامعة.

253
00:19:38,510 --> 00:19:40,053
‫السبب الوحيد لرسوبك...

254
00:19:40,179 --> 00:19:44,933
‫هو انشغالك بتدريب الصيادين
‫الملعونين والتعامل مع مأساة "إيلينا".

255
00:19:46,310 --> 00:19:50,022
‫إنك بحاجة لأصدقاء أفضل، مثلي.

256
00:19:51,648 --> 00:19:55,652
‫بوسعي إجبارك لتحرز أعلى
‫الدرجات والحصول على منحة دراسية.

257
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫لا أريد فعل ذلك.

258
00:19:58,488 --> 00:20:02,534
‫وما المانع؟
‫الجميع يرغب بأفضلية في حياته.

259
00:20:02,659 --> 00:20:04,536
‫ربما أكون أفضليتك.

260
00:20:09,583 --> 00:20:13,212
‫حين أقنعتني بإنقاذ "إيبرل يانج" بالحفل،

261
00:20:14,796 --> 00:20:16,840
‫أدركت أنني قد أكون شخصية أفضل.

262
00:20:16,965 --> 00:20:22,012
‫وأنا ممتنة لذلك،
‫لذا دعني أعطيك نصيحة.

263
00:20:23,805 --> 00:20:29,436
‫اقبل بالأفضلية التي أعرضها عليك،
‫واجعل من نفسك إنساناً مرموقاً.

264
00:20:30,854 --> 00:20:35,609
‫لعلمك، أي إنسان
‫يمضي عنك فهو أحمق.

265
00:20:38,695 --> 00:20:40,530
‫ما كنت لأمضي عنك.

266
00:20:41,865 --> 00:20:44,201
‫يا له من شعور جميل.

267
00:20:44,826 --> 00:20:47,913
‫حقاً؟
‫ألا يمكنك طرق الباب؟

268
00:20:48,038 --> 00:20:50,499
‫آسفة، لم أدرك أننا
‫ملتزمون بالرسميات فيما بيننا.

269
00:20:50,624 --> 00:20:53,877
‫- ماذا جاء بك بحق السماء؟
‫- ألم يتم إخطارك؟

270
00:20:54,002 --> 00:20:57,297
‫أنا هنا لإدخال بعض المشاعر
‫إلى "إيلينا" المسكينة عديمة الأحاسيس.

271
00:20:57,422 --> 00:21:00,926
‫- هل جننت؟
‫- ألديك فكرة أفضل يا ملك الحفل؟

272
00:21:01,051 --> 00:21:06,515
‫إن لم ترد أن أحبسك معها،
‫فاصمت ودع البالغين يعالجون الأمر.

273
00:21:07,474 --> 00:21:10,102
‫يبدو أن المخابيل تولوا زمام الأمور.

274
00:21:10,519 --> 00:21:12,229
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- سأتصل بـ"كارولين".

275
00:21:12,354 --> 00:21:14,690
‫محال أن أترك هذه المختلة
‫بالداخل مع "إيلينا".

276
00:21:14,815 --> 00:21:19,319
‫"اتصال من (مات)"

277
00:21:37,254 --> 00:21:40,090
‫- "كارولين" أين كنت؟
‫- "مات"! يجب أن نرحل عن هنا.

278
00:21:40,215 --> 00:21:41,967
‫كلا يا "كارولين"،
‫انتظري يا "كارولين"، الأمر على ما يرام.

279
00:21:42,092 --> 00:21:44,177
‫كلا، ليس على ما يرام،
‫"سايلس" هنا.

280
00:21:44,303 --> 00:21:45,470
‫ولقد خيل إلي أنه "كلاوس"...

281
00:21:45,595 --> 00:21:47,306
‫عم تتكلمين؟
‫وما الذي يريده "سايلس" منك؟

282
00:21:47,431 --> 00:21:50,350
‫إنه يحاول الوصول لـ"بوني"،
‫أتعلم أين هي؟

283
00:21:51,018 --> 00:21:53,312
‫إن كنت أعلم،
‫لما أزعجت نفسي بالتلاعب بك.

