﻿1
00:00:15,015 --> 00:00:17,225
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً، معك "تريب كوك".

2
00:00:17,308 --> 00:00:21,020
‫وددت شكرك فحسب على
‫تسليمي مصاص الدماء "إينزو".

3
00:00:21,104 --> 00:00:22,439
‫لقد أظهر عوناً عظيماً.

4
00:00:22,522 --> 00:00:26,943
‫"إينزو"؟ حسبتك...ستقتله!

5
00:00:27,027 --> 00:00:32,032
‫سأقتله في النهاية
‫حالما أحيط علماً بكل ما يعلم.

6
00:00:32,240 --> 00:00:34,492
‫إذن ماذا أخبرك؟

7
00:00:34,576 --> 00:00:38,663
‫يبدو أن مشكلة مصاصي الدماء في
‫"ميستيك فالز" ليست بالسوء الذي توقعته.

8
00:00:39,330 --> 00:00:41,458
‫أعني لو كان
‫يعلم أي أسماء لأفضى بهم.

9
00:00:41,541 --> 00:00:44,627
‫يعلم الرب أنني فعلت ما بوسعي
‫لأحمله على البوح.

10
00:00:44,711 --> 00:00:46,755
‫حسناً، يسرني سماع ذلك.

11
00:00:46,838 --> 00:00:48,673
‫أجل، يبدو أن
‫حركتنا ستمضي إلى "سافانا".

12
00:00:48,757 --> 00:00:52,093
‫بعثت ببعض الرجال إلى هناك،
‫إذ سيقومون بالتحري وتبين ما يمكنهم.

13
00:00:53,136 --> 00:00:54,345
‫شكراً على التنويه.

14
00:00:54,429 --> 00:00:56,723
‫على العائلات الأصلية
‫أن تتكاتف معاً، صحيح؟

15
00:00:56,806 --> 00:00:58,391
‫قطعاً.

16
00:01:06,232 --> 00:01:07,942
‫"آيفي"؟

17
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
‫إنك أعدت تهيئة المكان.

18
00:01:22,957 --> 00:01:26,961
‫ينبغي علي إخبارك
‫أني قتلت رب عملك "دين".

19
00:01:27,045 --> 00:01:33,218
‫صحوت لما كان يدفنني في الغابة،
‫وشربت كل دمه.

20
00:01:33,343 --> 00:01:34,511
‫لكنه ما كفى.

21
00:01:34,594 --> 00:01:36,054
‫أجل، أعرف هذا الشعور.

22
00:01:36,137 --> 00:01:38,932
‫- إذن لم لا تساعدني؟
‫- أنا أحاول مساعدتك.

23
00:01:39,015 --> 00:01:43,686
‫كيسا دماء ودرس عن خطورة الشمس؟
‫يا للهول! جزيل الشكر لك.

24
00:01:43,770 --> 00:01:45,396
‫أنصتي، يتحتم أن أخرجك من "سافانا".

25
00:01:45,480 --> 00:01:50,068
‫أنا ميتة بسببك،
‫لأنك كذبت علي بشأن ماهيتك.

26
00:01:50,151 --> 00:01:53,571
‫لأن صديقك "إينزو" حولني
‫إلى شيء من "بافي" قاتلة مصاصي الدماء.

27
00:01:53,655 --> 00:01:56,783
‫اهدئي يا "آيفي"، كونك
‫مصاصة دماء يعظم مشاعرك.

28
00:01:56,866 --> 00:02:00,245
‫أتحسب ذلك؟ انظر إلي!
‫لقد كنت إنسانة محترمة.

29
00:02:00,328 --> 00:02:02,747
‫كنت طالبة متفوقة،
‫كنت أعود للبيت في عيد الميلاد.

30
00:02:02,831 --> 00:02:04,958
‫- كان لدي متجر صناعات يدوية!
‫- "آيفي"، أرجوك!

31
00:02:05,041 --> 00:02:11,005
‫أما الآن أمسيت قاتلة، وكل ما
‫سأفعله هو قتل المزيد والمزيد من البشر.

32
00:02:11,089 --> 00:02:14,300
‫وإن كل هذا ذنبك.

33
00:02:27,147 --> 00:02:32,485
‫"ذا فامبير دايرز"

34
00:02:34,696 --> 00:02:38,366
‫{\an8}- "ستيفان"؟ أين كنت...
‫- أحتاج معروفاً.

35
00:02:39,742 --> 00:02:43,997
‫{\an8}- ماذا تفعل؟ وما خطب هذا الصندوق؟
‫- انتظري لحظة.

36
00:02:44,539 --> 00:02:46,332
‫رباه! يا إلهي!

37
00:02:46,416 --> 00:02:48,877
‫أين أنا ؟ ماذا فعلت؟

38
00:02:48,960 --> 00:02:51,796
‫- "آيفي"؟ كيف حدث هذا؟
‫- "إينزو" حولها.

39
00:02:51,880 --> 00:02:55,049
‫{\an8}ثم كسر "ستيفان" رقبتي،
‫فأفقت في تابوت.

40
00:02:55,133 --> 00:02:59,846
‫{\an8}- صحيح، لذا أحتاج مساعدة بسيطة.
‫- كلا.

41
00:03:00,221 --> 00:03:01,639
‫كلا، رباه! كلا.

42
00:03:01,723 --> 00:03:05,268
‫راقبيها لبرهة فحسب ريثما
‫أجعل "لوك" يصنع لها خاتماً نهارياً.

43
00:03:05,351 --> 00:03:08,021
‫نبئيها بالأساسيات
‫وعلميها بعض السيطرة رجاءً.

44
00:03:08,104 --> 00:03:10,565
‫{\an8}هذه ليست فوضاي، بل فوضاك.

45
00:03:10,648 --> 00:03:12,859
‫{\an8}فوضى ما كانت
‫لتحدث لو تركتني لحالي.

46
00:03:12,942 --> 00:03:17,989
‫{\an8}يمكنني سماعكما، أتدريان؟
‫يمكنني سماع كل كلمة بدقة.

47
00:03:18,072 --> 00:03:21,159
‫{\an8}هل أحتاج لتذكرتك بأن ثمة صائد
‫مصاصي دماء يترصد في الأنحاء؟

48
00:03:21,242 --> 00:03:23,286
‫ليس هنا، بل في "سافانا"،
‫ولهذا غادرناها.

49
00:03:23,369 --> 00:03:26,956
‫{\an8}أتعلمان المأساة الحقيقية في كل هذا؟ قرأت
‫كتاب "أنه ليس ميالاً إليك عاطفياً"، و...

50
00:03:27,040 --> 00:03:28,291
‫- اخرسي!
‫- اخرسي!

51
00:03:28,374 --> 00:03:31,336
‫{\an8}انظري، "تريب كوك"
‫قرر بطريقة ما أن يغدو

52
00:03:31,419 --> 00:03:34,380
‫{\an8}صائد مصاصي دماء
‫الساحل الشرقي المعلن ذاتياً.

53
00:03:34,464 --> 00:03:37,800
‫لن يأمن أحدنا إن عجزنا
‫عن السيطرة على أنفسنا.

54
00:03:37,884 --> 00:03:40,678
‫إن يكن ثمة أي أحد
‫بوسعه تعليمها، فهو أنت.

55
00:03:40,762 --> 00:03:42,889
‫{\an8}حقاً؟ لست مضطراً لتملقي
‫لأني على علم مسبق بذلك.

56
00:03:42,972 --> 00:03:48,895
‫{\an8}حسناً، إذن بضع ساعات
‫ولن تضطري للتعامل معي مجدداً.

