﻿1
00:00:15,682 --> 00:00:17,225
‫مرحباً بعودتكم.

2
00:00:18,727 --> 00:00:22,397
‫موتنا هو ما سمح لهذا اليوم بالحلول.

3
00:00:22,522 --> 00:00:26,818
‫مذابح تمت من أجل
‫إيقاظ الخالد "سايلس".

4
00:00:26,943 --> 00:00:29,571
‫حيث نحر 12 هجيناً و12 ساحرةً.

5
00:00:29,696 --> 00:00:34,743
‫نحر الأبرياء بيد المزعومين
‫أبطالاً حماةً لـ"ميستيك فالز".

6
00:00:35,827 --> 00:00:40,040
‫جازفوا بإطلاق الجحيم
‫على الأرض لأجل منافعهم الأنانية.

7
00:00:42,333 --> 00:00:46,463
‫واليوم سينزل بهم ما نشدوه تحديداً.

8
00:00:48,798 --> 00:00:54,637
‫"ذا فامبير دايرز"

9
00:01:09,444 --> 00:01:13,656
‫{\an8}"دايمن"، ساعدني للاحتفال
‫بتخرجي الـ17 من الثانوية.

10
00:01:13,782 --> 00:01:15,909
‫{\an8}انظر، بالطبع تذكر صديقتي "ليكسي".

11
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
‫"ليكسي" عادت من الموت، مرحباً.

12
00:01:20,121 --> 00:01:21,122
‫كيف حالك يا قاتل المتعة؟

13
00:01:21,206 --> 00:01:24,709
‫"ستيفان"، ستجلس مكانك تشاهدها
‫تظفر بانتقامها الشبحي؟

14
00:01:24,834 --> 00:01:26,211
‫إنك تحصد ما زرعت يا صاح.

15
00:01:26,336 --> 00:01:31,633
‫{\an8}دعني أكن واضحة، أياً يكون الوقت
‫الباقي لي هنا، لن أهدره عليك.

16
00:01:31,758 --> 00:01:34,052
‫- مفهوم؟
‫- أجل، فهمتك.

17
00:01:37,222 --> 00:01:42,560
‫{\an8}إذن طالما أنت و"ريك" و"غيلبرت"
‫الصغير لكم حضور حي...

18
00:01:42,685 --> 00:01:45,563
‫فلابد أن خطأ مروعاً حدث أثناء
‫محاولة "بوني" إعادة رفع الحائل.

19
00:01:45,688 --> 00:01:49,067
‫وها أنتما تلهوان رقصاً بلا مبالاة.

20
00:01:49,192 --> 00:01:50,443
‫معك حق.

21
00:01:50,568 --> 00:01:54,948
‫{\an8}كم أنا أناني لتلذذي بهذه اللحظات
‫الثمينة مع صديقتي العزيزة الميتة.

22
00:01:55,073 --> 00:01:59,577
‫{\an8}يتعين أن أضحي بحياتي
‫من أجل الآخرين، صحيح؟

23
00:01:59,702 --> 00:02:02,539
‫{\an8}يتعين أن أكون بالطابق العلوي
‫ناحب على بطولتي المهدرة.

24
00:02:02,664 --> 00:02:06,126
‫{\an8}- أأنت ثمل؟
‫- لا أدري يا أمي، أأنا ثمل؟

25
00:02:08,711 --> 00:02:09,921
‫حسناً.

26
00:02:10,046 --> 00:02:12,882
‫{\an8}أظن نهاية العالم على يد
‫الخوارق مدعاة للاحتفال.

27
00:02:14,592 --> 00:02:18,138
‫{\an8}الآن، هل تحفل
‫بتخمين الخطأ الذي وقع؟

28
00:02:18,596 --> 00:02:20,890
‫{\an8}- اعترضتني عقبة غير متوقعة.
‫- عقبة؟

29
00:02:21,015 --> 00:02:23,434
‫{\an8}"عقبة" هي كلمة غير معبرة.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,520
‫{\an8}لقد أطلقت إعصاراً،
‫أين أنت؟

31
00:02:25,645 --> 00:02:27,897
‫أحاول تصحيح الأمر،
‫لقد قابلتني مشكلة ما.

32
00:02:28,022 --> 00:02:31,609
‫{\an8}سأنتظر حلول بدر التمام الليلة
‫لأملك قوة كافية لإعادة رفع الحائل.

33
00:02:31,734 --> 00:02:37,323
‫{\an8}أتقصدين أننا سنتخرج في مركز
‫مثلث إبانة يعج بالأشباح؟

34
00:02:41,035 --> 00:02:43,955
‫{\an8}- ربما يتعين أن نلغي التخرج.
‫- كلا، لن نلغيه.

35
00:02:44,080 --> 00:02:46,749
‫{\an8}التخرج هو أهم حدث في حياتنا.

36
00:02:46,875 --> 00:02:51,337
‫{\an8}إنه آخر احتفال في طور شبابنا،
‫وطقس مضينا في درب حياتنا!

37
00:02:51,462 --> 00:02:53,923
‫إن انطبقت السماء على الأرض
‫فلن أسمح لأحد بإلغاء التخرج.

38
00:02:54,048 --> 00:02:58,511
‫{\an8}لا تمزحي بخصوص الانطباق
‫لأننا لسنا ببعيدين عنه.

39
00:02:59,220 --> 00:03:04,642
‫{\an8}- لتوعديني أن يكون اليوم يوم أصدقاء.
‫- حسناً، أعدك.

40
00:03:05,685 --> 00:03:08,396
‫{\an8}- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

41
00:03:10,857 --> 00:03:14,861
‫{\an8}اذهبي، سأحرص على
‫ألا يجد أحد جثمانك.

42
00:03:14,986 --> 00:03:16,946
‫{\an8}- لكن يا "بوني"...
‫- أعلم، اتفقنا؟

43
00:03:17,071 --> 00:03:20,825
‫{\an8}أعلم أنني يجب أن أخبرهم لكن
‫لا أقدر، فلقد مروا بكثير من العناء.

44
00:03:20,950 --> 00:03:26,915
‫{\an8}أعلم يا بنيتي، كنت سأقول لك
‫"احرصي على أن تودعيهم".

45
00:03:31,252 --> 00:03:32,837
‫يا إلهي.

46
00:03:33,796 --> 00:03:36,966
‫- ألا يوجد شحم على الجانب الآخر؟
‫- إنك لا تعلمين كم افتقدت هذا.

47
00:03:37,967 --> 00:03:39,302
‫وهذه.

48
00:03:39,427 --> 00:03:40,553
‫كلا، حسبك!

49
00:03:40,678 --> 00:03:44,224
‫{\an8}لقد استعادت إنسانيتها منذ
‫فترة قريبة، دعها تنعم بها قليلاً.

50
00:03:44,349 --> 00:03:48,061
‫- حسبك، في أحلامك.
‫- أنا ميت، فهل سيوردونني إصلاحية؟

51
00:03:48,186 --> 00:03:50,230
‫أقلها سيكون لديك مكان تعيش فيه.

52
00:03:50,855 --> 00:03:54,150
‫- أنتما وغدان.
‫- كفاك!

53
00:03:55,568 --> 00:03:58,446
‫{\an8}حسناً، هذه ابتسامة.

54
00:03:59,697 --> 00:04:01,824
‫لم أكن متأكداً أننا
‫سنرى هذه الابتسامة مجدداً.

55
00:04:05,536 --> 00:04:08,039
‫{\an8}لقد أثمت بعض الفظائع.