284
00:21:53,437 --> 00:21:56,189
‫أوصليني بـ"بوني" الآن،
‫أو سأقتل أحداً.

285
00:21:56,315 --> 00:21:58,567
‫ربما أبدأ بأمك.

286
00:22:04,948 --> 00:22:09,619
‫ليس من أحد بالبيت قادر على إغاثتك،
‫اعثري على "بوني" أو سأقتل الأحب إليك.

287
00:22:18,462 --> 00:22:20,088
‫أعلم وعدتك أنني لن
‫أعمل حتى وقت متأخر.

288
00:22:20,213 --> 00:22:24,051
‫أمي، أريدك أن تعودي للبيت
‫وتغلقي كل الأبواب حالاً.

289
00:22:24,176 --> 00:22:28,055
‫لا تدخلي أحداً حتى أنا، لأنني أملك
‫مفتاحاً وبوسعي الدخول بنفسي، مفهوم؟

290
00:22:28,180 --> 00:22:32,350
‫- ماذا يجري؟
‫- نفذي ذلك فحسب، أنا قادمة.

291
00:22:36,396 --> 00:22:37,397
‫"برجاء الانتباه لمحيط
‫السير تحرياً للأمان"

292
00:22:45,197 --> 00:22:47,199
‫"برجاء الانتباه لمحيط
‫السير تحرياً للأمان"

293
00:23:00,045 --> 00:23:02,339
‫عزيزتي، إنك تبدين مروعة.

294
00:23:06,676 --> 00:23:10,972
‫- ماذا جاء بك بحق السماء؟
‫- خليلاك قاما بدعوتي.

295
00:23:11,098 --> 00:23:13,558
‫يريدان أن يعلما هل
‫ما زال لديك قلب أم لا.

296
00:23:16,019 --> 00:23:17,187
‫ها هو ذا.

297
00:23:17,312 --> 00:23:21,566
‫حارساك لن يدعاني أقتلك،
‫لكنني أقدر على انتزاع حلقك.

298
00:23:21,691 --> 00:23:24,027
‫وذلك حتى لا أسمع أنين ألمك.

299
00:23:27,823 --> 00:23:31,493
‫لكن أرضي فضولي أولاً.

300
00:23:33,203 --> 00:23:35,455
‫ما الذي قلته لـ"إيلايجا" في "ويلوبي"؟

301
00:23:35,580 --> 00:23:41,837
‫هذا ما جاء بك إذن،
‫لقد هجرك، أليس كذلك؟

302
00:23:42,671 --> 00:23:45,048
‫إنك تتطلعين الآن لكبش فداء.

303
00:23:46,091 --> 00:23:52,097
‫أخبريني ما قلته له لتقلبيه علي،
‫وإلا أطعمتك مقلتي عينيك.

304
00:23:54,099 --> 00:23:58,478
‫لم أضطر لإخباره بأي شيء،
‫انظري إلى حالك.

305
00:23:58,603 --> 00:24:04,860
‫إنك نرجسية متوحدة هربت طيلة
‫5 قرون، فما عسى نفعك لأي أحد؟

306
00:24:06,695 --> 00:24:09,447
‫إنك التعريف الحي للبضاعة الفاسدة.

307
00:24:10,949 --> 00:24:13,201
‫لا عجب أن "إيلايجا" هجرك.

308
00:24:15,203 --> 00:24:18,206
‫أجل، لقد أثمت بعض الفظائع لأنجو.

309
00:24:18,331 --> 00:24:22,836
‫لكنني لست مثلك أيتها
‫المسكينة المرهفة "إيلينا".

310
00:24:22,961 --> 00:24:26,089
‫أنا لا أخمد مشاعري،
‫بل أتعامل معها.

311
00:24:26,214 --> 00:24:31,303
‫ما كنت لتعيشي أسبوعاً كمصاصة
‫دماء ما لم يتودد إليك الجميع.

