﻿1
00:00:02,961 --> 00:00:04,546
‫رجاء أطلق سراحي فحسب.

2
00:00:04,629 --> 00:00:10,427
‫أعلم أن هذا قد يبدو همجياً قليلاً،
‫لكنني أعدك أنه لا ضغينة شخصية.

3
00:00:11,553 --> 00:00:13,096
‫لم تفعل هذا؟

4
00:00:13,179 --> 00:00:15,807
‫هي قصة يطول شرحها
‫عن الوقت الذي نملكه.

5
00:00:15,890 --> 00:00:19,519
‫لكن ثقي بي،
‫لست تريدين هذه الحياة.

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,230
‫هذا إذا أمكنك تسميتها حياة.

7
00:00:28,611 --> 00:00:32,073
‫حسناً، هيا.

8
00:00:33,575 --> 00:00:36,494
‫هيا.

9
00:00:37,203 --> 00:00:38,246
‫{\an8}"مرحباً بكم في (ميستيك فالز)"

10
00:00:41,291 --> 00:00:43,334
‫ما هذا؟

11
00:00:44,711 --> 00:00:46,588
‫ماذا يجري؟

12
00:00:52,927 --> 00:00:58,308
‫"ذا فامبير دايرز"

13
00:01:00,310 --> 00:01:04,647
‫{\an8}- أنا أيضاً افتقدتك يا صاح.
‫- لا أكاد أصدق.

14
00:01:07,025 --> 00:01:11,196
‫{\an8}- ظننتك رحلت.
‫- لم تظنني رحلت بغير رجعة، صحيح؟

15
00:01:11,571 --> 00:01:13,990
‫لقد وعدتك بأبد من التعاسة.

16
00:01:16,117 --> 00:01:17,827
‫{\an8}عاد؟

17
00:01:18,620 --> 00:01:21,247
‫{\an8}- كيف؟
‫- لست أدري.

18
00:01:21,331 --> 00:01:25,543
‫{\an8}صدقاً كل ما قاله "ستيفان" بعد
‫"(دايمن) عاد" مشوشاً نوعاً ما.

19
00:01:25,627 --> 00:01:26,836
‫{\an8}ماذا عن "بوني"؟

20
00:01:26,920 --> 00:01:31,299
‫{\an8}ضحت بنفسها لكي أعود،
‫لا أود أن يعرف أحد بذلك.

21
00:01:31,382 --> 00:01:36,554
‫{\an8}- لا داعي لتصعيب الأمر عما هو عليه.
‫- ماذا سنخبر الآخرين؟

22
00:01:36,679 --> 00:01:41,851
‫{\an8}- قال أنها لم تكن هناك.
‫- ما المقصود بـ"هناك" تحديداً؟

23
00:01:41,935 --> 00:01:45,021
‫{\an8}- "ميستيك فالز" عام 1994؟
‫- أعلم.

24
00:01:45,104 --> 00:01:48,608
‫{\an8}إذا اجتمع معشر ساحرات
‫وصنعن مطهراً زمانياً ومكانياً

25
00:01:48,691 --> 00:01:52,695
‫{\an8}لتوقعت أن ينتقين سنة أفضل
‫من التي انتحر فيها "كورت كوباين".

26
00:01:52,779 --> 00:01:57,117
‫{\an8}- الأمر برمته كان محبطاً جداً.
‫- إذن كيف عدت؟

27
00:01:57,200 --> 00:01:58,993
‫{\an8}قصة يطول شرحها، وميض ضوء ضخم.

28
00:01:59,077 --> 00:02:00,078
‫{\an8}إرهاق سفر يعادل الناتج
‫عن سفر عقدين زمنيين.

29
00:02:00,161 --> 00:02:03,289
‫سأشرح كل مغامراتي في
‫تلك الأرض الجهنمية

30
00:02:03,373 --> 00:02:06,251
‫{\an8}لكن أولاً، يتعين أن أقابل شخصاً ما.

31
00:02:06,334 --> 00:02:08,461
‫{\an8}لا أريد مقابلته.

32
00:02:09,212 --> 00:02:13,007
‫{\an8}أفهم، لكن هذا شعورك الراهن يا "إيلينا".