56
00:04:10,458 --> 00:04:15,755
‫{\an8}لا تدمعي، إن كانت "كارولين"
‫محقة فوقتنا ممتد حتى الليلة فقط.

57
00:04:15,880 --> 00:04:19,175
‫{\an8}- نحتاج لسن قاعدة تمنع البكاء.
‫- لكن البكاء يريح.

58
00:04:19,300 --> 00:04:22,762
‫{\an8}هذا معناه أنني أخيراً
‫أشعر بشيء وأنا الآن...

59
00:04:25,932 --> 00:04:27,809
‫أشعر بالسعادة.

60
00:04:33,273 --> 00:04:35,316
‫إنه المطعم،
‫حتماً "مات" هو الطالب.

61
00:04:37,235 --> 00:04:39,487
‫غادرت فجأة
‫هذا الصباح، ماذا جرى؟

62
00:04:39,612 --> 00:04:41,406
‫مرحباً يا "إيلينا".

63
00:04:41,948 --> 00:04:44,701
‫أنا صديقك الميت "كونر"،
‫فهل تذكرينني؟

64
00:04:47,453 --> 00:04:50,873
‫يا لها من حجيرة مملوءة
‫بالأسلحة المتقدمة.

65
00:04:50,999 --> 00:04:53,876
‫لقد تطور البشر
‫عن أيام قذف الحجارة.

66
00:04:54,002 --> 00:04:57,046
‫ليس بوسعنا إفادتك بشيء
‫يا "ألكسندر"، فأرجوك اتركنا نرحل.

67
00:04:57,171 --> 00:05:01,592
‫لست أمنعك، رغم ذلك أشعر أنك...

68
00:05:01,718 --> 00:05:05,805
‫ستجدين صعوبة في فصل صديقك
‫الوسيم عن هذا الجهاز المتفجر.

69
00:05:05,930 --> 00:05:09,600
‫- اذهبي يا "ريبيكا"، سأكون بخير.
‫- لن أتركك.

70
00:05:10,560 --> 00:05:14,981
‫الجندي "كونر" تبين طريقة
‫لاستخراج سم من مذؤوب.

71
00:05:15,106 --> 00:05:18,609
‫- ماذا تريد منا؟
‫- إتمام قدري.

72
00:05:18,735 --> 00:05:22,697
‫أخوية الصيادين
‫أسست لسبب ولا سواه.

73
00:05:24,407 --> 00:05:25,616
‫"فون".

74
00:05:26,617 --> 00:05:31,622
‫لدي رسالة لك من الساحرة "كاتسيا".

75
00:05:31,748 --> 00:05:33,916
‫نريد "سايلس" والترياق.

76
00:05:34,042 --> 00:05:36,544
‫لا أعلم مكانهما،
‫لذا أظنني عاجزة عن مساعدتك.

77
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
‫أتعلمين من سيحتاج بعض المساعدة؟

78
00:05:38,087 --> 00:05:41,466
‫الجد والجدة "جونز" في البلدة
‫لحضور تخرج الثانوية المهيب

79
00:05:41,591 --> 00:05:44,177
‫مع الخالة "سو" والعم "مارك".

80
00:05:44,302 --> 00:05:47,430
‫بالواقع الجميع في مطعم "ميستيك"
‫يتناولون وجبة التخرج.

81
00:05:47,555 --> 00:05:50,475
‫إما أن تعطيني ما أريد أو يموتوا.

82
00:05:54,103 --> 00:05:58,733
‫أجل، استعرته من صديقي المقاتل "كونر"،
‫يطلق الخشب كالرصاص.

83
00:05:58,858 --> 00:06:01,819
‫بالله عليك يا صاح،
‫أنا لم أقتلك.

84
00:06:01,944 --> 00:06:05,114
‫بلى لكنك تركتني في بئر بتلك
‫الجزيرة حيث وافيت منيتي جوعاً.

85
00:06:05,239 --> 00:06:10,119
‫بقيت وحدي على الجانب الآخر حتى
‫وجدتني "كاتسيا" وذكرتني بقدري الخارق.

86
00:06:10,244 --> 00:06:13,498
‫والذي هو علاج "سايلس" ثم قتله، انتهى.

87
00:06:18,086 --> 00:06:21,172
‫رجاءً لا تأذ أحداً،
‫سأجد "سايلس" وأجلب الترياق.

88
00:06:21,297 --> 00:06:23,007
‫جيد، نفذي ذلك.

89
00:06:24,675 --> 00:06:28,763
‫إذن تساوم بتهديد حياة الأبرياء؟

90
00:06:29,305 --> 00:06:30,306
‫ومن تكون؟

91
00:06:30,389 --> 00:06:32,517
‫أنا ولي أمر ابنة الـ18 عاماً
‫التي هددتها منذ قليل.

92
00:06:32,642 --> 00:06:35,019
‫ابنة الـ18 عاماً تلك كسرت
‫رقبتي بيديها المجردتين.

93
00:06:35,144 --> 00:06:37,271
‫أنا أيضاً من علمها فعل ذلك.

94
00:06:37,772 --> 00:06:43,569
‫طريف، حتماً تجهل القتال طالما
‫تهدد بائداً مفخخاً بالمتفجرات.

95
00:06:45,988 --> 00:06:49,408
‫هذا مشربي يا صاح،
‫ولن يفجره أحد.

96
00:06:59,585 --> 00:07:03,881
‫هيا يا عزيزتي "ريبيكا"،
‫استخدمي قدراتك كمصاصة دماء لإنقاذه.

97
00:07:04,006 --> 00:07:07,552
‫أوقن أنه بوسعك النجاة
‫من انفجار 6 سيارات كهذه.

98
00:07:07,677 --> 00:07:10,513
‫- لكن أيمكنه ذلك؟
‫- تجاهليه، اتفقنا؟

99
00:07:10,638 --> 00:07:17,145
‫فكري بشيء آخر كالتخرج،
‫إلام تخططين، الجامعة، السفر؟

100
00:07:17,270 --> 00:07:21,732
‫عدم خروجي من هذه المدينة
‫في حياتي لا يعني عدم رؤيتك للعالم.

101
00:07:22,692 --> 00:07:26,571
‫حسمت قراري،
‫سأريك الحياة التي حلمت بها.

102
00:07:27,321 --> 00:07:32,118
‫سنبدأ من "إيطاليا"، ثمة كنيسة
‫بديعة خارج "سان فيتور" في "برينو".

103
00:07:32,243 --> 00:07:35,955
‫إنها بقعة رومانسية،
‫ومحبب إقامة الأعراس فيها.

104
00:07:36,080 --> 00:07:38,291
‫ثم سأريك شفق القطب
‫الشمالي في الربيع.

105
00:07:38,416 --> 00:07:44,547
‫والمظهر البديع من فوق سور الصين
‫العظيم وكل بوصة في متحف "اللوفر".

106
00:07:44,672 --> 00:07:49,594
‫"الصين"، "باريس"، شفق القطب
‫الشمالي، هذا ميعاد غرامي.

107
00:07:50,553 --> 00:07:53,222
‫سنرى ذلك حالما نفرغ هنا
‫لأننا قادران على ذلك.

108
00:07:53,347 --> 00:07:57,894
‫نحن أحياء ولن نحبس
‫في الجانب الآخر كأشباح تعساء.

109
00:07:58,019 --> 00:08:00,521
‫حسناً، انتهى أمرك الآن.

110
00:08:06,277 --> 00:08:07,778
‫أمسكتك.

111
00:08:12,825 --> 00:08:15,369
‫لا أظن الأحمر لونك
‫المفضل يا "بون بون".

