﻿1
00:00:00,291 --> 00:00:03,503
‫"وطبعاً اقتحمت المكتب البيضاوي،
‫والتقطت صورة لنفسي عند النافذة..."

2
00:00:03,586 --> 00:00:09,342
‫وكأنني "جون كينيدي"، ثم خطر ببالي،
‫لحظة، كيف سأحمض هذه الصور؟

3
00:00:09,426 --> 00:00:14,097
‫رباه! يا إلهي، أجب السؤال اللعين،
‫كيف سنخرج من منطقة الشفق هذه؟

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,849
‫لدي سؤال لك أولاً.

5
00:00:15,932 --> 00:00:19,978
‫لم بظنك نحن عالقون في حلقة
‫تكرارية ليوم 10 مايو من عام 1994

6
00:00:20,061 --> 00:00:23,440
‫ملعونون بإعادة معايشة
‫كسوف شمسي أبد الآبدين؟

7
00:00:23,523 --> 00:00:24,649
‫وما أدراني بحق السماء؟

8
00:00:24,733 --> 00:00:26,609
‫سمعتك تقول لـ"بوني"
‫إن هذا المكان دار جحيمك الخاصة.

9
00:00:26,693 --> 00:00:27,694
‫ويحدوني الفضول حول السبب.

10
00:00:27,777 --> 00:00:32,449
‫وجدت كل شيء طلبته، فتاحة علب،
‫بالوعة للدش، عجلة طاحنة، مربى...

11
00:00:32,532 --> 00:00:38,997
‫سكين جيب، الإصدار "و" من الموسوعة
‫العلمية ومسمار وقلم تحديد أسود.

12
00:00:40,915 --> 00:00:44,461
‫- ما العمل الآن؟
‫- لا يمكنني أن أبين لك ويداي مغلولتان.

13
00:00:45,003 --> 00:00:47,881
‫- "بوني".
‫- شكراً لك.

14
00:00:49,382 --> 00:00:53,595
‫حسناً، لا بأس،
‫كيف سيخرجنا هذا الحثالة من هنا؟

15
00:00:53,678 --> 00:00:57,515
‫سأشرح حالما تنبئني بما
‫أجرمت يوم 10 مايو عام 1994.

16
00:00:57,599 --> 00:01:00,226
‫- وأي فرق يصنعه ذلك؟
‫- دعني أبينه على هذا النحو.

17
00:01:00,310 --> 00:01:04,856
‫سحر "بوني" شطر من المعادلة،
‫ومعرفتي السرية هي الشطر الثاني.

18
00:01:04,939 --> 00:01:08,651
‫مما يعني أنك ستنضم
‫لتوصيلة مجانية عائدة للديار.

19
00:01:08,735 --> 00:01:11,404
‫أود فقط أن أعلم ما إذا
‫كنت تستحق المجيء معنا.

20
00:01:11,738 --> 00:01:14,991
‫أو يمكنني تعذيبك ببساطة
‫ريثما تنطق بشيء مفيد.

21
00:01:15,075 --> 00:01:18,787
‫ما إن تعذبني إلا وسأغضب،
‫وعندئذ لن أرغب في مساعدتكما.

22
00:01:19,370 --> 00:01:21,790
‫أي امرىء يحتاج إلى أن يشرح له هذا؟

23
00:01:25,210 --> 00:01:27,670
‫- تصرف بلطف.
‫- كفي عن محاولة إبهار الشاب الجديد.

24
00:01:27,754 --> 00:01:29,506
‫لم عساك لا تنبئه بقصتك؟

25
00:01:29,589 --> 00:01:33,051
‫ربما لأني لا أود الحديث عن أبشع
‫جرم اقترفته على الإطلاق يا "بوني".

26
00:01:33,134 --> 00:01:37,305
‫رباه!، الآن كلي آذان مصغية.

27
00:01:38,556 --> 00:01:43,394
‫"ذا فامبير دايرز"

28
00:01:44,229 --> 00:01:46,981
‫{\an8}"(ميستيك فالز)، عام 1994"

29
00:01:47,732 --> 00:01:49,734
‫أمستعد لبعض الأخبار السيئة؟

30
00:01:56,699 --> 00:01:59,786
‫{\an8}رأيتك بالكاد خلال 50 عاماً يا "ستيفان"،
‫ألن تدعو أخاً للدخول؟

31
00:01:59,869 --> 00:02:03,456
‫{\an8}- أعطني سبباً وجيهاً لأفعل.
‫- تفقد مجيبك الإلكتروني.

32
00:02:03,540 --> 00:02:06,709
‫{\an8}- أنا أحاول فتح صفحة جديدة.
‫- سمعت رسالتك.

33
00:02:06,793 --> 00:02:09,212
‫{\an8}سمعت أيضاً أنك بعثت
‫لـ"ليكسي" ببعض الزهور...

34
00:02:09,295 --> 00:02:12,715
‫بعد 17 عاماً من تركك إياها
‫تحترق حتى الموت على سطح بناية.

35
00:02:12,799 --> 00:02:13,925
‫- حسناً...
‫- هذا متأخر قليلاً

36
00:02:14,008 --> 00:02:17,262
‫{\an8}لكنني أرى أنك تحاول تقديم الترضية.
‫أود معرفة السبب فحسب.

37
00:02:17,345 --> 00:02:21,933
‫{\an8}حسناً، يمكنني إخبارك بأمر يا "ستيفان"،
‫ضقت ذرعاً بتمزيق مدينة "نيويورك".

38
00:02:22,016 --> 00:02:25,895
‫- ربما بسبب الرفقة أو ضميري.
‫- أرجح السبب الأول.

39
00:02:26,020 --> 00:02:29,107
‫{\an8}ثم خامرتني لحظة الصفاء تلك،
‫فقلت، ألن يكون بديعاً...

40
00:02:29,190 --> 00:02:32,277
‫{\an8}إن استيقظت في فراشي،
‫ونعمت ببداية جديدة؟

41
00:02:32,360 --> 00:02:34,237
‫{\an8}حتماً أنت "دايمن".

42
00:02:34,863 --> 00:02:39,492
‫"دايمن"، أعرفك بـ"زاك سلفاتور"،
‫إنه يملك المنزل الآن وعليم بتاريخ الأسرة.

43
00:02:39,576 --> 00:02:42,704
‫{\an8}وأخبرته أنك إذا تجاوزت الحدود
‫فسوف أتدبر أمرك بنفسي.

44
00:02:42,787 --> 00:02:49,168
‫{\an8}- لم دوماً تتوقع الأسوأ مني يا "ستيفان"؟
‫- لا أتوقعه، إلا أنني لن أسمح به.

45
00:02:49,252 --> 00:02:50,962
‫ادخل يا "دايمن".

46
00:02:53,089 --> 00:02:54,841
‫{\an8}شكراً.

47
00:02:58,303 --> 00:03:00,889
‫- أمستعد لبدء حياة جديدة؟
‫- بالطبع أجل.

48
00:03:01,431 --> 00:03:06,769
‫{\an8}- "اليوم الحاضر"
‫- "مرحباً بكم في (ميستيك فالز)"

49
00:03:06,853 --> 00:03:09,147
‫{\an8}مرحباً،
‫هل من أثر لفتاتنا الهاربة؟

50
00:03:09,230 --> 00:03:13,902
‫{\an8}كلا، "كارولين" وإياي مشطنا حدود
‫"ميستيك فالز" 3 مرات إلى الآن.

51
00:03:13,985 --> 00:03:15,069
‫{\an8}لا أثر لـ"سارة".

52
00:03:15,153 --> 00:03:19,324
‫{\an8}إنها ليست على أي من الطرق،
‫وهذا يرجح وجودها في "ميستيك فالز".

53
00:03:19,407 --> 00:03:20,700
‫{\an8}هذا ينذر بالسوء يا "ستيفان".

54
00:03:20,783 --> 00:03:25,914
‫{\an8}إذهانها زال بمجرد اجتيازها الحدود،
‫إنها تعلم أن "كارولين" وإياي مصاصتا دماء.

55
00:03:25,997 --> 00:03:29,459
‫أنصتي، يجب أن أنهي المكالمة،
‫سأحادثك لاحقاً.

56
00:03:33,796 --> 00:03:37,550
‫{\an8}- لأين تحسب نفسك ذاهباً؟
‫- أنا عائد للبيت.

57
00:03:37,634 --> 00:03:42,972
‫{\an8}"سافانا" ليست بيتك يا "ستيفان"،
‫إن هي إلا مهرب ومخبأ.

58
00:03:43,056 --> 00:03:45,099
‫هذه بيتك.

59
00:03:45,183 --> 00:03:48,603
‫{\an8}كلا، بل كانت بيتي،
‫لكن ما عاد بوسعي اجتياز حدودها.

60
00:03:48,686 --> 00:03:51,731
‫{\an8}ولهذا فإن لدي بيتاً جديداً.

61
00:03:51,814 --> 00:03:56,527
‫{\an8}إذن ستستسلم ببساطة
‫وتعود لحياتك الجديدة الزائفة؟

62
00:03:56,611 --> 00:04:02,367
‫{\an8}حياتي الزائفة الجديدة انتهت لما قرر
‫"إينزو" قتل حبيبتي غير الزائفة جداً "آيفي".

