﻿1
00:00:09,884 --> 00:00:11,052
‫هذا ليس بموقف سيارات يا فتى.

2
00:00:11,136 --> 00:00:13,888
‫حقاً؟ حسناً، لم آت للعمل،
‫أحتاج إجازة لبضعة أيام.

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,433
‫يبدو أنني بحاجة لميكانيكي جديد.

4
00:00:19,436 --> 00:00:23,231
‫- قلت أحتاج إجازة لبضعة أيام.
‫- هل أنت بطيء الفهم؟

5
00:00:23,314 --> 00:00:27,444
‫دعني أبسط الأمر لك،
‫ابق وستحتفظ بالوظيفة، غادر وستفقدها.

6
00:00:30,447 --> 00:00:34,409
‫- أنى تكون بهذه القوة بحق السماء؟
‫- إنك استأجرت مصاص دماء.

7
00:00:34,492 --> 00:00:39,372
‫بالمرة المقبلة افحص خلفية البيانات،
‫الآن اصمت ولا تتحرك.

8
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
‫إنك تجهل كم انتظرت فعل هذا.

9
00:00:43,543 --> 00:00:50,216
‫حاولت البدء من جديد وعيش حياة عادية
‫بوظيفة عادية مع رب عمل مقيت عادي.

10
00:00:50,300 --> 00:00:52,051
‫أنت المقصود بالمناسبة.

11
00:00:52,260 --> 00:00:57,348
‫أفترض أن يكون هذا المكان ملاذي،
‫وقد كان كذلك حتى أمس.

12
00:00:57,432 --> 00:00:58,975
‫تعال معي.

13
00:01:05,648 --> 00:01:07,067
‫هذه حبيبتي "أيفي".

14
00:01:07,150 --> 00:01:11,488
‫قتلها شخص ليلة أمس أمام ناظري،
‫لذا أحتاج الآن للعودة إلى الديار

15
00:01:11,571 --> 00:01:15,950
‫وهو آخر مكان خططت للذهاب إليه،
‫لكي أجد القاتل وأقتله.

16
00:01:18,161 --> 00:01:22,916
‫- كما قلت لك، أحتاج إجازة لبضعة أيام.
‫- يجب أن تأخذ إجازة لبضعة أيام.

17
00:01:22,999 --> 00:01:25,293
‫شكراً يا صاح، سأفعل.

18
00:01:25,376 --> 00:01:29,589
‫الآن أريدك أن تقود سيارتي إلى الغابة

19
00:01:29,672 --> 00:01:32,926
‫ادفن حبيبتي، ثم انس أن ذلك حدث قط.

20
00:01:33,009 --> 00:01:36,763
‫وحين أعود، فسوف تزيد أجري.

21
00:01:39,933 --> 00:01:45,104
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:01:53,738 --> 00:01:56,324
‫{\an8}إذن تطوعت في المستشفى
‫حتى الساعة الثانية

23
00:01:56,407 --> 00:02:00,370
‫ثم خطر ببالي أن بوسعنا
‫الذهاب معاً للحفل لدى البركة.

24
00:02:00,870 --> 00:02:04,874
‫{\an8}بالعادة حين تعودين
‫تفرغين متاعك.

25
00:02:04,958 --> 00:02:10,255
‫{\an8}لن أبقى،
‫ليلة أمس كانت لحظة ضعف مؤقتة.

26
00:02:10,338 --> 00:02:15,218
‫لحظة مؤقتة؟
‫أموقنة أنك لا تريدين العودة للمدرسة؟

27
00:02:15,635 --> 00:02:21,141
‫{\an8}"كارولين"، الاحتياج لأصدقاء
‫ليس ضعفاً، لا مؤقتاً أو غيره.

28
00:02:21,850 --> 00:02:25,270
‫{\an8}قولي ذلك لـ"ستيفان"،
‫والذي بوضوح لا يحتاج لصديق.

29
00:02:25,895 --> 00:02:29,440
‫{\an8}التمسي له العذر،
‫لقد فقد أخاه.

30
00:02:29,524 --> 00:02:35,238
‫{\an8}برغم أن أخاه كان قاتلاً قاسياً مخبولاً،
‫إلا أنه ما يزال أخاه.

31
00:02:37,740 --> 00:02:40,827
‫{\an8}- ماذا؟
‫- لا شيء، يتعين أن أذهب فحسب.

32
00:02:40,910 --> 00:02:44,706
‫{\an8}- سأشارك "إينزو" الفطور، لذا...
‫- "إينزو"؟

33
00:02:44,789 --> 00:02:48,418
‫{\an8}خضتما معاً رحلة برية واحدة،
‫فتغدوان بغتة رفيقي فطور؟

34
00:02:48,501 --> 00:02:49,878
‫{\an8}أجل، أظن ذلك.

35
00:02:49,961 --> 00:02:54,090
‫{\an8}من سخرية القدر أنه صار مؤخراً
‫أحد أثبت الناس في حياتي.

36
00:02:54,173 --> 00:02:58,553
‫{\an8}حسناً، إذن ادعيه للحفل.

37
00:02:58,636 --> 00:03:00,513
‫{\an8}- "إيلينا".
‫- بالله عليك.

38
00:03:00,597 --> 00:03:02,724
‫{\an8}جعلت "مات" يأخذ إجازة
‫من مرانه لما بعد الظهيرة...

39
00:03:02,807 --> 00:03:07,478
‫{\an8}و"تايلر" سيأخذ راحة من فريق المران،
‫حتى "جيرمي" سيحضر.

40
00:03:07,562 --> 00:03:11,649
‫{\an8}مر وقت طويل منذ تجمعنا معاً،
‫هذا سيكون ممتعاً.

41
00:03:12,108 --> 00:03:15,320
‫{\an8}لا ترغميني للجوء إلى للخيار النووي.

42
00:03:15,570 --> 00:03:18,865
‫{\an8}لأني سأفجرك ذاتياً
‫كل 5 دقائق.

43
00:03:18,948 --> 00:03:22,452
‫{\an8}- حسناً، اتفقنا، سأذهب للحفل.
‫- أجل!

44
00:03:22,535 --> 00:03:25,163
‫{\an8}لكنني لن أمكث.

45
00:03:25,872 --> 00:03:29,208
‫{\an8}تلك مناقشة
‫نخوضها أثناء تناول أقداح الهلام.

46
00:03:32,086 --> 00:03:33,588
‫"ماذا فعل (ألريك) بها؟"

47
00:03:33,671 --> 00:03:36,216
‫{\an8}لا أعلم، إلا أنها لا تذكر ما رأته مميزاً
‫بـ"دايمن"

48
00:03:36,299 --> 00:03:37,675
‫ويفترض أن نبقي الأمر على هذا
‫النحو.

49
00:03:37,759 --> 00:03:41,054
‫{\an8}أمضيت الليل كاملاً معها،
‫وقد كان أمرها مريباً.

50
00:03:41,137 --> 00:03:43,681
‫إنها لا تبدو كشخصيتها القديمة.

51
00:03:43,765 --> 00:03:45,642
‫أجل، لأنها سعيدة،
‫أوليس هذا بيت القصيد؟

52
00:03:45,725 --> 00:03:48,978
‫{\an8}- "أظن ذلك"
‫- يجب أن أنهي المكالمة، ألقاك لاحقاً.

53
00:03:49,145 --> 00:03:51,064
‫الوقت مبكر قليلاً على غسل سيارة.

54
00:03:51,147 --> 00:03:54,943
‫أجل، جلبت بعض السماد، يمكنكم
‫تنظيف ذلك المتنزه الصغير في شارع 4.

55
00:03:55,026 --> 00:03:58,029
‫اتضح أن للسماد بقع حمراء،
‫من عساه توقع ذلك؟

56
00:03:58,112 --> 00:04:02,033
‫{\an8}أصدقائي يقيمون حفلاً،
‫وأود حضوره بعد الظهيرة تلو الغداء.

57
00:04:02,116 --> 00:04:03,952
‫- أتحتاج إذناً لحضوره؟
‫- لست أعلم.

58
00:04:04,035 --> 00:04:05,370
‫لست أمك، اذهب.

59
00:04:05,453 --> 00:04:08,998
‫وخذ "جاي"، فقد استغللته لغسل
‫سيارتي، إنه بحاجة لبعض المرح.