312
00:24:38,435 --> 00:24:41,438
‫لكنني أتوق لرؤيتك تحاولين.

313
00:24:51,698 --> 00:24:54,743
‫تعذيبها وإيلامها أثار شديد ظمئي.

314
00:24:55,827 --> 00:24:59,831
‫لا علاقة بذلك لاستعراض "إيلينا"
‫مشكلتك مع خليلك السابق، صحيح؟

315
00:24:59,956 --> 00:25:02,083
‫آسف، سمعت مصادفة دونما أقصد.

316
00:25:02,918 --> 00:25:06,004
‫ألا تظن أن "إيلينا"
‫لو لم تلقاك لكانت أفضل حالاً؟

317
00:25:06,129 --> 00:25:09,132
‫أتحاولين استفزازي؟
‫لأن مشاعري بخير.

318
00:25:09,257 --> 00:25:12,260
‫أحب "إيلينا"،
‫وأمقتك.

319
00:25:12,886 --> 00:25:16,848
‫رومانسي للغاية،
‫وملعون جداً بالفشل.

320
00:25:17,390 --> 00:25:22,812
‫أتعلم، حالما تعود لشخصيتها القديمة
‫فستعود مباشرةً لـ"ستيفان".

321
00:25:23,230 --> 00:25:26,608
‫تلك ستكون مأساة إليك،
‫لا تنال الفتاة التي تبتغيها قط.

322
00:25:26,733 --> 00:25:29,152
‫- لقد هربت.
‫- ماذا؟

323
00:25:29,277 --> 00:25:32,822
‫"إيلينا" ليست بالزنزانة،
‫سأبحث عنها وتبين ما فعلته.

324
00:25:32,948 --> 00:25:35,825
‫بئساً، هل نسيت أن أوصد الباب؟

325
00:25:37,369 --> 00:25:40,121
‫لنقل إنني فقدت اهتمامي
‫في استعادة "إيلينا".

326
00:25:40,247 --> 00:25:45,710
‫أحبذ رؤيتها تبكي من حسرة اليتم
‫حين أتصور عودتها من هذه الحالة.

327
00:25:45,835 --> 00:25:48,797
‫"إيلينا" هربت؟
‫ماذا جرى؟

328
00:25:48,922 --> 00:25:50,507
‫- "دونافان"، ستأتي معي.
‫- ولم يأتي معك؟

329
00:25:50,632 --> 00:25:55,220
‫لأن "إيلينا" جائعة وضائعة،
‫أخيراً ستكون لحياته غاية حقيقية.

330
00:25:57,347 --> 00:26:01,268
‫"بوني"، لم لا تجيبين؟
‫"سايلس" لن يستسلم ببساطة.

331
00:26:01,393 --> 00:26:03,645
‫أنت الوحيدة القادرة
‫على إيقافه، اتصلي بي.

332
00:26:05,272 --> 00:26:09,234
‫- "كارولين"، ماذا يجري؟
‫- أمي، لا تقتربي قيد أنملة، توقفي.

333
00:26:11,695 --> 00:26:15,156
‫- ما الأمر؟
‫- لا أعلم كيف أجزم أن هذه أنت حقاً.

334
00:26:16,408 --> 00:26:18,285
‫ماذا لو كانت خدعة أخرى؟

335
00:26:18,410 --> 00:26:22,706
‫بوسعه الدخول إلى رأسي،
‫وسيعلم أنني اتصلت بك.

336
00:26:22,831 --> 00:26:27,544
‫حسناً يا "كارولين" هذه أنا، أنا أمك.

337
00:26:27,669 --> 00:26:32,048
‫لا أعلم ماذا يجري،
‫لكن الأمور ستكون على ما يرام.

338
00:26:32,173 --> 00:26:35,051
‫اتفقنا؟
‫عليك التحدث إلي فحسب.

339
00:26:45,645 --> 00:26:48,815
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- يا إلهي.

340
00:27:19,179 --> 00:27:21,639
‫ساعدني رجاءً.

