﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:07,841
‫- وماذا الآن؟
‫- ذلك لم يفدني بشيء، ماذا عنك؟

2
00:00:10,593 --> 00:00:11,970
‫مجدداً.

3
00:00:16,141 --> 00:00:19,227
‫رائع، الآن،
‫ركزي على تناسي الأمر.

4
00:00:19,352 --> 00:00:23,273
‫أو لننس محاولة تنفيس الغضب
‫وتخبرني بمكانها حتى أقتلها.

5
00:00:23,398 --> 00:00:26,609
‫لا أعلم بمكان "كاثرين"،
‫وحتى إن علمت لما أخبرتك.

6
00:00:26,735 --> 00:00:30,697
‫"ستيفان"، أنت من أخبرني بتركيز
‫كافة أحاسيسي على شعور واحد.

7
00:00:30,822 --> 00:00:35,285
‫أعلم لكنني توقعت أن تركزي
‫على الحب أو الأمل أو الشفقة.

8
00:00:35,410 --> 00:00:39,831
‫وليس كرهاً جامحاً لمصاصة دماء
‫متحجرة القلب تكبرك بـ500 عام.

9
00:00:39,956 --> 00:00:43,668
‫- حسناً؟
‫- قومي بـ50 من تمرين الدفع العلوي.

10
00:00:47,297 --> 00:00:50,341
‫أردت قتل "كلاوس"
‫لدى عودة مشاعرك.

11
00:00:50,467 --> 00:00:53,261
‫أعلم لكنني عجزت عن ذلك.

12
00:00:53,511 --> 00:00:57,307
‫- أتحسبني عاجزة عن قتل "كاثرين"؟
‫- لا أظنك تريدين ذلك بحق.

13
00:00:57,432 --> 00:01:03,021
‫لعلك محق، فلعلي أريد استشعار
‫الدفء في خواء صدرها

14
00:01:03,146 --> 00:01:08,151
‫بينما أنتزع قلبها وأراقب
‫وجهها وهي تراني أسلبها إياه.

15
00:01:10,278 --> 00:01:14,365
‫كلا، أنا أريد قتلها فحسب،
‫الأمر في غاية البساطة.

16
00:01:15,617 --> 00:01:17,243
‫سأذهب للاستحمام.

17
00:01:21,998 --> 00:01:26,795
‫"ذا فامبير دايرز"

18
00:01:27,629 --> 00:01:30,882
‫{\an8}دعني أستوضح هذا.
‫توزع إشعارات عن تخرجك الوشيك

19
00:01:31,007 --> 00:01:33,301
‫{\an8}فيشعر الناس بالتزام لإعطائك المال؟

20
00:01:33,426 --> 00:01:37,388
‫{\an8}- إلى حد كبير.
‫- فكرة تبدو عبقرية، لم لا تشارك؟

21
00:01:37,514 --> 00:01:40,308
‫- ليست لدي عائلة كاملة.
‫- هذا يجعل بيننا قاسم مشترك.

22
00:01:40,433 --> 00:01:45,522
‫{\an8}كما أنني لا أظن حلم أمي كان رؤيتي
‫بقبعة وعباءة التخرج، ماذا عن والدتك؟

23
00:01:45,647 --> 00:01:48,817
‫لنقل إنني لا أترقب منها
‫شيكاً كمكافأة على تخرجي.

24
00:01:52,695 --> 00:01:54,322
‫{\an8}طابع رجاءً.

25
00:01:55,657 --> 00:01:56,908
‫{\an8}شكراً لك.

26
00:01:57,033 --> 00:01:59,119
‫{\an8}لست مضطرة للتظاهر
‫باللطف معي يا "كارولين".

27
00:01:59,244 --> 00:02:02,122
‫أعلم أن هذه مجرد حيلة لإلهائي.

28
00:02:03,456 --> 00:02:06,126
‫هل فرغت؟ ما زلت أعمل
‫على مجموعة الخطابات الثانية.

29
00:02:06,251 --> 00:02:08,711
‫لدينا أصدقاء عائلة في "دينفر".

30
00:02:09,337 --> 00:02:15,093
‫{\an8}بخلافهم، فلا أحد يحفل بتخرجي،
‫وبصراحة لست أحفل بذلك أيضاً.

31
00:02:15,301 --> 00:02:19,180
‫{\an8}هذا شعور مؤقت وحالما تجتازين
‫طور كرهك لـ"كاثرين"...

32
00:02:19,305 --> 00:02:22,851
‫- لحظة، أتعلمين مكان "كاثرين"؟
‫- كلا ولم قد أعلم مكانها؟

33
00:02:22,976 --> 00:02:27,355
‫- أجل لكن إن علمت فستخبرينني، صحيح؟
‫- "إيلينا"، ما أنت فيه محض هوس.

34
00:02:27,480 --> 00:02:31,192
‫أنصتي يا "كارولين"، إن علمت
‫بمكان "كاثرين"، فلابد أن تخبريني.

35
00:02:31,317 --> 00:02:36,322
‫{\an8}لست أعلم،
‫"إيلينا"...كفاك.

36
00:02:45,957 --> 00:02:47,584
‫{\an8}مرحباً!

37
00:02:54,591 --> 00:02:56,759
‫{\an8}أيمكنك أن تكوني أكثر إخافةً؟

38
00:02:57,886 --> 00:02:59,846
‫{\an8}لم نحن هنا؟

39
00:03:00,054 --> 00:03:02,724
‫{\an8}أردت أن أجعلك خالدة بحق
‫حتى لا يمكن لشيء قتلك.

40
00:03:02,849 --> 00:03:04,392
‫{\an8}لتنفيذ ذلك يتعين
‫أن أخاطب "كاتسيا".

41
00:03:04,517 --> 00:03:06,978
‫{\an8}مما يعني أنني يجب أن أخفض
‫الحائل عن الجانب الآخر.

42
00:03:07,103 --> 00:03:11,441
‫{\an8}هذا ما زال لا يفسر جعلك إياي أقطع
‫مسيراً طويلاً بحذاء قيمته 500 دولار.

43
00:03:12,859 --> 00:03:16,738
‫{\an8}قتل 12 هجيناً على نحو بضعة أميال
‫من هنا في سرداب آل "لاكوود".

44
00:03:16,863 --> 00:03:19,407
‫وعلى نحو بضعة أميال من هذا الاتجاه
‫مات 12 إنساناً في مزرعة "يانج".

45
00:03:19,532 --> 00:03:21,576
‫وهنا حيث أقبع قتلت 12 ساحرة.

46
00:03:21,701 --> 00:03:25,079
‫{\an8}- سيكونن 13 إن لم تقصدي المغزى.
‫- إنه مثلث الإبانة.

47
00:03:25,204 --> 00:03:28,750
‫{\an8}يجب أن أستحوذ طاقة الـ3 أماكن وأتواصل
‫مع الطاقة الغامضة ببلاطة ضريح "سايلس".

48
00:03:28,875 --> 00:03:33,713
‫عندئذٍ سأقدر على إسقاط الحائل
‫داخل المثلث لمدة تكفيني لما أحتاج.

49
00:03:33,838 --> 00:03:36,007
‫وما تحديداً الذي تحتاجينه؟

50
00:03:36,132 --> 00:03:41,638
‫{\an8}"سايلس" عذب أصدقائي،
‫ويريد الآن إطلاق الجحيم على الأرض؟

51
00:03:41,763 --> 00:03:46,643
‫{\an8}إنه شر وخلال ألفي عام
‫تمكن شخص واحد من ردعه.