57
00:03:49,979 --> 00:03:52,273
‫{\an8}أتحسب أن هذا مرادي؟

58
00:03:53,858 --> 00:03:56,361
‫{\an8}لست أدري، أخبريني أنت.

59
00:04:00,031 --> 00:04:01,407
‫{\an8}حسناً.

60
00:04:12,377 --> 00:04:14,337
‫{\an8}متى نأكل؟

61
00:04:15,505 --> 00:04:18,383
‫{\an8}"العودة للوطن"

62
00:04:18,466 --> 00:04:23,388
‫{\an8}حسناً، ليرفع يده من يعلم
‫أصل الكيان الخارق

63
00:04:23,471 --> 00:04:26,516
‫المعني بحفل الليلة "العودة للوطن"؟

64
00:04:27,475 --> 00:04:33,022
‫{\an8}جندي بالحرب الأهلية، "نايثن ويتمور"
‫تشوه بشكل بشع عبر المعارك الكثيرة

65
00:04:33,106 --> 00:04:37,986
‫{\an8}إذ نجا منهم جميعاً بطريقة ما
‫ليعود للوطن إلى حبيبته فحسب.

66
00:04:38,069 --> 00:04:43,366
‫وعندما عاد لوطنه أخيراً، لمزرعته،
‫فوجدها في الفراش مع شقيقه.

67
00:04:43,449 --> 00:04:46,953
‫{\an8}ففعل ما كان سيفعله أي رجل عاقل.

68
00:04:47,036 --> 00:04:53,960
‫{\an8}قتل شقيقه بدم بارد،
‫ثم طارد حب حياته في حقول الذرة.

69
00:04:54,043 --> 00:04:56,713
‫يجب أن أنقل بعض
‫العتاد لملعب كرة القدم لاحقاً.

70
00:04:56,796 --> 00:05:00,842
‫إن شئت، فيمكنني أن
‫أقلك بعد المحاضرة لكي نذهب معاً.

71
00:05:00,925 --> 00:05:07,056
‫{\an8}أتقصد كمواعدة؟
‫لأن هذا قطعاً لن يحدث.

72
00:05:07,140 --> 00:05:08,599
‫...لكن الأساطير تميل إلى أن

73
00:05:08,683 --> 00:05:15,606
‫{\an8}السيدة "ويتمور" تخرج في هذه
‫الليلة من كل عام بثوب أبيض.

74
00:05:15,690 --> 00:05:22,155
‫{\an8}مغطاة بدماء عشيقها، راكضة عبر
‫حقول الذرة صارخة للنجاة بحياتها.

75
00:05:22,613 --> 00:05:27,994
‫{\an8}وما القيمة المستفادة من القصة؟
‫إياك أن تغرم

76
00:05:28,077 --> 00:05:30,997
‫خاصة بفتاة شقيقك.

77
00:05:31,998 --> 00:05:35,668
‫حسناً يا شباب،
‫أتمنى لكم ليلة ممتعة، توخوا الحذر.

78
00:05:40,089 --> 00:05:45,636
‫أتعلم، تلك الرواية المنذرة كانت
‫لتؤثر علي بشكل أكبر منذ أسبوعين.

79
00:05:45,720 --> 00:05:50,099
‫لعل "دايمن" رحل بلا رجعة إلا أنني ما
‫زلت أستمتع بانتقاد اختياراته في الحياة.

80
00:05:50,183 --> 00:05:55,188
‫بالحديث عن ذلك، أبدلت بعد رأيك
‫فيما يخص إرغامك ذهنياً على نسيانه؟

81
00:05:55,271 --> 00:05:58,191
‫لم تقول "بعد"؟
‫وكأنني سأصحو ذات يوم

82
00:05:58,274 --> 00:06:03,029
‫فأدرك أن حياتي ستنتهي لو أنني لا
‫أملك ذكريات صادمة عن عشقي لسفاح؟

83
00:06:03,112 --> 00:06:05,031
‫- تحتم أن أسأل.
‫- أتعلم، لعلك على حق.

84
00:06:05,114 --> 00:06:10,745
‫لعلي أقترف خطا جسيماً،
‫أو ربما وردتني نصيحة ثمينة...

85
00:06:10,828 --> 00:06:14,373
‫من نفسي عن كيفية الغدو سعيدة،
‫وأنا أنوي قبولها.

86
00:06:14,457 --> 00:06:15,500
‫هل سأراك في حفل الليلة؟

87
00:06:15,583 --> 00:06:20,588
‫أنا أنتظر لدى آلة الخلط ما يزيد
‫عن 30 مصاص دماء عادوا تواً من الموت.

88
00:06:20,671 --> 00:06:23,508
‫- هذا حشد أقل.
‫- بالله عليك يا "ريك".

89
00:06:23,591 --> 00:06:27,553
‫ما تنقصك إلا قلنسوة و3 تصفيفات
‫شعر عن غدوك البروفيسور "شين".

90
00:06:27,637 --> 00:06:30,807
‫أنا راض تماماً بالبقاء في البيت
‫والانتظار ريثما ينمو شعري.

91
00:06:30,890 --> 00:06:34,936
‫إنك تختبىء وتنقلب لمصاص
‫دماء زاهد مشمئز من ذاته.

92
00:06:35,019 --> 00:06:38,272
‫سأخبرك أمراً،
‫إنك وهبت الفرصة للبدء من جديد.

93
00:06:38,356 --> 00:06:42,151
‫- اقتنصها وكن سعيداً.
‫- أنا سعيد، نوعاً ما.

94
00:06:42,235 --> 00:06:47,740
‫تحديداً، سأراك بالساعة الـ8، لكن ليس بهذا
‫القميص فإنك ارتديته مرتين هذا الأسبوع.

95
00:06:51,702 --> 00:06:55,581
‫ها أنت ذا، جيد،
‫هل ستخرج الليلة؟

96
00:06:55,665 --> 00:06:59,377
‫في يوم الجمعة لعطلة العودة للوطن؟
‫كلا، سأذاكر.

97
00:06:59,460 --> 00:07:05,424
‫يا للسخرية! فياله من رد غير متوقع!
‫أظنك يجب أن تخوض متاهة الذرة معي.

98
00:07:05,508 --> 00:07:07,426
‫متاهة الذرة؟

99
00:07:07,510 --> 00:07:11,013
‫- هل "دارثي" و"توتو" سينضمان إلينا؟
‫- مضحك جداً!

100
00:07:11,097 --> 00:07:15,351
‫أتعلم أن هناك كلمةً علميةً فعلية تصف
‫سبب حضور الناس لتلك الأحداث؟

101
00:07:15,435 --> 00:07:17,728
‫- وما عساها هي؟
‫- المتعة.

102
00:07:17,812 --> 00:07:20,273
‫- أترغب ببعض المتعة معي؟
‫- هذا أمر مرهون.

103
00:07:20,356 --> 00:07:22,483
‫هل ستحاولين تدبير لقاء
‫لي مع المزيد من صديقاتك؟

104
00:07:22,567 --> 00:07:27,822
‫- هذا مرهون، هل ستقبلني بغتةً مجدداً؟
‫- ليس وأنت تصفين الأمر على هذا النحو.

105
00:07:27,905 --> 00:07:30,116
‫يجب أن أذهب، ثمة أناس آخرون لأدعوهم.

106
00:07:30,199 --> 00:07:32,493
‫تقومين بدعوة عدة أناس
‫ليكونوا مواعدين لك الليلة؟

107
00:07:32,577 --> 00:07:35,705
‫أدعو أناساً عدة لينضموا إلى المتعة.