33
00:02:13,091 --> 00:02:15,552
‫{\an8}لو أنك ظننت أن هنالك فرصة
‫لرؤيتك "دايمن" مجدداً

34
00:02:15,635 --> 00:02:19,055
‫{\an8}لما طلبت مني محو ذكريات حبك له.

35
00:02:19,139 --> 00:02:23,768
‫{\an8}- هي فعلت ماذا؟
‫- جعلت "آلريك" يفعل ذلك.

36
00:02:23,852 --> 00:02:27,188
‫{\an8}- "دايمن" سيقتلني.
‫- لا يمكن قتلك.

37
00:02:27,272 --> 00:02:28,857
‫{\an8}هذا لا ينفي أنه سيحاول.

38
00:02:28,940 --> 00:02:30,942
‫{\an8}ماذا برأيك سيحدث حين أراه؟

39
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
‫{\an8}أحتاج لرؤيتها فحسب يا "ستيفان".

40
00:02:33,069 --> 00:02:37,782
‫{\an8}ما إن تتلاقى أعيننا إلا وسينطلق
‫لهيب المشاعر ويعود توازن الطبيعة.

41
00:02:38,533 --> 00:02:39,659
‫{\an8}إنها تحبني.

42
00:02:39,742 --> 00:02:41,286
‫{\an8}إنه قاتل مختل.

43
00:02:41,369 --> 00:02:44,122
‫إنك فقط تشعرين بهذا
‫لأني محوت كل الذكريات الحسنة.

44
00:02:44,205 --> 00:02:47,917
‫{\an8}لا أرى أن أي شيء يمكن
‫أن يحسن تلك الذكريات السيئة.

45
00:02:48,126 --> 00:02:50,670
‫عدني بألا تلغي الإرغام الذهني.

46
00:02:51,212 --> 00:02:55,842
‫{\an8}- عدني.
‫- لن أفعل اتفقنا؟ إلى أن تطلبي مني إلغاءه.

47
00:02:55,925 --> 00:03:01,180
‫{\an8}- شكراً لك.
‫- لكن، "إيلينا"، آمل أن تطلبي مني إلغاءه.

48
00:03:01,264 --> 00:03:03,808
‫{\an8}يتحتم أن أذهب،
‫فلدي دوام في المستشفى.

49
00:03:03,892 --> 00:03:04,893
‫منذ متى؟

50
00:03:04,976 --> 00:03:07,812
‫منذ عاد "دايمن"،
‫وأنا أحاول مستميتة تجنبه.

51
00:03:07,896 --> 00:03:12,817
‫{\an8}لا بأس، لكن طالما تتحاشين الناس،
‫فأضيفي "جو" لقائمتك.

52
00:03:12,901 --> 00:03:16,029
‫أرغمتها ذهنياً لنسيان
‫مواعدتنا في تلك الليلة، ولم تتأثر.

53
00:03:16,154 --> 00:03:17,405
‫ماذا تعني بأنها لم تتأثر؟

54
00:03:17,488 --> 00:03:22,201
‫إما أنها تتعاطى "الفيرفين"
‫أو أن هناك سبباً آخر، لكنها لا ترغم ذهنياً.

55
00:03:22,285 --> 00:03:28,666
‫- لذا حاولي تبين السبب ما استطعت.
‫- حسناً، أجل، سأفعل.

56
00:03:28,750 --> 00:03:30,752
‫هلا تهاتف "جيرمي"؟

57
00:03:30,835 --> 00:03:34,047
‫اضطررت لإبلاغه بشأن
‫"بوني" عبر الهاتف.

58
00:03:34,923 --> 00:03:36,925
‫يمكنك تصور كيف جرى ذلك.

59
00:03:40,345 --> 00:03:41,804
‫- لأين تذهب؟
‫- للخارج.

60
00:03:41,888 --> 00:03:46,643
‫- وعدتني بمساعدتي للبحث عن أقاربي.
‫- إنما...لاحقاً، اتفقنا؟

61
00:03:46,726 --> 00:03:49,437
‫"جيرمي"، لا يمكنك ببساطة القول
‫أن "(زاك سلفاتور) كان أباك".