52
00:03:46,768 --> 00:03:48,770
‫{\an8}دعيني أحزر، "كاتسيا".

53
00:03:48,895 --> 00:03:53,399
‫{\an8}إن وسعني التواصل معها فسأسألها
‫كيف فعلت ذلك، سلميني الحجر الآن.

54
00:03:53,524 --> 00:03:56,653
‫{\an8}ستفيضين على "ميستيك فالز"
‫بالموتى الخارقين

55
00:03:56,778 --> 00:04:01,574
‫{\an8}لكي تطلبي من ساحرتك ابنة
‫الألفي عام معروفاً، بل اثنين؟

56
00:04:03,201 --> 00:04:05,536
‫{\an8}أظنني سأذهب لمزاولة
‫عملي في مكان آخر.

57
00:04:12,001 --> 00:04:14,712
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- لقد أقمت صلة بيننا.

58
00:04:15,880 --> 00:04:19,008
‫مما يعني أنك عالقة معي طيلة اليوم،
‫فـ"سايلس" قد يتمثل بأي أحد.

59
00:04:19,133 --> 00:04:24,764
‫إن ولج عقلك وعلم أنني لا أحتاج لبدر
‫التمام لتنفيذ التعويذة، فالفشل مصيرنا.

60
00:04:27,100 --> 00:04:29,310
‫ما رأيك أن تعطيني
‫بلاطة الضريح الآن؟

61
00:04:34,565 --> 00:04:36,442
‫فوت الكعك المحلى تواً.

62
00:04:38,278 --> 00:04:41,698
‫أجل، كنت مع "إيلينا" أحرق
‫عنها الآلاف من سعرات الكراهية.

63
00:04:41,823 --> 00:04:42,907
‫ماذا دهى وعدك بمساعدتي؟

64
00:04:43,032 --> 00:04:47,078
‫المساعدة أجل لكن مماطلة
‫المحتوم، فإنها إهدار لوقتي.

65
00:04:47,203 --> 00:04:49,455
‫تفضل التجنب،
‫يا له من أمر غير متوقع!

66
00:04:49,580 --> 00:04:52,500
‫لا أفضل التجنب، هدف "إيلينا"
‫الوحيد من حياتها هو قتل "كاثرين".

67
00:04:52,625 --> 00:04:56,296
‫وهذا أمر لن يزول سحرياً
‫بين ليلة وضحاها.

68
00:04:56,421 --> 00:04:58,423
‫مرحباً رفيقي،
‫شكراً لقدومكما.

69
00:04:58,548 --> 00:05:00,341
‫- مرحباً.
‫- لم دعيتنا؟

70
00:05:00,466 --> 00:05:03,970
‫أبقت المستشفى خزائن الدماء فارغة
‫منذ أغير عليهم الشهر الماضي.

71
00:05:04,095 --> 00:05:07,181
‫ظننا أن ذلك أقلها سيزيح
‫من تواجد مصاصي الدماء.

72
00:05:07,307 --> 00:05:09,976
‫- ولم يحدث ذلك؟
‫- انظرا بنفسيكما.

73
00:05:25,283 --> 00:05:29,579
‫ثمة 4 ضحايا آخرين بهذا الجناح،
‫كل منهم كادت تنضب دماؤه.

74
00:05:30,538 --> 00:05:34,250
‫- أتحسب "سايلس" الفاعل؟
‫- أو لعله طبيب طالح السلوك.

75
00:05:34,375 --> 00:05:38,254
‫لكن 5 ضحايا؟ هذا ليس قدراً
‫من الدماء يخرج به ببساطة.

76
00:05:38,379 --> 00:05:42,300
‫- ما لم يكن يعد العدة لشيء كبير.
‫- كبير؟

77
00:05:42,425 --> 00:05:48,097
‫سأمتن لأي تفاصيل، فلدي 5 عائلات
‫ينهشها الحزن وثمة قاتل مختل طليق.

78
00:05:48,222 --> 00:05:51,601
‫"سايلس" يريد من "بوني" إجراء التعويذة
‫لإسقاط الحائل عن الجانب الآخر.

79
00:05:51,726 --> 00:05:53,311
‫لا أعلم معنى ذلك.

80
00:05:53,436 --> 00:05:58,399
‫إنه حائط خفي بين عالمنا وعالم
‫كل الخوارق التي فارقت الحياة.

81
00:05:58,524 --> 00:06:02,445
‫"سايلس" يريد زوال الحائل
‫حتى يتناول الترياق ويموت

82
00:06:02,570 --> 00:06:06,783
‫ولا يضطر للبقاء أبد الآبدين
‫في مطهر جامع للخوارق.

83
00:06:06,908 --> 00:06:09,702
‫ومتى ستكون خطة "سايلس" قيد التنفيذ؟

84
00:06:09,827 --> 00:06:13,414
‫في حلول بدر التمام التالي،
‫أي ليلة الغد.

85
00:06:16,459 --> 00:06:19,587
‫هذا سرداب "لاكوود" القديم
‫الذي لطالما عبق بالكلاب الدبقة.

86
00:06:20,338 --> 00:06:22,215
‫سأنتظر بالأعلى هنا.

87
00:06:22,340 --> 00:06:25,259
‫واضح أنك لا تفهمين
‫وتيرة عمل الصلة بيننا.

88
00:06:36,479 --> 00:06:40,233
‫تدركين أنني لست طفلة هائمة
‫في متجر كبير، صحيح؟

89
00:06:40,358 --> 00:06:45,238
‫- أنا مصاصة دماء وبوسعي قتلك.
‫- أيما يحدث لي يحل بك.

90
00:06:45,363 --> 00:06:47,281
‫أتحسبيني حقاً أريدك معي هنا؟

91
00:06:47,406 --> 00:06:51,327
‫وما هذا المكان؟
‫أجل، تذكرت.

92
00:06:51,452 --> 00:06:54,580
‫هنا حيث لقي 12 هجيناً حتفهم،
‫يتعين أن يكون هذا جميلاً.

93
00:07:20,106 --> 00:07:23,985
‫- هل ستمطر السماء اليوم؟
‫- وهل أبدو لك عالمة أرصاد جوية؟

94
00:07:28,281 --> 00:07:31,075
‫يجب أن يفعل أحدنا
‫شيئاً قبل أن تنفجر.

95
00:07:31,367 --> 00:07:32,994
‫اعتمدي علي.

96
00:07:38,416 --> 00:07:40,001
‫شراب؟

97
00:07:40,418 --> 00:07:42,420
‫إنك توترين الجميع.

98
00:07:45,756 --> 00:07:50,178
‫ما الأمر إذن؟ لم يسبق لي
‫ورأيت طور إيقاظ المشاعر.

99
00:07:50,303 --> 00:07:55,641
‫الأمر ليس معقداً، أترين لوحة السهام؟
‫كل ما بوسعي هو تخيل وجه "كاثرين".

100
00:07:56,100 --> 00:07:58,519
‫إذن مشاعرك مفعلة
‫والغضب مصبها جميعاً.

101
00:07:58,644 --> 00:08:02,064
‫انظري يا "ريبيكا"،
‫أعلم أننا كنا ثنائياً متناغماً

102
00:08:02,190 --> 00:08:06,486
‫أثناء إخمادي إنسانيتي،
‫لكن دعيني أوضح لك أمراً.

103
00:08:06,611 --> 00:08:10,406
‫- لسنا صديقتين.
‫- حسناً.