108
00:07:35,788 --> 00:07:40,293
‫أما بخصوص من سيكون مواعدي،
‫حسناً، هذا الأمر مرهون بك.

109
00:07:42,628 --> 00:07:46,632
‫إنك في مزاج طيب لأول
‫مرة هذا العقد، كف عن هذا.

110
00:07:46,716 --> 00:07:51,679
‫- لأني على مواعدة مثيرة مع فتاتي الليلة.
‫- أجل، بافتراض أن "كاي" صادق.

111
00:07:51,762 --> 00:07:54,223
‫أفكر في تناول العشاء
‫مع مشاهدة فيلم، أتعلمين أمراً؟

112
00:07:54,307 --> 00:07:56,809
‫سحقاً للعشاء والفيلم،
‫لنتطرق مباشرة إلى الجزء الممتع.

113
00:07:56,893 --> 00:08:02,190
‫أجل، وبافتراض أن بوسعي إجراء
‫التعويذة، وهو ما لن أعلمه ريثما أراها.

114
00:08:02,273 --> 00:08:03,274
‫ماذا دهى تحليك بالأمل يا "بون"؟

115
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
‫أتذكرين عندما كنت جامحاً وأنت كنت
‫تقولين "مرحى سنخرج من هنا".

116
00:08:07,778 --> 00:08:12,700
‫انظر، أود العودة للديار أكثر من
‫أي شيء، لكن "كاي" مختل نفسياً.

117
00:08:12,783 --> 00:08:16,287
‫- من عساه يجزم بأنه لن يغرر بنا؟
‫- أنا أجزم لك بذلك.

118
00:08:16,370 --> 00:08:22,126
‫لأني سأقتل "كاي" وأي امرىء
‫يعترض طريق عودتي للديار.

119
00:08:22,502 --> 00:08:26,464
‫سمعت اسمي،
‫آمل أنه ذكر بالخير.

120
00:08:27,381 --> 00:08:32,345
‫الكسوف يتم فوقنا مباشرةً،
‫في تراصف مثالي مع كوكبة الجوزاء.

121
00:08:32,428 --> 00:08:35,223
‫أنت يجب أن تحفر مدخلاً للأنفاق
‫التي أسفلنا، سنجري التعويذة هناك.

122
00:08:35,306 --> 00:08:36,933
‫لم؟

123
00:08:37,016 --> 00:08:40,520
‫ألم تنتقلي عبر بوابة
‫آنية خلال كسوف قبلاً؟

124
00:08:40,603 --> 00:08:44,398
‫انظري، ضوء الكسوف
‫سيشرق بالأسفل وينشط "الفائق".

125
00:08:44,482 --> 00:08:47,610
‫ستقومين بتوسل سحري بسيطة، ثم ننتقل!

126
00:08:47,693 --> 00:08:50,154
‫أي أحد يقف داخل دائرة
‫الضوء حاملاً "الفائق" فسيعود للديار.

127
00:08:50,238 --> 00:08:53,699
‫أفترض أنك تشير
‫بالتوسل السحري إلى التعويذة.

128
00:08:53,783 --> 00:08:57,787
‫- دعني أراه.
‫- لم يحن الأوان.

129
00:08:58,829 --> 00:09:04,710
‫- لأين تذهب؟
‫- للبلدة، أحتاج لجمع بعض المؤن الهامة.

130
00:09:14,679 --> 00:09:17,139
‫حسناً، ما رأيك؟

131
00:09:17,807 --> 00:09:24,063
‫أظنك ترتدين ثوبي، وإنك حتماً صماء،
‫لأني قلت فعلياً أنك لن تحضري الحفل.

132
00:09:24,689 --> 00:09:27,817
‫إذن تفضلين الحبس في غرفة جامعية
‫مع مصاصة دماء حديثة التحول؟

133
00:09:27,900 --> 00:09:31,529
‫كلا، إذ أفضل حضور الحفل،
‫كما كنت سأفضل أن أنعم بأصدقاء

134
00:09:31,612 --> 00:09:35,533
‫لا يتجاهلونني لأشهر ومن ثم
‫يستغلونني حين يحتاجون لمساعدة.

135
00:09:36,117 --> 00:09:40,496
‫عجباً، أدركت تواً لما أحضرني
‫"ستيفان" إلى هنا لأتعلم التحكم.

136
00:09:40,580 --> 00:09:44,834
‫أسدي لنفسك معروفاً وأفصحي،
‫اعترفي بأنك تكنين مشاعر له.

137
00:09:46,294 --> 00:09:48,170
‫معذرةً؟

138
00:09:48,629 --> 00:09:51,382
‫رأيت طريقة نظرك إليه
‫في تلك الليلة حين شاركتنا العشاء.

139
00:09:51,465 --> 00:09:53,092
‫إنك عملياً قطعت له طعامه.

140
00:09:53,175 --> 00:09:59,140
‫علاقتي بـ"ستيفان"...معقدة جداً، اتفقنا؟

141
00:09:59,223 --> 00:10:02,476
‫ألا يفترض بك التدرب على سمات
‫مصاص الدماء خاصتك أو ما شابه؟

142
00:10:02,560 --> 00:10:05,062
‫تم، أرأيت؟ أنا بخير.

143
00:10:05,187 --> 00:10:08,608
‫إنك فعلياً سجلت رقمك على هاتفي
‫كخط طوارىء مصاصي الدماء خاصتي.

144
00:10:08,691 --> 00:10:09,900
‫أعلم أنني أحترق في الشمس.

145
00:10:09,984 --> 00:10:12,320
‫وقد فرغنا من الإرغام الذهني
‫والانقضاض والتغذي والمحو.

146
00:10:12,403 --> 00:10:17,325
‫انظري، إن الظلام يخيم، دعينا نحتفل، يمكنك
‫تعليمي كيفية التغذي على أحد بدون قتله.

147
00:10:17,950 --> 00:10:23,247
‫"ستيفان" سيصل هنا قريباً جداً،
‫عندئذ سيمكنك فعل أيما تشائين معه.

148
00:10:23,331 --> 00:10:26,751
‫أيمكننا أقلها ممارسة لعبة لوحية،
‫أو فعل شيء غير متعلق بمصاصي الدماء.

149
00:10:26,834 --> 00:10:30,087
‫وأخيراً فكرة جيدة،
‫أي لعبة تودين ممارستها؟

150
00:10:30,171 --> 00:10:32,006
‫لا أعلم، ترتيب الأحرف.

151
00:10:32,089 --> 00:10:35,885
‫لدي واحدة للبطولات
‫وأخرى نمطية وثالثة صغيرة.

152
00:11:07,124 --> 00:11:10,753
‫ما الذي تفعله د."لافلينج" هنا؟
‫تبدو مثيرة.

153
00:11:11,003 --> 00:11:13,297
‫ظننت أنها ترتدي معطف
‫المعمل طوال الوقت.

154
00:11:13,381 --> 00:11:15,049
‫لقد دعوتها.

155
00:11:15,132 --> 00:11:18,969
‫هذا نوعاً ما لتدبير مواعدة،
‫إلا أن كلا الطرفين لا يعلمان.

156
00:11:19,053 --> 00:11:22,807
‫هيا، آن أوان إيقاظ
‫روح "كانساس" التي في داخلك.