63
00:04:02,450 --> 00:04:07,205
‫{\an8}لذا سأعود لبيتي وأتدراك حالي،
‫ثم أبدأ حياةً جديدة ثانيةً.

64
00:04:07,288 --> 00:04:10,500
‫{\an8}عبر التظاهر بأن
‫حياتك هنا لم يكن لها وجود.

65
00:04:10,583 --> 00:04:14,128
‫{\an8}ستدهشك مدى سهولة
‫نسيان الماضي يا "إيلينا".

66
00:04:14,212 --> 00:04:20,051
‫{\an8}لا أصدق ذلك، إنك فقدت شقيقك،
‫محال أن تكون كما يرام.

67
00:04:22,095 --> 00:04:26,349
‫{\an8}لا تقلقي علي، ليس وكأنني
‫لم أفعل هذا قبلاً، إن لدي نظاماً.

68
00:04:26,432 --> 00:04:29,686
‫{\an8}أرني،
‫أثبت لي أن نظامك فعال.

69
00:04:29,769 --> 00:04:34,857
‫{\an8}إن صدقت أنك سعيد فعلياً،
‫فعندئذ سأتركك تذهب.

70
00:04:34,941 --> 00:04:37,235
‫لكنني ما لم أصدق،
‫وأرجح أن هذا ما سيحدث...

71
00:04:37,318 --> 00:04:43,324
‫فسأظل أزعجك ريثما تعود للبيت،
‫وأنا أقصد إزعاجاً يعادل إزعاج "إينزو".

72
00:04:44,659 --> 00:04:46,327
‫{\an8}اتفقنا؟

73
00:04:47,578 --> 00:04:49,247
‫{\an8}طبعاً.

74
00:04:50,623 --> 00:04:53,626
‫وماذا عن فتاتنا الهاربة "سارة"؟

75
00:04:53,710 --> 00:04:59,132
‫{\an8}لا يمكننا دخول "ميستيك فالز"،
‫لذا الأمر الآن بيد "مات" و"جيرمي".

76
00:05:03,136 --> 00:05:07,640
‫- أحسنت يا فتى، أخرج كل شيء.
‫- "هل حقاً ما زال متعباً؟"

77
00:05:07,724 --> 00:05:12,020
‫أجل، الشقي الصغير ظهر ثملاً
‫لدى عتبة بابي ليلة أمس بالـ4 صباحاً.

78
00:05:12,103 --> 00:05:14,105
‫ظننتكما تبحثان عن "سارة" سوياً.

79
00:05:14,188 --> 00:05:18,318
‫قمت بدوري، إنها قطعاً غير مختبئة
‫في كوخ "سلفاتور" لتخزين الخمور.

80
00:05:18,484 --> 00:05:21,321
‫أنصت، ماذا عن ذاك الرجل ماقت
‫مصاصي الدماء مراقب الحي؟

81
00:05:21,404 --> 00:05:23,197
‫إن قصدته "سارة" للمساعدة،
‫فستكون ورطة.

82
00:05:23,281 --> 00:05:25,283
‫أنا في الطريق لمكتب "تريب" الآن.

83
00:05:25,366 --> 00:05:27,368
‫يمكنني إقناعه بالوثوق في،
‫وإخباره بما يعلمه فعلياً.

84
00:05:27,452 --> 00:05:28,911
‫توخ الحذر.

85
00:05:28,995 --> 00:05:31,831
‫- "ألريك".
‫- مرحباً.

86
00:05:31,914 --> 00:05:35,293
‫- من هذا؟
‫- إنه "جيرمي"، "جيرمي غيلبرت".

87
00:05:35,376 --> 00:05:36,544
‫إنه قليلاً...

88
00:05:36,627 --> 00:05:37,628
‫- قاصر؟
‫- أجل.

89
00:05:37,712 --> 00:05:38,921
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.

90
00:05:39,005 --> 00:05:43,593
‫أملت أن تعطيه علاجاً سريعاً
‫لمعالجة جفاف آثار الثمالة.

91
00:05:43,676 --> 00:05:44,886
‫أجل، تعني الأدوية التي نحتفظ بها...

92
00:05:44,969 --> 00:05:48,473
‫للرياضيين المحترفين والأطفال
‫الجياع في دول العالم الثالث.

93
00:05:48,556 --> 00:05:52,852
‫أجل، أظننا سنبدأ بفحوصات شاملة،
‫فحص جثماني وتحليلي دماء وسموم.

94
00:05:52,935 --> 00:05:55,480
‫أجل، ولم لا تمر بفحص
‫الأمراض المنقولة جنسياً؟

95
00:05:55,563 --> 00:05:57,440
‫- حقاً؟
‫- أجل.

96
00:05:57,523 --> 00:05:59,776
‫أدنى الرواق إلى اليمين.

97
00:06:01,778 --> 00:06:03,446
‫- هل يجب أن أعلم؟
‫- إن هو إلا يوم آخر

98
00:06:03,529 --> 00:06:05,823
‫في حياة أستاذ لدراسات الحجب.

99
00:06:05,907 --> 00:06:10,244
‫طالما هذا يشمل ملاحظة الأغبياء السكارى،
‫فإن بينك وبيني قواسم مشتركة أكثر مما ظننت.

100
00:06:17,085 --> 00:06:21,380
‫أعلم، وأنا آسف يا "كارين"،
‫كان "جاي" غلاماً صالحاً.

101
00:06:22,298 --> 00:06:26,385
‫أعدك أنك ستكونين أول من يعلم،
‫حسناً.

102
00:06:29,138 --> 00:06:32,225
‫- "تريب"، هل أنت بخير؟
‫- كلا.

103
00:06:32,934 --> 00:06:37,772
‫كلا، أخبرت والدي "جاي" تواً أني
‫وجدت ابنهما ميتاً في الغابة ليلة أمس.

104
00:06:37,855 --> 00:06:41,317
‫سمعت بذلك، أوتدري ما جرى؟

105
00:06:41,776 --> 00:06:43,486
‫أخبرني أنت.

106
00:06:44,529 --> 00:06:48,407
‫- لقد ذهب للحفل معك.
‫- لست أدري.

107
00:06:48,783 --> 00:06:54,163
‫كان ثملاً، فعرضت توصيله لبيته،
‫فقال إنه سيعود سائراً.

108
00:06:54,247 --> 00:06:58,876
‫- كان ينبغي أن أوصله لبيته.
‫- حسناً.

109
00:07:00,128 --> 00:07:04,382
‫سأدلي بأقوالي للمأمورة وأحاول
‫جعل مصاب "جاي" يبدو منطقياً.

110
00:07:04,465 --> 00:07:09,804
‫انتظر، ربما يجب أن آتي معك،
‫فأنا آخر من رأى "جاي" حياً.

111
00:07:11,013 --> 00:07:14,767
‫حسناً يا "دونافان"،
‫دعنا ندلف للسيارة.

112
00:07:18,229 --> 00:07:23,943
‫أحتاج للترفيه بينما أعمل،
‫قصة دار العذاب رجاءً.

113
00:07:24,277 --> 00:07:28,614
‫- ذكريني ألا أقتله.
‫- ربما إخباره بقصتك سينأى بعقلك عن قتله.

114
00:07:28,698 --> 00:07:32,618
‫- مع أي طرف أنت؟
‫- الذي سيعيدنا للديار إلى أحبائنا.

115
00:07:33,870 --> 00:07:35,621
‫حسناً.

116
00:07:35,913 --> 00:07:41,210
‫في مايو عام 1994، كنت أعيش هنا،
‫عدت للبيت لأحيا حياةً قويمة مستقيمة.

117
00:07:43,754 --> 00:07:45,965
‫هل لي برشفة من هذا؟
‫أنا أتضور جوعاً.

118
00:07:46,048 --> 00:07:47,842
‫طبعاً.

119
00:07:55,099 --> 00:07:56,434
‫لذيذ، صحيح؟

120
00:07:56,517 --> 00:07:59,854
‫أجل، لا أذكر إن كان هذا السنجاب
‫القتيل على قارعة الطريق...

121
00:07:59,937 --> 00:08:01,564
‫أم الذي أمسكت به في مصيدة فئران.

122
00:08:01,647 --> 00:08:05,193
‫آمل أنه كان القتيل على قارعة الطريق،
‫لأن المصيدة كانت مليئة بروث الفئران.

123
00:08:05,276 --> 00:08:10,656
‫حرك لسانك في فمك،
‫أتحس بشعر أم بحبة روث؟

124
00:08:13,993 --> 00:08:16,162
‫كيف الحال يا "زاك"؟
‫ما خطب كل رحلات البقالة هذه؟

125
00:08:16,245 --> 00:08:18,956
‫إحدى النزيلات تشتهي فطائر التوت
‫المحلاة.

126
00:08:19,916 --> 00:08:23,336
‫أتعلم؟ ربما يجب
‫أن أدير بيت إيواء "سلفاتور".