104
00:08:10,531 --> 00:08:13,534
‫ماذا عني وإياك؟
‫أما زلنا صديقتين؟

105
00:08:14,577 --> 00:08:18,706
‫ما قلته إلي أثناء إخماد إنسانيتك،
‫هل مثل حقيقة مشاعرك نحوي؟

106
00:08:19,749 --> 00:08:22,293
‫"كارولين"،
‫لا أشعر أنني أريد التذكر.

107
00:08:24,504 --> 00:08:28,049
‫حسناً، ماذا بشأن ما قلته وأقتبس منه...

108
00:08:28,174 --> 00:08:32,512
‫"أنت وحش ماص للدماء مثير
‫للاشمئزاز وجانح عن السيطرة"؟

109
00:08:33,846 --> 00:08:36,182
‫هل عنيت هذه الكلمات؟

110
00:08:38,893 --> 00:08:41,145
‫إن كنت تترقبين اعتذاراً،
‫فإنك لن تناليه.

111
00:08:41,270 --> 00:08:45,107
‫لا يمكنني الشعور بالذنب،
‫فإن فعلت فسأشعر بكل شيء.

112
00:08:45,233 --> 00:08:49,820
‫ولقد رأينا جميعاً
‫تجربتي السابقة مع ذلك.

113
00:09:04,377 --> 00:09:06,337
‫التيار الكهربائي منقطع عن النطاق كلياً.

114
00:09:06,462 --> 00:09:10,007
‫سأتصل بأمي!
‫لعلها تعلم بما يجري.

115
00:09:17,139 --> 00:09:21,310
‫احترق 12 إنساناً هنا حتى الموت،
‫لقد ماتوا بالباطل من أجل "سايلس".

116
00:09:23,980 --> 00:09:28,025
‫- ماذا فعلت؟
‫- تواصلت مع البقعة الأخيرة.

117
00:09:29,610 --> 00:09:31,654
‫آن أوان إسقاط الحائل.

118
00:09:34,282 --> 00:09:37,201
‫انبثق انقطاع التيار الكهربائي
‫من 3 أماكن مختلفة بالبلدة.

119
00:09:37,326 --> 00:09:42,331
‫مزرعة "يانج"، ملك آل "لاكوود"،
‫وانفجار المحول في طريق "ميلر" القديم.

120
00:09:43,624 --> 00:09:46,669
‫تلك هي مواقع مذابح "سايلس".

121
00:09:50,006 --> 00:09:53,259
‫هذا هو مثلث الإبانة،
‫حتماً "بوني" تجري التعويذة.

122
00:09:53,384 --> 00:09:54,969
‫هذا يناقض احتياجها إلى بدر التمام.

123
00:09:55,094 --> 00:09:59,140
‫أعلم شيئاً آخر، أحد العاملين بشركة
‫الكهرباء ابنته زميلة "بوني" في المدرسة.

124
00:09:59,265 --> 00:10:03,561
‫قال إنه رآها تغادر مزرعة
‫"يانج" منذ ساعة مع "إيلينا".

125
00:10:04,395 --> 00:10:06,272
‫لكن "كارولين" برفقة "إيلينا".

126
00:10:06,397 --> 00:10:08,733
‫يبدو أن "بوني بينيت"
‫صادقت قرينة جديدة.

127
00:10:08,858 --> 00:10:10,192
‫إذن كيف نجدهما؟

128
00:10:10,318 --> 00:10:14,322
‫لابد أنهما بمكان ما في محيط المثلث،
‫أخمن أنهما في منتصفه.

129
00:10:14,447 --> 00:10:16,824
‫وأين ذلك تحديداً؟

130
00:10:24,915 --> 00:10:28,044
‫- أين "كارولين"؟
‫- بالداخل تبحث عن "بوني".

131
00:10:28,169 --> 00:10:29,420
‫أظننا يجب أن نتفرق.

132
00:10:29,545 --> 00:10:32,465
‫أنا و"دايمن" سنبحث بالخارج
‫بينما تبحث و"كارولين" بالداخل.

133
00:10:34,050 --> 00:10:36,344
‫حسناً، أعلماني إذا وجدتما شيئاً.

134
00:10:38,721 --> 00:10:40,765
‫إحداهن متحمسة للعمل.

135
00:10:41,766 --> 00:10:43,768
‫أين "كاثرين"؟

136
00:10:44,810 --> 00:10:46,270
‫فهمت الآن.

137
00:10:46,395 --> 00:10:49,815
‫خذلك شقيق فتقصدين
‫الآخر بالسؤال، عظيم.

138
00:10:49,940 --> 00:10:50,983
‫تعلم، أليس كذلك؟

139
00:10:51,108 --> 00:10:55,154
‫ألا تلاحظين بشارات نهاية
‫العالم التي تحدث الآن؟

140
00:10:55,279 --> 00:10:58,658
‫قل لي إنك تأبى موتها
‫بعد كل ما فعلته بك.

141
00:10:58,783 --> 00:11:00,743
‫بعدما عذبتك لما يزيد عن قرن.

142
00:11:00,868 --> 00:11:03,371
‫"إيلينا"، لسنا بحاجة لوضع قائمة
‫بأسباب كرهي لـ"كاثرين"

143
00:11:03,496 --> 00:11:06,582
‫- بل علينا إيجاد "بوني"، هيا.
‫- لا أحفل بـ"بوني"

144
00:11:06,707 --> 00:11:10,628
‫- بل أحفل بقتل "كاثرين".
‫- إنهما سوياً.

145
00:11:11,754 --> 00:11:16,342
‫اتفقنا؟ لذا لعلك يجب أن تقللي
‫من الوعيد وتزيدي من البحث، هيا.

146
00:11:21,680 --> 00:11:28,562
‫- مرحباً، ها أنت ذي، أحالفك الحظ؟
‫- فتشت المدرسة كلها، يجب أن تكون هنا.

147
00:11:31,440 --> 00:11:33,192
‫ما ذلك الصوت؟

148
00:12:01,679 --> 00:12:03,305
‫الثلج يذوب.

149
00:12:05,307 --> 00:12:08,727
‫هذا لا يبدو منطقياً بالمرة،
‫إننا في مركز المثلث.

150
00:12:08,853 --> 00:12:13,482
‫هنا يتعين أن تنفذ التعويذة،
‫يجب أن يكونا هنا.

151
00:12:13,607 --> 00:12:18,696
‫أظننا بالمكان الصحيح،
‫لكن على الارتفاع الخاطىء.

152
00:12:27,121 --> 00:12:31,417
‫حسناً، هنا مركز المثلث،
‫أنا جاهزة.

153
00:12:31,876 --> 00:12:34,712
‫أعطني بلاطة الضريح الآن.

154
00:12:34,837 --> 00:12:40,342
‫اعتماد هذه التعويذة
‫على حجر لعين لا يطمئنني.

155
00:12:40,468 --> 00:12:44,972
‫إنها مملوءة بدماء "كاتسيا"،
‫أحد أقوى ساحرات الوجود.

156
00:12:45,097 --> 00:12:46,640
‫ستفي بالغرض.

157
00:12:47,057 --> 00:12:50,519
‫إن أصابت ذاكرتي،
‫فأظن أنه ثمة مدخل في السرداب.

158
00:12:50,644 --> 00:12:53,230
‫- أين السرداب؟
‫- بجانب غرفة المرجل.

159
00:12:53,355 --> 00:12:55,649
‫- أسمعت ذلك؟
‫- سأوافيك هناك.

160
00:13:00,237 --> 00:13:02,573
‫- ماذا؟
‫- ستضطرين للبقاء هنا.