60
00:04:09,082 --> 00:04:11,000
‫أنت تقود، وأنا أعاقر الشراب.

61
00:04:11,084 --> 00:04:15,964
‫{\an8}لينتبه كلاكما،
‫فلدينا هجمات حيوانية كثيرة مؤخراً.

62
00:04:16,047 --> 00:04:19,175
‫- يقصد أن كلباً عض فتاة.
‫- أجل، أعلم قصده.

63
00:04:21,594 --> 00:04:26,057
‫{\an8}ذلك الدش له أربعة رؤوس،
‫من عساه قذراً جداً ليحتاج 4 رؤوس؟

64
00:04:26,182 --> 00:04:30,144
‫{\an8}ربما تدهشين،
‫أتودين "بوربون"، أم تودين "بوربون"؟

65
00:04:30,228 --> 00:04:34,148
‫{\an8}أكره "البوربون"،
‫لكنني أحب هذا البيت.

66
00:04:34,232 --> 00:04:38,069
‫{\an8}أيمكنني التظاهر بأني وجدت أبي
‫وبأنه الشخص الذي يقطن هنا؟

67
00:04:38,152 --> 00:04:39,320
‫ثقي بي، ليس هو.

68
00:04:39,404 --> 00:04:43,616
‫{\an8}وما المانع؟ أمي عاشت في "ميستيك فالز"
‫لسنين قبل أن ترزق بي.

69
00:04:43,700 --> 00:04:48,037
‫{\an8}- حتماً ثمة أحد شاركها في إنجابي.
‫- أخطر ببالك قط أن تسأليها؟

70
00:04:48,121 --> 00:04:52,625
‫{\an8}فكرة لبيبة،
‫فهيا بنا نهرول إلى المقابر.

71
00:04:52,709 --> 00:04:54,544
‫{\an8}فهمت، أنا آسف.

72
00:04:54,627 --> 00:04:57,714
‫من يقطن هنا بأية حال؟

73
00:04:57,797 --> 00:05:03,052
‫شقيقان، واحد غادر، والآخر مات.

74
00:05:06,764 --> 00:05:10,518
‫- لحظة، لدي سؤال سريع.
‫- إجابة سريعة، كلا.

75
00:05:10,601 --> 00:05:14,814
‫طريفة جداً، سنقيم حفلاً اليوم، أيمكنك
‫توفير برميل أو اثنين لخدمة المشرب؟

76
00:05:14,897 --> 00:05:16,691
‫يمكنكما المجيء.

77
00:05:16,774 --> 00:05:21,529
‫أنت والخمر وأخي،
‫لم عسى هذا المزيج يبدو مألوفاً جداً ومروعاً؟

78
00:05:21,612 --> 00:05:26,492
‫- كيف حال قصبتك الهوائية يا "لوك"؟
‫- إنها بخير، ولقد اعتذر.

79
00:05:26,576 --> 00:05:32,832
‫أنا أتدبر هذا، اتفقنا؟ أسيطر على
‫احتسائي للخمر وأتجنب كل ما يغضبني.

80
00:05:33,791 --> 00:05:37,336
‫عرج على المشرب بعد الساعة الواحدة،
‫سأرى ما يمكنني فعله.

81
00:05:39,839 --> 00:05:43,051
‫- تكررين هذا السلوك مجدداً.
‫- أي سلوك؟

82
00:05:43,134 --> 00:05:48,056
‫التصرف بتسلط لأنك معجبة بأحدهم،
‫هذا واضح تماماً.

83
00:05:48,139 --> 00:05:51,434
‫لست ألومك، إنه مثير.

84
00:05:53,269 --> 00:05:55,229
‫مرحباً أيها المتباهي الوسيم.

85
00:05:55,313 --> 00:05:58,608
‫- أنعتني تواً بالمتباهي الوسيم؟
‫- لم أبتكر هذا الوصف.

86
00:05:58,691 --> 00:06:03,279
‫متطوعة أخرى ابتكرته،
‫ماذا؟ إنك أحياناً تتباهى.

87
00:06:03,362 --> 00:06:06,532
‫- على الأقل فهو مقترن بوصف وسيم.
‫- يا للنكهات البسيطة!

88
00:06:06,616 --> 00:06:10,119
‫أنا "ليام"، وأنت "إيلينا"،
‫أرأيت مدى سهولة تذكر ذلك؟

89
00:06:10,203 --> 00:06:11,204
‫متباه.

90
00:06:11,287 --> 00:06:14,457
‫هل لك مراد آخر غير تدمير احترامي لذاتي؟

91
00:06:14,540 --> 00:06:17,919
‫بالواقع أجل،
‫ألديك ما يشغلك بعد الظهر؟

92
00:06:18,002 --> 00:06:23,216
‫أصدقائي سيقيمون حفلاً على تخوم بلدتي،
‫وبالواقع ثمة فتاة أودك أن تقابلها.

93
00:06:25,384 --> 00:06:28,387
‫- تعال فحسب.
‫- حسناً.

94
00:06:31,724 --> 00:06:33,684
‫"ستيفان"؟

95
00:06:35,019 --> 00:06:38,356
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

96
00:06:40,483 --> 00:06:41,943
‫ماذا...

97
00:06:42,026 --> 00:06:45,488
‫لعلمك، 4 أشهر مدة طويلة جداً
‫بالنسبة إلي على عدم رؤيتي إياك.

98
00:06:45,571 --> 00:06:49,617
‫أعلم، ولهذا جئت،
‫وددت المرور وإلقاء التحية.

99
00:06:53,287 --> 00:06:56,874
‫- أنا أتدبر ذلك.
‫- حسناً.

100
00:06:56,958 --> 00:07:03,005
‫نحتاج لفراولة وبيض وحليب وشموع.

101
00:07:05,550 --> 00:07:08,803
‫أعلم أنه قد مرت مدة، لكنك عجزت
‫عن مزاولة السحر وأنت مرساة

102
00:07:08,886 --> 00:07:13,724
‫لذا يحدوني الفضول، ما السبب المؤقت التافه
‫الذي يخيل لك أنك قادر على مزاولته الآن؟

103
00:07:13,808 --> 00:07:16,602
‫تعلم، عندما بدأ ما نحن فيه،
‫كنت تطهو فطائر محلاة شنيعة

104
00:07:16,686 --> 00:07:21,107
‫أما الآن فهي صالحة للأكل، حليب!
‫لا داعي أن تكون "بطرس المتشائم".

105
00:07:21,190 --> 00:07:23,484
‫إن لدينا دليلاً بأننا لسنا بمفردنا.

106
00:07:23,568 --> 00:07:27,905
‫قبل كل شيء، لا تطلقي الألقاب،
‫فتلك هي سمتي.

107
00:07:27,989 --> 00:07:32,577
‫وهذا الدليل عن الحل الغامض للكلمات
‫المتقاطعة، فسهل جداً أن تكوني حللتها.

108
00:07:32,660 --> 00:07:37,206
‫- لم أحلها.
‫- بلى، بل إنك تجهلين أنك حللتها.

109
00:07:37,290 --> 00:07:41,419
‫تجهلين أيضاً أنك تتحدثين أثناء نومك، بيض!

110
00:07:42,420 --> 00:07:46,841
‫ما قصدك؟
‫حللت الكلمات المتقاطعة أثناء نومي؟

111
00:07:47,008 --> 00:07:50,428
‫ما أقوله أكثر منطقية من التفسير البديل.

112
00:07:51,471 --> 00:07:54,015
‫- أفهم ما تفعله.
‫- وما الذي أفعله؟

113
00:07:54,098 --> 00:07:58,519
‫تأبى الأمل في رؤية "إيلينا" مجدداً
‫كي لا تنهشك خيبة الأمل.

114
00:07:58,603 --> 00:08:02,440
‫- أرفض الأمل، لأنه لا مجال للأمل.
‫- قشور لحم لخنزير.

115
00:08:04,692 --> 00:08:06,736
‫ليست على القائمة، كما أنها مقززة.

116
00:08:06,819 --> 00:08:10,573
‫كلا يا "دايمن"، كانت هناك قشور
‫لحم الخنزير هنا على هذا الرف.

117
00:08:10,656 --> 00:08:16,871
‫كانت ثمة قشور لحم الخنزير هنا خلال
‫كل تسوق أجريناه بالـ4 أشهر الماضية.