127
00:08:23,419 --> 00:08:25,588
‫- مرحباً.
‫- إذ أتولى المسؤولية عن "زاك"

128
00:08:25,671 --> 00:08:27,715
‫لينعم بقضاء الوقت مع "غيل".

129
00:08:27,798 --> 00:08:32,845
‫إنها تتناول الـ"فيرفين" وكذلك "زاك"،
‫مما يعني ألا سلطان لك عليهما.

130
00:08:34,305 --> 00:08:38,017
‫مثالي،
‫منقذنا مختل ومصاب بحالة الخدار.

131
00:08:38,100 --> 00:08:40,603
‫كلا، أنا يقظ.

132
00:08:41,145 --> 00:08:43,773
‫دعني أحزر،
‫قتلت المرأة الحبلى.

133
00:08:43,856 --> 00:08:47,485
‫- اصمت يا "كاي"، إنك لم تكن منصتاً.
‫- بل كنت منصتاً خلال نومي.

134
00:08:47,568 --> 00:08:49,695
‫كنت برفقة ابن أخيك البعيد "زاك".

135
00:08:49,779 --> 00:08:53,574
‫والذي ناديته بالعم "زاك"،
‫لأن هذا لا يثير الحيرة.

136
00:08:53,658 --> 00:08:58,996
‫كما أن السيدة الحبلى "غيل"
‫كانت في بؤرة الاستهداف، مفهوم.

137
00:08:59,080 --> 00:09:01,415
‫أخبرني أنك ما قتلت امرأة حبلى.

138
00:09:01,499 --> 00:09:06,420
‫هذا تماماً ما جرى،
‫فلم غير ذاك يكون اليوم دار عذابه؟

139
00:09:07,630 --> 00:09:09,674
‫ها نحن أولاء.

140
00:09:11,425 --> 00:09:14,512
‫السبب الوحيد لكونك حياً الآن
‫هو لأني ظننتك قادراً على إخراجنا من هنا...

141
00:09:14,595 --> 00:09:16,973
‫وأن بوسعك مساعدتنا،
‫إلا أنك لا تملك أية إجابات.

142
00:09:17,056 --> 00:09:20,685
‫إن أنت إلا طفل بهيئة رجل
‫يأكل المربى بأصابعه!

143
00:09:20,768 --> 00:09:27,358
‫حسناً، لنعد للديار، سنسخر طاقة
‫الكسوف باستخدام أداة روحانية.

144
00:09:27,441 --> 00:09:31,654
‫إنها تسمى "الفائق"،
‫وتبدو كهذه يا "دايمن".

145
00:09:31,988 --> 00:09:35,700
‫آخر مرة ملكناها
‫كانت في شمال غرب المحيط الهادىء.

146
00:09:35,908 --> 00:09:37,243
‫"أوريغون".

147
00:09:37,326 --> 00:09:39,579
‫- ملكناها؟
‫- إنها تخص أسرتي.

148
00:09:39,662 --> 00:09:43,249
‫إذن إليك قليلاً من الدماء لتساعدك
‫على البدء.

149
00:09:43,332 --> 00:09:48,588
‫الآن ما نحتاج
‫إلا تعويذة رصد لتعيين موقعها.

150
00:09:49,380 --> 00:09:52,592
‫أتحسبين أن بوسعك إيجاد
‫تذكرة خروجنا من هنا يا "بون بون"؟

151
00:09:52,800 --> 00:09:54,218
‫بالطبع أجل.

152
00:09:57,597 --> 00:10:00,641
‫- إنها جميلة.
‫- كانت جميلة.

153
00:10:01,892 --> 00:10:06,147
‫- آسفة.
‫- وأنا أيضاً، لكن ما حدث قد حدث.

154
00:10:06,355 --> 00:10:09,817
‫إذن بعد الضرائب
‫والتأمين الاجتماعي والصحي...

155
00:10:09,900 --> 00:10:14,697
‫يتبقى لي 206،03 دولار
‫لأصرفهم أسبوعياً.

156
00:10:16,449 --> 00:10:19,201
‫- أتريدين احتساء الخمر؟
‫- "ستيفان"، تأمين صحي؟

157
00:10:19,285 --> 00:10:24,874
‫أجل، فحجر الأساس لبدء حياة جديدة
‫هو التظاهر بأني إنسان ما استطعت.

158
00:10:24,957 --> 00:10:31,380
‫حسناً، إذن لا مزايا مصاص دماء،
‫لا حقائب ولا شيء من حياتنا القديمة؟

159
00:10:32,256 --> 00:10:35,509
‫- ما هذه؟
‫- أفحمتني.

160
00:10:35,593 --> 00:10:39,138
‫- "دايمن" ليس موجوداً لينعتها بسيارة الجدة.
‫- أجل.

161
00:10:39,221 --> 00:10:45,561
‫أخوك أحب جداً تعذيب الناس
‫بالألقاب، وتعذيبهم على نحو خالص.

162
00:10:47,563 --> 00:10:49,482
‫تلك طريقة لوصف سلوكه.

163
00:10:50,608 --> 00:10:54,904
‫لذا نظامك للمضي بحياتك هو قطع
‫العلاقات القديمة وشغل وظيفة متواضعة.

164
00:10:54,987 --> 00:10:57,948
‫- إننا حتى لم نتطرق للجزء الشيق.
‫- المرافق المدفوعة؟

165
00:10:58,032 --> 00:11:01,285
‫كلا، بل تقرير ما تريدين
‫أن تصبحي عليه خلال الـ30 سنة المقبلة.

166
00:11:01,369 --> 00:11:04,246
‫سواء تريدين الغدو رائدة فضاء،
‫أو بطلة أولمبية...

167
00:11:04,330 --> 00:11:07,458
‫أو تخطي الدراسة بكلية الطب
‫والغدو طبيبة فجأة.

168
00:11:07,541 --> 00:11:09,627
‫هيا، تحديني،
‫سأريك كيف يتم ذلك.

169
00:11:09,710 --> 00:11:13,339
‫- حسناً، لنر ما لديك.
‫- حسناً.

170
00:11:16,008 --> 00:11:18,386
‫يا له من مدمن جعة ذاك الغلام،
‫لقد أخضعته للتقطير الملحي.

171
00:11:18,469 --> 00:11:19,929
‫إنه محظوظ لكوني لم أجر له غسيل معدة.

172
00:11:20,012 --> 00:11:22,098
‫أجل، أتعلمين؟
‫لقد مر ببضعة شهور عصيبة.

173
00:11:22,181 --> 00:11:24,975
‫هل أتيت به لهنا كي تسوغ له فعله
‫وتطرح المزيد من الأعذار؟

174
00:11:25,059 --> 00:11:28,813
‫كلا، أنا بالواقع جئت
‫ناشداً نصيحة من محترفة.

175
00:11:28,896 --> 00:11:31,148
‫حسناً، المعاقبة قد تفيد.

176
00:11:31,232 --> 00:11:33,067
‫ستفيد مع "جيرمي" أيضاً.

177
00:11:33,150 --> 00:11:35,069
‫انظر، لو كان يشبه أخته في شيء،
‫فأوقن أنه سيضحى كما يرام.

178
00:11:35,152 --> 00:11:39,240
‫أعالج مثل حالته كل ليلة في الجامعة،
‫وقد فعلت مثله حين كنت طالبة.

179
00:11:39,323 --> 00:11:41,283
‫حسناً.

180
00:11:41,367 --> 00:11:43,744
‫ماذا عنك؟ أكنت مدمن حفلات سابقاً؟

181
00:11:43,828 --> 00:11:49,583
‫أجل، لطالما طردت من المكتبة طيلة
‫الوقت، إذ كان يحين موعد إغلاقها.

182
00:11:49,667 --> 00:11:53,587
‫- حسناً، مدمن قراءة؟
‫- أجل.

183
00:11:59,468 --> 00:12:01,637
‫حسناً، نصيحة احترافية أخرى.

184
00:12:01,720 --> 00:12:06,684
‫حين تقوم طبيبة ناجحة
‫ومثيرة ومتقلبة بمغازلتك

185
00:12:06,767 --> 00:12:09,019
‫فأولها كامل انتباهك.

186
00:12:13,524 --> 00:12:17,486
‫"كارولين" تلوذ بالغرفة الجامعية،
‫ولا أثر لـ"سارة" بعد.

187
00:12:17,570 --> 00:12:23,784
‫مما يعني أنها إما مختبئة أو تخطط
‫للوشاية بي في نشرتها المسائية الحصرية.

188
00:12:23,868 --> 00:12:28,164
‫إن وشت بك، فسيتعين عليك
‫بدء حياة جديدة في مكان آخر...

189
00:12:28,247 --> 00:12:31,333
‫- لتتحرري من دراما الكيانات الخارقة.
‫- صحيح.

190
00:12:31,417 --> 00:12:35,838
‫أرأيت النظام في مسار فعله؟

191
00:12:35,921 --> 00:12:40,843
‫- مستعدة.
‫- حسناً، سلميني خاتمك.

192
00:12:40,926 --> 00:12:44,013
‫- ماذا؟
‫- خاتمك.

193
00:12:44,847 --> 00:12:46,515
‫حسناً.