62
00:03:49,520 --> 00:03:51,147
‫"مؤسف جداً أنه مات"،
‫ثم تقول لي "مع السلامة".

63
00:03:51,231 --> 00:03:53,191
‫لا يمكنني فعل ذلك الآن.

64
00:03:53,274 --> 00:03:57,028
‫ما الهام جداً الذي استفزك أخيراً
‫للنهوض عن الأريكة؟

65
00:03:57,111 --> 00:03:58,154
‫أعلم أنه لا علاقة للأمر بالمدرسة

66
00:03:58,279 --> 00:03:59,364
‫ولا العمل.

67
00:03:59,697 --> 00:04:02,367
‫لو كانت فتاة أخرى، فأستحم أولاً.

68
00:04:06,704 --> 00:04:08,998
‫أحتاج للخروج من هنا فحسب.

69
00:04:16,631 --> 00:04:19,842
‫ساعي "تريب" يعود.

70
00:04:21,844 --> 00:04:25,682
‫رباه! أعتذر.

71
00:04:25,765 --> 00:04:27,183
‫لا بأس يا صاح.

72
00:04:27,267 --> 00:04:29,644
‫مل إلي فحسب وسأرتشف
‫مباشرةً من المصدر.

73
00:04:29,727 --> 00:04:34,315
‫- اعفني.
‫- حقاً؟ بالله عليك.

74
00:04:34,399 --> 00:04:36,985
‫أحتاج لاسترداد قوتي
‫لحين تساعدني على الهرب.

75
00:04:37,068 --> 00:04:40,780
‫آسف، طالما سلمك "ستيفان"،
‫فأعتقد أنك استحققت ذلك.

76
00:04:41,322 --> 00:04:45,243
‫متى صرت تحتذي
‫حذو "ستيفان" الأخلاقي؟

77
00:04:46,411 --> 00:04:49,247
‫ألم يتوار في بلدة صغيرة مقيتة؟

78
00:04:49,330 --> 00:04:52,542
‫بينما أوهم الجميع بأنه
‫ما زال يبحث عن أخيه؟

79
00:04:52,750 --> 00:04:55,628
‫ليس بالتحديد تصرفاً بطولياً إن طلبت رأيي.

80
00:04:55,712 --> 00:04:58,965
‫رغم ذلك، فأنا أظن عامة
‫البشر أكثر أماناً بوجودك هنا.

81
00:04:59,048 --> 00:05:03,094
‫أجل، أرجح أنك محق،
‫حسناً، فيما عدا "إيلينا".

82
00:05:03,177 --> 00:05:07,265
‫و"ستيفان"، و"كارولين"، وأنت.

83
00:05:07,473 --> 00:05:11,269
‫ماذا برأيك سيحدث لو نبأت رئيسك
‫عن مصاصي الدماء الذين أعرفهم.

84
00:05:11,352 --> 00:05:14,272
‫ورفاقهم؟

85
00:05:16,399 --> 00:05:19,610
‫حسناً، المجيء
‫لـ "سافانا" كان هدراً للوقود.

86
00:05:19,694 --> 00:05:23,906
‫بغض النظر عن بضعة أكياس دماء،
‫فإن المنزل الذي أخبرتني عنه كان خاوياً.

87
00:05:23,990 --> 00:05:27,577
‫عجيب، حتماً شعروا بمجيئك.

88
00:05:27,660 --> 00:05:33,750
‫لكان فشلاً كاملاً، لولا أنني صادفت
‫فتاة تطابق الوصف الذي أعطيتنيه.

89
00:05:33,833 --> 00:05:36,794
‫صادفتها في "ويتمور".

90
00:05:37,170 --> 00:05:41,132
‫تبعد 500 ميل عن المكان
‫الذي أخبرتني أنني سأجدها فيه.

91
00:05:42,467 --> 00:05:45,845
‫- أهذه "آيفي"؟
‫- هي بعينها.

92
00:05:46,095 --> 00:05:51,559
‫إذن سأمهلك يوماً لتذكر مكان
‫أصدقائك مصاصي الدماء.

93
00:05:51,642 --> 00:05:56,564
‫وإلا أنت وإياي سنذهب لمشاهدة
‫مناظر "مسيتيك فالز" البديعة.