112
00:08:15,495 --> 00:08:17,955
‫أملت أن يكون قتلك أياً من الأشباح.

113
00:08:18,080 --> 00:08:22,210
‫طريف ذكرك للموت، لأنني هنا
‫لنيل الخلود الذي وعدتني به.

114
00:08:22,335 --> 00:08:23,711
‫طريف ظنك أنك ما زلت ستنالينه.

115
00:08:23,836 --> 00:08:26,255
‫أخبرتك أن "كاتسيا" هي الوحيدة
‫التي تعلم بتعويذة الخلود.

116
00:08:26,380 --> 00:08:29,884
‫- طالما لم تظهر فحظك قد نفد.
‫- أرأيت؟ هذا بيت القصيد يا "بوني".

117
00:08:30,009 --> 00:08:33,638
‫لن أعارضك في ذلك،
‫إذ أنني أشعر بنفاد حظي مؤخراً.

118
00:08:33,763 --> 00:08:39,477
‫لكن أتعلمين من تنعم بكل حظي؟
‫إنها قرينتي الحبيبة "إيلينا".

119
00:08:39,602 --> 00:08:42,897
‫صنيعة ظلي تنعم بحياة أفضل مني،

120
00:08:43,022 --> 00:08:47,693
‫لذا إن لم أحظ بالخلود فسأقتلها.

121
00:08:47,818 --> 00:08:50,279
‫أتهددين حياة صديقتي الأعز؟

122
00:08:51,656 --> 00:08:54,325
‫بوسعي سحق جمجمتك بدون إحجام.

123
00:08:54,450 --> 00:08:58,246
‫تفضلي، نفذي خطوتك.

124
00:09:06,546 --> 00:09:07,964
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

125
00:09:08,089 --> 00:09:14,345
‫- أظننا يجب أن نناقش بعض الأمور.
‫- أجل، بالفعل لكن أولاً...

126
00:09:22,228 --> 00:09:25,523
‫- اعتبريها هدية التخرج.
‫- "دايمن"، لا يمكنني قبولها.

127
00:09:25,648 --> 00:09:28,317
‫بالطبع يمكنك،
‫فهي تبدو بنكهة الكرز.

128
00:09:31,279 --> 00:09:37,577
‫لا أقصد أنني أرفضها،
‫أريدها لكنها الجرعة الوحيدة.

129
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
‫ثمة جرعة ترياق واحدة.

130
00:09:40,246 --> 00:09:45,334
‫ولقد أوضح الصيادون أنهم سيقتلون
‫كل من في "ميستيك فالز" حتى ينالوه.

131
00:09:45,459 --> 00:09:50,965
‫"إيلينا"، خذيه،
‫أريدك أن تأخذيه.

132
00:09:57,763 --> 00:09:59,432
‫لا يمكنني.

133
00:10:00,016 --> 00:10:03,311
‫أظن هذا يقطع الشك باليقين
‫فيما يخص رابطة الهيمنة.

134
00:10:05,980 --> 00:10:08,399
‫هل ستساعد أخاً
‫أم ستكتفي بالترصد؟

135
00:10:09,609 --> 00:10:11,319
‫انظري يا "إيلينا".

136
00:10:12,695 --> 00:10:17,450
‫إنك أختي وأحبك...مهما يكون قرارك.

137
00:10:18,951 --> 00:10:21,579
‫كيف وأنت حتى ميت
‫ما زلت تنزل البلاء بحياتي؟

138
00:10:21,704 --> 00:10:24,332
‫إذن الحائل منزل حتى الليلة.

139
00:10:24,457 --> 00:10:30,004
‫يموت ويذهب للجانب الآخر
‫ثم يعود مجدداً؟ كم يستغرق ذلك؟

140
00:10:30,129 --> 00:10:33,257
‫ألم يعطوك كتيب قواعد هناك؟

141
00:10:35,259 --> 00:10:40,598
‫إنك تهدر فرصتك في الاشتراك
‫بجدال علاج "إيلينا غيلبرت".

142
00:10:40,723 --> 00:10:46,312
‫ماذا أفعل، هل أقول لها إن ذلك قرارها؟
‫لأن ذلك سبق وأجدى بشكل عظيم.

143
00:10:47,730 --> 00:10:54,737
‫طريف أنهم يتجادلون بشأن كيفية إنقاذ
‫العالم وهم لم يحسموا مشكلتهم الأكبر بعد.

144
00:10:55,780 --> 00:10:58,783
‫- نورني.
‫- لقد زالت رابطة الهيمنة.

145
00:11:00,451 --> 00:11:04,455
‫عادت مشاعر "إيلينا"،
‫وإنها أخيراً تدرك حقيقة مشاعرها.

146
00:11:04,580 --> 00:11:09,418
‫وماذا إن كانت مشاعرها لك؟

147
00:11:13,798 --> 00:11:15,758
‫إنها حب حياتي.

148
00:11:17,676 --> 00:11:19,553
‫سأعود إليها فوراً.

149
00:11:21,347 --> 00:11:27,645
‫لكن إن لم تكن مشاعرها لي،
‫فهذا ما أود سماعه لأنسحب.

150
00:11:29,063 --> 00:11:32,691
‫ربما أنتقل لـ"استراليا"،
‫بوسعي أن أقطن كوخاً.

151
00:11:33,442 --> 00:11:35,194
‫نخب ذلك.

152
00:11:40,574 --> 00:11:44,328
‫بالله عليك، لا نحتاج الترياق لصد
‫"سايلس" فإنه أمسى تمثالاً كلسياً.

153
00:11:46,330 --> 00:11:48,499
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- لا شيء.

154
00:11:49,417 --> 00:11:53,003
‫- انزع قميصك.
‫- "إيلينا"، ثمة طفل معنا.

155
00:11:53,129 --> 00:11:54,630
‫حسناً.

156
00:11:57,383 --> 00:12:01,595
‫- "دايمن"، لم لم يشف هذا؟
‫- لأن الرصاصة خضلت بسم مذؤوب، اتفقنا؟

157
00:12:01,720 --> 00:12:03,556
‫سحقاً للصيادين.

158
00:12:05,141 --> 00:12:08,936
‫- نحتاج "كلاوس"، نحتاج دماءه
‫- "كلاوس" يحبذ رؤيتي ميتاً.

159
00:12:09,061 --> 00:12:12,273
‫كما أن "كلاوس" يبعدنا بأميال،
‫فهو يضرم إعصاراً في شارع "بوربن".

160
00:12:12,398 --> 00:12:15,818
‫- هذا الجرح سيقتلك.
‫- ماذا عن الترياق؟

161
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫"جيرمي" محق.

162
00:12:21,782 --> 00:12:23,993
‫إن صرت إنساناً
‫فلن يؤذيك سم المذؤوب.

163
00:12:24,118 --> 00:12:27,705
‫وأنا من تأثرت بخطبتك
‫عن إنقاذ العرق البشري.

164
00:12:29,748 --> 00:12:31,625
‫يبدو أن "فون" استيقظ.

165
00:12:33,419 --> 00:12:35,087
‫"دايمن"، انتظر!

166
00:12:35,754 --> 00:12:37,381
‫خذ.

167
00:12:38,466 --> 00:12:40,885
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- سأستخرج جسد "سايلس".

168
00:12:41,510 --> 00:12:43,554
‫هل أنت آت يا "فون" أم لا؟

169
00:12:55,858 --> 00:12:58,402
‫- ها قد وصلنا!
‫- ما هذا؟

170
00:12:58,527 --> 00:13:00,070
‫هنا حيث واريت "سايلس".