118
00:08:21,792 --> 00:08:23,544
‫أتسمع هذا؟

119
00:08:31,802 --> 00:08:37,099
‫أتسمع هذا يا "دايمن"؟
‫هكذا يكون صوت الأمل.

120
00:08:41,103 --> 00:08:44,190
‫مسألة المستشفى تلك،
‫مظهر جديد تماماً، صحيح؟

121
00:08:44,273 --> 00:08:49,028
‫أجل، جلي أن هذا اللون
‫يموه كل السوائل الجسمانية

122
00:08:49,111 --> 00:08:52,448
‫التي قد أغطى بها خلال اليوم.

123
00:08:52,532 --> 00:08:56,869
‫أغلب العمل إلى الآن هو الملاحظة،
‫لكن لست أدري، أحب ذلك.

124
00:08:56,953 --> 00:09:01,123
‫رؤية المرضى يتحسنون ملهمة.

125
00:09:01,207 --> 00:09:06,170
‫تبدين مختلفة، تبدين أسعد.

126
00:09:06,254 --> 00:09:11,092
‫- وأنت؟ هل أنت سعيد؟
‫- "كارولين" أخبرتني بالقليل.

127
00:09:11,175 --> 00:09:18,182
‫- بشأن حفل العشاء الجهنمي.
‫- بالواقع تلك ذات كلماتها بدقة.

128
00:09:18,391 --> 00:09:24,605
‫وفي ثنايا الصخب، فلعلها ذكرت
‫شيئاً عن وظيفة جديدة، وخليلة جديدة.

129
00:09:25,731 --> 00:09:28,359
‫"أيفي"، صحيح؟
‫اسمها "أيفي"؟

130
00:09:29,193 --> 00:09:34,156
‫"ستيفان"، لا بأس، أنا جادة،
‫هذا ليس مدعاة للحرج، أعدك.

131
00:09:34,240 --> 00:09:38,661
‫أنا سعيدة لرؤيتك أخيراً مجدداً، أتعلم؟

132
00:09:39,078 --> 00:09:44,625
‫الأشهر القليلة الماضية
‫كانت عسيرة جداً لفقداني "بوني".

133
00:09:46,419 --> 00:09:49,630
‫وهذا قول قاس جداً لأذكره
‫أمام شخص فقد أخاه منذ قريب.

134
00:09:49,714 --> 00:09:52,216
‫أنا آسفة.

135
00:09:52,300 --> 00:09:57,179
‫كلا، أنا أيضاً أعمل
‫على مداواة حزني، حسبما أظن.

136
00:09:57,263 --> 00:10:01,017
‫بالمناسبة، أسمعت خبراً من "كارولين"؟

137
00:10:01,100 --> 00:10:06,856
‫فإنها لا تجيب أياً من مكالماتي
‫وأنا حقاً أود الاعتذار عن طريقة تصرفي.

138
00:10:06,939 --> 00:10:10,484
‫ستكون هناك عند البركة اليوم،
‫يجب أن تأتي.

139
00:10:10,568 --> 00:10:14,113
‫كلا، لست موقناً
‫بأني مستعد للعودة إلى كل ذلك.

140
00:10:14,196 --> 00:10:19,285
‫- لا أقصد أية تلاعب لفظي.
‫- "ستيفان"، إنهم أصدقاؤك أيضاً.

141
00:10:19,368 --> 00:10:22,038
‫بحقك، أعلم أننا لا يمكننا
‫التجمع في مطعم البلدة بعد الآن.

142
00:10:22,121 --> 00:10:25,791
‫لكن هذا لا يمنع أن نمضي بعض الوقت معاً.

143
00:10:25,916 --> 00:10:27,627
‫بالله عليك، أرجوك.

144
00:10:27,710 --> 00:10:30,296
‫لو ليس لهذا الغرض،
‫فعلى الأقل أقنع "كارولين" أن "إينزو"...

145
00:10:30,379 --> 00:10:33,716
‫لا يصلح أن يكون صديقاً صدوقاً جديداً.

146
00:10:33,841 --> 00:10:39,347
‫- أسيكون "إينزو" هناك؟
‫- أجل، لكن يمكنني بسهولة إلغاء دعوته.

147
00:10:39,430 --> 00:10:42,892
‫- أفضل أن تأتي أنت.
‫- كلا، لا عليك منه.

148
00:10:43,434 --> 00:10:47,396
‫- أجل، ربما أمر.
‫- عظيم.

149
00:10:48,439 --> 00:10:50,816
‫- أتفهم القواعد؟
‫- أجل.

150
00:10:50,900 --> 00:10:56,238
‫القاعدة الأولى، لا أذكر أن "إيلينا" كانت
‫مغرمة بجنون بـ"دايمن" وإلا ستقتلينني.

151
00:10:56,322 --> 00:10:59,992
‫القاعدة الثانية،
‫لا أذكر "دايمن" بالمرة وإلا ستقتلينني.

152
00:11:00,076 --> 00:11:01,952
‫- أجل.
‫- القاعدة الثالثة

153
00:11:02,036 --> 00:11:03,412
‫ضع دهان وقاية من الشمس...

154
00:11:04,205 --> 00:11:05,539
‫لا تسخر مني.

155
00:11:05,623 --> 00:11:07,875
‫يهم أن ندع "إيلينا" تعيش

156
00:11:07,958 --> 00:11:13,589
‫حياتها السعيدة
‫الجديدة المتجاهلة للمشاكل كما تشاء.

157
00:11:13,672 --> 00:11:17,718
‫جملة تبدو مؤيدة وإنتقادية بشكل غريب.

158
00:11:17,927 --> 00:11:23,516
‫أنا أؤيدها، فهي فعلت ما تعين عليها
‫لمبارحة التغذي على الأبرياء في الطريق.

159
00:11:23,599 --> 00:11:27,728
‫لكن هذا لا يعني أنني مستمتعة
‫بالغوص وحدي في تعاستي.

160
00:11:27,812 --> 00:11:30,356
‫حسناً، سأغوص معك.

161
00:11:31,148 --> 00:11:34,985
‫أنا ممتنة لذلك،
‫حقاً ممتنة.

162
00:11:35,611 --> 00:11:38,072
‫لكنني لست "ستيفان".

163
00:11:38,239 --> 00:11:41,409
‫القاعدة رقم 4، إياك وذكر
‫اسم هذا المعتوه مجدداً

164
00:11:41,492 --> 00:11:44,703
‫- وإلا...
‫- وإلا ستقتلينني، مفهوم.

165
00:11:44,954 --> 00:11:49,125
‫هل هذا دم أم أثر فطيرة؟
‫رجاءً قل فطيرة.

166
00:11:49,208 --> 00:11:55,714
‫رباه!، هذا...
‫"شيرلي"، صنف خاص خارج القائمة.

167
00:11:55,798 --> 00:11:58,634
‫هذا المطعم الصغير فيه وفرة من الأصناف.

168
00:11:58,717 --> 00:12:01,637
‫أخبرني أنك باغت،
‫فتغذيت، فمحوت ذاكرتها.

169
00:12:01,720 --> 00:12:04,765
‫الطريف في ذلك أن أول أمرين ملائمان،
‫أما الثالث فغير ضروري.

170
00:12:04,849 --> 00:12:07,017
‫- قتلتها؟
‫- لا تتصرفي وكأنك مصدومة جداً.

171
00:12:07,101 --> 00:12:11,647
‫آسفة، لكن الموت يصدمني،
‫ويقود أيضاً لبلاغات عن أناس مفقودين.

172
00:12:11,730 --> 00:12:13,649
‫- وهذا ما يؤدي إلى...
‫- تحقيق من قبل المأمور؟

173
00:12:13,732 --> 00:12:14,900
‫أنا مرتعب.

174
00:12:14,984 --> 00:12:18,154
‫وردني بالفعل 3 إنذارات،
‫ولا بأس بواحد إضافي.

175
00:12:24,326 --> 00:12:27,121
‫حتماً ثمة قصر دارة
‫أو خلل كهربائي أو ما شابه.

176
00:12:27,204 --> 00:12:31,208
‫أو أن أحداً وضع فيها ربع دولار وشغلها.

177
00:12:31,292 --> 00:12:36,213
‫أتعلمين؟ هذا الأمل الزائف يحيرني
‫قليلاً.