157
00:11:23,599 --> 00:11:30,606
‫"حفل (ويتمور) للعودة إلى الوطن،
‫متاهة الذرة"

158
00:11:33,943 --> 00:11:38,697
‫"ستيفان"، هذه ثالث رسالة أنبهك فيها بأن
‫مصاصة الدماء الصغيرة المخبولة خاصتك

159
00:11:38,781 --> 00:11:42,034
‫غادرت بلا إذن، وما لم تلاحظه
‫إن الأجواء مظلمة بالخارج.

160
00:11:42,118 --> 00:11:46,330
‫لذا كل فتاة ستلقى حتفها
‫من الكلية الليلة، ذنبها في رقبتك.

161
00:12:01,095 --> 00:12:03,305
‫تعاني تقلبات، صحيح؟

162
00:12:04,723 --> 00:12:09,603
‫أتعلم، هذا بالكاد يؤثر،
‫لا يمكنك لومي على المحاولة رغم ذلك.

163
00:12:09,687 --> 00:12:14,191
‫- أتود البعض؟
‫- كلا، جئت فقط لأخذ أحد هؤلاء من "لوك".

164
00:12:14,275 --> 00:12:20,739
‫دعني أخمن،
‫لعبت بطاقة "دايمن" مات بسببي.

165
00:12:22,074 --> 00:12:23,367
‫ما مرادك يا "ستيفان"؟

166
00:12:23,451 --> 00:12:26,662
‫"إينزو" حول مصاصة
‫دماء حين وجدني هو و"كارولين".

167
00:12:26,745 --> 00:12:29,582
‫تعني خليلتك من "سافانا".

168
00:12:32,001 --> 00:12:36,755
‫تلك التي أوهمتني بكونها ساحرة
‫وتعلم بكيفية مساعدة "دايمن" و"بوني"؟

169
00:12:37,298 --> 00:12:39,175
‫اسمها "آيفي".

170
00:12:39,258 --> 00:12:43,304
‫أملت أن تسحرها ذهنياً لتتسنى لها
‫السيطرة والذهاب

171
00:12:43,387 --> 00:12:46,682
‫لمكان بعيد عني وعيش حياة طيبة.

172
00:12:46,765 --> 00:12:50,644
‫- أتطلب مني مساعدتك للانفصال عنها؟
‫- إنما أطلب منك أن تهبها بداية جديدة.

173
00:12:50,728 --> 00:12:55,900
‫تعني منحك أنت بداية جديدة.
‫آسف يا "ستيفان"، الأمر ليس بهذه السهولة.

174
00:12:55,983 --> 00:12:58,277
‫كان بهذه السهولة
‫لما أذهنت "إيلينا" لنسيان "دايمن".

175
00:12:58,360 --> 00:13:02,781
‫- أنت نسيته قبلها يا صاح.
‫- لقد كان أخي.

176
00:13:02,865 --> 00:13:05,618
‫أجل، وكان صديقي الأعز.

177
00:13:06,494 --> 00:13:12,374
‫اغرب عن وجهي قبلما أرغمك ذهنياً لتعود
‫الرجل الذي كنت أعرفه مقابل ذلك.

178
00:13:33,103 --> 00:13:39,485
‫- أرعبتني.
‫- حقاً؟ ذلك لم يكن مرعباً، أما هذا فمرعب.

179
00:13:47,576 --> 00:13:53,290
‫هاك، انقضضت، وتغذيت،
‫الآن إلى المحو.

180
00:13:53,374 --> 00:13:57,336
‫محو ماذا؟
‫ماذا تفعلين بي بحق السماء؟

181
00:13:57,419 --> 00:14:03,300
‫لا أحسبني فعلتها بشكل صائب،
‫وأنا ما أزل جائعة.

182
00:14:03,384 --> 00:14:09,723
‫رباه! يا إلهي! أنا حتماً سأقتلك،
‫يجب أن تذهب، اركض، أنا جادة.

183
00:14:13,185 --> 00:14:15,145
‫أنا فاشلة في هذا.

184
00:14:18,691 --> 00:14:25,322
‫أنت، ثمة احتمال مرجح
‫لكونك تحفر قبرنا، لا تزعج نفسك.

185
00:14:32,705 --> 00:14:35,165
‫يبدو أنني عدت في الوقت المناسب.

186
00:14:38,878 --> 00:14:44,717
‫"زيما"، "جرانج"، كل بطاقات
‫"أليكس رودريغيز" التبادلية مطلوبة بشدة.

187
00:14:44,800 --> 00:14:46,260
‫وجهاز إشعار، هل أنت جاد؟

188
00:14:46,343 --> 00:14:49,179
‫طراز "555 هاي كاي"،
‫محال أن أتخلى عن تلك الأجهزة.

189
00:14:49,263 --> 00:14:52,141
‫- تلك هي المؤن الهامة التي جلبتها؟
‫- انظر، المستقبل يبدو عظيماً، اتفقنا؟

190
00:14:52,224 --> 00:14:57,313
‫أنا متحمس جداً بشأن الإنترنت،
‫لكن 1994 كانت وطني لأغلب عمري.

191
00:14:57,396 --> 00:14:59,023
‫أكره الشعور بالحنين للوطن.

192
00:14:59,106 --> 00:15:01,567
‫- لذا لننزل إلى الأسفل...
‫- كلا.

193
00:15:02,276 --> 00:15:09,283
‫- لن نبارح مكاننا ريثما تريني التعويذة.
‫- حسناً.

194
00:15:14,288 --> 00:15:17,291
‫هل لن نبارح مكاننا فعلاً؟

195
00:15:17,499 --> 00:15:20,920
‫لا بأس، طالما تأبى أن تريني التعويذة،
‫إذن يمكنك تنفيذها بنفسك.

196
00:15:21,003 --> 00:15:23,589
‫إنك تريد سحري.

197
00:15:25,215 --> 00:15:28,594
‫- خذه.
‫- إنها جسورة.

198
00:15:28,677 --> 00:15:31,263
‫أنا جادة يا "كاي"، ذلك كان
‫تهديدك الجلل، أليس كذلك؟

199
00:15:31,347 --> 00:15:34,516
‫طالما لن أنفذ التعويذة وأخرجنا من هنا،
‫فإنك ستمتص سحري وتتركني للموت

200
00:15:34,600 --> 00:15:37,770
‫وتنفذ التعويذة بنفسك، لذا تفضل.

201
00:15:38,604 --> 00:15:41,106
‫خذ سحري كاملاً.

202
00:15:43,317 --> 00:15:45,444
‫لا تؤاخذيني إن فعلت.

203
00:15:46,236 --> 00:15:48,572
‫- "بوني"؟
‫- لا بأس، لن يقتلني.

204
00:15:48,656 --> 00:15:51,533
‫الأمر لا يبدو إلي هكذا من هنا.

205
00:15:51,825 --> 00:15:55,371
‫لحظة، "بوني"، أنتما يا رفيقي!

206
00:15:55,454 --> 00:15:57,373
‫توقفا!

207
00:16:06,173 --> 00:16:13,180
‫إنه لا يعلم التعويذة،
‫مما يعني أننا لا نحتاجه.

208
00:16:16,016 --> 00:16:18,477
‫كلا!

209
00:16:19,687 --> 00:16:21,563
‫"بوني"!

210
00:16:25,484 --> 00:16:27,611
‫أبدعت صنعاً يا "بوني".

211
00:16:30,072 --> 00:16:36,245
‫- أظنني أميز هذه الفزاعة.
‫- إنك قلت ذلك على كل فزاعة.

212
00:16:36,328 --> 00:16:40,290
‫حسناً، نحن رسمياً تائهون.