194
00:13:03,073 --> 00:13:04,825
‫"إيلينا ويليامز".

195
00:13:09,288 --> 00:13:11,916
‫"ستيفان كوبر"، ماذا تفعل؟

196
00:13:11,999 --> 00:13:17,171
‫إننا على معرفة منذ وقت طويل،
‫ولطالما كنت صديقتي الأعز.

197
00:13:17,254 --> 00:13:22,635
‫لطالما أحببتك،
‫وأود تمضية بقية عمري معك.

198
00:13:22,718 --> 00:13:25,304
‫- هل تقبلين...
‫- انتظر!

199
00:13:25,387 --> 00:13:29,642
‫لست تطلب الزواج
‫مني لكوني حبلى فقط، صحيح؟

200
00:13:30,017 --> 00:13:35,356
‫كلا، أنا أطلب الزواج منك
‫لأنك عماد حياتي ودنياي، اتفقنا؟

201
00:13:35,439 --> 00:13:40,319
‫آزرتني خلال فترات إعادة
‫تأهيلي العديدة وخلال سجني...

202
00:13:40,402 --> 00:13:44,615
‫وخلال إصابتي الناجمة عن مصارعة الثور،
‫أعني أنك أعدتني من ثنايا الضياع.

203
00:13:44,698 --> 00:13:50,120
‫ويا قرة الفؤاد، إن هذا الطفل
‫أجمل شيء حدث لنا على الإطلاق.

204
00:13:51,664 --> 00:13:53,791
‫أتقبلين الزواج بي؟

205
00:13:54,583 --> 00:13:56,544
‫أجل!

206
00:14:05,511 --> 00:14:07,221
‫- إنك لمجنون.
‫- أرأيت؟

207
00:14:07,304 --> 00:14:09,890
‫هويتان جديدتان وحياة جديد، أمر سهل.

208
00:14:09,974 --> 00:14:12,184
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً، شكراً لكم.

209
00:14:25,489 --> 00:14:28,993
‫لا أشعر أن هذا صحيح،
‫لعلي أحتاج خريطة أكبر.

210
00:14:29,076 --> 00:14:32,079
‫ربما تفتقرين للممارسة،
‫وهذا سبب بلادتك في تنفيذ السحر الآن.

211
00:14:32,162 --> 00:14:35,833
‫تجاهليه يا "بوني"،
‫تظاهري بأنه ماكينة إزعاج بيضاء.

212
00:14:35,916 --> 00:14:38,377
‫هكذا تكيفت مع أشقائي.

213
00:14:38,669 --> 00:14:42,798
‫ترعرعت مع عدد كبير
‫من الإخوة والأخوات الصغار...

214
00:14:42,882 --> 00:14:47,928
‫وجميعهم عولوا علي باستمرار،
‫لكن هذا علمني كيفية التركيز.

215
00:14:48,012 --> 00:14:51,348
‫رويدك أيها الأخ الكبير،
‫فإنها لا تعرفك.

216
00:14:51,432 --> 00:14:53,350
‫على الأقل اشتر لها شراباً.

217
00:14:57,229 --> 00:14:59,690
‫- "أيمكنني مناداتك بـ(ليز)؟"
‫- "طبعاً"

218
00:14:59,857 --> 00:15:03,444
‫- ابنتك بديعة جداً.
‫- أجل.

219
00:15:03,527 --> 00:15:07,197
‫"كارولين" تحتاج لعناية فائقة،
‫لكنها تستحق ذلك.

220
00:15:10,701 --> 00:15:12,578
‫سأتخلص حتماً من هذه الصورة.

221
00:15:12,661 --> 00:15:15,414
‫- "ستيفان"، التقط لي صورة مع "زاك".
‫- طبعاً.

222
00:15:15,497 --> 00:15:17,333
‫شكراً يا "ستيفان".

223
00:15:21,337 --> 00:15:23,589
‫لأعد الآن لما أشتهيه.

224
00:15:27,134 --> 00:15:31,347
‫لحظة، ماذا حدث لمعصمك؟

225
00:15:32,932 --> 00:15:34,308
‫لست أدري.

226
00:15:34,391 --> 00:15:37,186
‫إذن كيف يساعد هذا
‫الشيء على مشاهدة الكسوف؟

227
00:15:37,269 --> 00:15:42,149
‫ضعيه بينك وبين الشيء الذي
‫لا تمكنك مشاهدته لشدة إثارته.

228
00:15:42,775 --> 00:15:44,818
‫إنه فعال!

229
00:15:44,944 --> 00:15:46,695
‫- لاستمتع زوجي بمجالستك.
‫- حقاً؟

230
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
‫يجب أن ندعوك
‫لمشاركتنا العشاء في يوم ما.

231
00:15:48,489 --> 00:15:52,034
‫- "دايمن"، ماذا فعلت لـ"غيل"؟
‫- هل من مشكلة؟

232
00:15:52,117 --> 00:15:54,244
‫يبدو أن الحيلة انكشفت.

233
00:15:54,328 --> 00:15:59,375
‫انظري إلي،
‫عودي لبيتك وانسي أنك قابلتنا قط.

234
00:16:00,167 --> 00:16:02,628
‫لم تتغذى على "غيل" بحق السماء؟

235
00:16:02,711 --> 00:16:05,339
‫- إنها تتناول الـ"فيرفين".
‫- في قهوتها.

236
00:16:05,422 --> 00:16:07,591
‫وقد بدلتها الأسبوع الماضي،
‫ونفس الأمر مع "زاك".

237
00:16:07,675 --> 00:16:10,594
‫هذان صديقاي،
‫"زاك" من الأسرة، إنهما يثقان في.

238
00:16:10,678 --> 00:16:13,931
‫وسيثقان في كلينا،
‫انظر، إني فقط أتغذى داخل البيت، صحيح؟

239
00:16:14,014 --> 00:16:18,769
‫اقبض، تغذ، امسح الذاكرة،
‫إنه أمر وظيفي متكامل يا "ستيفان".

240
00:16:18,852 --> 00:16:21,897
‫قلت لك إنها بداية جديدة.

241
00:16:39,790 --> 00:16:41,667
‫الدم يمضي صوب "فيرجينيا"،
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

242
00:16:41,750 --> 00:16:45,337
‫التعويذة تجدي،
‫إنها تريني "ميستيك فالز".

243
00:16:45,421 --> 00:16:48,424
‫أشعر بها قريبة...

244
00:16:50,134 --> 00:16:52,052
‫جداً.

245
00:16:54,471 --> 00:16:58,726
‫إنها هنا.

246
00:17:04,940 --> 00:17:09,445
‫- ممتاز.
‫- هل هذا هو "الفائق"؟

247
00:17:09,528 --> 00:17:13,323
‫- الوحيد الأوحد.
‫- شكراً على الألعاب الذهنية أيها المعتوه.

248
00:17:13,407 --> 00:17:16,869
‫كان مجرد اختبار بسيط آخر
‫للتأكد من أن سحر "بوني"

249
00:17:16,952 --> 00:17:21,749
‫كاف بدقة لإجراء التعويذة،
‫أظنك مستعدة.

250
00:17:21,999 --> 00:17:25,544
‫احزما متاعكما،
‫فإننا عائدون للديار.

251
00:17:28,172 --> 00:17:30,674
‫{\an8}"(ميستيك فالز)، عام 1994"

252
00:17:40,100 --> 00:17:43,103
‫إذن إليك ما لا أفهمه يا "دايمن".

253
00:17:43,312 --> 00:17:49,735
‫لم تندس عائداً لحياتي،
‫ثم تخدع وتكذب وتكسر كل القواعد؟

254
00:17:50,069 --> 00:17:52,696
‫كذبت لأني علمت أنك ستغضب.

255
00:17:53,447 --> 00:17:56,533
‫صدق أو لا تصدق،
‫يطيب لي البقاء هنا يا "ستيفان".

256
00:18:03,123 --> 00:18:07,294
‫ستستعيد خاتمك النهاري
‫حين تقرر التصرف بسلوك حسن.

257
00:18:07,377 --> 00:18:13,217
‫- الآن أجب سؤالي، لم عدت لهنا؟
‫- لأني أفتقد أخي.

258
00:18:13,592 --> 00:18:16,887
‫وددت صلة بإنسانيتي يا "ستيفان"،
‫وددت الأحساس بشيء مجدداً.

259
00:18:16,970 --> 00:18:20,766
‫وحين قررت العودة للبيت، عادت
‫إلي كل الأحاسيس سريعاً كما أملت.

260
00:18:20,849 --> 00:18:23,811
‫تهانئي، علام النية الآن؟

261
00:18:23,894 --> 00:18:26,605
‫بحقك يا رجل،
‫لنسافر أنا وإياك.

262
00:18:26,688 --> 00:18:29,983
‫سأقود سيارتي وسأحررك
‫من تلك الحمية النباتية

263
00:18:30,067 --> 00:18:34,988
‫سأعلمك كيفية التغذي مجدداً،
‫هذا سيكون عظيماً يا "ستيف"، صحيح؟

264
00:18:35,072 --> 00:18:40,160
‫ما رأيك؟
‫بالله عليك، ثق بي.