171
00:13:00,196 --> 00:13:04,366
‫بعيداً عن المتسلقين، بلا طعام ولا
‫حيوانات في أعماق مياه لا متناهية.

172
00:13:05,075 --> 00:13:08,078
‫لست أفهم يا "دايمن"،
‫أين واريت جسده تحديداً؟

173
00:13:08,204 --> 00:13:10,956
‫حسناً، دعني أسترجع ما فعلت.

174
00:13:11,081 --> 00:13:14,251
‫سحبت جسده المتحجر من هنا.

175
00:13:14,376 --> 00:13:18,797
‫ثم قذفته في هذا الاتجاه
‫فتعثر ساقطاً عبر هذه الأغصان.

176
00:13:18,923 --> 00:13:22,384
‫ثم غاب عن ناظري بين هذه الصخور،
‫ما مدى معرفتك بالفيزياء؟

177
00:13:22,510 --> 00:13:27,306
‫ما القاعدة؟ المسافة تساوي السرعة
‫مع الوقت؟

178
00:13:29,183 --> 00:13:31,936
‫لعلي تعين أن أخبرك بجلب
‫بعض أجهزة التنفس تحت الماء.

179
00:13:33,604 --> 00:13:35,856
‫ألا تبدوان كطائري حب؟

180
00:13:37,650 --> 00:13:40,653
‫إذن يبدو لطيفاً.

181
00:13:41,737 --> 00:13:44,156
‫لا تتفوه بالنكات،
‫فإن ضحكت فستسقط.

182
00:13:44,782 --> 00:13:47,701
‫أرتدي خاتم "غيلبرت"،
‫ولا يمكن قتلي من قبل أي كيان خارق

183
00:13:47,826 --> 00:13:51,038
‫لذا إن قمت أنت
‫بتفعيل القنبلة فلن أموت.

184
00:13:51,163 --> 00:13:56,377
‫بالطبع لن أفعل، إذ أنك ستتناثر
‫لملايين الأشلاء مع خاتمك.

185
00:13:56,502 --> 00:13:58,587
‫ثمة طريقة واحدة للتحقق من ذلك.

186
00:14:00,422 --> 00:14:02,216
‫حسناً، اتفقنا.

187
00:14:03,467 --> 00:14:08,430
‫أولى قواعد الحياة الحقيقية
‫هي فعل أكثر شيء يخيفك.

188
00:14:25,865 --> 00:14:27,032
‫ماذا تفعلين؟

189
00:14:27,157 --> 00:14:29,493
‫لا يمكن قتلي ولا يمكنك
‫إغفال حفل تخرجك.

190
00:14:29,618 --> 00:14:31,036
‫- اذهب رجاءً.
‫- كلا.

191
00:14:31,161 --> 00:14:32,663
‫اركض!

192
00:14:36,250 --> 00:14:39,253
‫- ماذا فعلت؟
‫- أخيراً اخترت أحد الصالحين.

193
00:14:42,715 --> 00:14:45,551
‫يتحتم أن نفعل شيئاً، إن لم نعط
‫الصيادين ترياق "سايلس"...

194
00:14:45,676 --> 00:14:46,927
‫فلن يعطوه لـ"سايلس".

195
00:14:47,052 --> 00:14:52,516
‫"دايمن" اصطحب "فون" الآن ليماطله،
‫لأنه لم يسعه الوقت لدفن جسد "سايلس".

196
00:14:54,018 --> 00:14:55,811
‫وهذا كل ما عليك معرفته الآن.

197
00:14:55,936 --> 00:15:00,107
‫حسناً، نماطل الصيادين
‫لكن "دايمن" ما زال سيموت.

198
00:15:00,232 --> 00:15:03,319
‫إن هي إلا رصاصة واحدة مسممة،
‫ما زال لدينا قليل من الوقت.

199
00:15:03,444 --> 00:15:06,572
‫سأذهب لـ"نيو أورلينز" بنفسي،
‫وسأستجدي "كلاوس" إن اضطررت.

200
00:15:06,697 --> 00:15:08,365
‫إذن حسم الأمر.

201
00:15:09,074 --> 00:15:12,453
‫- ستحضرين تخرجك.
‫- التخرج...لا يا "جير".

202
00:15:12,578 --> 00:15:15,205
‫أنا حتى لم أرسل
‫طلبات التحاق جامعي.

203
00:15:15,331 --> 00:15:19,793
‫لا أحفل، لقتلك والدينا إن لم
‫تكن لك صورة بملابس التخرج.

204
00:15:19,919 --> 00:15:22,880
‫"جير"، لا يمكنني طالما لن تكون معي.

205
00:15:23,005 --> 00:15:26,383
‫"ليكسي" ستبقى برفقتي،
‫وأنت ستذهبين.

206
00:15:35,142 --> 00:15:37,227
‫لنذهب للتخرج.

207
00:15:38,312 --> 00:15:40,856
‫"كلاوس"، هذا ليس وقتاً
‫مناسباً لتقرر المضي عني.

208
00:15:40,981 --> 00:15:45,152
‫سأهاتفك كل 10 دقائق
‫حين تجيء وتنقذ حياة "دايمن".

209
00:15:45,277 --> 00:15:47,696
‫- أين الجميع؟
‫- أنا حاضر.

210
00:15:47,821 --> 00:15:48,822
‫أين كنت؟

211
00:15:48,906 --> 00:15:52,952
‫كما تعلمين، أخطط للصيف وأتفادى
‫القتل على يد صائد مصاصي دماء.

212
00:15:53,077 --> 00:15:56,288
‫أين "إيلينا"؟
‫لا يمكننا الاحتفال بدونها.

213
00:15:56,413 --> 00:15:57,873
‫أنا حاضرة!

214
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
‫شكراً لك على مهلة هذا اليوم.

215
00:16:14,098 --> 00:16:18,060
‫لا أكاد أصدق،
‫إننا جميعاً بالفعل حاضرون.

216
00:16:18,185 --> 00:16:19,979
‫جميعنا حاضرون!

217
00:16:21,730 --> 00:16:25,985
‫- "بوني بينيت"، هل تدمعين؟
‫- إنه احتفالنا الأخير قبل مضيكم للجامعة.

218
00:16:26,110 --> 00:16:27,486
‫بل قبل مضينا سوياً للجامعة.

219
00:16:27,611 --> 00:16:32,366
‫لقد فوت الموعد الأخير
‫حين كنت ساقطة معدومة المشاعر.

220
00:16:32,491 --> 00:16:36,161
‫ميزة مصاصي الدماء هي أنه
‫بوسعنا الذهاب لأي مكان نشاء.

221
00:16:36,286 --> 00:16:40,124
‫بوسعنا اختيار شركاء غرفنا،
‫بوسعنا الحظو بغرفة ثلاثية.

222
00:16:42,334 --> 00:16:44,336
‫أنا سعيدة لأننا جميعاً مجتمعون.

223
00:16:45,879 --> 00:16:48,298
‫- حضن جماعي!
‫- كلا، لا أحضن.

224
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
‫لا تكن متعجرفاً.

225
00:16:50,884 --> 00:16:55,764
‫مرحباً بالآباء والأسر والأصدقاء،
‫ويا له من يوم جميل للتخرج.

226
00:16:58,434 --> 00:17:04,732
‫شكراً لحضوركم هذا اليوم الخاص
‫حيث نحتفل بخريجينا، لذا فلنبدأ.

227
00:17:06,400 --> 00:17:07,943
‫"جون ألبركت".

228
00:17:09,945 --> 00:17:11,405
‫"ديفيد بانس".