94
00:06:09,160 --> 00:06:11,621
‫لم لم تخبرنا أن "إينزو"
‫محتجز كل ذلك الوقت.

95
00:06:11,704 --> 00:06:13,956
‫صدقاً لم أعلم أن أي أحد كان يفتقده.

96
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
‫- "مات"!
‫- أنا آسف.

97
00:06:15,917 --> 00:06:19,587
‫كنت حائراً بشأن أي من مصاصي
‫الدماء نحبهم وأيهم لا نحبهم!

98
00:06:19,670 --> 00:06:22,840
‫حسناً، ماذا عن "آيفي"؟
‫هل هي الأخرى هناك؟

99
00:06:24,008 --> 00:06:27,428
‫"تريب" أخذها بالسيارة هي واثنين
‫آخرين عبر الحدود ليلة أمس.

100
00:06:27,512 --> 00:06:30,515
‫رباه! يا إلهي!

101
00:06:30,598 --> 00:06:32,100
‫حسناً، أنعلم مكان "تريب" حالياً؟

102
00:06:32,183 --> 00:06:34,310
‫إنه يتبع خيطاً آخر،
‫لكنه لم يخبرني ما هو.

103
00:06:34,393 --> 00:06:37,438
‫حسناً، هل يمكننا تبينه؟
‫نحتاج لمعرفة هدفه التالي.

104
00:06:37,522 --> 00:06:40,775
‫لو اعترف "إينزو"، فستكونون هدفه التالي.

105
00:06:40,858 --> 00:06:44,320
‫حسناً، هذا لن يحدث لأننا سنهربه، صحيح؟

106
00:06:44,403 --> 00:06:47,865
‫لو أنه لا سبب آخر غير ذلك،
‫فأود معاقبته لأنه قبض عليه من الأساس.

107
00:06:47,949 --> 00:06:52,036
‫- ألديك أية فكرة عن كيفية قبضه عليه؟
‫- لم يقبض عليه.

108
00:06:53,371 --> 00:06:54,997
‫أنا سلمته.

109
00:07:07,301 --> 00:07:08,719
‫من الطارق؟

110
00:07:08,803 --> 00:07:14,100
‫مرحباً، هذا أنا، أود التحدث فقط.

111
00:07:14,559 --> 00:07:18,187
‫لا يمكنني، ليس الآن.

112
00:07:19,856 --> 00:07:22,316
‫انظري، أعلم سبب ما فعلته.

113
00:07:22,859 --> 00:07:24,652
‫ذلك ليس حقيقياً.

114
00:07:25,319 --> 00:07:29,157
‫أتعلمين ما هو الحقيقي؟
‫ما شعرت به نحوي.

115
00:07:30,783 --> 00:07:35,413
‫أخبرتني ذات مرة أنها أكثر مشاعر
‫حقيقية شعرتها في حياتك قط.

116
00:07:40,126 --> 00:07:43,379
‫- تلك المشاعر تم محوها.
‫- رباه! بالله عليك يا "إيلينا".

117
00:07:43,588 --> 00:07:46,048
‫إنك أرغمت ذهنياً أناساً كثيرين
‫كفاية لتعلمي...

118
00:07:48,009 --> 00:07:52,763
‫أنها مجرد طريقة للتغطية على الحقيقة،
‫وبغض النظر عن رغبتك الشديدة لتغطيتها

119
00:07:52,847 --> 00:07:56,350
‫فإن هذا لا ينفي كونها كذبة.

120
00:08:08,529 --> 00:08:10,907
‫أسمع صوت أنفاسك.

121
00:08:12,658 --> 00:08:16,162
‫لا تعلمين كم لبثت مشتاقاً
‫لسماع أنفاسك.

122
00:08:30,009 --> 00:08:32,512
‫افتحي الباب فحسب يا "إيلينا".

123
00:08:33,804 --> 00:08:37,016
‫كل شيء يمكن أن يعود لسابق عهده.

124
00:08:42,396 --> 00:08:43,940
‫فقط...

125
00:08:46,526 --> 00:08:49,529
‫افتحي الباب فحسب يا "إيلينا" أرجوك!