265
00:18:40,244 --> 00:18:44,623
‫- أجل، يمكنني تصور خوض رحلة برية معك.
‫- أجل.

266
00:18:44,706 --> 00:18:49,044
‫يمكنني تصورك تتغذى على البشر
‫الأبرياء تاركاً قافلة جثث خلفك.

267
00:18:49,128 --> 00:18:53,298
‫يمكنني تصورك تحملني على تناول
‫دم البشر ضاحكاً، بينما أتعذب أنا.

268
00:18:53,382 --> 00:18:57,845
‫- لكم أنت متشائم يا "ستيفان".
‫- أنا أطالع الحقائق فحسب يا "دايمن".

269
00:18:57,928 --> 00:19:02,933
‫أقنعتني عام 1912 بشرب دماء
‫البشر مجدداً ولهذا أضحيت ممزقاً.

270
00:19:03,016 --> 00:19:08,021
‫كدت عام 1942 تفقدني السيطرة مجدداً
‫لأنك كنت بحاجة ماسة للاهتمام.

271
00:19:08,105 --> 00:19:12,693
‫تركت عام 1977 صديقتي الأعز
‫للموت بعدما أرسلتها لتساعدك.

272
00:19:12,776 --> 00:19:16,029
‫وها أنا الآن أخيراً سعيد،
‫وأنعم بحياة جديدة أرضى بها...

273
00:19:16,113 --> 00:19:19,116
‫وأنت لا يمكنك تقبل هذا فحسب،
‫صحيح يا "دايمن"؟

274
00:19:19,199 --> 00:19:23,662
‫- لا أحاول تدمير حياتك الجديدة الغبية.
‫- لست مضطراً للمحاولة يا "دايمن".

275
00:19:23,745 --> 00:19:27,708
‫ما عليك إلا التواجد فيها،
‫لأني مهما فعلت وأينما ذهبت

276
00:19:27,791 --> 00:19:33,589
‫فإنك ستظل معي للأبد
‫محاولاً تدمير كل شيء بنيته.

277
00:19:33,672 --> 00:19:37,342
‫أجهل لما عساي خلت
‫هذه المرة ستتسم بأي اختلاف.

278
00:19:37,426 --> 00:19:42,389
‫أردتها أن تبدو مختلفة،
‫إلا أنك لا تنفك تخفق.

279
00:19:44,224 --> 00:19:46,852
‫أظن أنه لا رحلة برية، صحيح؟

280
00:19:50,397 --> 00:19:53,859
‫هذه إجابة برفض الرحلة البرية.

281
00:19:58,238 --> 00:20:03,202
‫وفقاً لـ"كارولين" فإن "سارة"
‫ما تزال مفقودة، والآن "إينزو" مفقود.

282
00:20:03,285 --> 00:20:05,746
‫إنه على الأرجح بالخارج
‫يقتل خليلة شخص ما.

283
00:20:05,829 --> 00:20:09,082
‫حسبك، أنت حبلى، أتذكرين؟

284
00:20:09,166 --> 00:20:11,376
‫أسوأ كذبة أدليت بها قط،
‫أيمكنني الرجوع عنها؟

285
00:20:11,460 --> 00:20:14,880
‫كلا، لكنك ستضطرين
‫لإعادة تشكيل هويتك خلال 30 سنة.

286
00:20:14,963 --> 00:20:18,050
‫إن لم تفعلي فسيبدأ
‫الناس يسألون لم لا تشيخين.

287
00:20:20,510 --> 00:20:25,182
‫لكنني حين التقيتك لأول مرة، قلت إنك
‫لبثت غائباً عن "ميستيك فالز" لـ30 عاماً.

288
00:20:25,265 --> 00:20:31,480
‫- ماذا جعلك تعود قبل موعدك؟
‫- قلتها بنفسك، التقيتك.

289
00:20:31,563 --> 00:20:37,736
‫منذ عام 1864 عملت نجاراً،
‫وسائق سيارة إسعاف، وعاملاً مهاجراً

290
00:20:37,819 --> 00:20:40,530
‫وطالباً في مدرسة ثانوية.

291
00:20:40,697 --> 00:20:44,284
‫إذن لم تعمل فني سيارات
‫مقابل 200 دولار أسبوعياً؟

292
00:20:44,868 --> 00:20:46,745
‫لا يوجد سبب محدد.

293
00:20:47,788 --> 00:20:52,793
‫أجل، حتماً العيش شاق في ظل
‫كل هذه التغييرات بدون حياة ثابتة.

294
00:20:54,836 --> 00:20:57,714
‫إننا لم نتحدث عن أخيك.

295
00:20:58,840 --> 00:21:04,263
‫تريبني إشارتك
‫لـ "دايمن" بوصفه أخي فقط.

296
00:21:05,138 --> 00:21:08,976
‫- بما غير ذلك أدعوه؟
‫- أنا حتى لم أعد أدري.

297
00:21:09,059 --> 00:21:13,647
‫- "لم تعد"؟ ما قصدك؟
‫- أتعلمين؟ هذا ليس هاماً.

298
00:21:13,730 --> 00:21:18,402
‫التغيير سنة الحياة، صحيح؟
‫نخب التغيير.

299
00:21:18,777 --> 00:21:23,323
‫من عساه يحفل برأي الناس، صحيح؟
‫نخب التغيير.

300
00:21:25,158 --> 00:21:30,747
‫- إنك تجوب الأنحاء كمخبول، لم؟
‫- أبحث عن البقعة الدقيقة المناسبة.

301
00:21:30,831 --> 00:21:35,627
‫- نريد تبين مكان بؤرة تركز طاقة الكسوف.
‫- كان بوسعك أن ترينا "الفائق" منذ البداية.

302
00:21:35,711 --> 00:21:37,838
‫أجل، لكنني وددت
‫الشعور بيدك على صدري.

303
00:21:37,921 --> 00:21:39,381
‫ثمة شيء غير طبيعي حياله.

304
00:21:39,464 --> 00:21:41,091
‫لست معتادة
‫على أن يغازلك الشباب فحسب.

305
00:21:41,174 --> 00:21:44,886
‫أتعلم؟ أتحرق للخروج من هنا
‫والتحدث إلى أحد غيرك.

306
00:21:44,970 --> 00:21:46,972
‫أيمكننا تمضية لحظاتنا
‫القليلة الأخيرة في سلام

307
00:21:47,055 --> 00:21:52,311
‫على حين يستخدم هذا المعتوه
‫تلك الأداة لفعل المحال؟

308
00:21:57,482 --> 00:22:00,068
‫أنت،
‫ما خطب هذه المشية الانفصالية؟

309
00:22:00,152 --> 00:22:03,530
‫استخدمت "الفائق" لأعلم أين
‫يتعين أن نقف أثناء الكسوف.

310
00:22:03,613 --> 00:22:05,949
‫عظيم،
‫لنزاول بعض السحر ونخرج من هنا.

311
00:22:06,033 --> 00:22:08,076
‫- "أوريغون".
‫- ماذا؟

312
00:22:08,160 --> 00:22:11,580
‫قرأت هذه الصفحة نحو ألف مرة،
‫ثمة خبر فيها عن "أوريغون".

313
00:22:11,663 --> 00:22:13,040
‫ما فحواه؟

314
00:22:13,123 --> 00:22:16,168
‫أتذكر أن "كاي" قال إنه كان
‫لديه كل أولئك الإخوة والأخوات؟

315
00:22:17,002 --> 00:22:19,629
‫مذبحة تلم بأسرة في "بورتلاند"؟

316
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
‫الشخص الوحيد المفقود هو الولد الأكبر،
‫عمره 22 عاماً واسمه "مالاكاي".

317
00:22:23,300 --> 00:22:27,429
‫من عساه يسمي طفلاً "مالاكاي"؟
‫وكأنهم توقعوا أن أضحى شريراً.

318
00:22:27,512 --> 00:22:31,058
‫- كل أولئك الأطفال قتلوا.
‫- مرحباً؟ لم يمت الجميع.

319
00:22:31,141 --> 00:22:36,146
‫كانت لدي نقطة ضعف نحو إحدى أخواتي،
‫وإلا لاقتلعت رئتيها عوضاً عن طحالها.

320
00:22:36,229 --> 00:22:38,482
‫- ماذا؟
‫- يمكنك النجاة بدون طحال.

321
00:22:38,565 --> 00:22:41,902
‫أشعر أنك لا تتحدث على نحو افتراضي.

322
00:22:42,444 --> 00:22:46,948
‫حسناً،
‫هاتان شنقتهما على سور الدرج.

323
00:22:47,032 --> 00:22:51,661
‫ثم أوردت بطنها سكين صيد،
‫أما هو فقد أغرقته في المسبح.

324
00:22:51,745 --> 00:22:58,043
‫ما انفك يقاومني، وكأنني وددت القول،
‫"تركتك للنهاية، إنك جاحد للجميل قليلاً".

325
00:22:59,461 --> 00:23:01,505
‫بأية حال، ذلك كان ما جرى.

326
00:23:01,838 --> 00:23:06,218
‫- قتلت أسرتك بأسرها؟
‫- بل معشري تحرياً للدقة.