161
00:13:02,865 --> 00:13:05,910
‫- أتهزأ بي؟
‫- علينا منع "بوني" من تنفيذ التعويذة،

162
00:13:06,035 --> 00:13:07,661
‫فإن اعترتك رغبة القتل وأفسدت الأمر...

163
00:13:07,786 --> 00:13:11,499
‫- أهذا هو السبب الحقيقي؟
‫- بقدر كون "ستيفان" قيماً، فإنه محق.

164
00:13:11,957 --> 00:13:17,046
‫وراء غضبك يقبع فيضان مشاعر
‫يحفل بتأنيب ضميرك وحزنك.

165
00:13:17,171 --> 00:13:20,799
‫وكل شعور أخمدته،
‫قتل "كاثرين" سيفرج عنهم.

166
00:13:20,925 --> 00:13:24,220
‫وإن عجزت عن احتواء ذلك،
‫فسنعود إلى نقطة الصفر.

167
00:13:24,345 --> 00:13:25,971
‫وماذا إن وسعني احتواء حالي؟

168
00:13:26,096 --> 00:13:29,850
‫ماذا إن خلصني قتل "كاثرين"
‫من كل الذنب والحزن؟

169
00:13:29,975 --> 00:13:34,772
‫ماذا إن أشعرني قتل "كاثرين"
‫أخيراً بأحاسيس طيبة فقدتها؟

170
00:13:36,732 --> 00:13:42,404
‫ساعدني يا "دايمن"، فحالما أجتاز
‫هذا الطور سأعود إلى طبيعتي.

171
00:13:42,530 --> 00:13:46,450
‫سأقدر على التفكير بوضوح وسأسترد
‫ذاتي ويعود كل شيء لسابق عهده.

172
00:13:50,329 --> 00:13:53,582
‫إنها قوية وماكرة،
‫ستموتين.

173
00:13:58,754 --> 00:14:00,798
‫أقلها سأموت وأنا أحاول.

174
00:14:26,699 --> 00:14:30,703
‫- ماذا يجري؟
‫- أتواصل مع مثلث الإبانة.

175
00:14:40,129 --> 00:14:41,797
‫قضي الأمر.

176
00:14:42,965 --> 00:14:44,967
‫تم إنزال الحائل.

177
00:14:58,397 --> 00:14:59,899
‫أتحتاج عوناً؟

178
00:15:09,533 --> 00:15:12,578
‫إذن هل هذا جيد جداً
‫أم مؤسف للغاية؟

179
00:15:12,703 --> 00:15:16,040
‫- سعدت أيضاً برؤيتك يا "دايمن".
‫- لقلت إنه شعور متبادل.

180
00:15:16,165 --> 00:15:19,960
‫لكنه ثمة أناس كثر في هذه
‫الأنحاء ليسوا تحديداً كما يدعون.

181
00:15:20,085 --> 00:15:23,088
‫أتحسبني "سايلس"؟
‫أتمازحني؟

182
00:15:24,882 --> 00:15:30,679
‫انظر، هذا يزيد الريبة بيننا لأن هذا
‫تحديداً ما كان سيقوله "سايلس".

183
00:15:35,684 --> 00:15:39,313
‫الآن، أكان ليعلم "سايلس"
‫بشأن الخزانة رقم 42؟

184
00:15:46,487 --> 00:15:47,988
‫لحظة واحدة.

185
00:15:48,113 --> 00:15:54,328
‫طالما أراك وألمسك، أيعني هذا
‫أن الساحرة الشابة أسقطت الحائل؟

186
00:15:54,453 --> 00:15:59,291
‫ليس على نحو كامل، فلقد أسقط
‫داخل محيط مثلث الإبانة فقط.

187
00:15:59,416 --> 00:16:02,378
‫إن وطأت خارجه فسأعود شبحاً.

188
00:16:02,503 --> 00:16:05,714
‫أين الجميع؟ ظننت الأجواء ستكون
‫كحفل أشباح بسقوط الحائل.

189
00:16:05,839 --> 00:16:08,842
‫ليس كل شبح لديه سبب
‫للعودة إلى "ميستيك فالز".

190
00:16:08,968 --> 00:16:13,555
‫وإنما أمثالي فقط الذين
‫يبحثون عن أصدقائهم الحمقى.

191
00:16:14,848 --> 00:16:17,309
‫أنا أكثر قلقاً حيال الذين
‫خرجوا بحثاً عن أعدائهم.

192
00:16:23,190 --> 00:16:24,942
‫هذه الرياح غريبة.

193
00:16:25,067 --> 00:16:29,697
‫كانت في لحظة كإعصار
‫وفجأة هدأت بلا نفحة هواء.

194
00:16:29,822 --> 00:16:32,491
‫يبدو أن شراً حضر أخيراً.

195
00:16:32,616 --> 00:16:37,621
‫لست مضطرة للبقاء هنا،
‫فأنا الذي يتقاضى أجراً.

196
00:16:37,746 --> 00:16:41,208
‫لكن البقاء هنا ممتع ولطيف.

197
00:16:41,333 --> 00:16:47,381
‫في ظل العاصفة التي
‫بالخارج وضوء الشموع ونحن.

198
00:16:54,763 --> 00:16:57,975
‫يا إلهي، "كول".

199
00:16:58,183 --> 00:17:02,354
‫تحياتي من الموت،
‫إذن من يريد شراباً؟

200
00:17:10,654 --> 00:17:12,656
‫ظننت أنني لن أراك ثانيةً.

201
00:17:13,032 --> 00:17:16,994
‫وفري دموعك يا أختاه،
‫سبق ورأيتك تحزنين.

202
00:17:17,119 --> 00:17:19,163
‫دام حزنك لـ24
‫ساعة كاملة، أتذكرين؟

203
00:17:19,288 --> 00:17:21,457
‫أفترض أن "بوني" أسقطت الحائل.

204
00:17:21,582 --> 00:17:23,542
‫ليس على نحو كامل،
‫وليس لفترة طويلة.

205
00:17:23,667 --> 00:17:26,712
‫لكن على من أستغل
‫هذه الفرصة للانتقام؟

206
00:17:26,837 --> 00:17:30,424
‫قاتلي ميت بالفعل،
‫لكن أخته تستحق العقوبة.

207
00:17:31,133 --> 00:17:34,219
‫- لعلك تساعدني لإيجادها.
‫- إن أذيت "إيلينا"...

208
00:17:35,637 --> 00:17:39,266
‫فسآذيها لكن رجاءً تابع،
‫أريد سماع وعيدك.

209
00:17:39,391 --> 00:17:41,310
‫لقد أوضحت وجهة
‫نظرك يا "كول"، فارحل.

210
00:17:41,435 --> 00:17:43,020
‫أخبريني أولاً أين أجد "إيلينا".

211
00:17:43,145 --> 00:17:47,066
‫غادرت منذ بضع ساعات
‫ونجهل مكانها، فارحل الآن.

212
00:17:52,154 --> 00:17:54,990
‫أرى أن الظهير المنشود
‫أخيراً أولاك اهتماماً.

213
00:17:57,117 --> 00:17:59,203
‫كيف حال ذراعك
‫التي تلقي بها الكرات أيها البطل؟

214
00:18:04,625 --> 00:18:07,127
‫- الوقت يمضي يا "بوني".
‫- كفي عن التحدث.

215
00:18:07,252 --> 00:18:11,173
‫لا يمكنني بلوغ "كاتسيا"
‫وأنت تشتتين تركيزي كل 5 ثوان.

216
00:18:22,476 --> 00:18:25,729
‫"بوني"، أسمعت ذلك؟
‫ثمة أحد قادم.