126
00:08:51,656 --> 00:08:56,035
‫أو أقلها تنحي جانباً
‫لأني سأركل هذا الباب.

127
00:09:31,571 --> 00:09:34,365
‫{\an8}- "جامعة (ويتمور)، الحرم الجامعي الشمالي"
‫- حقاً؟ قفزت من الشرفة؟

128
00:09:34,448 --> 00:09:35,533
‫{\an8}ماذا لو رآك أحد؟

129
00:09:35,616 --> 00:09:38,411
‫أعلم، انتابني الوجل، لا أعلم.

130
00:09:38,494 --> 00:09:41,789
‫لقد حبس هناك لأشهر،
‫إنه يود رؤيتك فحسب.

131
00:09:41,872 --> 00:09:48,671
‫أفهم ما يفترض أن أشعره، لكنني أعلم
‫شعوري الفعلي، وأنا سعيدة الآن.

132
00:09:48,754 --> 00:09:52,258
‫ماذا إن نظرت إليه وتحررت
‫مشاعري القديمة من الإرغام الذهني؟

133
00:09:52,341 --> 00:09:55,011
‫حسناً، لن يتحرروا،
‫وحتى إن حدث، هل هذا أمر سيىء؟

134
00:09:56,012 --> 00:10:00,266
‫{\an8}- أجل، بدأت حياةً جديدة مثلك تماماً.
‫- "مشفى (ويتمور)"

135
00:10:00,349 --> 00:10:03,728
‫{\an8}حسناً؟ اتخذت خياراً ذكياً
‫لنفسي ولمستقبلي.

136
00:10:05,396 --> 00:10:09,400
‫"ستيفان"، لقد قبلت "ليام" ليلة أمس.

137
00:10:10,776 --> 00:10:14,614
‫رجاءً انسي أنك أخبرتني بذلك،
‫وقطعاً لا تخبري "دايمن" به.

138
00:10:14,697 --> 00:10:18,200
‫لأنه سيقتله صحيح؟
‫كما قتل أخي تماماً.

139
00:10:18,618 --> 00:10:20,870
‫كنت سأقول لأنه سينفطر فؤاده.

140
00:10:21,162 --> 00:10:23,748
‫{\an8}أنصتي، ماذا تريدين أن تفعلي؟
‫أقصد، يتحتم أن تريه في النهاية.

141
00:10:23,831 --> 00:10:28,878
‫{\an8}أعلم، لكنني لا أظن "في النهاية"
‫ستكون اليوم، حسناً؟

142
00:10:28,961 --> 00:10:34,258
‫لست...إنني لست مستعدة فحسب.

143
00:10:35,259 --> 00:10:37,178
‫يجب أن أنصرف.

144
00:10:56,113 --> 00:10:57,907
‫- "إيلينا".
‫- مرحباً.

145
00:10:57,990 --> 00:10:59,408
‫لم أتوقع وجودك هنا اليوم.

146
00:10:59,492 --> 00:11:03,079
‫- أجل، كلا، لقد بدلت جدولي.
‫- حسناً.

147
00:11:04,705 --> 00:11:06,165
‫اتبعيني.

148
00:11:09,168 --> 00:11:10,378
‫"مصاص دماء"

149
00:11:10,461 --> 00:11:11,921
‫"جاري البحث"

150
00:11:12,004 --> 00:11:13,005
‫"لا يوجد ملفات"

151
00:11:14,465 --> 00:11:17,051
‫"ميتات (ميستيك فالز)"

152
00:11:23,432 --> 00:11:27,061
‫- "سارة"، ماذا تفعلين هنا؟
‫- يمكنني طرح السؤال ذاته عليك.

153
00:11:27,144 --> 00:11:30,022
‫- لا يمكنك التواجد هنا.
‫- وفقاً للنظرة المعتلية وجهك

154
00:11:30,106 --> 00:11:33,651
‫فإما أنك تحمل أفلاماً إباحية،
‫أو أنك أيضاً لا يفترض أن تكون هنا.