341
00:27:25,352 --> 00:27:26,811
‫"مات".

342
00:27:28,188 --> 00:27:30,315
‫حمداً لله أنك وجدتني.

343
00:27:32,859 --> 00:27:35,904
‫"إيلينا" توقفي،
‫أعلم أنك لا تريدين إيذائي.

344
00:27:36,029 --> 00:27:37,906
‫أنا مصاصة دماء يا "مات".

345
00:27:38,031 --> 00:27:41,493
‫ومصاصو الدماء بحاجة للتغذي.

346
00:27:41,618 --> 00:27:45,538
‫لكنك لست مجرد مصاصة دماء،
‫أنت صديقتي، أنت أعز صديقة لي.

347
00:27:46,873 --> 00:27:49,584
‫أنت الفتاة التي أحببتها لسنين
‫أكثر مما أقدر على تذكرها.

348
00:27:51,002 --> 00:27:54,464
‫أياً كان الحائل الذي تقيمينه بيننا،
‫فأعلم أنني لا تزال لي مكانة داخلك.

349
00:27:58,301 --> 00:28:02,972
‫ربما تكون لك مكانة في أعماقي.

350
00:28:04,682 --> 00:28:07,018
‫لكنني الآن جائعة جداً.

351
00:28:10,397 --> 00:28:15,360
‫"بوني" لم تعاود الاتصال بي بعد،
‫لست أفهم لم لم تتصل.

352
00:28:16,903 --> 00:28:20,657
‫- "كارولين"، ماذا يجري؟
‫- ها أنت ذي.

353
00:28:23,451 --> 00:28:26,579
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا أتصل بك منذ ساعات.

354
00:28:26,704 --> 00:28:29,290
‫آسفة، أتيت فور ما تلقيت رسالتك.

355
00:28:31,418 --> 00:28:33,753
‫"كارولين"، أدخليني،
‫دعيني أساعدك.

356
00:28:33,878 --> 00:28:35,422
‫كيف أعلم أنك لست هو؟

357
00:28:35,547 --> 00:28:40,343
‫"سايلس" لا ينفك يدخل دماغي
‫ويهاجمني، قال إنه يريد معرفة مكانك.

358
00:28:40,468 --> 00:28:42,679
‫- لقد هدد بإيذاء أمي.
‫- "كارولين"؟

359
00:28:42,804 --> 00:28:44,931
‫أمي، ابقي عندك.

360
00:28:47,726 --> 00:28:51,020
‫- "كارولين"، هذه ليست أمك.
‫- ماذا يجري؟

361
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‫يا إلهي.

362
00:28:56,443 --> 00:28:59,279
‫أظننت حقاً أنك قادرة
‫على الاختباء مني يا "بوني"؟

363
00:28:59,404 --> 00:29:02,490
‫أنا هنا الآن، فماذا فعلت بأمها؟

364
00:29:02,615 --> 00:29:05,827
‫- إنها موجودة حيث تركتها.
‫- أمي؟

365
00:29:09,247 --> 00:29:10,540
‫أمي!

366
00:29:10,749 --> 00:29:13,710
‫ظننتني وإياك شريكان بنفس الفريق.

367
00:29:14,127 --> 00:29:18,214
‫سيحل بدر التمام خلال يومين،
‫فكنت أجمع قوتي وأعد نفسي.

368
00:29:18,339 --> 00:29:22,010
‫أنت الوحيدة القادرة على إجراء
‫التعويذة، لذا لا يمكنني إيذاؤك.

369
00:29:22,135 --> 00:29:26,931
‫لكنني قادر على إيذاء أحبائك،
‫تفهمين ذلك، صحيح؟

370
00:29:27,056 --> 00:29:33,062
‫مفهوم، سأجري التعويذة وأسقط
‫الحائل وسأساعدك لتموت، أعدك.

371
00:29:33,855 --> 00:29:37,150
‫- لا تأذ أصدقائي فحسب.
‫- يا إلهي!