327
00:23:06,301 --> 00:23:08,512
‫كما تعلمين،
‫عائلة من السحرة والساحرات.

328
00:23:08,595 --> 00:23:14,893
‫- تجعلها تنجز الصعاب، وأنت ساحر؟
‫- أجل، نوعاً ما، لكن بدون قوى كما يتضح.

329
00:23:14,976 --> 00:23:20,857
‫طبعاً معشر الجوزاء لم يتقبلن
‫ما فعلته في "بورتلاند" حين سمعنه.

330
00:23:20,941 --> 00:23:22,984
‫لذا قمن بنفيي هنا.

331
00:23:23,110 --> 00:23:27,614
‫إذن هذا المكان
‫سجن صنعنه لك.

332
00:23:27,697 --> 00:23:33,912
‫أجل، لذا هذا ليس دار
‫عذابك يا "دايمن"، بل دار عذابي.

333
00:23:42,337 --> 00:23:45,924
‫أتدعو هذا قتالاً عادلاً؟
‫إنك جوهرياً مصاص دماء أصلي.

334
00:23:47,926 --> 00:23:49,511
‫إنك قتلت مصاص دماء أصلياً قبلاً.

335
00:23:49,594 --> 00:23:53,181
‫لذا ركز في القتال،
‫وربما ينصرف تفكيرك عن الخمر.

336
00:23:56,726 --> 00:23:57,894
‫هل أنت سعيد؟

337
00:23:57,978 --> 00:24:00,605
‫أحاول مساعدتك لاستعادة
‫السيطرة على نفسك يا "جيرمي".

338
00:24:00,689 --> 00:24:02,065
‫الآن ما مشكلتك؟

339
00:24:02,149 --> 00:24:06,903
‫مشكلتي هي أن الجميع يعتقد
‫أني لا يتعين أن تكون لدي مشكلة.

340
00:24:06,987 --> 00:24:10,073
‫يحق لي أن أكون مضطرباً الآن،
‫"بوني" ماتت.

341
00:24:10,157 --> 00:24:13,451
‫علمت ما سيحدث،
‫فإذا بها ودعتني عبر الهاتف.

342
00:24:13,535 --> 00:24:17,038
‫- لكي تتسنى لك...
‫- أكمل، لكي تتسنى لي ماذا؟

343
00:24:17,122 --> 00:24:19,457
‫لكي تتسنى لي العودة للحياة، صحيح؟

344
00:24:19,541 --> 00:24:23,003
‫أنت و"إيلينا" و"ستيفان"
‫و"تايلر" و"إينزو".

345
00:24:23,086 --> 00:24:28,300
‫- أنقذت الجميع إلا نفسها.
‫- "جيرمي"، أتود الحديث عن الاستياء؟

346
00:24:28,383 --> 00:24:29,718
‫أهكذا الأمر؟

347
00:24:29,801 --> 00:24:35,223
‫زوجتي هجرتني لأنها آثرت أن تغدو
‫مصاصة دماء عن البقاء زوجة لي.

348
00:24:35,307 --> 00:24:39,144
‫اتضح أن "دايمن" هو من حولها،
‫ثم ماتت

349
00:24:39,227 --> 00:24:43,315
‫ثم ماتت "جينا"، ثم مت.

350
00:24:43,398 --> 00:24:47,527
‫ثم مات قاتل زوجتي، وأنا بالواقع أفتقده.

351
00:24:47,611 --> 00:24:53,158
‫والآن أعجز عن مخاطبة فتاة
‫دونما أتخيل اختراق رقبتها.

352
00:24:53,241 --> 00:24:58,246
‫أنا يا "جيرمي" أعاني مرارة
‫الاستياء منذ سنين، سنين طويلة.

353
00:24:58,330 --> 00:25:03,960
‫أفهم، اتفقنا؟ لكنني وجدت
‫طريقة للاستمرار، لأن هذه شيمتنا.

354
00:25:04,044 --> 00:25:07,339
‫إننا نجد طريقة للاستمرار!

355
00:25:11,218 --> 00:25:12,802
‫اتفقنا؟

356
00:25:20,060 --> 00:25:21,061
‫حسناً.

357
00:25:21,144 --> 00:25:27,108
‫إذن إن التقينا صدفة
‫في مدينة عشوائية خلال 30 سنة

358
00:25:27,192 --> 00:25:28,777
‫أنتظاهر بأن ليس بيننا معرفة؟

359
00:25:28,860 --> 00:25:31,446
‫"إيلينا"، أنا أتجنب
‫"ميستيك فالز"، وليس أنت.

360
00:25:31,529 --> 00:25:36,618
‫يمكننا التحدث وتبادل الزيارات،
‫وإن احتجت تصليح سيارة...

361
00:25:36,701 --> 00:25:39,496
‫فسأعطيك قطع الغيار بسعر التكلفة.

362
00:25:46,670 --> 00:25:50,382
‫- إلى اللقاء يا "ستيفان".
‫- إلى اللقاء.

363
00:26:00,308 --> 00:26:01,935
‫مرحباً يا صاح.

364
00:26:08,066 --> 00:26:12,404
‫لاحظت أنك لم تحتفل بخطبتي،
‫لم؟

365
00:26:13,488 --> 00:26:15,991
‫يشق علي أن أسعد من أجل الرجل
‫الذي أودى بأخي للمستشفى.

366
00:26:16,074 --> 00:26:18,118
‫رباه!، صحيح، حسناً.

367
00:26:18,201 --> 00:26:21,371
‫ذكرني أي رجل كان،
‫أنف مكسور، أم ذراع مهشمة؟

368
00:26:21,454 --> 00:26:24,040
‫كنت ثملاً إلى حد ما.

369
00:26:24,124 --> 00:26:27,168
‫ما زلت أنتظر المباركة على خطبتي.

370
00:26:27,627 --> 00:26:32,299
‫"أنا سعيد جداً لأجلك"،
‫أجل.

371
00:26:36,594 --> 00:26:40,098
‫أهذا كل ما لديك؟
‫هيا يا رجل، اضربني، هيا.

372
00:26:55,488 --> 00:26:57,741
‫أتستمتع بهذا؟

373
00:26:59,117 --> 00:27:01,036
‫أيها المسخ المختل!

374
00:27:01,828 --> 00:27:06,207
‫عد لبيتك ونظف نفسك،
‫وانس أن هذا حدث على الإطلاق.

375
00:27:09,461 --> 00:27:11,463
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

376
00:27:15,675 --> 00:27:17,802
‫لن نسمح لـ"كاي"
‫بالخروج من هنا، اتفقنا؟

377
00:27:17,886 --> 00:27:21,056
‫- قال تواً إنه سفاح.
‫- لا أعبأ، أريد الخروج من هنا.

378
00:27:21,139 --> 00:27:24,434
‫كيف لا تعبأ؟
‫ربما بسبب كل الشنائع التي اقترفتها؟

379
00:27:24,517 --> 00:27:29,022
‫ربما لأن قتل حفنة أطفال أمر
‫لا يذكر بالنسبة لقاتل امرأة حبلى؟

380
00:27:29,439 --> 00:27:31,524
‫هل أنا مخطئة؟

381
00:27:37,405 --> 00:27:40,950
‫- أتركت الباب مفتوحاً؟
‫- كلا، لماذا؟

382
00:27:50,335 --> 00:27:55,507
‫حفل الكسوف هذا كارثي،
‫لم أر الشمس بالمرة حين عبرت الباحة.

383
00:27:55,799 --> 00:28:00,053
‫إنك تنسى كم نكون
‫أقوياء حين نشرب دم البشر.

384
00:28:00,136 --> 00:28:02,555
‫- "زاك".
‫- "دايمن"، أرجوك لا تؤذها.

385
00:28:02,639 --> 00:28:05,016
‫أود استعادة خاتمي يا "ستيفان".

386
00:28:09,104 --> 00:28:10,397
‫أحسنت.

387
00:28:10,480 --> 00:28:15,860
‫- لن أتخلص منك أبداً، صحيح؟
‫- كلا، لن تفعل.

388
00:28:16,027 --> 00:28:19,948
‫لأني عام 1912
‫بينت لك حقيقتك يا "ستيفان".

389
00:28:20,031 --> 00:28:24,577
‫عام 1942، وهبتك الحرية،
‫وعام 1977 كدت أقتل صديقتك الأعز

390
00:28:24,661 --> 00:28:27,664
‫لأنك حري بك أن تأتي محلها
‫لتساعدني يا "ستيفان".

391
00:28:27,747 --> 00:28:33,962
‫إنك مدين لي،
‫وستستغرق أبد الدهر لترد معروفي.

392
00:28:37,257 --> 00:28:39,175
‫كلا!

393
00:28:42,762 --> 00:28:47,726
‫أبد من التعاسة يا أخي،
‫كما وعدتك تماماً.

394
00:28:55,608 --> 00:28:59,612
‫بئساً يا بن الأخ المسكين العم "زاك"!

395
00:29:00,655 --> 00:29:04,993
‫"ستيفان" أذهن العم "زاك"
‫لينسى خليلته والجنين.