155
00:11:33,734 --> 00:11:36,195
‫ماذا تفعل في مكتب "تريب"؟

156
00:11:36,737 --> 00:11:37,780
‫ماذا تريدين؟

157
00:11:37,863 --> 00:11:40,699
‫معلومات عن بعض أناس
‫كانوا يعيشون هنا.

158
00:11:40,783 --> 00:11:43,619
‫- أتعلم أي شيء عن آل "سلفاتور"؟
‫- ليس الكثير.

159
00:11:43,702 --> 00:11:47,706
‫حسناً، حسب "جيرمي"،
‫فإن "زاك سلفاتور" كان أبي.

160
00:11:47,998 --> 00:11:52,294
‫يفترض أنه مات إثر هجوم حيواني،
‫وبالصدفة أمي أيضاً.

161
00:11:52,378 --> 00:11:56,090
‫لكنني منتبهة للحقيقة،
‫وأعلم معنى هذه الإشارة.

162
00:11:56,173 --> 00:12:00,177
‫ويبدو أن رئيسك يعلم الكثير
‫عن الحياة البرية القاتلة، لذا...

163
00:12:00,261 --> 00:12:04,515
‫- لذا استصوبت فكرة اقتحام مكتبه.
‫- أظن ذلك قاسماً مشتركاً بيننا.

164
00:12:04,640 --> 00:12:07,393
‫الآن إما تساعدني،
‫أو ابدأ في ابتكار كذبة مناسبة

165
00:12:07,476 --> 00:12:10,020
‫لتقولها حين أخبر رئيسك عن تطفلك.

166
00:12:12,398 --> 00:12:15,776
‫ملف الهجمات الحيوانية هناك.

167
00:12:20,322 --> 00:12:22,283
‫بروفيسور "سالتزمان".

168
00:12:23,200 --> 00:12:26,787
‫ألم يمكنك الحصول على شهادة
‫دكتوراه بالإرغام الذهني؟

169
00:12:26,871 --> 00:12:30,124
‫- لا أصدق أنك عدت.
‫- لقد عدت.

170
00:12:34,044 --> 00:12:38,591
‫- إذن كيف حالك بحق السماء؟
‫- حسناً، دعنا نرى يا "ريك".

171
00:12:38,674 --> 00:12:44,346
‫فررت من كون دفين لأجد أني بحاجة
‫لاستخدام الإرغام الذهني للحصول

172
00:12:44,430 --> 00:12:45,639
‫على مجموعة ملابس جديدة

173
00:12:45,723 --> 00:12:50,269
‫بسبب ذلك الدرع المضاد للسحر
‫الذي يمنعني من العودة لبيتي

174
00:12:50,352 --> 00:12:54,106
‫ثم وجدت أن صديقي الأعز
‫بدلاً من أن يحاول المساعدة

175
00:12:54,190 --> 00:12:59,445
‫قرر أن الاستغلال الأمثل لوقته
‫هو إرغام حبيبتي الجميلة اللطيفة ذهنياً

176
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
‫لتنسى أنها أحبتني مطلقاً.

177
00:13:02,031 --> 00:13:05,493
‫- أنا بخير حال يا "ريك"، شكراً على السؤال.
‫- انظر يا "دايمن"...

178
00:13:05,576 --> 00:13:11,248
‫أعلم أنها كانت محطمة بدوني، اتفقنا؟
‫لكن محو لذاكرتها بالكامل، هل أنت جاد؟

179
00:13:11,332 --> 00:13:16,253
‫أحبتك...حباً جماً، وذلك كان سيقتلها.

180
00:13:16,337 --> 00:13:20,591
‫حسناً، أشعر بالإطراء،
‫لكنني عدت.

181
00:13:20,883 --> 00:13:25,179
‫لذا دعنا نلغي ذلك الإرغام الذهني، اتفقنا؟

182
00:13:25,262 --> 00:13:30,017
‫لا بأس، سألغيه حالما
‫تخبرني "إيلينا" أن ذلك مرادها.

183
00:13:30,100 --> 00:13:33,646
‫حسناً، إليك المغزى.

184
00:13:33,729 --> 00:13:40,736
‫إنها لن تريد إلغاء إرغامها ذهنياً،
‫فهي لا تذكر سبب رغبتها في إلغائه.