178
00:12:36,297 --> 00:12:41,552
‫حسناً، لنقل إن أحداً هنا
‫فما أدراك أننا سنخرج؟

179
00:12:41,635 --> 00:12:44,138
‫قلت إن هذه دار عذابك، صحيح؟

180
00:12:44,221 --> 00:12:47,016
‫لو أن أحداً آخر هنا،
‫فهذا يعني أنه ليس دار عذابك

181
00:12:47,099 --> 00:12:49,393
‫وطالما ليس دار عذابك،
‫فهذا يعني أن جدتي أوردتنا هنا.

182
00:12:49,477 --> 00:12:52,938
‫وطالما أوردتنا جدتي هنا،
‫فثمة سبيل للخروج.

183
00:12:53,022 --> 00:12:56,775
‫- هذا المنطق الذي تتحمسين له عبقري.
‫- شكراً لك.

184
00:12:56,859 --> 00:13:00,696
‫الآن طالما أرسينا أملنا
‫على نحو لائق، فدعنا نمارس لعبة.

185
00:13:00,779 --> 00:13:06,076
‫حين نخرج، فما أول
‫شيء ستقوله لـ"إيلينا"؟

186
00:13:07,912 --> 00:13:13,417
‫آسف لأني قتلت "بوني"،
‫لكنها كانت أكثر شخص إزعاجاً بالعالم.

187
00:13:13,501 --> 00:13:16,045
‫ما كانت تصمت،
‫فما انفكت تتحدث.

188
00:13:16,128 --> 00:13:18,422
‫عجيب أنني احتملتها
‫طيلة تلك المدة لكن إليك أمراً

189
00:13:18,506 --> 00:13:22,468
‫أظن هكذا أفضل، لأنها ما ملكت سحراً،
‫وكانت عديمة الفائدة.

190
00:13:22,551 --> 00:13:25,346
‫- "دايمن"؟
‫- ماذا؟

191
00:13:26,055 --> 00:13:29,016
‫لا أعلم،
‫أما زلت تظنني عديمة الفائدة؟

192
00:13:33,145 --> 00:13:34,188
‫هذه سيارتي.

193
00:13:36,524 --> 00:13:38,067
‫هذه سيارتي!

194
00:13:39,276 --> 00:13:45,366
‫إنها حازمة، لكنها لطيفة،
‫متفائلة جداً، ولا تنسى أي عيد ميلاد.

195
00:13:45,449 --> 00:13:49,703
‫- وماذا أيضاً؟
‫- لا تتخلى عن أصدقائها.

196
00:13:49,787 --> 00:13:54,250
‫- أجل، صحيح، إنها وفية جداً.
‫- هذا جيد، ويؤهلها للأفضل.

197
00:13:54,333 --> 00:13:57,294
‫أوقن أنها ستصل
‫لمستوى تلك التوقعات السامية جداً.

198
00:13:57,378 --> 00:14:00,631
‫تلك ميزة أخرى،
‫إنها عظيمة بتجاوز التوقعات.

199
00:14:00,714 --> 00:14:03,092
‫- إذن هي مثالية.
‫- تماماً.

200
00:14:03,175 --> 00:14:04,885
‫إلى حد كبير جداً.

201
00:14:04,969 --> 00:14:10,849
‫- إذن منذ متى وأنتما على علاقة؟
‫- نحن؟ لا، لسنا على علاقة.

202
00:14:10,933 --> 00:14:14,061
‫- لكننا كنا على علاقة من قبل.
‫- لم نعد كذلك.

203
00:14:14,144 --> 00:14:17,648
‫هل انفصلتما مؤخراً؟
‫لأنكما تبدوان متناغمين بشكل مريب.

204
00:14:17,731 --> 00:14:20,317
‫هل مر فعلياً عامان؟

205
00:14:21,861 --> 00:14:24,405
‫يمر الزمن مرور الرياح.

206
00:14:31,120 --> 00:14:34,290
‫- إلى متى سنواصل الإنصات؟
‫- صه، اصمت.

207
00:14:34,373 --> 00:14:38,752
‫هذا الصوت مضاد لصوتك،
‫وأنا أستمتع جداً به.

208
00:14:38,836 --> 00:14:42,798
‫كيف حتى جاءت إلى هنا يا "دايمن"؟
‫أتركتها هنا عام 1994؟

209
00:14:42,882 --> 00:14:47,136
‫لا أعلم يا "بوني"، مر 18 عاماً،
‫وقد حدثت أمور كثيرة يومئذ.

210
00:14:47,219 --> 00:14:51,265
‫إذن تعترف أنه من المستبعد جداً
‫أنك تركتها هنا.

211
00:14:51,348 --> 00:14:55,477
‫- مستبعد تماماً.
‫- وهذا سبب يعزز فرضية أن...

212
00:14:55,561 --> 00:15:00,232
‫أن أحداً ربما وضعها هنا يا "بوني"،
‫أجل، أنا أعترف بذلك.

213
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
‫- "(دايمن)..."
‫- "أعلم".

214
00:15:07,656 --> 00:15:10,451
‫سأخبر "إيلينا" بقدر حبي لها.

215
00:15:11,327 --> 00:15:14,288
‫ثم سأعتذر عن قتلك.

216
00:15:16,957 --> 00:15:19,043
‫لحظة، أرأيت هذا تواً؟

217
00:15:21,587 --> 00:15:25,215
‫رأيته هذه المرة،
‫لنذهب للقاء صديقنا الصغير.

218
00:15:47,237 --> 00:15:51,325
‫إذن البحيرة تختلف عن البركة أم...

219
00:15:51,408 --> 00:15:55,537
‫بركة، شكراً لجعلي أبدو كأمريكية جاهلة.

220
00:15:55,788 --> 00:15:57,790
‫لم؟
‫أين كنت تحتفل بالمدرسة الثانوية؟

221
00:15:57,873 --> 00:16:02,711
‫في بيت أحد الزملاء، أو بيت مؤقت،
‫أي بيت يضم أكبر مسبح.

222
00:16:03,587 --> 00:16:07,591
‫- أظنني أتباهى فعلاً.
‫- أجل، الآن دوري للتباهي.

223
00:16:07,675 --> 00:16:11,971
‫لأني أراهن ألا أحد من حفلات
‫المسبح خاصتك بوسعه فعل هذا.

224
00:16:41,083 --> 00:16:42,084
‫"جيرمي"؟

225
00:16:42,167 --> 00:16:44,837
‫- رباه! يا إلهي.
‫- "إيلينا".

226
00:16:44,920 --> 00:16:48,757
‫آسفة على المقاطعة، لكنني أوقن أن ذلك
‫كان تعبيراً صادقاً عن الحب الحقيقي.

227
00:16:48,841 --> 00:16:54,096
‫لكنني أخت "جيرمي"، وكنا على وشك
‫خوض نقاش عائلي بسيط وجميل.

228
00:16:54,179 --> 00:16:57,057
‫هذا سبب سعادتي بكوني يتيمة.

229
00:17:02,062 --> 00:17:04,356
‫دعوت الفتاة التي هاجمتها؟

230
00:17:04,440 --> 00:17:07,693
‫كلا، إنما دعوت الفتاة التي
‫أذهنتها "كارولين" لنسيان هجومك.

231
00:17:07,776 --> 00:17:09,403
‫إنها لا تعلم أي شيء.

232
00:17:09,486 --> 00:17:12,489
‫- "جير"، لم حتى تجازف؟
‫- لأنها تبدو مثيرة بملابس السباحة.

233
00:17:12,573 --> 00:17:15,075
‫أيمكنني الذهاب الآن؟

234
00:17:25,961 --> 00:17:29,006
‫أجل، ربما سأقود، لكن إن
‫تقيأت في شاحنتي فسأقتلك.

235
00:17:29,089 --> 00:17:33,635
‫أتعلم؟ فتاة عضة الكلب مثيرة
‫نوعاً ما، على نحو حقير رغم ذلك.

236
00:17:33,719 --> 00:17:36,430
‫لم تواصل نعتها هكذا،
‫فتاة عضة الكلب؟

237
00:17:36,513 --> 00:17:39,516
‫لأن ذلك غير منطقي،
‫فأي كلب عساه يعضك في عنقك؟

238
00:17:39,600 --> 00:17:42,644
‫لا أعلم يا صاح،
‫لقد رأيت بعض الكلاب المتوحشة جداً.