229
00:17:13,073 --> 00:17:14,992
‫"سارة بيزلي".

230
00:17:17,286 --> 00:17:22,499
‫بلا تعمد المحاباة لكن المتخرجة
‫المقبلة تمثل إلي قيمة خاصة.

231
00:17:22,624 --> 00:17:25,836
‫ابنتي الحبيبة "بوني بينيت".

232
00:17:29,131 --> 00:17:32,426
‫تهانئنا،
‫أنا فخور جداً بك يا حبيبتي.

233
00:17:34,678 --> 00:17:37,222
‫- شكراً لك يا أبي.
‫- على الرحب والسعة.

234
00:17:37,556 --> 00:17:39,475
‫شكراً على كل شيء.

235
00:17:43,270 --> 00:17:45,564
‫"سافانا ديفيس".

236
00:17:46,356 --> 00:17:47,858
‫"مات دونافان".

237
00:17:49,985 --> 00:17:51,653
‫"ويليام دانكن".

238
00:17:51,779 --> 00:17:53,489
‫"كارولين فوربز".

239
00:17:53,989 --> 00:17:56,033
‫- تهانئنا.
‫- شكراً.

240
00:17:56,408 --> 00:17:57,910
‫"مات فريمان".

241
00:17:59,369 --> 00:18:01,455
‫"إيلينا غيلبرت".

242
00:18:03,707 --> 00:18:05,626
‫- تهانئنا.
‫- شكراً لك.

243
00:18:10,130 --> 00:18:12,466
‫- تحياتي أيتها الساحرة الصغيرة.
‫- "جيف غيليز".

244
00:18:12,591 --> 00:18:13,842
‫ظننت "ستيفان" تخلص منك.

245
00:18:13,967 --> 00:18:17,971
‫أجل وقضيت الليلة أحبو
‫خروجاً من قبر أسمنتي.

246
00:18:19,598 --> 00:18:22,226
‫أليست هذه هي الساحرة
‫التي قتلتها صديقتك "كارولين"؟

247
00:18:24,144 --> 00:18:28,273
‫وهناك، إنه صديقي الهجين
‫"أدريان" وهو الآخر من الموتى.

248
00:18:28,398 --> 00:18:33,654
‫بالواقع هذه المقاعد تحفل
‫بـ24 وجهاً من الكيانات الخارقة.

249
00:18:33,779 --> 00:18:39,743
‫كلهم يتوقون للانتقام لأن حيواتهم
‫أزهقت لإقامة مثلث الإبانة خاصتك.

250
00:18:40,369 --> 00:18:43,747
‫- لا ينتظرون سوى إشارة مني.
‫- سأعيد رفع الحائل الليلة.

251
00:18:43,872 --> 00:18:46,416
‫أما لديك شيء أصلح لتفعله
‫غير مضايقتي ومضايقة أصدقائي؟

252
00:18:47,042 --> 00:18:50,254
‫ذلك هو المغزى،
‫لا أريد إعادة رفع الحائل.

253
00:18:50,379 --> 00:18:56,093
‫أريد إسقاطه تماماً حتى أعود للحياة
‫أنا وأصدقائي البائدين يا "بوني".

254
00:18:57,094 --> 00:18:59,096
‫آن أوان العاقبة.

255
00:19:04,226 --> 00:19:07,020
‫"كول" الذي أعرفه رفض
‫إنزال الجحيم بالأرض.

256
00:19:07,146 --> 00:19:12,526
‫أجل لكنني كنت في الجحيم،
‫وأتوق الآن للعودة إلى الأرض.

257
00:19:16,488 --> 00:19:20,033
‫- ما هذه؟
‫- هذه أنا، لقد مت ليلة أمس.

258
00:19:20,159 --> 00:19:24,079
‫أنا شبح وأريد ذات ما تريده.

259
00:19:24,204 --> 00:19:27,207
‫لا أريد أن أمسي على
‫الجانب الآخر مع عمل عالق.

260
00:19:27,332 --> 00:19:28,834
‫أود أن يشهد والداي ارتيادي الجامعة.

261
00:19:28,959 --> 00:19:31,128
‫أود أن أزين غرفتي
‫الجامعية مع أعز صديقاتي.

262
00:19:31,253 --> 00:19:35,507
‫أود البقاء هنا يا "كول"
‫أكثر من أي شيء في الكون.

263
00:19:35,632 --> 00:19:38,218
‫ماذا ننتظر إذن؟
‫لنفعلها سوياً.

264
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
‫ماذا فعلت؟

265
00:19:44,850 --> 00:19:49,229
‫ستحجز هنا حتى المغيب وحين أرفع
‫الحائل ستتخلص هذه البلدة منك للأبد.

266
00:19:49,354 --> 00:19:50,355
‫لكن كل ما قلته تواً...

267
00:19:50,439 --> 00:19:54,902
‫كان حقيقياً،
‫لكننا لا ننعم دوماً بما نتمنى، صحيح؟

268
00:19:56,737 --> 00:19:59,698
‫ما الأمر يا صاح، أتعجز عن السباحة؟

269
00:20:02,910 --> 00:20:07,915
‫- ماذا دهاك بحق السماء؟
‫- هلا طالعت هذا.

270
00:20:08,248 --> 00:20:09,833
‫إنه بشع.

271
00:20:09,958 --> 00:20:14,254
‫"كونر"، حتماً خضل
‫الرصاصات بسم مذؤوب.

272
00:20:16,256 --> 00:20:18,508
‫لست غبياً كما يبدو عليك.

273
00:20:20,677 --> 00:20:24,014
‫الأمر برمته كذبة، صحيح؟
‫أدركت أنك هالك لا محالة.

274
00:20:26,850 --> 00:20:30,145
‫لن تسترد هذا،
‫أين واريت "سايلس"؟

275
00:20:34,816 --> 00:20:38,278
‫طلقة أخرى مخضلة بسم
‫المذؤوب وستهلك خلال دقائق.

276
00:20:40,530 --> 00:20:42,449
‫أين "سايلس"؟!

277
00:20:52,042 --> 00:20:53,335
‫بئساً.

278
00:20:55,212 --> 00:20:57,005
‫ثمة مشكلة بسيطة.

279
00:20:58,298 --> 00:21:04,137
‫- أتقصد هذا؟
‫- أجل، هذا.

280
00:21:05,514 --> 00:21:07,557
‫"كاثرين ويلسون".

281
00:21:10,894 --> 00:21:14,648
‫أريد الرحيل عن هنا
‫قبل عودة "فون" للحياة ثانيةً.

282
00:21:14,773 --> 00:21:17,859
‫لكن "دايمن" يأبى تناول الترياق،
‫إنه يريده لـ"إيلينا".

283
00:21:17,985 --> 00:21:20,779
‫حسناً، انتظر قليلاً،
‫"كارولين" تهاتف "كلاوس" مجدداً.

284
00:21:20,904 --> 00:21:24,324
‫"ستيفان"، لقد اجتزنا مرحلة
‫المكالمات المباركة.

285
00:21:24,449 --> 00:21:28,578
‫ماذا تريدني أن أفعل، هل أراقبه
‫يموت أم أجبره لتناول الترياق؟

286
00:21:29,663 --> 00:21:31,123
‫"ستيفان"!

287
00:21:34,209 --> 00:21:36,295
‫أتذكريننا يا "كارولين"؟

288
00:21:43,302 --> 00:21:45,679
‫ثمة كمية وافرة
‫من هذه لقتلكم جميعاً.

289
00:21:46,680 --> 00:21:50,183
‫من التالي؟
‫بوسعي مواصلة هذا طيلة اليوم.