213
00:16:40,374 --> 00:16:43,085
‫بالواقع الخروج خلال الاتجاه
‫لليسار مرتين ثم لليمين 3 مرات.

214
00:16:43,168 --> 00:16:46,005
‫استعرضت صورة بالقمر
‫الاصطناعي لهذه المتاهة قبل مجيئي.

215
00:16:46,088 --> 00:16:51,343
‫- إنك من النوع التواق للمنافسة، مفهوم.
‫- السؤال هو هل أنا نوعك المفضل؟

216
00:16:51,844 --> 00:16:57,099
‫بصراحة كلا،
‫لكن بوسع الناس أن يتغيروا، صحيح؟

217
00:16:59,101 --> 00:17:01,729
‫- ماذا؟
‫- ما زلت متعلقة بخليلك السابق.

218
00:17:01,812 --> 00:17:05,107
‫طالبة طب طموحة جداً
‫تستميت للغدو طبيبة

219
00:17:05,190 --> 00:17:08,819
‫لتثبت للشاب الذي هجرها
‫أنه أهدر ما لن يعوضه.

220
00:17:08,902 --> 00:17:13,073
‫- إنه بالواقع مات.
‫- أو هذا.

221
00:17:13,157 --> 00:17:17,161
‫- آسف، ظننت أن "ستيفان" كان...
‫- كلا.

222
00:17:17,244 --> 00:17:19,788
‫- الأمر صعب.
‫- أجل.

223
00:17:19,872 --> 00:17:22,458
‫لا بأس، هون عليك.

224
00:17:22,541 --> 00:17:27,004
‫كان اسمه "دايمن"،
‫لكن الليلة ليست بشأنه.

225
00:17:27,087 --> 00:17:29,423
‫إنها بشأني أنا وأنت.

226
00:17:38,724 --> 00:17:40,726
‫هذا ليس لطيفاً!

227
00:17:43,729 --> 00:17:46,774
‫البروفيسور "بوربن"، توقيت مثالي.

228
00:17:46,857 --> 00:17:48,942
‫أتصور أنك ترين
‫أسوأ بكثير في قسم الطوارىء.

229
00:17:49,026 --> 00:17:51,528
‫كل شيء أراه هناك طبيعي،
‫فظيع، إلا أنه طبيعي.

230
00:17:51,612 --> 00:17:54,573
‫أما العائدون من الموت والأشباح
‫والموتى الأحياء ليسوا لطيفين.

231
00:17:54,656 --> 00:17:56,450
‫تسرني معرفة ذلك.

232
00:17:56,533 --> 00:18:01,246
‫لم تري "إيلينا" هنا، صحيح؟
‫إنها جوهرياً ابتزتني لأجيء الليلة.

233
00:18:01,330 --> 00:18:05,834
‫دعني أخمن، أخبرتك أن تخرج
‫من قاعة المحاضرات وأن تحيا قليلاً؟

234
00:18:06,752 --> 00:18:09,088
‫تم الإيقاع بنا، حسناً.

235
00:18:09,171 --> 00:18:10,964
‫الآن لم لا تكون رجلاً
‫نبيلاً وتخرجني من هنا.

236
00:18:11,048 --> 00:18:15,928
‫لأننا أكبر سناً بكثير عن هذا الحفل،
‫كما أنني أحتاج لشراب فوراً.

237
00:18:18,889 --> 00:18:22,518
‫- ظننتك تعاني رهاب التلوث.
‫- سأضع استثناءً.

238
00:18:29,441 --> 00:18:31,401
‫"الحفل ممل،
‫أمهلك 5 دقائق ثم سأغادر من هنا"

239
00:18:40,452 --> 00:18:43,413
‫أرأيت؟ قلت لكما أنكما ستستمتعان.

240
00:18:43,539 --> 00:18:45,541
‫سيرة الشيطان تحضره.

241
00:18:45,624 --> 00:18:47,918
‫- ما هذا!
‫- احترس!

242
00:19:10,691 --> 00:19:12,818
‫رباه! يا إلهي!

243
00:19:36,717 --> 00:19:38,635
‫النجدة!

244
00:19:43,140 --> 00:19:47,227
‫- هيا!
‫- خذوه إلى المشفى.

245
00:19:47,311 --> 00:19:51,315
‫- النجدة، هنا.
‫- ليساعدنا أحد هنا، رجاءً.

246
00:19:51,398 --> 00:19:54,484
‫لا أعلم، أعجز عن إيجاده.

247
00:19:54,568 --> 00:20:00,073
‫"إيلينا"، تعالي إلى هنا.

248
00:20:00,949 --> 00:20:05,537
‫رباه! يا إلهي!
‫ما مدى سوء حالتها؟

249
00:20:09,249 --> 00:20:12,252
‫- سأتدبر أمرها.
‫- لا أوقن أنه بوسعك فعل أي شيء.

250
00:20:12,336 --> 00:20:16,340
‫سأبذل قصارى جهدي،
‫اذهب وساعد أي أحد آخر، اتفقنا؟

251
00:20:19,843 --> 00:20:21,637
‫هيا، اذهب.

252
00:20:41,240 --> 00:20:44,660
‫أنصتي إلي، إنك تنحيت
‫عن الطريق في الوقت المناسب.

253
00:20:44,743 --> 00:20:48,580
‫حالفك أسعد حظ، الآن ارحلي من هنا
‫واصحبي أكبر عدد ممكن معك، اتفقنا؟

254
00:20:48,664 --> 00:20:50,415
‫هيا.

255
00:20:54,670 --> 00:20:57,089
‫- "تايلر"؟
‫- كنت أقود الشاحنة يا "إيلينا".

256
00:20:57,172 --> 00:20:59,549
‫- ماذا؟
‫- ذلك الرجل ركض أمامي.

257
00:20:59,633 --> 00:21:02,010
‫وإنه متأذ بشدة.

258
00:21:02,094 --> 00:21:05,097
‫إن مات سأضحى مذؤوباً من جديد، اتفقنا؟

259
00:21:05,180 --> 00:21:06,640
‫أحتاج أن تأتي إلى هنا،
‫نحن عند قناة صرف.

260
00:21:06,723 --> 00:21:09,101
‫أجهل أين، لكنني أحتاجك هنا فوراً،
‫لذا أرجوك أسرعي.

261
00:21:09,184 --> 00:21:12,980
‫"تايلر"، إنك لا تفهم،
‫إنك قدت السيارة عبر المتاهة.

262
00:21:13,063 --> 00:21:15,399
‫ثمة جرحى في كل مكان.

263
00:21:15,857 --> 00:21:18,443
‫ماذا يفترض أن أفعل بحق السماء؟

264
00:21:18,527 --> 00:21:23,907
‫أنصت، انتظر لحظة،
‫احرص على إبقائه يقظاً.

265
00:21:23,991 --> 00:21:27,619
‫افحص جراحه بينما أجد "جو" و"أآلريك".

266
00:21:32,165 --> 00:21:34,209
‫- إنك تنزف.
‫- كلا، أنا بخير.

267
00:21:34,293 --> 00:21:37,254
‫غير صحيح، دعني أرى.

268
00:21:37,963 --> 00:21:40,257
‫انتظر، ما هذا بحق السماء؟

269
00:21:40,340 --> 00:21:44,678
‫- لا أحسبها دمائي.
‫- حسناً، هذا سيزيد تأزم الوضع.

270
00:21:44,761 --> 00:21:49,558
‫- أظنني يجب أن أخرجك من هنا.
‫- كلا، هذا لن يحدث.