217
00:18:25,854 --> 00:18:27,397
‫هلا صمت.

218
00:18:29,483 --> 00:18:32,694
‫أنا كمصاصة دماء أتسم بسمع
‫خارق يا "بوني"، ثمة أحد مقبل.

219
00:18:32,820 --> 00:18:35,531
‫حلي وصالي حتى أذهب وأماطله
‫بينما تنتظرين ظهور "كاتسيا".

220
00:18:35,656 --> 00:18:39,576
‫- لن أتركك تذهبين.
‫- إذن أعطني متسعاً أكبر.

221
00:18:39,701 --> 00:18:42,663
‫حسناً، اذهبي وأوقفيهم.

222
00:18:54,133 --> 00:18:55,884
‫"سايلس"؟

223
00:18:57,136 --> 00:18:59,179
‫تعال ونل مني.

224
00:19:08,772 --> 00:19:10,440
‫مرحباً يا "كاثرين".

225
00:19:21,577 --> 00:19:24,121
‫حررتك من قيودك
‫فتكون هذه طريقة شكرك لي؟

226
00:19:24,246 --> 00:19:27,082
‫كلا، بل هكذا أشكرك.

227
00:19:38,385 --> 00:19:40,429
‫"بوني"، ماذا جرى؟

228
00:19:40,554 --> 00:19:44,391
‫- اعثرا على "كاثرين"، نحن موصولان.
‫- إذن حلي وصالها.

229
00:19:44,516 --> 00:19:46,727
‫اذهب أنت،
‫سأبقى مع "بوني".

230
00:19:48,228 --> 00:19:52,399
‫لم تفعلي شيئاً سوى
‫امتصاص السعادة من حياتي.

231
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
‫والآن سأقتلك.

232
00:19:54,568 --> 00:19:57,779
‫- كلا، انتظري أرجوك.
‫- وداعاً "كاثرين".

233
00:19:59,364 --> 00:20:01,033
‫"ستيفان"!

234
00:20:02,117 --> 00:20:05,579
‫- شكراً على إنقاذي أيها الوسيم.
‫- ارحلي عن هنا وإلا قتلتك بنفسي.

235
00:20:05,954 --> 00:20:09,249
‫حقاً؟
‫أأنا مشكلتك الأكبر الآن؟

236
00:20:15,172 --> 00:20:17,966
‫تعلم أنه بوسعي مداواة
‫هذا بسهولة، صحيح؟

237
00:20:20,052 --> 00:20:21,887
‫سأكون على ما يرام.

238
00:20:23,639 --> 00:20:26,016
‫لم لا تسمح لي بمساعدتك قط؟

239
00:20:26,141 --> 00:20:27,768
‫تمنعي ليس بشأنك...

240
00:20:28,644 --> 00:20:32,981
‫أهل هذه البلدة يتسمون بعادة
‫سيئة للتحول إلى مصاصي دماء.

241
00:20:33,106 --> 00:20:35,734
‫أما أنا فأود أن أتخرج
‫من المدرسة الثانوية كإنسان.

242
00:20:39,655 --> 00:20:42,032
‫أظن أن ثمة صندوق
‫إسعافات أولية بالخلف هناك.

243
00:20:44,034 --> 00:20:45,535
‫حسناً.

244
00:21:03,178 --> 00:21:05,055
‫"كارولين"، كيف لا تزالين هنا؟

245
00:21:08,100 --> 00:21:11,186
‫- يا إلهي.
‫- لابد أن أواصل التقطيع.

246
00:21:14,564 --> 00:21:18,193
‫- "بوني"، هل أنت بخير؟
‫- أجل، حللت وصالها الآن.

247
00:21:19,903 --> 00:21:23,240
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنتظر "كاتسيا".

248
00:21:24,241 --> 00:21:26,326
‫لعلك ستنتظرين فترة.

249
00:21:26,952 --> 00:21:31,081
‫- "كاتسيا" لن تأتي يا "بوني".
‫- "سايلس".

250
00:21:33,000 --> 00:21:38,380
‫لكنني رأيت "كارولين"، كيف؟
‫ظننتك تعجز عن دخول دماغي.

251
00:21:38,505 --> 00:21:40,799
‫هذا ما أردتك أن تظنيه.

252
00:21:41,133 --> 00:21:45,053
‫بوسعي أن أجعلك ترين أي شيء أريد.

253
00:21:45,929 --> 00:21:47,973
‫هل أنا وحش مشوه؟

254
00:21:48,098 --> 00:21:52,477
‫بالطبع لا، إن هيئة الوحش
‫هي ما أردتك أن تريه.

255
00:21:53,979 --> 00:21:56,315
‫هذا موطن الجمال في هذا الأمر.

256
00:21:56,440 --> 00:22:01,820
‫إنك تجهلين من أكون.
‫أو كيف أبدو.

257
00:22:02,779 --> 00:22:05,907
‫تجهلين عمق تغلغلي في رأسك.

258
00:22:06,033 --> 00:22:09,911
‫أظننت أنك أقوى مني؟

259
00:22:10,329 --> 00:22:16,168
‫أنا أقوى مما تتخيلين،
‫لقد دحرت لعنة الصياد في دقائق.

260
00:22:16,293 --> 00:22:19,504
‫أظننت أنه بوسعك خيانتي؟ لا يمكنك!

261
00:22:19,629 --> 00:22:24,426
‫فأنا دوماً ما سأكون متقدماً بخطوة.

262
00:22:30,515 --> 00:22:33,226
‫كيف تجرأت على إنقاذها؟
‫لقد كانت في تعداد الهالكين.

263
00:22:33,351 --> 00:22:34,603
‫أجل و"بوني" أيضاً.

264
00:22:34,728 --> 00:22:38,732
‫"بوني" أوصلت نفسها بـ"كاثرين"،
‫ولو قتلتها لقتلت "بوني" أيضاً.

265
00:22:39,024 --> 00:22:42,611
‫- كيف علمت ذلك؟
‫- لأنني رأيتها يا "إيلينا".

266
00:22:42,736 --> 00:22:46,823
‫- كدت تقتلين أعز صديقاتك.
‫- لا أصدقك.

267
00:22:46,948 --> 00:22:49,076
‫- حقاً؟
‫- لم تردني أن أقتل "كاثرين" قط،

268
00:22:49,201 --> 00:22:50,619
‫فلم تحرص على حمايتها يا "ستيفان"؟

269
00:22:50,744 --> 00:22:53,080
‫أنصتي لكلماتك،
‫إن الغضب يقودك للجنون.

270
00:22:53,205 --> 00:22:57,250
‫- أما زلت مغرماً بها؟
‫- الأمر ليس بشأن "كاثرين"، بل "جيرمي".

271
00:22:57,375 --> 00:22:59,753
‫أتحسبين قتلها سيزيل ألمك؟

272
00:22:59,878 --> 00:23:02,380
‫- لن يفعل.
‫- لكن تحطيم الطوب سيفعل؟

273
00:23:02,506 --> 00:23:07,511
‫كلا، فإنه عامل إلهاء مثل قتل
‫"كاثرين" وإخماد مشاعرك.

274
00:23:07,636 --> 00:23:09,346
‫الحقيقة أنه لا وجود لطريق مختصر.

275
00:23:09,471 --> 00:23:13,183
‫أنت مصاصة دماء يا "إيلينا"،
‫والخسران جزء من كينونتك.

276
00:23:14,226 --> 00:23:16,728
‫انظري، أنا في هذه الدنيا
‫منذ 163 عاماً.