185
00:13:40,819 --> 00:13:45,991
‫- الحل هو المشكلة.
‫- أعلم، وأنا آسف.

186
00:13:46,075 --> 00:13:50,120
‫آسف؟ إنها حتى ترفض رؤيتي يا "ريك".

187
00:13:50,204 --> 00:13:54,083
‫أفهم يا "دايمن"، لكنها سعيدة

188
00:13:54,166 --> 00:13:57,962
‫ولن أسلبها سعادتها
‫إلى أن تطلب مني ذلك.

189
00:13:58,045 --> 00:14:01,757
‫لست وكأنني لا أود السعادة لـ"إيلينا"،
‫إنما أودها أن تسعد معي.

190
00:14:06,220 --> 00:14:07,596
‫حسناً.

191
00:14:18,274 --> 00:14:19,733
‫انظري، "إينزو" لم يتصرف بحذر.

192
00:14:19,817 --> 00:14:22,653
‫"تريب" كان سيمسك به في النهاية،
‫وذلك شكل خطراً علينا جميعاً.

193
00:14:22,736 --> 00:14:26,115
‫حسناً، لذا سلمت "إينزو"
‫كي لا يتم استهدافنا.

194
00:14:26,198 --> 00:14:29,410
‫وإذا بك الآن تنقذ "إينزو"
‫كي لا يتم استهدافنا.

195
00:14:29,493 --> 00:14:31,412
‫- ما أبدعك!
‫- خلت "تريب" سيقتله.

196
00:14:31,495 --> 00:14:33,205
‫ما توقعت أن يبقيه حياً لأجل المعلومات.

197
00:14:33,289 --> 00:14:37,585
‫في تلك الحالة، يبدو أنك كنت
‫تتصرف على نحو عملي.

198
00:14:37,668 --> 00:14:39,753
‫- إذن هل وشيت بـ"آيفي" أيضاً؟
‫- ماذا؟

199
00:14:39,837 --> 00:14:42,590
‫لم ترد علاقة تربطك بها،
‫أردتها أن ترحل، والآن رحلت.

200
00:14:42,673 --> 00:14:44,842
‫أتعلم، يجب حقاً أن تكتب
‫لـ "تريب" ملاحظة شكر.

201
00:14:44,925 --> 00:14:47,052
‫انتظري لحظة،
‫"إينزو" حول "آيفي"، صحيح؟

202
00:14:47,136 --> 00:14:49,221
‫فإذا بصياد قتلها، فأكون أنا الشرير؟

203
00:14:49,305 --> 00:14:52,558
‫لست من يهدد بتسليم
‫مصاصي دماء آخرين للنجاة برقبته.

204
00:14:52,641 --> 00:14:56,812
‫الوحيد الذي يسلم مصاصي دماء
‫آخرين هو أنت يا "ستيفان".

205
00:14:56,896 --> 00:15:01,358
‫لهذا تساعد، بسبب تأنيب الضمير
‫عن تسليم صديق "دايمن" للأسر.

206
00:15:01,442 --> 00:15:04,695
‫أجل، "دايمن" أخي، وقد تخليت
‫عنه أولاً، أما "إينزو" لم يفعل.

207
00:15:04,778 --> 00:15:07,156
‫لذا إن كان إنقاذ هذا الأحمق
‫يعوض أخي بطريقة ما عن ذلك

208
00:15:07,239 --> 00:15:09,617
‫- فهذا تحديداً ما سأفعله.
‫- عظيم، هنيئاً لك.

209
00:15:09,700 --> 00:15:12,995
‫أعلمني حين تتبين كيفية
‫تعويضي عن كل شيء.

210
00:15:31,180 --> 00:15:33,140
‫دعنا ندخل إلى هناك.

211
00:15:39,438 --> 00:15:41,774
‫أين هو بحق السماء؟

212
00:15:46,570 --> 00:15:51,367
‫- يروقني سوارك، مم صنع؟
‫- لا أعلم.

213
00:15:52,242 --> 00:15:55,120
‫- طالما أنت هنا، هل آخذ رأيك بشيء؟
‫- طبعاً، أجل.

214
00:15:55,204 --> 00:16:01,251
‫مريضة أصيبت بجرح غائر في الرأس
‫ونزيف داخلي هائل وكسور عظمية متعددة.