271
00:21:51,143 --> 00:21:54,187
‫- إنك شاحب، أيزعجك مظهر الدم؟
‫- أجل، شيء من هذا القبيل.

272
00:21:54,271 --> 00:21:55,772
‫لا تقلق، ستعتاده.

273
00:21:56,023 --> 00:21:58,525
‫- اتصل بالطوارىء واتبعني.
‫- حسناً.

274
00:22:15,500 --> 00:22:18,170
‫- حمداً لله!
‫- هل أضعتها؟

275
00:22:18,253 --> 00:22:21,089
‫لذا قررت سماع
‫رسائلك بعد مليون ساعة؟

276
00:22:21,173 --> 00:22:23,592
‫كلا، ما أضعتها، لقد كسرت رقبتي.

277
00:22:23,675 --> 00:22:25,886
‫- لم تأخرت طويلاً؟
‫- تعطلت.

278
00:22:25,969 --> 00:22:27,262
‫ما سبب تعطيلك؟

279
00:22:27,345 --> 00:22:31,725
‫- القيادة إلى منتصف الطريق لخارج البلدة.
‫- كنت مغادراً؟

280
00:22:32,893 --> 00:22:34,811
‫أدخلت خاتم "آيفي"
‫النهاري من أسفل بابك الأمامي...

281
00:22:34,895 --> 00:22:38,356
‫كلا، لست أحفل بخاتم غبي يا "ستيفان".

282
00:22:38,440 --> 00:22:42,486
‫هل أوشكت حقاً على هجر خليلتك السابقة
‫مصاصة الدماء تاركاً إياها في عهدتي.

283
00:22:42,569 --> 00:22:44,905
‫مغادراً البلدة ببساطة؟

284
00:22:47,240 --> 00:22:49,701
‫رباه! من تكون الآن؟

285
00:22:49,785 --> 00:22:53,663
‫أنا امرؤ حاول بدء حياة جديدة،
‫فإذا بك وبـ"إينزو" ظهرتما بغتة.

286
00:22:53,747 --> 00:22:57,501
‫والآن ثمة صيادون يطاردونني،
‫ومصاصة دماء حديثة التحول تود قتلي

287
00:22:57,584 --> 00:23:02,422
‫وقتل أي امرىء آخر في طريقها،
‫وهذا ليس أسلوب بداية لأحد يا "كارولين".

288
00:23:05,050 --> 00:23:07,302
‫أتعلم ما الأسوأ في كل هذا؟

289
00:23:07,385 --> 00:23:12,682
‫أني تمنيت منذ شهر عودة "دايمن"،
‫لأني علمت أنه إذا رجع

290
00:23:12,766 --> 00:23:15,143
‫فسوف أسترجعك أنت أيضاً.

291
00:23:16,478 --> 00:23:22,234
‫لكنني الآن أريدك
‫أن تعود لسيارتك وترحل.

292
00:23:42,003 --> 00:23:44,506
‫- أين أنت؟
‫- اقترفت شيئاً سيئاً جداً.

293
00:23:44,589 --> 00:23:47,384
‫أتقصدين كسر رقبتي؟
‫أجل، لاحظت ذلك.

294
00:23:47,551 --> 00:23:50,762
‫حسناً، شيئان سيئان،
‫انظري، أنا آسفة.

295
00:23:50,846 --> 00:23:54,891
‫أخبريني مكانك بدقة وألزميه،
‫سآتي لآخذك.

296
00:23:58,436 --> 00:24:01,439
‫أيمكنك التوقف وتركي أركز؟

297
00:24:01,523 --> 00:24:04,651
‫على الجانب المشرق،
‫فإن هذا الصنف ليس سيئاً.

298
00:24:04,734 --> 00:24:08,321
‫- إنه قوي النكهة وفوار.
‫- "دايمن"، أنا أعمل على شيء.

299
00:24:08,405 --> 00:24:10,824
‫أما على الجانب
‫غير المشرق جداً يوجد ذكاؤك

300
00:24:10,907 --> 00:24:15,036
‫لأنك أخذت فرصتنا الوحيدة للخروج
‫من هنا وحولتها لكومة ضخمة من...

301
00:24:16,246 --> 00:24:17,330
‫لحم معد للشي.

302
00:24:17,414 --> 00:24:20,792
‫فكر بالأمر يا "دايمن"،
‫أي سجن يعطي سجيناً مفتاحاً؟

303
00:24:20,876 --> 00:24:24,045
‫أهذا سؤال خادع؟
‫أم أن هذا المسكر بدأ يؤتي مفعوله؟

304
00:24:24,129 --> 00:24:27,174
‫أظن معشر الجوزاء استخدموا تعويذة
‫لساحرات "بينيت" لصنع هذا المكان.

305
00:24:27,257 --> 00:24:29,342
‫ماذا لو أن هذا
‫سبب إرسال جدتي إياي إلى هنا؟

306
00:24:29,426 --> 00:24:33,471
‫وهذا هو الوجه
‫الذي أبديه حين لا أفهمك.

307
00:24:36,141 --> 00:24:41,062
‫آخر شيء قالته
‫جدتي لي هو أن أظل قوية.

308
00:24:42,397 --> 00:24:45,567
‫ماذا إن كانت تقصد
‫أني أملك القوة للخروج؟

309
00:24:45,650 --> 00:24:49,821
‫أملك الفائق، وحدث سمائي
‫مهول لأستمد منه القوة.

310
00:24:49,905 --> 00:24:52,824
‫إضافة إلى رغبة ملحة للفرار منك!

311
00:25:09,925 --> 00:25:12,093
‫لهذا ما كان "كاي" سيقتلني.

312
00:25:14,054 --> 00:25:18,516
‫احتاج ساحرة من آل "بينيت"،
‫وقد كنت مخرجه الوحيد من هنا.

313
00:25:20,518 --> 00:25:24,981
‫- لأين تذهبين؟
‫- للديار.

314
00:25:25,523 --> 00:25:27,234
‫هل أنت آت؟

315
00:25:47,337 --> 00:25:50,715
‫- ماذا جرى؟
‫- صدمت هذا الشاب على الطريق.

316
00:25:53,718 --> 00:25:59,099
‫- ذلك لم يكن خطئي، فقد كان حادثاً.
‫- أجل، لكن هذا إيجابي، صحيح؟

317
00:25:59,849 --> 00:26:03,228
‫- تفهم قصدي.
‫- لا يهم.

318
00:26:04,562 --> 00:26:06,690
‫إن مات، فإني...

319
00:26:08,817 --> 00:26:10,443
‫هاتفي "إيلينا".

320
00:26:11,945 --> 00:26:13,321
‫سيارات الإسعاف في الطريق.

321
00:26:13,405 --> 00:26:17,534
‫- جيد، هلم إلى هنا، أحتاج مساعدتك.
‫- حسناً.

322
00:26:17,617 --> 00:26:21,413
‫ضع أصابعك هنا،
‫ذلك ينبغي أن يوقف النزيف.

323
00:26:21,496 --> 00:26:23,999
‫على حين أتفحص بقيتهم.

324
00:26:25,166 --> 00:26:28,336
‫- هل أنت على ما يرام؟
‫- أجل، أنا بخير.

325
00:26:28,420 --> 00:26:33,216
‫- أبق إصبعك على شريان الفخذ فحسب.
‫- حسناً.

326
00:26:33,466 --> 00:26:36,094
‫- نبضه يتهاوى.
‫- أهذه أول معالجة ميدانية لك؟

327
00:26:36,177 --> 00:26:40,348
‫دخلت الجيش بعد تخرجي من كلية الطب
‫لشؤون أسرية، تحتم علي الفرار فحسب.