277
00:23:16,853 --> 00:23:21,066
‫لقد خسرت من الأحباء بما أعجز عن
‫إحصائهم ولقد تألمت مع كل خسارة.

278
00:23:21,191 --> 00:23:27,739
‫- إذن لا أمل، تقول ألا أمل مني.
‫- بل أقول إنك يلزم أن تواجهي الحزن.

279
00:23:28,615 --> 00:23:30,117
‫لكنك لست مضطرة لفعل
‫هذا وحدك، بوسعي مساعدتك.

280
00:23:30,242 --> 00:23:32,619
‫بالطبع بوسعك مساعدتي،
‫بالله عليك يا "ستيفان"!

281
00:23:32,744 --> 00:23:35,080
‫دوماً ما تحاول مساعدتي،
‫وقلقك علي يشبه...

282
00:23:35,205 --> 00:23:36,957
‫تحولين بعض الغضب إلي، هذا جيد.

283
00:23:37,082 --> 00:23:41,920
‫لا أحتاج لتحويل شيء،
‫بوسعي أن أكره شخصين ولا معضلة.

284
00:23:46,633 --> 00:23:49,970
‫بمنتهى السهولة،
‫بدون بذل أي جهد.

285
00:23:55,392 --> 00:23:58,603
‫- أفيقي يا "كارولين".
‫- يتعين أن أنزف.

286
00:23:58,728 --> 00:24:01,982
‫- "سايلس" يريدني أن أنزف.
‫- توقفي، أنت تهلوسين.

287
00:24:03,775 --> 00:24:05,610
‫دعيني أفعل هذا،
‫يجب أن أفعل هذا.

288
00:24:05,735 --> 00:24:07,821
‫ستقطعين يديك.

289
00:24:07,946 --> 00:24:10,699
‫لقد كانت هنا طيلة الوقت،
‫هذا يعني أن "سايلس" معكم.

290
00:24:10,824 --> 00:24:12,701
‫- مذهل.
‫- والأمر يزداد سوءاً.

291
00:24:12,826 --> 00:24:17,789
‫أنزل الحائل وقد مر علينا "كول"
‫باحثاً عن "إيلينا" وهو غاضباً قليلاً.

292
00:24:17,914 --> 00:24:19,708
‫أما لديك من خبر طيب
‫إلي يا بن "دونافان"؟

293
00:24:19,833 --> 00:24:23,170
‫سأتدبر الأمر هنا،
‫انتبه إلى نفسك فحسب.

294
00:24:25,172 --> 00:24:27,757
‫اتصل بـ"ستيفان" وأخبره بأمر
‫"كارولين" وأن يعتني بـ"إيلينا".

295
00:24:27,883 --> 00:24:32,304
‫- يعلم الله أنه سيبلي أفضل مني.
‫- "ستيفان"؟ أليست خليلتك أنت؟

296
00:24:34,014 --> 00:24:36,892
‫من يدري؟
‫أعلم أنها كانت مهيمنة علي.

297
00:24:37,017 --> 00:24:40,645
‫أعلم أن مشاعرها كانت مخمدة.
‫أعلم أنها مليئة بالغضب وتريد قتل "كاثرين".

298
00:24:40,770 --> 00:24:45,400
‫لكنك تجهل حقيقة مشاعرها
‫نحوك والآن أنت مذعور.

299
00:24:47,986 --> 00:24:49,571
‫اتصل بـ"ستيفان".

300
00:24:51,114 --> 00:24:52,115
‫إليك عني!

301
00:24:52,240 --> 00:24:54,201
‫- هل حاولت إذهانها؟
‫- لا يمكنني، فـ"الفيرفين" في جسدها.

302
00:24:54,326 --> 00:24:55,493
‫إليك عني!

303
00:24:55,619 --> 00:24:58,747
‫انظري يا "كارولين"، أنت على وشك
‫التخرج وعمك "بوبي" وعمتك "ماري"

304
00:24:58,872 --> 00:25:00,957
‫يريدانك أن تتخرجي
‫وكلتا يديك متصلتان بجسدك.

305
00:25:01,082 --> 00:25:03,376
‫يجب أن أواصل التقطيع.

306
00:25:03,501 --> 00:25:05,795
‫- يجب أن أواصل التقطيع.
‫- توقفي!

307
00:25:12,844 --> 00:25:14,429
‫ساقطة!

308
00:25:15,055 --> 00:25:17,641
‫هذه "كارولين" التي أعرفها وأمتعضها.

309
00:25:19,601 --> 00:25:24,147
‫- ابتعد عني.
‫- بكل سرور.

310
00:25:27,359 --> 00:25:29,653
‫بمجرد إتمامك التعويذة.

311
00:25:30,403 --> 00:25:34,616
‫حين يسقط الحائل تماماً،
‫سأتجرع الترياق.

312
00:25:37,786 --> 00:25:43,416
‫أود الموت يا "بوني"، حتى أنني سأدعك
‫تقتلينني وأخرج من حياتك للأبد.

313
00:25:43,541 --> 00:25:46,878
‫لكن هكذا كل كيان خارق
‫سيعيث في الأرض.

314
00:25:47,003 --> 00:25:51,132
‫حسناً، إن لم تساعديني،
‫فسأعيث أنا فساداً في الأرض.

315
00:25:51,258 --> 00:25:55,887
‫- لم أنو إسقاط الحائل.
‫- يعتريني الفضول، ماذا كانت خطتك؟

316
00:25:56,012 --> 00:26:00,600
‫التواصل مع "كاتسيا"؟
‫التعاون سوياً للقضاء علي؟

317
00:26:00,725 --> 00:26:06,147
‫"كاتسيا" لن تأتي، فلقد أرادت أن
‫أكون معها في الجانب الآخر للأبد.

318
00:26:06,273 --> 00:26:08,984
‫"بوني"؟ "بوني"؟

319
00:26:10,568 --> 00:26:12,612
‫هذا الصوت يبدو مألوفاً.

320
00:26:14,531 --> 00:26:16,283
‫لعل "دايمن" يقدر على إقناعك.

321
00:26:16,408 --> 00:26:19,202
‫- لن أسمح لك...
‫- لن تسمحي لي بماذا؟

322
00:26:22,080 --> 00:26:24,249
‫أتشعرين بذلك يا "بوني"؟

323
00:26:27,335 --> 00:26:32,841
‫الهواء أمسى ثقيلاً،
‫إنك تتنفسين بشق الأنفس.

324
00:26:46,646 --> 00:26:51,609
‫"(جيرمي غيلبرت)"

325
00:26:51,735 --> 00:26:56,614
‫"أخ وصديق؟"
‫من العبقري الذي جاء بهذا العنوان؟

326
00:26:56,740 --> 00:26:58,575
‫"(جيرمي غيلبرت)،
‫أخ وصديق"

327
00:27:09,336 --> 00:27:11,212
‫أنا أستسلم يا "جير".

328
00:27:14,215 --> 00:27:17,010
‫حقاً أردت قتلها انتقاماً لك لكن...

329
00:27:18,845 --> 00:27:24,017
‫لا فائدة، "ستيفان" كان محقاً،
‫لم يكن ذلك سوى عامل إلهاء.

330
00:27:38,490 --> 00:27:41,951
‫لا يمكنني فعل ذلك، لا يمكنني...

331
00:27:45,872 --> 00:27:50,335
‫لا يمكنني المضي قدماً ولا أريد ذلك.

332
00:27:52,879 --> 00:27:59,219
‫إن كان ذلك يجعلني ضعيفة،
‫فليكن، أنا ضعيفة لكنني لا أحتمل...