372
00:29:40,028 --> 00:29:43,573
‫أجيبي أرجوك، أرجوك يا أمي.

373
00:29:43,698 --> 00:29:50,205
‫وعدك نافذ يا "بوني"،
‫وإن حنثت به فستحاقين بعاقبتي.

374
00:29:50,330 --> 00:29:54,083
‫- لن أحنث به.
‫- إذن غادري هذا البيت حالاً.

375
00:29:54,209 --> 00:29:58,546
‫وحين أبحث عنك مجدداً،
‫أتوقع أن أجدك بانتظاري.

376
00:29:58,963 --> 00:30:03,676
‫افتحي عينيك يا أمي، تحتاجين
‫لدمائي في جسدك، هيا يا أمي.

377
00:30:06,054 --> 00:30:09,307
‫رجاءً استيقظي يا أمي،
‫أمي...

378
00:30:10,475 --> 00:30:12,060
‫أمي؟

379
00:30:14,479 --> 00:30:17,190
‫هيا قم، أنا بالكاد رشفت من شريانك.

380
00:30:19,567 --> 00:30:25,240
‫هيا قم، أنا جائعة ورأسي مشوش،
‫لا يمكنني التفكير بوضوح، أحتاج المزيد.

381
00:30:25,365 --> 00:30:26,950
‫"إيلينا"، توقفي.

382
00:30:29,994 --> 00:30:32,455
‫لكن دمك عذب جداً.

383
00:30:36,125 --> 00:30:38,336
‫رويدك، رويدك، توقفي.

384
00:30:38,461 --> 00:30:39,462
‫إليك عني.

385
00:30:39,546 --> 00:30:41,840
‫- توقفي.
‫- يكفي.

386
00:30:43,466 --> 00:30:46,636
‫تتصرفين مثل طفلة مزعجة،
‫أتعلمين ذلك؟

387
00:30:46,761 --> 00:30:52,058
‫تحسبين أننا عاجزون عن عقابك،
‫ربما لا لكننا بالطبع بوسعنا عقابه.

388
00:30:52,183 --> 00:30:53,643
‫"إيلينا".

389
00:30:54,310 --> 00:30:56,312
‫- حقاً؟ تظن أن...
‫- إخرسي.

390
00:30:56,855 --> 00:30:58,982
‫فرغت من اللعب بلطف.

391
00:30:59,315 --> 00:31:00,775
‫أيقظي مشاعرك حالاً يا "إيلينا".

392
00:31:00,900 --> 00:31:04,946
‫أو أقسم أن ما سأفعله
‫لينزل بك الحزن

393
00:31:05,071 --> 00:31:07,365
‫- هو أن أقتله أمامك.
‫- "دايمن".

394
00:31:07,490 --> 00:31:12,537
‫لا تحاول إيقافي،
‫طالما هي لا تحب أحداً، فلا بأس.

395
00:31:12,662 --> 00:31:15,540
‫اثبتي ذلك وإن كنت مخطىء الظن
‫فأي فرق سيحدثه قتلي إياه؟

396
00:31:15,665 --> 00:31:17,959
‫- سينقص العالم نادل فحسب.
‫- "إيلينا".

397
00:31:21,754 --> 00:31:23,298
‫أنت تهذي.

398
00:31:40,481 --> 00:31:43,526
‫ما رأيك الآن؟
‫أتشعرين بأي شيء الآن؟

399
00:31:43,860 --> 00:31:46,446
‫أغاضبة أنني حولت صديقك
‫لقتيل على قارعة الطريق؟

400
00:31:48,615 --> 00:31:53,828
‫أم أنك حزينة لأن الشخص
‫الذي يحبه الجميع أمسى جثة هامدة؟

401
00:31:55,622 --> 00:31:57,624
‫أتذكرينه حين كان طفلاً صغيراً؟

402
00:31:59,083 --> 00:32:02,754
‫قلب دافىء وابتسامة بريئة رحبة،
‫وحياة كاملة أمامه.