290
00:22:01,153 --> 00:22:02,571
‫مرحباً.

291
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
‫- هل تشعر بتحسن؟
‫- أجل.

292
00:22:04,948 --> 00:22:07,951
‫- إذن هل شفي تماماً؟
‫- وكأنه لم يكن.

293
00:22:08,076 --> 00:22:09,328
‫رائع.

294
00:22:10,662 --> 00:22:11,955
‫بئساً.

295
00:22:12,080 --> 00:22:14,666
‫أجل، علمتها تلك الصفعة.

296
00:22:14,791 --> 00:22:16,501
‫تعلمين أن استراق السمع
‫مناف للأدب، صحيح؟

297
00:22:16,626 --> 00:22:20,881
‫حسبك، الوقت يداهمني،
‫فلا تحرمني من متعتي الرمزية هذه.

298
00:22:22,049 --> 00:22:24,968
‫- هل رأى أحد "جيرمي"؟
‫- ذهب للقاء "بوني".

299
00:22:25,093 --> 00:22:30,098
‫سيعود لاحقاً قبل...تفهمينني.

300
00:22:30,223 --> 00:22:31,558
‫أجل.

301
00:22:32,559 --> 00:22:36,480
‫- "ستيفان"، هل لي بلحظة معك؟
‫- بالطبع.

302
00:22:45,697 --> 00:22:48,617
‫- هذا قد يصبح مشوقاً.
‫- عادةً ما يصبح كذلك.

303
00:22:48,742 --> 00:22:53,288
‫إذن الجانب الآخر،
‫لم يكن مؤنساً، صحيح؟

304
00:22:53,413 --> 00:22:55,832
‫لقد عشت...بشكل أفضل.

305
00:22:57,167 --> 00:23:00,378
‫تعلم أنه ثمة شيء آخر هناك،
‫صحيح؟ هذا حتمي.

306
00:23:00,504 --> 00:23:05,425
‫غاية "سايلس" كانت إيجاد
‫السلام مع حبه الحقيقي الأوحد.

307
00:23:05,550 --> 00:23:09,387
‫وأيما يكون السلام فهو هناك.

308
00:23:09,930 --> 00:23:14,893
‫خلت أننا بعد قضائنا مدتنا
‫تكفيراً عما أثمناه

309
00:23:15,018 --> 00:23:21,483
‫فسيفرج عنا ونمضي.

310
00:23:22,901 --> 00:23:28,198
‫كيف نفعل طالما الحمقى الذين نحفل
‫بهم يعجزون عن الاستقامة بحياتهم؟

311
00:23:29,407 --> 00:23:30,951
‫أجل.

312
00:23:31,785 --> 00:23:34,329
‫إذن ما الأمر؟

313
00:23:36,289 --> 00:23:39,000
‫بأمانة يا "ستيفان" أردت شكرك.

314
00:23:39,376 --> 00:23:45,090
‫لوقوفك بجانبي حين كنت في أسوأ حالاتي
‫وإيمانك بأنني ما زلت موجودة.

315
00:23:45,215 --> 00:23:50,971
‫برغم ما أنزلته بك من معاناة
‫فإنك لم تتخل عني قط.

316
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
‫أنا مدين لك بمعروف مثيل.

317
00:23:59,563 --> 00:24:01,148
‫تفضل.

318
00:24:02,774 --> 00:24:04,985
‫إنه لك،
‫أريدك أن تأخذه.

319
00:24:10,073 --> 00:24:11,241
‫كلا يا "إيلينا"، لست...

320
00:24:11,366 --> 00:24:17,372
‫"ستيفان"، الشخص الوحيد الأسوأ مني
‫في كينونته كمصاص دماء هو أنت.

321
00:24:18,248 --> 00:24:22,919
‫دماء البشر عثرتك ولقد ظلمت
‫حين حولت إلى مصاص دماء.

322
00:24:24,462 --> 00:24:29,301
‫بقيتنا سنكون بخير،
‫سننجو، فإنك قد علمتنا.

323
00:24:31,845 --> 00:24:35,390
‫إنك تستحق أيما تبتغيه من الدنيا.

324
00:24:37,893 --> 00:24:40,145
‫إنك تستحق هذا.

325
00:24:54,492 --> 00:24:58,205
‫- كيف وصلت لهنا بهذه السرعة؟
‫- كنت في طريقي بالفعل.

326
00:24:58,705 --> 00:25:03,543
‫تلقيت إشعار تخرجك،
‫لفتة ماكرة للغاية.

327
00:25:04,211 --> 00:25:08,215
‫- أفترض أنك تتوقعين نقوداً.
‫- نقود أو ثلاجة صغيرة.

328
00:25:08,506 --> 00:25:12,677
‫فكرت بعرض تذكرة طيران من الدرجة
‫الأولى لتنضمي إلي في "نيو أورلينز".

329
00:25:13,887 --> 00:25:19,601
‫لكنني توقعت إجابتك، لذا قررت
‫عرض شيء أوقن بقبولك إياه.

330
00:25:22,854 --> 00:25:26,149
‫لـ"تايلر" الآن حرية
‫العودة إلى "ميستيك فالز".

331
00:25:28,568 --> 00:25:32,614
‫- ماذا؟
‫- إنه حبك الأول.

332
00:25:36,034 --> 00:25:41,790
‫أنوي أن أكون حبك الأخير...
‫مهما يستغرقه تحقق ذلك.

333
00:25:49,256 --> 00:25:51,508
‫مبارك لك يا "كارولين".

334
00:25:54,886 --> 00:26:01,017
‫لنرحل عن هنا قبلما يقرر الـ12
‫هجيناً الغاضبين خوض قتال.

335
00:26:08,650 --> 00:26:13,029
‫- أردت الاعتذار.
‫- جيد.

336
00:26:13,154 --> 00:26:18,702
‫دعيني أكمل، قلت أردت ذلك،
‫ثم أدركت أنني لست نادماً.

337
00:26:21,454 --> 00:26:26,501
‫فضلت الموت عن العودة إنساناً
‫وتتوقع أن أكون راضية عن ذلك؟

338
00:26:26,626 --> 00:26:29,504
‫لم أفترض أنك راضية عن ذلك،
‫بل قلت إنني لست نادماً.

339
00:26:30,922 --> 00:26:34,843
‫لكن أتعلمين ماذا أكون حقاً؟
‫أنا أناني.

340
00:26:35,844 --> 00:26:40,974
‫لأنني اتخذت قرارات سيئة أذتك،
‫أجل حبذت الموت عن العودة إنساناً.

341
00:26:41,099 --> 00:26:44,019
‫أحبذ الموت حالاً
‫عن قضاء بضع سنين معك.

342
00:26:44,144 --> 00:26:47,397
‫سأخسرك حين أهرم وأمرض
‫وأمسي بائساً بينما ستظلين شابة.

343
00:26:47,522 --> 00:26:53,570
‫أحبذ الموت حالاً عن قضاء آخر عمري
‫مسترجعاً لحظات براعتي وسعادتي

344
00:26:53,695 --> 00:26:56,823
‫لأن هذه سجيتي يا "إيلينا" ولن أتغير.

345
00:26:56,948 --> 00:27:02,078
‫وما من اعتذار بالعالم
‫يكفي لكل ما أثمته في حقك.

346
00:27:10,545 --> 00:27:13,173
‫حسناً، أنا أيضاً لست نادمة.

347
00:27:15,216 --> 00:27:17,093
‫لست نادمة أنني قابلتك.

348
00:27:17,218 --> 00:27:21,806
‫لست نادمةً أن معرفتك
‫جعلتني أتسائل عن كل شيء.