333
00:28:02,972 --> 00:28:05,225
‫لا أحتمل غيابك.

334
00:28:06,726 --> 00:28:09,896
‫لم أعد أحتمل هذا الشعور.

335
00:28:19,572 --> 00:28:21,199
‫"(جيرمي غيلبرت)"

336
00:28:21,658 --> 00:28:23,576
‫مرحباً يا صديقتي القديمة.

337
00:28:25,495 --> 00:28:27,497
‫يؤسفني مصاب أخيك.

338
00:28:28,456 --> 00:28:30,834
‫أظنك ستواجهينني بمفردك الآن.

339
00:28:45,640 --> 00:28:47,225
‫"بوني".

340
00:28:51,104 --> 00:28:55,108
‫هذا ليس حقيقياً يا "بوني"،
‫اشعري بالهواء يدخل لرئتيك.

341
00:28:55,233 --> 00:28:57,652
‫- اهربي.
‫- "سايلس"؟

342
00:28:57,777 --> 00:29:00,447
‫أكان "سايلس" ليحاول إنقاذ حياتك؟

343
00:29:01,406 --> 00:29:03,366
‫تنفسي الآن يا طفلتي.

344
00:29:05,118 --> 00:29:06,661
‫أحسنت.

345
00:29:16,755 --> 00:29:20,675
‫- قلقت عليك.
‫- أعلم.

346
00:29:22,427 --> 00:29:24,304
‫لكنني بخير.

347
00:29:27,640 --> 00:29:29,976
‫أنا أراقبك من الجانب الآخر.

348
00:29:30,351 --> 00:29:34,189
‫لقد فشلت، أنا آسفة.

349
00:29:34,606 --> 00:29:38,109
‫- ما زال بوسعك إيقاف "سايلس".
‫- كلا، لا يمكنني.

350
00:29:38,234 --> 00:29:41,029
‫"كاتسيا" تمكنت من تجميده
‫فعجز عن التغذي وولوج أدمغة الناس.

351
00:29:41,154 --> 00:29:44,532
‫لا أعلم كيفية عمل ذلك،
‫لا أعلم كيف أردعه.

352
00:29:44,949 --> 00:29:50,121
‫بوسعك فعلها،
‫فإن الإبانة هي تجسيد إرادتك.

353
00:29:50,914 --> 00:29:56,336
‫بوسعك فعل أي شيء، لا أحبذ
‫ذلك لكن أحياناً تنفد منا السبل.

354
00:29:56,961 --> 00:29:59,297
‫أنت قوية بما يكفي.

355
00:30:00,757 --> 00:30:02,509
‫بوسعك فعلها.

356
00:30:08,681 --> 00:30:11,017
‫- يا للهول!
‫- هذا أنا فحسب.

357
00:30:11,142 --> 00:30:13,353
‫اتصلت بـ"ستيفان"،
‫إنه بالطريق إلى "إيلينا".

358
00:30:14,729 --> 00:30:16,773
‫هل وجدت "سايلس"؟

359
00:30:16,898 --> 00:30:18,107
‫أجل.

360
00:30:27,659 --> 00:30:30,036
‫- "دايمن"، هذا أنا!
‫- كلا، هذا ليس أنت.

361
00:30:30,161 --> 00:30:34,332
‫أعرف هذه الأنفاق عن ظهر قلب،
‫محال أن تكون جئت من المدرسة تواً.

362
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
‫ألاعيبك الذهنية
‫لا تنطلي علي يا "سايلس".

363
00:30:41,422 --> 00:30:44,676
‫ربما أعجز عن قتلك،
‫لكنني سأردعك.

364
00:30:55,144 --> 00:30:58,898
‫سأجعل الدماء تتخثر في عروقك.

365
00:30:59,023 --> 00:31:04,904
‫سأجعل كل عظامك وعضلاتك
‫وباقي جسدك يتحولون إلى حجر.

366
00:31:06,531 --> 00:31:09,075
‫لم يعد لك سلطان علينا بعد الآن.

367
00:31:26,843 --> 00:31:28,636
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

368
00:31:28,761 --> 00:31:33,224
‫لم يعد بوسعه التستر وراء تحكمه
‫الذهني، إنه يتحول لهيئته الحقيقية.

369
00:31:36,603 --> 00:31:39,480
‫ماذا تكون هيئته الحقيقية تلك؟

370
00:31:41,733 --> 00:31:43,943
‫أظننا لن نعرف هذا أبداً.

371
00:31:46,154 --> 00:31:49,657
‫هذا ما افتقدته،
‫الصلة بين شخصين.

372
00:31:53,411 --> 00:31:59,834
‫إنها الوحدة على الجانب الآخر،
‫أقسم إن كونك خفية سيجن جنونك.

373
00:32:00,418 --> 00:32:03,296
‫حين لم تريني واقفاً أمامك...

374
00:32:03,421 --> 00:32:07,926
‫ولم تشعري بنفسي على وجنتك
‫أهمس متمنياً لك كل العناء.

375
00:32:11,846 --> 00:32:14,849
‫لكن بوسعك الإحساس بهذا الآن.

376
00:32:16,184 --> 00:32:19,312
‫تفضل يا "كول"، اقتلني.

377
00:32:21,356 --> 00:32:23,191
‫إنك ستسديني بذلك صنيعاً.

378
00:32:28,780 --> 00:32:30,782
‫لك ما تأملين يا عزيزتي.

379
00:32:31,616 --> 00:32:33,910
‫كم مرة يتعين علي قتلك؟

380
00:32:35,995 --> 00:32:37,830
‫"جيرمي غيلبرت".

381
00:32:39,165 --> 00:32:40,833
‫مرحباً بعودتك.

382
00:32:41,376 --> 00:32:43,795
‫ما المثل الذي يقال في هذا الموقف؟

383
00:32:43,920 --> 00:32:47,215
‫اقتلني مرة عار عليك،
‫اقتلني مرتين عار علي.

384
00:32:50,176 --> 00:32:51,511
‫دعنا نترك الوضع
‫على ما هو عليه، اتفقنا؟

385
00:32:51,636 --> 00:32:54,555
‫"إيلينا"؟

386
00:33:08,361 --> 00:33:09,696
‫مرحباً.

387
00:33:20,540 --> 00:33:22,250
‫"جيرمي".

388
00:33:24,752 --> 00:33:28,506
‫- يجب أن تتخلصا من جسد "سايلس".
‫- ثمة مشكلة بسيطة يا "مادوسا".

389
00:33:28,631 --> 00:33:34,095
‫رغم أنك حولته حجراً، فإن وردته قطرة
‫دماء فسيعود لخدعه الذهنية القديمة.

390
00:33:34,220 --> 00:33:38,433
‫لنفعل به ما كنا سنفعله بـ"كلاوس"،
‫لنلق به في غياهب المحيط.

391
00:33:38,558 --> 00:33:39,934
‫"بوني".

392
00:33:43,354 --> 00:33:45,231
‫لا أعلم ماذا أقول.

393
00:33:46,858 --> 00:33:48,568
‫ليس عليك أن تقولي أي شيء.

394
00:33:48,693 --> 00:33:51,863
‫- كنت مروعة معك.
‫- لم تكوني على سجيتك.

395
00:33:53,031 --> 00:33:56,367
‫أنا عليمة بتلك الحالة،
‫فلم أكن على سجيتي منذ وقت طويل.

396
00:33:58,786 --> 00:34:01,080
‫بوسعنا التحدث عن ذلك لاحقاً.

397
00:34:02,999 --> 00:34:05,084
‫لديك حديث آن أوانه.