239
00:17:42,728 --> 00:17:43,896
‫كيف الحال يا "تاي"؟

240
00:17:43,979 --> 00:17:46,065
‫وردتني رسالة تواً من "إيلينا"،
‫إنها تود رؤيتنا.

241
00:17:46,148 --> 00:17:47,775
‫انتظر لحظة.

242
00:17:47,858 --> 00:17:52,362
‫أتقول لي إنك تظن أن فتاة مجروحة
‫بثقبين في رقبتها عضها كلب؟

243
00:17:52,446 --> 00:17:55,574
‫أظن أنها طالما قالت ذلك،
‫فإنه إذن ما حدث.

244
00:17:55,657 --> 00:17:59,620
‫- إذن أنت أحمق.
‫- وأنت دنيء ثمل، جميعنا لدينا عيوب.

245
00:17:59,703 --> 00:18:02,372
‫- أتود قول هذا بصوت أعلى؟
‫- "جاي"، تراجع.

246
00:18:02,456 --> 00:18:05,918
‫كلا، أظنك نعتني تواً بالدنيء،
‫وأود التأكد من ذلك.

247
00:18:07,795 --> 00:18:12,424
‫"جاي"، ما تفعله الآن هو تعريف الدناءة.

248
00:18:17,387 --> 00:18:22,184
‫هون عليك، أنا ألهو فحسب،
‫أتريدان جعة؟

249
00:18:22,267 --> 00:18:23,936
‫أجل.

250
00:18:27,189 --> 00:18:28,732
‫آسف.

251
00:18:30,818 --> 00:18:33,237
‫"مرحباً، هنا (ستيفان)، اترك رسالة"

252
00:18:35,197 --> 00:18:40,786
‫- أجل، عدم الرد إحدى سماته الجديدة.
‫- قال إنه سيأتي للاعتذار.

253
00:18:40,869 --> 00:18:46,625
‫كذب، وهو أيضاً من سماته الجديدة،
‫"ستيفان" لديه الكثير من السمات الجديدة.

254
00:18:47,835 --> 00:18:52,339
‫- مرحباً، هل رأيتما "ستيفان"؟
‫- لم أعلم حتى أنه عاد.

255
00:18:53,257 --> 00:18:58,720
‫- إذن أتودين إخبارنا بسبب جمعنا هنا؟
‫- ألا تذكرون هذا المكان؟

256
00:18:58,804 --> 00:19:03,433
‫كنا نتسلل إلى هنا ونثمل
‫بينما يبحث عنا آباؤنا والقلق ينهشهم.

257
00:19:03,517 --> 00:19:08,689
‫برغم أن ما بقي لنا جميعاً من آباء أقل،
‫إلا أنه ما زال بوسعنا الاستمتاع.

258
00:19:08,772 --> 00:19:10,607
‫بالواقع لا يمكنني.

259
00:19:10,691 --> 00:19:14,278
‫أعالج مشاكل غضب لدي،
‫والمسكرات لن تعينني.

260
00:19:15,112 --> 00:19:18,240
‫زميلي ثمل، ولدي مران غداً، لذا...

261
00:19:18,323 --> 00:19:25,080
‫حسناً، لا أود أن أبدو كمدمنة خمر،
‫لكنني أود تناول قدح، فهل سيشاركني أحد؟

262
00:19:25,164 --> 00:19:26,915
‫أنا!

263
00:19:29,376 --> 00:19:31,128
‫نخبك.

264
00:19:33,922 --> 00:19:39,511
‫حسناً، ها نحن هنا، ننعم بالمتعة.

265
00:19:39,845 --> 00:19:42,014
‫أنا أنعم بالمتعة،
‫ألسنا ننعم بالمتعة؟

266
00:19:42,097 --> 00:19:47,144
‫- هذا ممتع جداً.
‫- حسناً، واضح أن هذا كان خطأ كبيراً.

267
00:19:47,227 --> 00:19:52,733
‫أردت تمضية ما بعد الظهيرة نتظاهر
‫للحظة

268
00:19:52,816 --> 00:19:56,153
‫وكأننا لا نبتعد عن بعضنا.

269
00:19:56,862 --> 00:20:00,824
‫تلك هي المشكلة يا "إيلينا"،
‫ليس جميعنا يستحسن التظاهر.

270
00:20:00,908 --> 00:20:04,369
‫بعضنا يفضل مواجهة مشاكله مباشرةً.

271
00:20:06,330 --> 00:20:09,249
‫- أظننا يجب أن ننصرف.
‫- أجل.

272
00:20:13,003 --> 00:20:14,755
‫ماذا يجري؟

273
00:20:20,135 --> 00:20:24,181
‫أشعر بالوحدة فحسب، اتفقنا؟

274
00:20:24,264 --> 00:20:26,808
‫"بوني" رحلت، و"ستيفان" غادر.

275
00:20:26,892 --> 00:20:30,604
‫"إينزو" صديق مروع وشنيع وقاتل.

276
00:20:32,231 --> 00:20:34,358
‫ما زلت هنا يا "كير".

277
00:20:35,817 --> 00:20:37,569
‫أجل.

278
00:20:38,737 --> 00:20:40,822
‫إنك ما زلت هنا.

279
00:20:41,782 --> 00:20:44,243
‫هاك، تناولي قدحاً آخر.

280
00:20:46,078 --> 00:20:48,914
‫حسناً، ليس بدرجة كبيرة.

281
00:20:49,414 --> 00:20:51,917
‫- كان وراء الشاحنة الصغيرة.
‫- كلا، كان بالمقدمة.

282
00:20:52,000 --> 00:20:53,877
‫- هل أنت موقن؟
‫- أجل، قطعاً أنا موقن.

283
00:20:53,961 --> 00:20:55,712
‫كان هنا.

284
00:20:59,091 --> 00:21:03,345
‫كان قماش القنب المشمع،
‫رأينا قماش القنب

285
00:21:05,931 --> 00:21:11,728
‫أما هذا، فإنه يعمل وفق مؤقت،
‫لذا فإنه يعمل بمفرده.

286
00:21:11,853 --> 00:21:15,524
‫- لكن سيارتك؟
‫- تركتها هنا عام 1994.

287
00:21:15,607 --> 00:21:19,653
‫- والكلمات المتقاطعة؟
‫- أنت حللتها يا "بوني".

288
00:21:23,949 --> 00:21:30,372
‫مما يعني أننا وحدنا في دار عذابي
‫بدون منفذ هرب من جدتك.

289
00:21:33,333 --> 00:21:35,335
‫لن نخرج أبداً.

290
00:21:36,837 --> 00:21:40,299
‫- أعطني خاتمك.
‫- ماذا؟

291
00:21:43,719 --> 00:21:44,720
‫أعطني خاتمك.

292
00:21:44,803 --> 00:21:48,432
‫ما سمعتك تقول إلا أنك معدوم
‫الأمل وأن هذه هي دار عذابك

293
00:21:48,515 --> 00:21:51,351
‫لذا طالما تتجرع
‫عذاباً شنيعاً، فلم لا تنهيه؟

294
00:21:52,936 --> 00:21:56,064
‫الأمل هو الشيء الوحيد الذي
‫يحضني على الاستمرار يا "دايمن".

295
00:21:56,148 --> 00:22:03,113
‫لذا لو انتهيت فعلاً وانعدم أملك،
‫فلتنته، لأن سلوكك لا يفيد.

296
00:22:34,561 --> 00:22:36,563
‫يوم شاق، صحيح يا "دايمن"؟

297
00:22:38,482 --> 00:22:43,153
‫آسف، آداب السلوك،
‫أنا "كاي"، يسرني لقاؤك.

298
00:22:43,320 --> 00:22:45,155
‫قشور لحم الخنزير؟

299
00:22:52,120 --> 00:22:55,791
‫إذن أموقن أن بوسعك العودة لبيتك؟

300
00:22:55,874 --> 00:22:58,919
‫آسفة، صديقتي "كارولين"
‫تمر بأزمة بسيطة.

301
00:22:59,002 --> 00:23:03,298
‫الشهور القليلة الماضية كانت
‫عسيرة عليها، لكنها بالعادة لطيفة جداً.

302
00:23:03,381 --> 00:23:09,137
‫بالواقع، أنا مسرور لعدم لقائي بها،
‫وإلا لأصبح الأمر محرجاً حين أفعل هذا.