349
00:27:21,931 --> 00:27:25,769
‫وأنك جعلتني أشعر
‫أكثر حياةً بعد تحولي.

350
00:27:27,228 --> 00:27:30,482
‫لقد كنت شخصاً مروعاً.

351
00:27:30,982 --> 00:27:34,152
‫إنك اتخذت كل القرارات الخاطئة،
‫ومن كل القرارات التي أتخذتها

352
00:27:34,277 --> 00:27:38,281
‫هذا يثبت أنه أسوأ قرار،
‫لكنني لست نادمةً على حبي لك.

353
00:27:41,701 --> 00:27:44,120
‫أحبك يا "دايمن".

354
00:27:45,538 --> 00:27:47,290
‫أحبك.

355
00:28:20,407 --> 00:28:22,742
‫من يسترق السمع الآن؟

356
00:28:43,430 --> 00:28:44,889
‫"ستيفان".

357
00:28:50,645 --> 00:28:52,814
‫أتظن المقلع سيكون عميقاً
‫كفاية لمواراة "سايلس"؟

358
00:28:52,939 --> 00:28:55,233
‫أجل، لا أظن أن أحداً سيتعثر به هناك.

359
00:28:56,151 --> 00:28:57,777
‫- أجل.
‫- أتريدني أن...

360
00:28:57,902 --> 00:29:00,780
‫كلا، لا بأس،
‫"ليكسي" ستأتي معي.

361
00:29:02,615 --> 00:29:04,242
‫حسناً.

362
00:29:08,955 --> 00:29:12,459
‫- انظر يا "دايمن".
‫- نعم.

363
00:29:15,712 --> 00:29:18,298
‫أنا لست سعيداً بخصوص "إيلينا".

364
00:29:20,300 --> 00:29:24,304
‫لكنني...لست تعيساً بخصوصك أيضاً.

365
00:29:27,223 --> 00:29:31,728
‫- أردتك أن تعلم ذلك.
‫- شكراً لك يا أخي.

366
00:29:40,487 --> 00:29:42,530
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

367
00:29:42,655 --> 00:29:46,367
‫- وددت رؤيتك.
‫- يجب أن أغلق الحائل يا "جير".

368
00:29:46,826 --> 00:29:50,205
‫- الهجائن والصيادون...
‫- مفهوم.

369
00:29:51,748 --> 00:29:53,416
‫أنا مستعد.

370
00:29:54,083 --> 00:29:57,337
‫إنما أردت أن أكون
‫معك حين يتم ذلك.

371
00:29:57,462 --> 00:30:01,716
‫- هل أنت و"إيلينا"...
‫- لا يمكنني توديعها.

372
00:30:01,841 --> 00:30:07,847
‫قلنا لا دموع وقد تركت لها خطاباً
‫ستجده حين ينقضي أمر الحائل.

373
00:30:09,057 --> 00:30:10,683
‫أنا مستعد.

374
00:30:27,784 --> 00:30:30,578
‫- القمر مكتمل.
‫- أجل.

375
00:30:31,830 --> 00:30:33,206
‫أين "إيلينا"؟

376
00:30:33,331 --> 00:30:36,292
‫ذهبت لإيجاد "بوني" و"جيرمي"،
‫لقد قلقت حيال الوقت.

377
00:30:39,420 --> 00:30:42,215
‫- ماذا؟
‫- لقد ظفرت بالفتاة يا صاح.

378
00:30:43,758 --> 00:30:45,718
‫ظفرت بالفتاة.

379
00:30:47,512 --> 00:30:49,556
‫لا تفسد الأمر هذه المرة.

380
00:30:51,349 --> 00:30:56,145
‫حسناً، كيف أفسده وأنت ملاكي الناصح؟

381
00:31:02,610 --> 00:31:05,154
‫- "نيويورك"؟
‫- اقتربت جداً.

382
00:31:05,280 --> 00:31:07,907
‫- "فيغاس"!
‫- كلا، إنها تعج بالسائحين.

383
00:31:08,032 --> 00:31:11,619
‫انظر، أعلم أنك
‫تظنني أمزح لكنك راحل.

384
00:31:12,161 --> 00:31:18,084
‫لقد تخرجت مرات لا تحصى،
‫آن الأوان لتخوض حياتك الخاصة.

385
00:31:19,252 --> 00:31:23,673
‫ماذا إن كانت "إيلينا"...هي منشودتي؟

386
00:31:24,424 --> 00:31:29,762
‫كانت وستظل دوماً حبك الملحمي.

387
00:31:30,763 --> 00:31:35,518
‫بعكس الاعتقاد العام، فإن حياة
‫الإنسان تحفل بأكثر من حب ملحمي.

388
00:31:36,102 --> 00:31:38,229
‫خاصة لدى مصاصي الدماء.

389
00:31:40,106 --> 00:31:46,321
‫السبيل الوحيد لإيجاد حب آخر
‫هو بالنسيان والمضي قدماً.

390
00:31:49,198 --> 00:31:51,284
‫لم أزر "بورتلاند" من قبل.

391
00:32:01,419 --> 00:32:03,254
‫إلى اللقاء يا "ليكسي".

392
00:32:06,716 --> 00:32:09,093
‫"بوني"، "جير"، أأنتما هنا؟

393
00:32:09,218 --> 00:32:10,762
‫مرحباً.

394
00:32:12,263 --> 00:32:14,349
‫بالحديث عن عمل عالق.

395
00:32:27,612 --> 00:32:29,864
‫تخرجاً سعيداً يا حلوتي.

396
00:32:39,082 --> 00:32:41,960
‫- كاد يغلق.
‫- إذن حانت اللحظة؟

397
00:32:43,294 --> 00:32:47,215
‫لأنني أردت إخبارك بمليون أمر،
‫لكن يبدو أن الأوان قد فات.

398
00:32:47,340 --> 00:32:49,342
‫فلا تقل شيئاً إذن.

399
00:33:07,235 --> 00:33:09,654
‫- ماذا يجري؟
‫- يا إلهي.

400
00:33:11,614 --> 00:33:14,158
‫- ما الأمر؟
‫- نجحت يا "جير".

401
00:33:15,618 --> 00:33:18,079
‫أجريت تعويذة لإعادتك،
‫ولم أتوقع نجاحها.

402
00:33:18,204 --> 00:33:22,583
‫لكنني أغلقت الحائل
‫وها أنت لا تزال هنا.

403
00:33:23,668 --> 00:33:26,212
‫لحظة، هل أنا حي؟

404
00:33:29,007 --> 00:33:30,800
‫"بوني".

405
00:33:39,767 --> 00:33:41,894
‫لا أشعر بيدك.

406
00:33:44,355 --> 00:33:46,941
‫ماذا يجري يا "بوني"؟
‫لم لا أشعر بك؟

407
00:33:47,066 --> 00:33:50,361
‫- لا بأس.
‫- "بوني"، ماذا فعلت؟

408
00:33:50,778 --> 00:33:56,034
‫لدي الساحرات وجدتي معي.

409
00:33:56,159 --> 00:33:59,704
‫بوسعك رؤية الأشباح،
‫وبوسعنا التحدث كيف شئنا.

410
00:33:59,829 --> 00:34:04,959
‫- كلا، لا يمكن أن تكوني ميتة!
‫- أسدني معروفاً.

411
00:34:06,085 --> 00:34:09,630
‫أخبر "إيلينا" و"كارولين"
‫أنني سأقضي الصيف مع أمي.

412
00:34:09,756 --> 00:34:12,759
‫لا يمكنني، يجب أن يعلما.