403
00:32:07,926 --> 00:32:11,304
‫أظن ارتداءه هذا
‫الخاتم كان فكرة جيدة.

404
00:32:16,142 --> 00:32:18,394
‫يا إلهي، "مات".

405
00:32:30,323 --> 00:32:32,742
‫أتشعرين بإزاحة
‫هذا الثقل عن صدرك؟

406
00:32:33,368 --> 00:32:35,161
‫تلك هي الفرحة.

407
00:32:35,954 --> 00:32:42,293
‫لأن صديقك ليس ميتاً،
‫ذلك شعور يا "إيلينا"، تلك إنسانية.

408
00:32:58,851 --> 00:33:01,479
‫- ستكونين بخير. انظري إلي.
‫- كلا.

409
00:33:01,604 --> 00:33:04,565
‫- كلا، هذا ليس خيراً.
‫- "إيلينا".

410
00:33:05,274 --> 00:33:07,568
‫- ماذا فعلت؟ كلا، كلا.
‫- انظري.

411
00:33:07,694 --> 00:33:12,115
‫ماذا فعلت؟
‫كدت أقتل "مات" ومن قبله "بوني".

412
00:33:12,240 --> 00:33:17,286
‫و"كارولين" أيضاً، كلا وتلك النادلة،
‫لقد قتلت تلك النادلة فعلاً.

413
00:33:17,412 --> 00:33:19,539
‫كلا! لقد قتلت تلك النادلة.

414
00:33:22,208 --> 00:33:25,712
‫انظري إلي، أعلم هذه المرحلة، اتفقنا؟

415
00:33:25,837 --> 00:33:29,048
‫المشاعر تجتاحك الآن،
‫عليك بالتركيز على شيء واحد، اتفقنا؟

416
00:33:29,173 --> 00:33:30,758
‫كلا، لا يمكنني.

417
00:33:30,883 --> 00:33:34,887
‫اعثري على ذلك الشيء
‫بداخلك الذي يجعلك قوية.

418
00:33:35,013 --> 00:33:37,640
‫إنه بداخلك،
‫اعثري عليه وتشبثي به فحسب.

419
00:33:37,765 --> 00:33:41,227
‫وجهي كل ما تشعرين
‫به لإحساس واحد.

420
00:33:41,352 --> 00:33:45,606
‫اعثري على ذاك الشيء بداخلك
‫الذي يجعلك ترغبين بالحياة يا "إيلينا".

421
00:33:45,732 --> 00:33:48,901
‫سلمي إليه، سلمي إليه.

422
00:33:55,283 --> 00:33:58,286
‫رائع، أحسنت.

423
00:33:58,870 --> 00:34:02,832
‫أحسنت، تنفسي فحسب
‫واطردي كافة المشاعر الأخرى.

424
00:34:03,458 --> 00:34:06,544
‫هذا رائع، هذا رائع.

425
00:34:21,642 --> 00:34:23,352
‫هل أنت بخير؟

426
00:34:25,396 --> 00:34:27,273
‫كلا.

427
00:34:29,150 --> 00:34:31,069
‫لست بخير.

428
00:34:33,696 --> 00:34:35,656
‫لكنني سأتحسن.

429
00:34:39,827 --> 00:34:42,705
‫- "حقيبة الإسعافات الأولية"
‫- هيا.

430
00:34:44,499 --> 00:34:46,250
‫حسناً، هذا سيجدي.

431
00:34:59,388 --> 00:35:00,807
‫أمي؟

432
00:35:02,934 --> 00:35:04,310
‫أمي؟

433
00:35:05,228 --> 00:35:10,608
‫افتحي عينيك، هيا،
‫استيقظي، لابد أن تستيقظي.

434
00:35:11,234 --> 00:35:13,736
‫لابد أن تشهدي تخرجي.

435
00:35:16,197 --> 00:35:22,495
‫أقسم إنني سأخرجك من هذه
‫البلدة وأجد لك رجلاً لطيفاً.