303
00:23:18,355 --> 00:23:22,192
‫تقبل فتاة تحاول تدبير لقاء
‫بينك وبين صديقتها الأعز؟

304
00:23:22,275 --> 00:23:23,360
‫إنذار بالخطر.

305
00:23:23,443 --> 00:23:27,697
‫ربما، إلا أن لدي شكاً خفياً
‫بأن هذا هو نوعك المفضل.

306
00:23:46,216 --> 00:23:48,385
‫ذلك كان ثلج "كارولين".

307
00:23:48,677 --> 00:23:52,389
‫حسناً، ستكون ميتاً،
‫لذا أظنها ستعفيك من اللوم.

308
00:23:56,810 --> 00:23:59,146
‫لا أريد قتلك يا "ستيفان".

309
00:24:08,196 --> 00:24:10,699
‫لكن يبدو أنه أراد قتلك.

310
00:24:22,544 --> 00:24:25,547
‫ظننت "إينزو" ذهب لجلب مزيد من الثلج.

311
00:24:25,630 --> 00:24:29,217
‫هل طلبت منه ذلك بهذه النبرة؟ لأني
‫أظن أني أعرف سبب عدم تنفيذه ذلك.

312
00:24:29,634 --> 00:24:32,095
‫تهانئي، الآن باتت مهمتك.

313
00:24:32,179 --> 00:24:34,472
‫اذهبي وأحضري ثلجاً.

314
00:24:35,807 --> 00:24:38,685
‫ألا يفترض أن ننعم بالمتعة؟

315
00:24:39,603 --> 00:24:42,147
‫ألهذا أحضرت خليلتك الأخيرة
‫ضمن سلسلة محاولات بائسة

316
00:24:42,230 --> 00:24:45,567
‫للتظاهر بأنك لا تحفل بـ"بوني"...
‫لتستمتع؟

317
00:24:48,153 --> 00:24:49,946
‫"(إينزو)، لدينا مشكلة"

318
00:24:50,197 --> 00:24:55,410
‫حسناً، سلاح الفرسان في الطريق،
‫لذا لم لا نضع هدنة لخصومتنا البسيطة

319
00:24:55,493 --> 00:24:57,746
‫ريثما نحل هذا الأمر، اتفقنا؟

320
00:24:59,039 --> 00:25:03,251
‫- كلا، شكراً لك.
‫- حتماً تمازحني، أنقذت حياتك تواً.

321
00:25:03,335 --> 00:25:08,965
‫لكي تمنيني بعمر ملؤه التعاسة،
‫لا بأس، سأقصر ذلك العمر.

322
00:25:09,049 --> 00:25:10,217
‫"ستيفان".

323
00:25:10,300 --> 00:25:13,595
‫إليك خبراً جيداً يا "كارولين"،
‫قضيت على صائد مصاصي دماء.

324
00:25:13,678 --> 00:25:16,514
‫أما الخبر السيىء، فقد بات
‫"ستيفان" صائد مصاصي دماء.

325
00:25:16,598 --> 00:25:22,187
‫- ماذا تفعل؟
‫- لم لا تسألينه؟

326
00:25:25,106 --> 00:25:26,983
‫ماذا فعلت؟

327
00:25:33,156 --> 00:25:37,035
‫- يجب أن تكف عن هذا.
‫- أتحسبه مزعجاً؟

328
00:25:38,286 --> 00:25:40,580
‫حاول الإنصات
‫لجدالك أنت و"بوني" لـ5 دقائق.

329
00:25:40,664 --> 00:25:43,416
‫- إذن تتبعنا.
‫- طبعاً.

330
00:25:43,500 --> 00:25:49,130
‫أنتما أقرب شيء إلى تلفاز لدي،
‫أقصد أنكما لستما مثل مسلسل "بايووتش"

331
00:25:49,214 --> 00:25:51,925
‫- أتذكر مسلسل "بايووتش"؟
‫- كلا، لا أذكره.

332
00:25:52,008 --> 00:25:58,306
‫رباه! يا صاح، يجب أن تشاهده،
‫ستروقك المنقذات...المثيرات؟

333
00:25:58,390 --> 00:26:01,101
‫هذا كان يوماً سيئاً على نحو
‫خالد في بحر الأيام السيئة.

334
00:26:01,184 --> 00:26:06,064
‫لذا يجب أن أعلم من تكون وما تفعله
‫هنا وعلاقته بي أو سأنتزع حلقك.

335
00:26:06,147 --> 00:26:10,777
‫انفعالك سيوقعك بالمتاعب يا "دايمن"،
‫إنه فعلياً أبعد "بوني"، كم مرة؟

336
00:26:10,860 --> 00:26:15,865
‫- انتظر، أنا أعلم، 13 مرة.
‫- أتحسب انفعالي معها سيئاً؟

337
00:26:15,949 --> 00:26:20,287
‫أنا أحبها، أما أنت، فلا أحبك كثيراً.

338
00:26:20,996 --> 00:26:24,040
‫حسناً، آسف، جدياً.

339
00:26:24,124 --> 00:26:28,461
‫أنا فقط أفتقر للممارسة فيما
‫يخص تفاعلات المواجهة مع البشر.

340
00:26:30,171 --> 00:26:33,425
‫الإجابات، الآن.

341
00:26:33,508 --> 00:26:38,221
‫ربما يجب أن تتناول شراباً،
‫الشراب بالعادة يهدئني.

342
00:26:38,305 --> 00:26:40,807
‫- شكراً.
‫- ثم يجعلك غاضباً

343
00:26:40,890 --> 00:26:43,435
‫ثم حزيناً، ثم تهدأ مجدداً.

344
00:26:43,518 --> 00:26:49,607
‫إنها حلقة مريبة، وانظر،
‫إن أردت فعلاً سبب إتباعي لكما

345
00:26:51,067 --> 00:26:53,528
‫هو لأني أريد قتلك.

346
00:26:59,075 --> 00:27:01,661
‫"فيرفين" في شراب الـ"بوربون" خاصتك.

347
00:27:02,871 --> 00:27:04,748
‫من عساه لم يتوقع ذلك؟

348
00:27:10,170 --> 00:27:12,714
‫من عساه يشتري أثاث
‫باحة من متجر بقالة؟

349
00:27:12,797 --> 00:27:17,552
‫أعني أنه حتماً أحد يفعل ذلك،
‫وإلا ما كانت هذه هنا.

350
00:27:17,635 --> 00:27:23,892
‫أنا الآن لا أعلم الكثير عن
‫مصاصي الدماء، لكن حسبما استبينت

351
00:27:24,142 --> 00:27:27,645
‫فإن وتداً في القلب
‫سيفي بالغرض، صحيح؟

352
00:27:31,358 --> 00:27:34,527
‫يمكنك دوماً القتال بخسة يا "دايمن".

353
00:27:35,028 --> 00:27:38,323
‫مثلما لعبت مع "بوني"
‫بنك الحظ وسرقت من البنك.

354
00:27:38,406 --> 00:27:40,241
‫هذا ليس لطيفاً.

355
00:27:44,579 --> 00:27:48,708
‫- سأنتزع رأسك.
‫- كلا، لن تفعل ذلك.

356
00:27:52,921 --> 00:27:58,259
‫لم أعلم أي زجاجة ستختار،
‫لذا دسست الـ"فيرفين" فيهم جميعاً.

357
00:27:59,177 --> 00:28:06,059
‫- ابتعد عنه.
‫- عديمة الفائدة جاءت، حمداً لله.

358
00:28:06,267 --> 00:28:11,314
‫رأيتك تحاولين مزاولة السحر منذ أشهر،
‫ماذا ستفعلين، ستفشلين في وجهي؟

359
00:28:11,398 --> 00:28:14,943
‫هذا مخز،
‫أشعر بالخزي من أجلك.

360
00:28:33,962 --> 00:28:35,672
‫اهرب.

361
00:28:43,722 --> 00:28:47,559
‫حسناً.

362
00:28:47,642 --> 00:28:53,565
‫استسلمت بهذه السرعة؟
‫أشعر بالخزي لأجلك.

363
00:28:56,484 --> 00:28:59,946
‫أعتذر لأني وصفتك
‫بأكثر إنسانة مزعجة في العالم.