413
00:34:12,884 --> 00:34:19,432
‫أخيراً أصدقائي بحال طيب منذ فترة
‫طويلة ولا أريد أن أسلبهم ذلك.

414
00:34:30,485 --> 00:34:34,489
‫سأكون بخير، أعدك.

415
00:34:51,047 --> 00:34:53,424
‫مرحباً، ماذا جاء بك؟

416
00:34:53,549 --> 00:34:56,719
‫أردت الاطمئنان عليك،
‫فلقد كان يوماً عصيباً.

417
00:34:56,844 --> 00:35:02,308
‫شكراً، لدعوتك للدخول لكنني وعدت
‫"تايلر" بإقلال كثافة مصاصي الدماء هنا.

418
00:35:03,184 --> 00:35:04,519
‫حسناً.

419
00:35:06,562 --> 00:35:09,941
‫أعلم أننا خضنا يوماً عصيباً مكرهين، لذا...

420
00:35:10,066 --> 00:35:14,362
‫أيما خططنا سوياً...

421
00:35:15,822 --> 00:35:17,865
‫فأنا سأتفهم إن رفضت.

422
00:35:19,367 --> 00:35:22,537
‫لن تنجح علاقة بيني وبينك.

423
00:35:23,621 --> 00:35:27,834
‫يتعين أن أقلل كثافة مصاصي
‫الدماء في حياتي أيضاً، اتفقنا؟

424
00:35:28,376 --> 00:35:31,254
‫بالطبع، مفهوم.

425
00:35:31,838 --> 00:35:36,551
‫لذا أيما جرى على الطريق
‫فلا يخرج عنه، اتفقنا؟

426
00:35:39,303 --> 00:35:41,472
‫بلدة الأعراس الصغيرة في "إيطاليا".

427
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
‫إياك أن تساورك أية أفكار
‫عن تحويلي لمصاص دماء

428
00:35:43,558 --> 00:35:45,893
‫لكي نعيش سوياً للأبد،
‫أتفهمين قصدي؟

429
00:35:46,018 --> 00:35:48,354
‫آسفة،
‫أتقصد...

430
00:35:48,479 --> 00:35:51,274
‫لم تطأ قدمي خارج هذه البلدة.

431
00:35:51,399 --> 00:35:55,403
‫ليست لدي خطط جامعية،
‫وأجهل ما يحمله المستقبل لي.

432
00:35:55,528 --> 00:35:58,197
‫لكنني أعلم أن الأوان آن
‫لأعيش حياةً حقيقية.

433
00:35:58,322 --> 00:36:04,245
‫وطالما كدت تقتلينني هذا العام،
‫فأراك ملتزمة لتريني كيفية ذلك.

434
00:36:05,705 --> 00:36:06,998
‫اتفقنا.

435
00:36:08,833 --> 00:36:13,212
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أتصدقين أنني مبتلاة بيوم سيىء؟

436
00:36:16,966 --> 00:36:20,303
‫بدأ الأمر حين أنكرت "بوني"
‫جعلي خالدة مثل "سايلس".

437
00:36:20,428 --> 00:36:24,724
‫بالطبع لأن "كاثرين بيرس" ليست راضية
‫بخلود مصاصة الدماء النمطية.

438
00:36:31,898 --> 00:36:33,441
‫لقد استحققت ذلك.

439
00:36:33,566 --> 00:36:38,321
‫لم أنعم قبلاً بتخرج ولا حفل
‫ولا حياة لكنك نعمت بهم.

440
00:36:39,655 --> 00:36:46,662
‫تنعمين بكل شيء، ليس لأنك فتاة شابة
‫تستحق السعادة، بل لسرقتك سعادتي.

441
00:36:49,749 --> 00:36:53,920
‫سرقت سعادتك؟
‫لقد قتلت أخي.

442
00:36:57,215 --> 00:37:00,092
‫أعترف أن ذلك كان إثماً فاحشاً.

443
00:37:11,187 --> 00:37:14,148
‫أما أنا فلا أملك شيئاً.

444
00:37:16,067 --> 00:37:18,069
‫لكنني على وشك تغيير ذلك.

445
00:37:21,447 --> 00:37:25,660
‫تركلين طريحةً، حقاً ترتادين
‫الأناقة حتى النهاية يا "كاثرين".

446
00:37:26,827 --> 00:37:28,537
‫نهايتك.

447
00:37:40,967 --> 00:37:43,886
‫إنك تستحق أيما تريد من الدنيا.

448
00:37:45,763 --> 00:37:47,682
‫تستحق هذا.

449
00:37:50,601 --> 00:37:53,771
‫أنصتي، أنا سعيد برضائك
‫عن كينونتك الحالية.

450
00:37:55,731 --> 00:37:58,609
‫لكن كل ما فعلته
‫كان لأجلب لك هذا الترياق.

451
00:38:00,111 --> 00:38:01,779
‫فعلت هذا لأجلك.

452
00:38:02,196 --> 00:38:09,203
‫لذا قرار بقائك مصاصة
‫دماء أو لا، لك دائماً.

453
00:38:18,254 --> 00:38:20,131
‫وداعاً يا صغيرتي.

454
00:38:37,273 --> 00:38:39,775
‫أتمنى لك حياة
‫بشرية سعيدة يا "كاثرين".

455
00:39:02,757 --> 00:39:05,134
‫لا تزعج نفسك،
‫لم أعد داخله.

456
00:39:11,140 --> 00:39:12,683
‫"سايلس".

457
00:39:13,934 --> 00:39:16,687
‫كنت حجراً ولقد رأيتك،
‫نجحت التعويذة معك.

458
00:39:16,812 --> 00:39:19,148
‫ذلك هو الطريف بشأن التعاويذ.

459
00:39:19,273 --> 00:39:25,821
‫التعاويذ مرتبطة بالطبيعة والطبيعة
‫تتطلب الاتزان، لذا لكل تعويذة ثغرة.

460
00:39:25,946 --> 00:39:31,327
‫التعويذة التي حولتني حجراً
‫ارتبطت بساحرة حية.

461
00:39:31,452 --> 00:39:35,539
‫لذا حين ماتت الساحرة،
‫فإن التعويذة زالت.

462
00:39:35,664 --> 00:39:38,751
‫"بوني"؟ إن "بوني" ليست ميتة.

463
00:39:38,876 --> 00:39:41,253
‫لا يهم، صحيح؟

464
00:39:41,379 --> 00:39:45,007
‫وإليك سر عودتي لهيئتي الطبيعية.

465
00:39:46,050 --> 00:39:49,637
‫أنا صنعت تعويذة
‫الخلود منذ 2000 عام.

466
00:39:49,762 --> 00:39:56,435
‫غدوت لا أموت، فاحتاجت الطبيعة
‫لإرساء التوازن بنسخة مني قابلة للموت.

467
00:39:58,062 --> 00:40:02,191
‫صنيع ظلي...قرين.

468
00:40:03,567 --> 00:40:09,907
‫إذن هذا أخيراً وجهك الحقيقي؟
‫أنت أحد القرينات؟

469
00:40:10,032 --> 00:40:11,784
‫ليس تحديداً.

470
00:40:20,000 --> 00:40:22,169
‫مرحباً بك يا صنيع ظلي.

471
00:40:28,926 --> 00:40:33,764
‫ألديك أية فكرة عن التضور
‫جوعاً طيلة 2000 عام؟

472
00:40:54,201 --> 00:40:55,578
‫كلا!

473
00:40:55,870 --> 00:41:00,374
‫"ذا فامبير دايرز"