436
00:35:27,834 --> 00:35:29,585
‫أمي!

437
00:35:40,138 --> 00:35:41,681
‫أمي.

438
00:36:13,129 --> 00:36:17,216
‫لم أشهد عمل هذا الخاتم
‫فعلياً من قبل، فهل يؤلم؟

439
00:36:17,925 --> 00:36:20,553
‫أتقصدين كسر رقبتي
‫أم العودة من الموت؟

440
00:36:20,678 --> 00:36:23,973
‫لأن كليهما يؤلم أشد الأم.

441
00:36:25,516 --> 00:36:26,976
‫هل نجح الأمر؟

442
00:36:27,101 --> 00:36:30,980
‫يبدو أن بوابة المشاعر الفياضة لـ"إيلينا"
‫اتسعت على مصراعيها من جديد.

443
00:36:31,105 --> 00:36:35,276
‫لذا فإنها ستعود لبلادتها
‫وذاتها العطوفة في وقت لا يذكر.

444
00:36:37,361 --> 00:36:40,990
‫تفضل، إنك قمت بعمل جسور.

445
00:36:42,074 --> 00:36:44,911
‫لقد أنقذتني من الغرق
‫في قاع ذاك النهر.

446
00:36:46,370 --> 00:36:48,748
‫أنا أقوم بما في وسعي
‫لأرد لها الجميل.

447
00:36:51,250 --> 00:36:55,338
‫ليس من اعتذار بالعالم يكفي
‫عن الدور الذي قمت به في ذلك.

448
00:36:56,797 --> 00:37:01,510
‫أوقعتكما عن الجسر، فأمست "إيلينا"
‫مصاصة دماء لكي تنقذك.

449
00:37:04,430 --> 00:37:07,183
‫إن لم ترد أن أجبرك لتنجح
‫وتدخل الجامعة فلا بأس.

450
00:37:07,308 --> 00:37:10,895
‫سنفعلها بالطريقة الشاقة،
‫لكن يا "مات"...

451
00:37:12,438 --> 00:37:18,069
‫سأمضي كل يوم حتى التخرج
‫محاولةً إيجاد طريقة لأرد لك الجميل.

452
00:37:26,744 --> 00:37:31,290
‫أنا على دراية تامة بأن شاهد القبر
‫ليس مجرد كتلة صخرية.

453
00:37:31,415 --> 00:37:34,085
‫- بالطبع.
‫- وهذا ما دفعني للتفكير...

454
00:37:34,210 --> 00:37:37,129
‫التعاويذ الضخمة تتطلب مصدراً للقوة،

455
00:37:37,255 --> 00:37:41,467
‫عنصر التجاء مثل بدر التمام أو مذنب.

456
00:37:42,426 --> 00:37:46,847
‫لكن شاهد القبر هذا يحفل بدماء قريبة
‫قديمة لك، "كاتسيايا" أو أياً كان اسمها.

457
00:37:46,973 --> 00:37:47,974
‫"كاتسيا".

458
00:37:48,057 --> 00:37:52,019
‫لقد كانت قويةً كفاية
‫لتبني الجانب الآخر.

459
00:37:52,144 --> 00:37:59,151
‫ولعلك إن ملكت دماءها فلن تحتاجي
‫بدر التمام لكي تسقطي الحائل.

460
00:37:59,902 --> 00:38:02,780
‫وربما يتسنى لك
‫إجراء التعويذة أيان شئت.

461
00:38:02,905 --> 00:38:07,493
‫ما لا أفهمه، لم تريدين
‫إسقاط الحائل من الأصل؟

462
00:38:07,618 --> 00:38:12,832
‫- لدي أسبابي الخاصة.
‫- أسألك ثانيةً، ما منفعتي؟

463
00:38:13,291 --> 00:38:19,338
‫ستنالين أكثر ما تتوقين إليه،
‫الحرية والنجاة.

464
00:38:19,463 --> 00:38:22,300
‫لن تضطري للهرب من أحد مجدداً.