364
00:29:00,280 --> 00:29:02,532
‫فلم أكن قد قابلته بعد.

365
00:29:09,414 --> 00:29:14,169
‫- لحظة، أكان هذا منبعجاً منذ البداية؟
‫- وماذا يهم؟ إنه برميل.

366
00:29:14,252 --> 00:29:18,548
‫- "ليف" أعارتني إياهم يا صاح.
‫- أكان ذلك حين أعرتها رجولتك؟

367
00:29:18,840 --> 00:29:21,676
‫- اترك الصندوق اللعين فحسب.
‫- بالواقع لا تفعل.

368
00:29:21,760 --> 00:29:24,929
‫أنا بحاجة ماسة لصندوق سيارة فارغ.

369
00:29:29,768 --> 00:29:32,103
‫أليس هذا صديقك "جاي"؟

370
00:29:33,688 --> 00:29:35,273
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

371
00:29:35,356 --> 00:29:37,817
‫تجنبت الوتد الذي خطط
‫لإطلاقه علي وعلى "ستيفان".

372
00:29:37,901 --> 00:29:38,902
‫وتد؟

373
00:29:38,985 --> 00:29:41,446
‫ألم تلاحظ أن صديقك
‫كان صائد مصاصي دماء؟

374
00:29:41,529 --> 00:29:45,408
‫- حسناً، أنت تعلم الآن.
‫- كلا، هذا غير ممكن.

375
00:29:45,492 --> 00:29:48,411
‫أجل، ممكن، وبقدر ما أود
‫رؤيتك وأنت تستوعب الأمر

376
00:29:48,495 --> 00:29:53,625
‫وهو ما أوقن أنه سيكون ملهماً جداً،
‫إلا أنني أحتاج لدفن الجثمان.

377
00:29:56,211 --> 00:29:58,213
‫ارحل من هنا.

378
00:30:00,173 --> 00:30:01,841
‫"ستيفان"!

379
00:30:04,177 --> 00:30:07,847
‫توقف، اتفقنا؟ آسفة،
‫لم أعلم بشأن "آيفي"، لكن...

380
00:30:07,931 --> 00:30:12,227
‫لكن ماذا؟
‫كنت أخدع نفسي؟ كنت أستغلها كمهرب؟

381
00:30:12,310 --> 00:30:14,854
‫أجل، أعلم فيم تفكرين يا "كارولين".

382
00:30:14,938 --> 00:30:19,484
‫بالواقع كنت سأقول
‫إن قتل "إينزو" لن يعيدها.

383
00:30:19,567 --> 00:30:22,695
‫بلى، لكنه سيمنعه
‫من محاولة تذكرتي بأخي.

384
00:30:22,779 --> 00:30:26,533
‫إن قتلته فسيمكنني مغادرة
‫هذا المكان والبدء من جديد.

385
00:30:27,200 --> 00:30:32,705
‫إذن لهذا تركت كل تلك الرسائل
‫والاعتذارات الواعدة على هاتفي.

386
00:30:32,789 --> 00:30:38,294
‫لهذا زرت "إيلينا" وحضرت هذا الحفل،
‫فقط لقتل "إينزو"

387
00:30:38,378 --> 00:30:41,381
‫والبدء من جديد؟

388
00:30:43,424 --> 00:30:48,596
‫- أجل.
‫- لا أصدقك.

389
00:30:49,389 --> 00:30:55,979
‫أعلم أن جزءاً منك يفتقد
‫هذا المكان وأهله وأصدقاءك.

390
00:30:56,062 --> 00:31:00,024
‫أعلم أن عودتك لهنا تذكرك
‫بقدر حاجتنا إليك

391
00:31:00,108 --> 00:31:03,152
‫بقدر حاجتي إليك.

392
00:31:04,571 --> 00:31:08,241
‫لكن إن كنت مخطئة،
‫فاذهب وابدأ حياةً جديدة.

393
00:31:08,324 --> 00:31:14,706
‫لكن رباه، إذا كنت محقة وأن جزءاً
‫صغيراً منك عاد للاطمئنان على "إيلينا"

394
00:31:14,789 --> 00:31:19,210
‫والتي عانت 4 أشهر لا تطاق،
‫أو "ألريك" العائد منذ قريب من الموت

395
00:31:19,294 --> 00:31:22,171
‫أو...
‫أنا.

396
00:31:23,548 --> 00:31:28,887
‫لو أنه حتى جزء صغير
‫منك عاد للاطمئنان علي

397
00:31:33,600 --> 00:31:36,060
‫إذن ابق.

398
00:32:44,837 --> 00:32:46,506
‫أما كنت ذاهبة لإحضار الثلج؟

399
00:32:46,589 --> 00:32:50,009
‫أجل، إلى أن أدركت
‫أن تلك الفتاة عاملتني بوضاعة.

400
00:32:50,093 --> 00:32:53,513
‫- كيف؟
‫- أنا أملك احتراماً لذاتي.

401
00:32:53,596 --> 00:32:57,433
‫ربما استغرقني ذلك نصف الطريق حتى
‫"سيب آند سيرف" لأدركه، لكنني أملكه.

402
00:32:57,517 --> 00:33:00,269
‫لحظة،
‫نصف الطريق إلى "سيب آند سيرف"؟

403
00:33:01,312 --> 00:33:03,439
‫أين ذلك بالتحديد؟

404
00:33:03,523 --> 00:33:07,610
‫لا أعلم، عند الطريق 13
‫بعد دخول "ميستيك فالز".

405
00:33:08,069 --> 00:33:10,196
‫أعتذر على جعتك الساخنة.

406
00:33:10,655 --> 00:33:14,158
‫- هل رأيتما "سارة"؟
‫- كلا، لماذا؟

407
00:33:14,242 --> 00:33:16,953
‫- لا يوجد ثلج.
‫- أظنك ستنجو يا "جير".

408
00:33:17,036 --> 00:33:19,622
‫"كارولين" أذهنت تلك الفتاة
‫لتذهب وتجلب الثلج، ولم تفعل.

409
00:33:19,706 --> 00:33:21,374
‫لم لم تفعل؟ هل تتناول الـ"فيرفين"؟

410
00:33:21,457 --> 00:33:25,294
‫كلا، تحتم عليها دخول "ميستيك فالز"
‫لجلبه، وتحتم عليها عبور الحدود.

411
00:33:25,378 --> 00:33:26,879
‫الإذهان سحر.

412
00:33:26,963 --> 00:33:29,257
‫مما يعني أن كل
‫ذكرى محوتها بالإذهان عادت.

413
00:33:29,340 --> 00:33:32,593
‫لذا "سارة"، الفتاة
‫التي هاجمتها، وأذهنتها أنت...

414
00:33:33,386 --> 00:33:35,513
‫تعرف ما أكون.

415
00:33:47,859 --> 00:33:50,319
‫إنك مستيقظ، جيد.

416
00:33:50,403 --> 00:33:54,157
‫الآن نبدأ فقرة سؤال وجواب لهذا المساء.

417
00:33:54,365 --> 00:33:57,994
‫دعني أخمن، أجيب صواباً
‫فأحصل على قشرة لحم خنزير.

418
00:33:58,077 --> 00:34:00,204
‫وإن أخطأت فأضرب بالقضيب المعدني.

419
00:34:00,288 --> 00:34:04,876
‫ماذا؟ كلا،
‫هذه لي.

420
00:34:05,084 --> 00:34:08,463
‫أما أنت، فستضرب بالقضيب فقط.

421
00:34:08,546 --> 00:34:11,090
‫- أجل، لست مضطراً لفعل ذلك.
‫- حقاً؟

422
00:34:11,174 --> 00:34:13,926
‫- نحن في نفس الفريق.
‫- حقاً؟

423
00:34:16,763 --> 00:34:19,599
‫أتحاول دوماً قتل زملائك بالفريق؟

424
00:34:19,724 --> 00:34:24,187
‫المهم أنك استعدت
‫قواك السحرية، ونجح الأمر.

425
00:34:24,896 --> 00:34:29,108
‫لم تتوقعي أن أقتل "دايمن" فعلاً، صحيح؟

426
00:34:29,442 --> 00:34:35,990
‫في أي كون يكون هذا منطقياً؟
‫من عساه يقتل ثلث تعدادنا السكني؟

427
00:34:36,074 --> 00:34:40,328
‫لست وحشاً،
‫علمت أن "بوني" ستجيء.