396
00:29:05,076 --> 00:29:06,911
‫لكنه لم يتمكن من التغطية
‫على كل تلك الجرائم.

397
00:29:06,995 --> 00:29:10,498
‫تم إعادة تشكيل مجلس المؤسسين،
‫ورحل "ستيفان" عن "ميستيك فالز"

398
00:29:10,582 --> 00:29:13,501
‫لنحو 15 عاماً،
‫كلانا فعل ذلك.

399
00:29:13,752 --> 00:29:16,296
‫وحين رأيت العم "زاك" مجدداً،
‫ما أمكنني النظر إليه دونما أتذكر

400
00:29:16,379 --> 00:29:20,925
‫أنني دمرت كل شيء له،
‫لذا كان خلاصاً لطيفاً حين قتلته.

401
00:29:21,634 --> 00:29:24,012
‫- حسناً، أيمكننا العودة الآن؟
‫- رباه!، بالله عليك يا "بوني".

402
00:29:24,095 --> 00:29:27,807
‫تريدين العودة للديار إلى أصدقائك،
‫وأود العودة لأنزل ببقية معشر الجوزاء

403
00:29:27,891 --> 00:29:30,143
‫موتاً أليما،
‫إنه فوز لكلا الطرفين.

404
00:29:30,226 --> 00:29:32,103
‫انظري، أعلم أن هذا الشاب
‫ليس نموذجاً لمواطن يا "بوني"

405
00:29:32,187 --> 00:29:36,733
‫لكنني يجب أن أعود،
‫ليس لأجل "إيلينا" فقط، بل لأجل أخي.

406
00:29:36,858 --> 00:29:41,488
‫- آسفة يا "دايمن".
‫- الأسف لا ينفعني.

407
00:29:42,447 --> 00:29:47,744
‫ربما يطرأ بيننا اختلاف بسيط،
‫لكن إياك أن تمسها أبداً.

408
00:29:47,827 --> 00:29:51,956
‫ذلك نوعاً ما لا يهم الآن،
‫فلقد فوتنا كسوف اليوم.

409
00:29:52,040 --> 00:29:54,793
‫- نعوض ما فاتنا غداً؟
‫- كلا.

410
00:30:00,799 --> 00:30:04,469
‫لا يبدو أن ثمة وفاقاً بينك وبين المأمورة.

411
00:30:04,552 --> 00:30:07,222
‫"ليز" وزوجتي كانتا
‫متنافستين في المدرسة الثانوية.

412
00:30:07,305 --> 00:30:11,100
‫منافسة متعلقة
‫باختيار قائدة فريق "الهوكي".

413
00:30:11,184 --> 00:30:14,312
‫- أنت متزوج؟
‫- كنت.

414
00:30:14,604 --> 00:30:18,733
‫- أجل، "كريس" ماتت في حادث سيارة.
‫- آسف.

415
00:30:18,817 --> 00:30:22,695
‫حسناً، لهذا غادرت "ميستيك فالز"

416
00:30:22,779 --> 00:30:26,032
‫فهنا ذكريات كثيرة جداً.

417
00:30:27,492 --> 00:30:32,539
‫- ماذا ستخبر المأمورة بشأن "جاي"؟
‫- ما رأيته فحسب.

418
00:30:32,622 --> 00:30:36,918
‫كثير من الدماء، أرجح أنه أسد جبلي.

419
00:30:37,460 --> 00:30:43,383
‫- هجوم حيوان آخر فحسب؟
‫- تبدو نازعاً للشك.

420
00:30:44,425 --> 00:30:49,889
‫هذا سيبدو غريباً،
‫إلا أن "جاي" أخبرني ليلة أمس أنه كان

421
00:30:50,932 --> 00:30:53,017
‫يقتفي مصاص دماء.

422
00:30:53,977 --> 00:30:59,941
‫- أعني أن هذا يبدو جنوناً، صحيح؟
‫- سأريك شيئاً.

423
00:31:01,901 --> 00:31:06,489
‫- ظننتك وافقت على المغادرة.
‫- نسيت سترتي يا "ستيفان".

424
00:31:06,573 --> 00:31:09,868
‫- ماذا جرى مع ذاك الرجل؟
‫- قلت لك إن لدي نظاماً.

425
00:31:09,951 --> 00:31:12,120
‫تترك شخصاً يبرحك ضرباً
‫لكي يتسنى لك الإحساس؟

426
00:31:12,203 --> 00:31:16,291
‫أنت آخر امرىء يمكنه محاضرتي
‫بشأن أساليب معالجة الضغوطات.

427
00:31:16,374 --> 00:31:19,377
‫لست في الحزن وحدك يا "دايمن".

428
00:31:19,460 --> 00:31:22,964
‫فقدت "بوني" حين فقدت "دايمن"،
‫لكنني ناضلت لأتجاوز محنتي.

429
00:31:23,047 --> 00:31:26,342
‫- حقاً؟ بمفردك؟
‫- أجل.

430
00:31:26,426 --> 00:31:28,469
‫وقد كان الأمر صعباً.

431
00:31:30,221 --> 00:31:33,016
‫أعلم أنك تصدني
‫لأني لم أطق "دايمن" قط.

432
00:31:33,099 --> 00:31:36,811
‫- صدقيني، هذا ليس السبب.
‫- أعلم أنه كان أخاك، أتفهم.

433
00:31:36,895 --> 00:31:42,942
‫لكن لم تحمل نفسك بألم
‫عظيم لأجل شخص حانق؟

434
00:31:43,276 --> 00:31:47,739
‫أعني أنه لا يستحق حزنك،
‫حتماً ثمة طريقة أخرى لتمضي بحياتك.

435
00:31:47,822 --> 00:31:51,242
‫آسف لكوني أعجز عن نسيانه
‫كما نسيته يا "إيلينا".

436
00:31:51,326 --> 00:31:55,121
‫- ما من أحد ينساه.
‫- أنت تنسينه، فقد محوته من ذاكرتك.

437
00:31:55,204 --> 00:31:56,456
‫عم تتكلم؟

438
00:31:56,539 --> 00:31:59,876
‫جعلت "ألريك" يذهنك لنسيان
‫كل عمل حسن فعله "دايمن" قط.

439
00:31:59,959 --> 00:32:04,047
‫جعلته وحشاً في عقلك
‫لأنك عجزت عن تحمل حزن خسارته.

440
00:32:04,130 --> 00:32:06,007
‫لا أصدق كلمة مما تقول،
‫لم عساي أفعل ذلك؟

441
00:32:06,090 --> 00:32:11,804
‫لأنك كنت مغرمة به، وهو كان مغرماً بك،
‫ولما مات "دايمن"، مات فيك جزء أيضاً.

442
00:32:12,138 --> 00:32:16,100
‫يا للهول، رباه! يا إلهي!
‫ماذا؟ كلا.

443
00:32:16,184 --> 00:32:20,271
‫"ستيفان"، كيف ببساطة أغرم بـ"دايمن"؟

444
00:32:20,355 --> 00:32:23,483
‫صدقيني، رحت أطرح هذا
‫السؤال على نفسي لزمن طويل جداً

445
00:32:23,566 --> 00:32:25,276
‫في النهاية أدركت الإجابة.

446
00:32:25,360 --> 00:32:30,657
‫"دايمن" ألهمك،
‫دفعك لتتسيدي أحلك سماتك

447
00:32:30,740 --> 00:32:33,284
‫ولما مت، كان الوحيد الذي وسعه
‫أن يشعرك بأنك حية مجدداً

448
00:32:33,368 --> 00:32:36,037
‫وإنك جعلته يشعر بأنه إنسان.

449
00:32:36,204 --> 00:32:39,707
‫إنك أحببت "دايمن"
‫لنفس أسباب حبي له.

450
00:32:39,791 --> 00:32:45,254
‫لأنه وبغض النظر عن كل ما فعله
‫فلم يمكننا العيش بدونه.

451
00:32:45,421 --> 00:32:51,886
‫والآن أنت لست مضطرة لهذا،
‫لكنني مضطر، لذا سأفعلها بطريقتي.

452
00:32:52,345 --> 00:32:54,263
‫وأنت افعليها بطريقتك.

453
00:33:10,947 --> 00:33:14,117
‫- ما هذا المكان؟
‫- سر.

454
00:33:15,368 --> 00:33:20,540
‫سر لا أشاطره إلا الناس الذين أثق فيهم.

455
00:33:21,791 --> 00:33:24,836
‫أتذكر التسرب الغازي الذي
‫حدث في البلدة أثناء الصيف؟

456
00:33:24,919 --> 00:33:29,173
‫حسناً، عدت للاطمئنان على جدتي،
‫وقد كانت أول عودة لي منذ سنين.

457
00:33:29,257 --> 00:33:35,596
‫حين عبرت حدود البلدة،
‫تغير شيء.

458
00:33:35,680 --> 00:33:39,434
‫عاد إلي سيل من الذكريات.

459
00:33:40,727 --> 00:33:47,567
‫ثم أدركت أن زوجتي
‫لم تمت في حادث مروري.