328
00:26:47,105 --> 00:26:51,985
‫د."لافلينج"، إن صديقي "تايلر"
‫في مأزق ويبدو عويصاً، وأجهل مكانه.

329
00:26:52,068 --> 00:26:55,030
‫- نادني "جو"، شغلي مكبر الصوت.
‫- حسناً.

330
00:26:55,113 --> 00:26:59,284
‫- "تايلر"، أيمكنك سماعي؟
‫- أجهل ماذا أفعل، أظنه يفقد الوعي.

331
00:26:59,367 --> 00:27:02,412
‫أودك أن تجيب عن أسئلتي بدقة
‫ما استطعت، هل توجد دماء؟

332
00:27:02,495 --> 00:27:04,664
‫- الكثير.
‫- أما زالت تتدفق؟ أينزف الآن؟

333
00:27:04,748 --> 00:27:07,625
‫كلا، يبدو أن النزيف توقف.

334
00:27:07,709 --> 00:27:10,045
‫- هل ثمة نزيف من أنفه أو فمه؟
‫- أجل.

335
00:27:10,128 --> 00:27:15,550
‫- ما لون الدم، أحمر أم أسود؟
‫- أسود، شديد السواد.

336
00:27:15,633 --> 00:27:19,220
‫- ماذا نفعل؟
‫- أمسكي بيده.

337
00:27:23,141 --> 00:27:24,476
‫ما العمل الآن؟

338
00:27:24,559 --> 00:27:28,855
‫حاولي أن تبقيه مرتاحاً،
‫فلن يطول احتضاره.

339
00:27:51,711 --> 00:27:53,046
‫حسناً.

340
00:28:11,856 --> 00:28:17,821
‫- آن الأوان يا "دايمن".
‫- حسناً، دعينا نعمد للإثارة.

341
00:28:22,158 --> 00:28:24,828
‫- هكذا؟
‫- أجل.

342
00:28:27,789 --> 00:28:31,000
‫أوقن أن ثمة بليون شخص
‫غيري تودين التواجد معهم هنا.

343
00:28:34,170 --> 00:28:36,047
‫ليس تحديداً.

344
00:28:39,134 --> 00:28:40,802
‫هيا بنا.

345
00:28:44,013 --> 00:28:45,807
‫أتنسيان أحداً؟

346
00:28:50,103 --> 00:28:53,440
‫أحقاً ما ظننتما
‫أني حاولت الانتحار قبلاً؟

347
00:28:54,441 --> 00:28:58,987
‫لأني حاولت كثيراً...بطرق كثيرة.

348
00:29:01,448 --> 00:29:04,659
‫التقطه وسينشب السهم التالي قلبها.

349
00:29:04,743 --> 00:29:06,661
‫القرار لك.

350
00:29:09,330 --> 00:29:12,500
‫- أنا معك.
‫- كلا.

351
00:29:13,084 --> 00:29:15,044
‫"دايمن"، كلا!

352
00:29:24,554 --> 00:29:27,932
‫هيا يا صاح،
‫أرجوك، يجب أن تعيش.

353
00:29:28,099 --> 00:29:33,605
‫هيا يا صاح،
‫هيا يا صاح، لا يمكنك الموت!

354
00:29:34,272 --> 00:29:39,235
‫توقف يا "تايلر"، توقف!
‫توقف فحسب، اتفقنا؟

355
00:29:39,486 --> 00:29:41,654
‫ما من شيء يمكنك فعله.

356
00:29:44,866 --> 00:29:48,536
‫- أنا قتلته.
‫- كلا، لم تفعل.

357
00:29:48,620 --> 00:29:51,706
‫بل أنا قتلته يا "ليف".

358
00:29:52,165 --> 00:29:55,168
‫برغم كل شيء حاولنا
‫فعله لوقايتي من هذا.

359
00:29:55,251 --> 00:29:59,589
‫فما تطلب الأمر
‫إلا رجلاً يركض إلى الطريق.

360
00:30:02,550 --> 00:30:06,429
‫ماذا تفعلين؟
‫"ليف"! توقفي!

361
00:30:06,513 --> 00:30:08,932
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

362
00:30:22,821 --> 00:30:25,114
‫إنك لم تقتله يا "تايلر".

363
00:30:27,116 --> 00:30:29,285
‫أنا قتلته.

364
00:30:36,042 --> 00:30:37,877
‫سيارات الإسعاف وصلت.

365
00:30:37,961 --> 00:30:39,629
‫أمرت "جو" بترك
‫المسعفين يتولون الأمر من هنا.

366
00:30:39,712 --> 00:30:41,840
‫لا أحسب أنه بوسعها الانتظار.

367
00:30:43,258 --> 00:30:45,635
‫- إن قصبتها الهوائية...
‫- الانحراف هو المصطلح العلمي.

368
00:30:45,718 --> 00:30:49,222
‫أما الالتواء فهو الوصف الأجدر،
‫إنها في مطلق الأحوال لا تتلقى هواءً كفاية.

369
00:30:49,305 --> 00:30:50,598
‫"ليام"، تمكنني المساعدة.

370
00:30:50,682 --> 00:30:53,852
‫جيد، ثبتي رأسها ريثما أصنع لها مجرى تنفس.

371
00:30:55,854 --> 00:30:57,146
‫أفعلت هذا قبلاً؟

372
00:30:57,230 --> 00:30:59,941
‫تدربت على الفاكهة،
‫ولم ينته الأمر على خير.

373
00:31:00,024 --> 00:31:03,945
‫كلا، "ليام"، لم أقصد ذلك،
‫يمكنني فعلياً أن...

374
00:31:11,995 --> 00:31:13,955
‫نجح الأمر.

375
00:31:18,418 --> 00:31:22,672
‫- إنك فعلتها بالفعل.
‫- إليك بهذه الدهشة الشديدة عنك.

376
00:32:10,595 --> 00:32:15,183
‫- "بوني"، ارحلي من هنا.
‫- لن تتسنى لي النجاة.

377
00:32:18,019 --> 00:32:21,147
‫لكن أنت ستتسنى لك النجاة.

378
00:32:27,403 --> 00:32:28,947
‫إياك!

379
00:32:31,115 --> 00:32:32,533
‫كلا.

380
00:32:33,826 --> 00:32:35,244
‫كلا.

381
00:32:56,015 --> 00:32:59,227
‫- كيف حالك؟
‫- أتود حقاً أن تعرف؟

382
00:32:59,310 --> 00:33:03,731
‫لأني تحت تأثير العقاقير المسكنة،
‫وأنا بغيضة كفاية لأخبرك.

383
00:33:03,815 --> 00:33:08,861
‫- سأجازف.
‫- أظنك بديعاً.

384
00:33:09,654 --> 00:33:16,119
‫إنك جسور وظريف، ولا سيما
‫ربما أكثر رجل جاذبية التقيته قط.

385
00:33:17,370 --> 00:33:21,791
‫وأنا أشعر براحة تامة وأنا أخبرك بهذا،
‫لأني راشدة كفاية لأعلم مرادي.

386
00:33:22,250 --> 00:33:25,294
‫وادعني مجنونة، لكن أظن
‫قدري قضى بأن أتعرف عليك.

387
00:33:29,132 --> 00:33:34,637
‫هذا هو الجزء حيث تقول
‫شيئاً لي أو تقبلني أو تلوذ بالفرار.

388
00:33:35,972 --> 00:33:37,849
‫أجل.