428
00:34:40,411 --> 00:34:43,873
‫لطالما عادت خلال الـ13 مرة.

429
00:34:43,956 --> 00:34:48,252
‫وعلمت أنها بالحافز المناسب
‫ستتمكن من استرجاع سحرها.

430
00:34:48,336 --> 00:34:51,881
‫إلا أنني قلقت قليلاً
‫من مسألة مشاجرتكما تلك

431
00:34:51,964 --> 00:34:57,553
‫ألا تكون حياة "دايمن" حافزاً كافياً،
‫لكن اتضح أنها كانت كافية.

432
00:34:58,179 --> 00:35:01,182
‫أظنها الطريقة التي تظهران بها حبكما.

433
00:35:01,307 --> 00:35:05,603
‫- إذن فعلت كل ذلك لأسترجع سحري؟
‫- طبعاً.

434
00:35:06,896 --> 00:35:12,151
‫لأن سحرك هو مفتاح
‫الخروج من هنا.

435
00:35:16,322 --> 00:35:20,409
‫لعلها حالة فردية،
‫ربما "جاي" كان يعمل بمفرده.

436
00:35:20,493 --> 00:35:22,829
‫أجل، ربما "جاي" الذي
‫عرفته منذ كنت بالعاشرة...

437
00:35:22,912 --> 00:35:25,790
‫أصبح بطريقة ما
‫صائد مصاصي دماء بمفرده.

438
00:35:26,582 --> 00:35:28,626
‫يا لي من أحمق.

439
00:35:28,835 --> 00:35:31,712
‫أمضيت الصيف كله
‫أتدرب مع العائلات المؤسسة

440
00:35:31,796 --> 00:35:36,759
‫ظاناً بأنه قلق فقط
‫حيال حماية المسنات من السرقة.

441
00:35:46,853 --> 00:35:49,814
‫لأني أردت تمضية
‫ليلة السبت بهذه الطريقة.

442
00:35:49,897 --> 00:35:51,524
‫حملاهم.

443
00:35:52,191 --> 00:35:56,404
‫- ماذا حدث لشاحنتك بأية حال؟
‫- الأمر معقد قليلاً.

444
00:35:57,697 --> 00:36:00,825
‫سأتدبر هذا يا صاح،
‫ألقاك بعد قليل.

445
00:36:05,746 --> 00:36:09,333
‫النكات السيئة تشبه المهرجين التعساء.

446
00:36:10,209 --> 00:36:14,130
‫مثيرون للشفقة،
‫لكنهم مضحكون جداً نوعاً ما.

447
00:36:14,797 --> 00:36:19,218
‫- لست في مزاج يسمح يا "ليف".
‫- ذلك بدا كتهديد.

448
00:36:19,302 --> 00:36:21,304
‫كلا، إنما هو طلب.

449
00:36:31,105 --> 00:36:35,067
‫أهذا ما تريدين؟
‫أتريدين رؤيتي ذليلاً؟

450
00:36:35,151 --> 00:36:38,821
‫إنك محق، آسفة.

451
00:36:38,905 --> 00:36:43,784
‫إنما أهون إلي إن كنت
‫أخرق عدوانياً لا يطاق.

452
00:36:43,868 --> 00:36:45,661
‫لم؟

453
00:36:47,330 --> 00:36:51,667
‫كي لا أضطر للقلق من أن أغرم بك.

454
00:37:08,100 --> 00:37:11,896
‫تفقدت كل غرفة، "سارة" غادرت،
‫ويبدو أنها فتشت المنزل كله.

455
00:37:11,979 --> 00:37:17,735
‫حسناً، "كارولين" وإياي سوف
‫نخرج ونبحث بقرب الحدود إذن.

456
00:37:17,818 --> 00:37:21,697
‫سأواصل البحث بالبلدة،
‫سأهاتفك إن وجدت أي شيء.

457
00:37:27,328 --> 00:37:32,625
‫سأترك ملابسي
‫هنا ريثما نبحث إذا وافقت.

458
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
‫أجل، طبعاً.

459
00:37:34,794 --> 00:37:38,005
‫أيضاً كنت أفكر إن كان هناك
‫صائدو مصاصي دماء طلقاء

460
00:37:38,089 --> 00:37:43,052
‫يعيشون بمفردهم لدى بيوتهم،
‫فعلى الأرجح مغادرتي ليست فكرة صائبة.

461
00:37:43,135 --> 00:37:49,934
‫هل هذا تفريغ رسمي للمتاع؟
‫لأن تقلبك في الرأي محير.

462
00:37:50,893 --> 00:37:53,813
‫أجل، هو تفريغ رسمي للمتاع.

463
00:37:54,814 --> 00:37:57,858
‫أعتذر عن انفعالي عليك مؤخراً.

464
00:37:57,942 --> 00:38:03,322
‫أحياناً تبدين وكأن لديك
‫أسلوباً سرياً للمضي بحياتك.

465
00:38:05,950 --> 00:38:08,703
‫- أهذه...
‫- تخص "بوني"؟

466
00:38:09,412 --> 00:38:13,291
‫أجل، ها أنت ذي

467
00:38:13,374 --> 00:38:16,377
‫لقد اكتشفت سري للمضي بحياتي.

468
00:38:16,919 --> 00:38:19,297
‫أحياناً لا أقدر.

469
00:38:23,259 --> 00:38:29,724
‫أفتقد "بوني"
‫و"ميستيك فالز" وحياتنا القديمة.

470
00:38:29,807 --> 00:38:33,728
‫- وأفتقد...
‫- "ستيفان"؟

471
00:38:37,356 --> 00:38:42,528
‫- أجل، أفتقد "ستيفان".
‫- "كارولين"...

472
00:38:44,113 --> 00:38:50,494
‫أنت و"ستيفان"...
‫أتكنين مشاعر له أو ما شابه؟

473
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
‫أجل، أظنني ربما فعلت.

474
00:39:08,137 --> 00:39:12,767
‫حسناً، يجب أن نشرع بالبحث
‫عن تلك الفتاة قبل أن تشي بنا.

475
00:39:22,443 --> 00:39:26,989
‫- ليلة عصيبة؟
‫- لا شيء تعجز شطيرة عن إصلاحه.

476
00:39:27,573 --> 00:39:31,410
‫- خدمة العميل ستكون لطيفة رغم ذلك.
‫- إنه خطئي، آسف.

477
00:39:31,494 --> 00:39:33,996
‫أرسلت الجميع لبيوتهم لباقي الليلة.

478
00:39:34,246 --> 00:39:38,250
‫لا يمكنني السماح لك بقتل
‫مزيد من النادلين.

479
00:39:43,297 --> 00:39:49,512
‫يتعين أن تكون أكثر حذراً أثناء التغذي،
‫فلن تعلم قط من يراقبك.

480
00:39:49,595 --> 00:39:54,058
‫أراهن أن هذا ينجح في العادة، صحيح؟
‫ينام دوماً مصاصو الدماء سريعاً.

481
00:39:54,266 --> 00:39:56,894
‫أنا مختلف قليلاً عن مصاص دماء عادي.

482
00:39:58,396 --> 00:40:02,108
‫يمكنني مقاومة الـ"فيرفين"،
‫ليس طويلاً، لكن...

483
00:40:03,943 --> 00:40:06,362
‫طويلاً كفاية لأتدبر أمرك.

484
00:40:13,911 --> 00:40:19,041
‫وجدتها مع أحد رجالك،
‫إلا أنني أظنه قد قتله.

485
00:40:19,166 --> 00:40:22,128
‫- من أنت؟
‫- "ستيفان سلفاتور".

486
00:40:22,211 --> 00:40:25,339
‫أنت وإياي بيننا قاسم مشترك.

487
00:40:25,423 --> 00:40:30,052
‫إحدى العائلات المؤسسة، شكراً لك.

488
00:40:31,720 --> 00:40:37,351
‫بالواقع، ما لم تمانع،
‫فلدي طريقتي الخاصة

489
00:40:37,435 --> 00:40:39,520
‫التي أحب قتلهم بها.

490
00:40:46,777 --> 00:40:49,405
‫احرص فقط على أن تكون مؤلمة.

491
00:40:58,747 --> 00:41:03,544
‫"ذا فامبير دايرز"