465
00:38:23,342 --> 00:38:26,053
‫حالما أسقط الحائل،
‫فسأتحدث إلى "كاتسيا".

466
00:38:26,637 --> 00:38:32,560
‫هي من صنعت التعويذة التي جعلت
‫"سايلس" خالداً بحق ومنيعاً من أي سلاح.

467
00:38:35,146 --> 00:38:38,274
‫تريدين أن تنعمي
‫بهذه الميزة، صحيح؟

468
00:38:40,609 --> 00:38:42,528
‫بوسعي أن أعطيك إياها.

469
00:38:44,822 --> 00:38:46,866
‫"بوني بينت"، اتفقنا.

470
00:38:50,870 --> 00:38:55,875
‫مرحباً، تفضلي،
‫كيف تشعرين؟

471
00:38:58,210 --> 00:39:00,338
‫ما زال يداخلني الألم.

472
00:39:02,465 --> 00:39:04,759
‫الحزن...
‫والخزي.

473
00:39:06,719 --> 00:39:11,057
‫فهمت الآن،
‫إخماد المشاعر غش.

474
00:39:11,182 --> 00:39:16,937
‫فإخماد المشاعر يطمس
‫كل شيء مكون لكينونتك.

475
00:39:20,274 --> 00:39:22,026
‫فلا يؤثر عليك شيء ولا يهمك شيء.

476
00:39:22,151 --> 00:39:25,196
‫لكن الأمور التي تهم...
‫هي ما لا يمكن تعويضها.

477
00:39:25,321 --> 00:39:27,865
‫وأنا الآن أعلم أن ثمة شيئاً
‫أحتاج لفعله حيال ذلك.

478
00:39:27,990 --> 00:39:33,079
‫"إيلينا"، أنت بحاجة للراحة،

479
00:39:33,704 --> 00:39:35,915
‫هوني على نفسك لبضعة أيام.

480
00:39:36,040 --> 00:39:37,708
‫أو حتى لبضع سنين، خذي.

481
00:39:37,833 --> 00:39:42,630
‫فرغت من الراحة ويلزم أن أستعد،
‫ثمة أمور كثيرة يتعين أن أنجزها.

482
00:39:42,755 --> 00:39:45,383
‫لحظة، عم تتكلمين؟

483
00:39:45,508 --> 00:39:48,177
‫فكرا بالأمر، إنه واضح جداً.

484
00:39:48,719 --> 00:39:51,972
‫عودا للوراء بما يكفي، ستجدون أن
‫شخصاً واحداً هو من جلب هذا العناء لنا.

485
00:39:53,099 --> 00:39:58,562
‫الشخص الذي أفسد حياتنا...
‫انظرا إلى حالكما.

486
00:39:58,687 --> 00:40:01,273
‫كل شيء ألم بكما كان من فعلها.

487
00:40:01,399 --> 00:40:05,319
‫هي من جلبت "كلاوس" لـ"ميستيك فالز"،
‫هي من حولت "كارولين" لمصاصة دماء.

488
00:40:05,444 --> 00:40:07,321
‫هي قاتلة أخي.

489
00:40:07,863 --> 00:40:11,617
‫كل البلاء يعود إليها..."كاثرين".

490
00:40:12,159 --> 00:40:15,788
‫"ستيفان"، طلبت مني أن أركز
‫على شعور واحد وهذا ما فعلت.

491
00:40:15,913 --> 00:40:20,751
‫ركزت على الكره،
‫وأنا أكرهها كثيراً.

492
00:40:20,876 --> 00:40:24,839
‫- لا أظن أن هذا ما قصده.
‫- "إيلينا"، "كاثرين" لا تستحق وقتك.

493
00:40:24,964 --> 00:40:28,050
‫حتى إن قضيت 10 دقائق
‫من حياتك كارهة لها فهي الفائزة.

494
00:40:29,844 --> 00:40:31,929
‫ليس إن قتلتها.

495
00:40:36,809 --> 00:40:42,148
‫"ذا فامبير دايرز"