389
00:33:42,061 --> 00:33:49,068
‫أظنك مدهشة وعبقرية،
‫وإحدى أفتن النساء اللائي قابلتهن قط

390
00:33:49,152 --> 00:33:54,574
‫ولكم أحب الظن بأننا قدرنا لبعضنا

391
00:33:54,657 --> 00:33:59,412
‫لأني أحب الظن بأن ثمة خطة لي
‫غير الحياة التي أعيشها الآن

392
00:34:02,665 --> 00:34:08,004
‫لكن الليلة كانت كارثية،
‫ظننتني مملاً.

393
00:34:08,087 --> 00:34:10,089
‫وعلى حافة إدمان الكحول.

394
00:34:10,173 --> 00:34:13,885
‫ولأنك لا تعرفينني، لا تعرفين
‫شخصيتي الحقيقية بأي حال.

395
00:34:13,968 --> 00:34:19,432
‫فإنك لا تريدين تقبيلي،
‫وإنك قطعاً تريدينني أن ألوذ بالفرار.

396
00:34:23,352 --> 00:34:29,067
‫إنك محق، الليلة كانت كارثية
‫بمعنى الكلمة، وإنك قطعاً مدمن خمر.

397
00:34:36,824 --> 00:34:39,327
‫لكنك أبعد ما يكون عن سمة الملل يا "ريك".

398
00:34:50,338 --> 00:34:56,135
‫- أين أنت؟ أنا واقفة هنا منذ 100 عام!
‫- لا تبالغي، أكاد أصل.

399
00:35:09,690 --> 00:35:11,734
‫أتحتاجين لأية مساعدة؟

400
00:35:15,113 --> 00:35:18,407
‫سمعت بشأن الحادث الجلل
‫بالجامعة عبر مستقبلي اللا سلكي.

401
00:35:18,491 --> 00:35:21,577
‫- سمعت أن أحداً تأذى أو ما شابه.
‫- أنا بخير.

402
00:35:21,661 --> 00:35:24,163
‫إنك بالواقع تنزفين،
‫لعلك تعانين صدمة.

403
00:35:24,247 --> 00:35:28,376
‫- أرجوك، ارحل فحسب.
‫- لا أظن...

404
00:35:29,752 --> 00:35:33,297
‫ها نحن أولاء.

405
00:35:35,424 --> 00:35:37,593
‫حسناً.

406
00:35:48,146 --> 00:35:51,524
‫تلك الفتاة التي ارتدت
‫مثل السيدة "ويتمور".

407
00:35:51,732 --> 00:35:56,863
‫كنت مستعداً للتخلي عنها،
‫فإذا بك تمكنت من إنقاذها، كيف؟

408
00:35:56,946 --> 00:36:01,409
‫- لست أدري، حظ المبتدئين؟
‫- "إيلينا"، تعين أن تموت.

409
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
‫ولم تمت.

410
00:36:04,537 --> 00:36:11,169
‫ثمة أمور جنونية غامضة في العالم،
‫أعني أموراً يتعذر على العلم تفسيرها.

411
00:36:11,252 --> 00:36:15,339
‫- قولي أحدهم.
‫- حسناً.

412
00:36:16,174 --> 00:36:17,884
‫لم يأخذ المولود نفسه الأول؟

413
00:36:17,967 --> 00:36:21,179
‫رد فعل، فإن الموائع في رئة حديث الولادة...

414
00:36:28,769 --> 00:36:31,814
‫ظننت أن تقبيلك
‫إياي مصيراً أسوأ من الموت.

415
00:36:34,192 --> 00:36:36,402
‫سألتني عن نوعي المفضل.

416
00:36:37,653 --> 00:36:44,285
‫كنت بطلاً حقيقياً الليلة، ومفاجأة
‫عظيمة، بطل يفوق توقعات هذا العالم.

417
00:36:46,662 --> 00:36:48,581
‫هذا هو نوعي المفضل.

418
00:36:57,506 --> 00:37:00,384
‫- لقد أغلقنا.
‫- حادثت "إيلينا".

419
00:37:00,468 --> 00:37:04,722
‫- ما نزال مغلقين.
‫- قالت إن جميع الآخرين نجوا.

420
00:37:05,389 --> 00:37:09,977
‫- تأبين التحدث عما جرى؟
‫- ليس لدي ما أقوله.

421
00:37:12,563 --> 00:37:19,362
‫إنك قتلت شخصاً الليلة،
‫لا يمكنك التظاهر بأن هذا لم يحدث.

422
00:37:24,283 --> 00:37:27,370
‫- راقبني.
‫- "ليف".

423
00:37:29,747 --> 00:37:31,457
‫"ليف".

424
00:37:34,710 --> 00:37:36,837
‫كان ميتاً.

425
00:37:37,421 --> 00:37:42,927
‫ما كان بوسعك فعل شيء لإنقاذه،
‫لذا أنقذتني عوض ذلك.

426
00:37:49,225 --> 00:37:52,395
‫إنك أنقذتني.

427
00:37:53,646 --> 00:37:55,856
‫ولا يمكنني تسديد هذا الدين أبداً.

428
00:37:55,940 --> 00:38:01,404
‫كل ما يمكنني فعله،
‫هو أن أعدك بأني لن أهدره.

429
00:38:33,728 --> 00:38:38,816
‫أجل، هذا يحدث.

430
00:38:39,066 --> 00:38:45,364
‫أنا أتحدث بصوت مسموع
‫لضريح يعج بأفراد أسرتي الراحلين.

431
00:38:50,328 --> 00:38:52,371
‫الجميع إلا أنت يا "دايمن".

432
00:38:53,914 --> 00:38:59,253
‫لأن المكان الذي أنت
‫فيه أياً يكن، ليس هنا.

433
00:39:04,717 --> 00:39:06,302
‫علي الاعتراف...

434
00:39:09,096 --> 00:39:12,141
‫بأني لست كما يرام بدونك.

435
00:39:13,934 --> 00:39:18,564
‫أحاول البدء من جديد، لكن...

436
00:39:20,399 --> 00:39:22,318
‫لا يمكنني الوصول لأي مكان...

437
00:39:25,196 --> 00:39:28,032
‫لأني تائه يا أخي.

438
00:39:33,537 --> 00:39:35,373
‫أنا تائه.

439
00:39:47,176 --> 00:39:48,177
‫ماذا إذن؟

440
00:39:48,260 --> 00:39:52,306
‫غبت بضعة أشهر فتتخذ من ذلك
‫مسوغاً لهدر قنينة "بوربن" طيبة مثالية؟

441
00:39:56,936 --> 00:39:59,897
‫- "دايمن"؟
‫- أجل.

442
00:40:00,398 --> 00:40:02,900
‫بلحمه ودمه.

443
00:40:03,109 --> 00:40:07,488
‫- كيف أراك الآن؟
‫- لأني لست ميتاً يا "ستيفان".

444
00:40:11,575 --> 00:40:15,621
‫أعني أن هذا الصنف جيد،
‫لكنه ليس جيداً لدرجة رؤية الموتى.

445
00:40:20,126 --> 00:40:24,922
‫إنها قصة طويلة جداً يا أخي،
‫لكنني...عدت.

446
00:40:27,758 --> 00:40:29,635
‫لقد عدت.

447
00:40:36,725 --> 00:40:38,436
‫أجل.

448
00:40:45,776 --> 00:40:47,862
‫لقد عدت يا "ستيفان".

449
00:40:54,368 --> 00:40:59,623
‫"ذا فامبير دايرز"