460
00:33:47,650 --> 00:33:51,863
‫قتلت وسحبت كل دمائها أمام ناظري

461
00:33:51,946 --> 00:33:57,660
‫والقاتل جعلني أظن أنني المسؤول.

462
00:33:57,744 --> 00:34:03,458
‫كان يجب أن أتبين أي نوع
‫من الوحوش بوسعه فعل كل ذلك.

463
00:34:12,091 --> 00:34:16,554
‫مصاصو الدماء...إنهم حقيقيون.

464
00:34:16,637 --> 00:34:18,598
‫وأحدهم قتل زوجتي

465
00:34:20,892 --> 00:34:25,188
‫لكن هذا هو قاتل "جاي".

466
00:34:25,271 --> 00:34:27,607
‫سأجلعه ينبئني بأسماء كافة
‫رفاقه من مصاصي الدماء

467
00:34:27,690 --> 00:34:32,403
‫بدءاً بمن عضت صديقتك "سارة".

468
00:34:37,992 --> 00:34:40,995
‫- "سارة"؟
‫- إن حاولت فعل أي شيء...

469
00:34:41,079 --> 00:34:44,040
‫فسأهاتف الطوارىء وأكشف
‫سر مصاصة الدماء أختك للعالم.

470
00:34:44,123 --> 00:34:47,585
‫هوني عليك، ما مرادك؟

471
00:34:50,546 --> 00:34:55,343
‫إجابات، وجدت هذه لما
‫كنت أفتش البيت ليلة البارحة.

472
00:34:55,760 --> 00:35:02,350
‫هذه أمي، وسبب معرفتي ذلك
‫هو لأني أملك هذه منذ كنت طفلة.

473
00:35:06,562 --> 00:35:08,981
‫أمي كانت ضحية مجهولة الهوية.

474
00:35:09,148 --> 00:35:12,902
‫"جسدها كان ما يزال دافئاً حين أوردوها
‫المستشفى وهي حبلى في الشهر الـ6"

475
00:35:13,444 --> 00:35:16,072
‫"الممرضون ظنوني مت
‫لدى الوصول أنا الأخرى"

476
00:35:16,155 --> 00:35:19,992
‫"لكن أحد الأطباء أجرى جراحة
‫قيصرية طارئة، فنجوت"

477
00:35:20,326 --> 00:35:23,079
‫عشت 3 أشهر في حضانة.

478
00:35:23,162 --> 00:35:28,835
‫لم يعرفوا هوية أبي،
‫ولا أنا أيضاً، لكنني وجدت هذه.

479
00:35:37,218 --> 00:35:39,887
‫إن والدك هو "زاك سلفاتور".

480
00:35:42,265 --> 00:35:45,935
‫كيف تمحو فصلاً كاملاً من حياتي؟

481
00:35:46,018 --> 00:35:51,899
‫انظري يا "إيلينا"، برغم أنني
‫أؤثر الظن بأني ناضح بالحكمة

482
00:35:51,983 --> 00:35:56,821
‫فأظنه آن الأوان لنكف عن التظاهر
‫بأني أعرف فعلياً ما هو الأفضل، اتفقنا؟

483
00:35:56,904 --> 00:36:00,616
‫انظري، لدي مشاكلي
‫الخاصة لأحلها الآن.

484
00:36:01,159 --> 00:36:05,371
‫وأعتقد أن هذا يمكنه
‫الشرح أفضل مني بكثير.

485
00:36:20,678 --> 00:36:22,972
‫"عزيزتي أنا، طالما تقرئين هذا"

486
00:36:23,055 --> 00:36:26,517
‫"فإن أحداً قد أخبرك
‫بفقدان ذاكرتك الاختياري"

487
00:36:26,601 --> 00:36:31,522
‫"أراهن أن الفاعلة (كارولين)،
‫أجل، إنك أغرمت بـ(دايمن)"

488
00:36:32,565 --> 00:36:35,401
‫"أغرمت به بهوى هيمن عليك"

489
00:36:37,195 --> 00:36:38,487
‫"ثم حين مات (دايمن)"

490
00:36:38,571 --> 00:36:42,992
‫"اتضح أن الفراغ الذي ملأه
‫كان عميقاً جداً وحالكاً جداً"

491
00:36:43,576 --> 00:36:47,747
‫مواجهة أبد مديد بدون توأم روحك،
‫هوت بك للحضيض"

492
00:36:47,830 --> 00:36:52,335
‫"انقلبت شخصاً ما كنته قبلاً،
‫وحشاً"

493
00:36:53,294 --> 00:36:55,755
‫"بوسع (ألريك) إعادة ذكرياتك الضائعة"

494
00:36:55,838 --> 00:36:59,967
‫"ما عليك إلا أن تطلبي ذلك،
‫لكنني آمل ألا تفعلي"

495
00:37:00,176 --> 00:37:05,348
‫"حاولت على النحو الآخر،
‫إلا أنني ما آنست نهاية للألم"

496
00:37:07,808 --> 00:37:12,396
‫"أريدك أن تعيدي اكتشاف نفسك في
‫ظل غياب الشخص الذي يعرف هويتك"

497
00:37:12,480 --> 00:37:17,610
‫"إن شعرت بأي أمل في المستقبل،
‫فإنك في حال أفضل فعلياً"

498
00:37:20,238 --> 00:37:26,869
‫"إنك وهبت فرصة لبداية جديدة،
‫وأريدك أن تقبلي بها"

499
00:37:27,203 --> 00:37:29,455
‫"أريدك أن تكوني سعيدة"

500
00:37:30,039 --> 00:37:33,417
‫إذن ما قرارك؟

501
00:37:46,138 --> 00:37:51,978
‫أيمكنك الاحتفاظ بهذه وإبقاؤها آمنة
‫تحسباً إن احتجت لقراءتها ثانيةً؟

502
00:37:59,235 --> 00:38:00,653
‫طعام الخزي؟

503
00:38:00,736 --> 00:38:05,783
‫أفكر في تلك السيدة الحبلى،
‫كان لديها ميل للفطائر المحلاة.

504
00:38:06,117 --> 00:38:10,329
‫- أهذا ما تذكرينه؟
‫- إنك تذكره، أليس كذلك؟

505
00:38:10,579 --> 00:38:13,958
‫- إنك تصنع الفطائر المحلاة يومياً.
‫- هذا لأني أشعر بالملل.

506
00:38:14,041 --> 00:38:18,087
‫كلا، بل لأنك تعاقب نفسك.

507
00:38:18,170 --> 00:38:22,216
‫نعتك هذا المكان بدار عذابك
‫يعني أنك تشعر بالندم.

508
00:38:22,300 --> 00:38:24,885
‫هذا يجعلك مختلفاً عن "كاي".

509
00:38:26,887 --> 00:38:29,181
‫ثمة أمل بالنسبة إليك.

510
00:38:31,058 --> 00:38:34,979
‫انظري، ما زال بإمكاننا
‫الخروج من هنا يا "بوني".

511
00:38:35,062 --> 00:38:39,108
‫يمكننا سرقة أداة "الفائق"
‫وتبين ما يعرفه "كاي"، ثم نتركه.

512
00:38:39,191 --> 00:38:42,778
‫- إنه لا يملك أية قوى بأية حال.
‫- بالواقع، الأمر ليس بهذه البساطة.

513
00:38:42,862 --> 00:38:45,114
‫توقف عن فعل ذلك، فإنه مخيف.

514
00:38:45,197 --> 00:38:49,577
‫إليكما ما بالأمر،
‫لدي تأثير غريب على السحر.

515
00:38:49,660 --> 00:38:56,167
‫لا يمكنني إنتاجه بنفسي،
‫لكن يمكنني امتصاصه من الآخرين مؤقتاً.

516
00:38:56,459 --> 00:39:01,172
‫أسرتي نعتتني بالبلاء،
‫وهذا جرح مشاعري.

517
00:39:06,218 --> 00:39:08,888
‫حسناً، فهمنا.

518
00:39:12,099 --> 00:39:15,603
‫يمكنكما أن تريا
‫لما لم أنسجم مع معشري.

519
00:39:15,728 --> 00:39:17,271
‫أتوسم إنذاراً نهائياً.

520
00:39:17,355 --> 00:39:23,903
‫إن امتصصت كل سحر "بوني"،
‫فسينتهي المطاف إلى قتلها.

521
00:39:23,986 --> 00:39:28,574
‫لكن إذا تعاونا معاً،
‫سنتمكن من العودة جميعاً كأصدقاء.

522
00:39:29,784 --> 00:39:34,121
‫يمكنني امتصاص سحرها وقتل
‫كليكما والعودة للديار بمفردي.

523
00:39:37,792 --> 00:39:39,794
‫ما قراركما؟

524
00:40:00,272 --> 00:40:02,024
‫مرحباً؟

525
00:40:16,288 --> 00:40:21,377
‫- "آيفي".
‫- "ستيفان"، أشعر بإعياء.

526
00:40:21,877 --> 00:40:26,882
‫صديقك "إينزو" أرغمني على
‫شرب دمائه، وأنا الآن ظمأى جداً.

527
00:40:28,634 --> 00:40:32,930
‫"ذا فامبير دايرز"