398
00:34:10,965 --> 00:34:12,800
‫شكراً لك يا "بوني".

399
00:34:15,553 --> 00:34:18,139
‫سأمهلكما أطول وقت بوسعي.

400
00:34:23,519 --> 00:34:25,688
‫لكنني يجب أن أعود
‫لأرفع الحائل ثانيةً.

401
00:34:29,317 --> 00:34:33,029
‫يجب أن أخفي الجسد في مكان
‫آمن حتى يعاد رفع الحائل.

402
00:34:33,154 --> 00:34:34,781
‫انتظر يا "ستيفان".

403
00:34:41,829 --> 00:34:43,456
‫مرحباً بعودتك.

404
00:34:51,214 --> 00:34:54,175
‫- ليس هناك وقت كاف.
‫- لن يكون هناك وقت كاف قط.

405
00:34:55,510 --> 00:34:57,553
‫- "دايمن"، أنا آسفة...
‫- توقفي.

406
00:34:58,096 --> 00:35:03,101
‫الأهم الآن أن تودعي "جيرمي".

407
00:35:32,547 --> 00:35:34,465
‫جيد، أنت هنا.

408
00:35:35,758 --> 00:35:37,718
‫علينا أن نحتفل.

409
00:35:38,469 --> 00:35:42,098
‫لست بمزاج للاحتفال.

410
00:35:42,223 --> 00:35:43,641
‫ماذا يثقلك؟

411
00:35:43,766 --> 00:35:49,188
‫"سايلس" ميت أو أياً يكون،
‫وأنت جالس هنا متبلد؟

412
00:35:52,233 --> 00:35:55,486
‫ثمة أحد ظننت أنني سأراه اليوم

413
00:35:55,611 --> 00:35:59,699
‫ولم أره، هذا كل ما بالأمر.

414
00:36:02,034 --> 00:36:04,036
‫من مصلحتك أن أكون المعنية.

415
00:36:06,372 --> 00:36:07,999
‫غير معقول!

416
00:36:18,718 --> 00:36:22,180
‫أشكرك على الاعتناء به.

417
00:36:24,557 --> 00:36:27,435
‫"سايلس" المتكلس ثقيل لعين.

418
00:36:32,356 --> 00:36:37,236
‫لا تلوح في بالي فكرة أفضل لقضاء
‫آخر لحظاتي كشخص حي.

419
00:36:37,361 --> 00:36:40,364
‫آسف،
‫ألديك مكان أفضل لتتواجد فيه؟

420
00:36:41,782 --> 00:36:43,367
‫لا أظن.

421
00:36:46,871 --> 00:36:49,332
‫- ظننتك ستعود.
‫- أجل.

422
00:36:50,750 --> 00:36:53,002
‫ظننتك ستعتني بالأطفال.

423
00:36:53,377 --> 00:36:57,423
‫أسمعت ذلك؟
‫جملة لها وقع مريب.

424
00:37:00,218 --> 00:37:05,223
‫وجدت هذا مع الرجل الميت.

425
00:37:05,890 --> 00:37:10,603
‫ربما يكون أكثر فائدة هنا من طمره
‫في البحر على عمق 3 أميال.

426
00:37:17,360 --> 00:37:19,570
‫ماذا أفعل بهذا بحق السماء؟

427
00:37:21,322 --> 00:37:23,074
‫اظفر بالفتاة.

428
00:37:26,786 --> 00:37:29,997
‫- لكمتك في وجهك؟
‫- أجل.

429
00:37:31,040 --> 00:37:32,541
‫اللبيب بالإشارة يفهم.

430
00:37:32,667 --> 00:37:35,753
‫عدت فقط منذ 5 دقائق
‫وبدأت بالفعل بالضحك علي؟

431
00:37:35,878 --> 00:37:40,049
‫كلا، أنا أضحك عليك منذ فترة،
‫لم تتمكن من رؤيتي فحسب.

432
00:37:41,175 --> 00:37:43,302
‫أتعلمين كم افتقدتك؟

433
00:37:43,678 --> 00:37:46,806
‫ثق بي، أنا أعلم.

434
00:37:47,431 --> 00:37:50,476
‫رغم ذلك، فأنا أرى أنه
‫تم استبدالي بشقراء أخرى.

435
00:37:53,354 --> 00:37:57,149
‫- لم ترمقينني بهذه النظرة؟
‫- إنها جميلة.

436
00:37:58,317 --> 00:38:00,569
‫إياك أن تبدئي.

437
00:38:08,244 --> 00:38:11,205
‫- عليك أن ترفعي الحائل.
‫- ليس بعد.

438
00:38:11,747 --> 00:38:12,832
‫ماذا تفعلين يا "بوني"؟

439
00:38:12,957 --> 00:38:14,959
‫بوسعي إعادة "جيرمي"،
‫بوسعي أن أبقيه هنا.

440
00:38:15,084 --> 00:38:16,460
‫كلا، لا يمكنك هذا.

441
00:38:16,585 --> 00:38:18,170
‫"إيلينا" تحتاج إليه،
‫تلك كانت الخطة من البداية.

442
00:38:18,296 --> 00:38:21,299
‫- لم يفترض أن يموت "جيرمي".
‫- لقد كانت إرادة الطبيعة.

443
00:38:21,424 --> 00:38:24,844
‫ليس من سحر في هذا العالم
‫كاف لتحدي الطبيعة.

444
00:38:24,969 --> 00:38:28,264
‫لدي كل السحر،
‫لدي الأرواح.

445
00:38:31,976 --> 00:38:34,437
‫- توقفي!
‫- لدي الإبانة.

446
00:38:34,562 --> 00:38:36,439
‫توقفي يا "بوني".

447
00:38:39,400 --> 00:38:43,487
‫- ولدي الظلمة.
‫- "بوني"، إياك.

448
00:39:13,351 --> 00:39:18,981
‫تحسباً إن لم تشكرك "كارولين"
‫على إفاقتها من الهلوسة مؤخراً...

449
00:39:19,106 --> 00:39:20,232
‫فشكراً لك.

450
00:39:20,358 --> 00:39:23,069
‫أنا سعيدة فحسب أن تسنت
‫لي الفرصة لصفع وجهها بقوة.

451
00:39:24,153 --> 00:39:25,654
‫يا إلهي!

452
00:39:28,324 --> 00:39:32,453
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- خليلي السابق "ألكسندر".

453
00:39:33,412 --> 00:39:35,456
‫إنه صياد مصاصي دماء.

454
00:39:42,755 --> 00:39:44,340
‫حمداً للرب،
‫عادت الكهرباء.

455
00:39:44,465 --> 00:39:47,218
‫هذا يعني أن الحائل
‫يكاد يرتفع أو أنه ارتفع ثانيةً.

456
00:39:50,930 --> 00:39:52,807
‫أو لم يرتفع بالمرة.

457
00:39:53,641 --> 00:39:55,643
‫ينبغي أن نرحل عن هنا.

458
00:39:57,144 --> 00:39:59,146
‫حقاً ينبغي عليكما ذلك.

459
00:40:01,482 --> 00:40:03,484
‫مؤسف أنكما تعجزان.

460
00:40:30,344 --> 00:40:32,179
‫آسفة يا "بوني".

461
00:40:33,264 --> 00:40:37,059
‫التعويذة كانت قوية أكثر من اللازم.

462
00:40:48,362 --> 00:40:49,947
‫يا إلهي.

463
00:41:00,875 --> 00:41:02,418
‫أنا ميتة.

464
00:41:03,544 --> 00:41:07,173
‫"ذا فامبير دايرز"