215
00:16:01,794 --> 00:16:04,463
‫كانت أحد ضحايا متاهة الذرة.

216
00:16:06,256 --> 00:16:09,593
‫- أين هي؟
‫- على الأرجح في مكتبة الصف الأول.

217
00:16:10,260 --> 00:16:13,597
‫- لست أفهم.
‫- ولا أنا.

218
00:16:13,681 --> 00:16:17,559
‫تلك المريضة لم تعترف،
‫ولا حتى بجراحها الحادة.

219
00:16:17,643 --> 00:16:19,603
‫"ليام" قال أنك عالجتها في مسرح الحدث.

220
00:16:19,687 --> 00:16:22,690
‫هذا إنقاذ مذهل بالنسبة لطالبة
‫في أول فصل دراسي بكلية الطب.

221
00:16:22,773 --> 00:16:27,861
‫أجل، أظنهم بالغوا في تقدير سوء حالتها.

222
00:16:27,945 --> 00:16:30,072
‫الأجواء كانت مظلمة،
‫وكانت هناك دماء كثيرة.

223
00:16:30,155 --> 00:16:34,034
‫توقفي، أعلم ماهية "آلريك" وماهيتك.

224
00:16:34,118 --> 00:16:37,997
‫إن اختفت أي من أكياس الدم،
‫فأعلم من سأقصد.

225
00:16:54,054 --> 00:16:56,515
‫ثمة أحد تصرف بشكل شامل.

226
00:17:06,567 --> 00:17:09,653
‫لا صورة لـ"دايمن" في أي مكان.

227
00:17:24,168 --> 00:17:27,087
‫مخيف نوعاً ما وقوفك بعتو وكآبة عندك.

228
00:17:27,171 --> 00:17:30,132
‫يقولها المسخ الذي يترصد أختي.

229
00:17:32,009 --> 00:17:35,637
‫أنا عملياً مستلق أنتظر.

230
00:17:40,601 --> 00:17:43,020
‫لم لم تعد "بوني"؟

231
00:17:46,065 --> 00:17:48,067
‫لم لم تعد؟

232
00:17:50,486 --> 00:17:54,948
‫لأنها لم تكن هناك،
‫لم يكن هناك سواي.

233
00:18:03,332 --> 00:18:05,542
‫أتعلم أنني أدفع فاتورة هاتفها
‫ليتسنى لي الاتصال برقمها

234
00:18:05,626 --> 00:18:09,338
‫وسماع الـ6 كلمات ذاتها يومياً؟

235
00:18:10,422 --> 00:18:17,429
‫- يبدو جيداً، سأتصل بها.
‫- لم؟ إنها كرهتك.

236
00:18:21,767 --> 00:18:28,190
‫"بوني" لم تكن معي هناك
‫يا "جيرمي" لأنها...وجدت السلام.

237
00:18:31,068 --> 00:18:33,320
‫إنها في مكان أفضل.

238
00:18:39,326 --> 00:18:40,869
‫كيف علمت؟

239
00:18:40,953 --> 00:18:43,539
‫بخلاف عدم تصديقي أنك أغلقت
‫جرحاً غائراً في البطن

240
00:18:43,622 --> 00:18:45,666
‫بدون صندوق إسعافات أولية؟

241
00:18:45,749 --> 00:18:48,460
‫أوقن أنك كنت لا تبحثين
‫عن الـ"ستيفيا" في قهوتي.

242
00:18:48,544 --> 00:18:51,505
‫بالنسبة لـ"آلريك"، كنت متأكدة تماماً،
‫فقد حاول أن يذهنني

243
00:18:51,588 --> 00:18:54,383
‫لكنني عندئذ تذكرت أن حياتي
‫العاطفية مبتلاة بحظ سيىء جداً

244
00:18:54,466 --> 00:18:58,137
‫لذا طبعاً، معلمي المثير الجديد
‫سيكون مصاص دماء.

245
00:18:58,220 --> 00:19:00,848
‫- إذن من تكونين؟
‫- مشغولة.

246
00:19:00,931 --> 00:19:04,434
‫إن وددت البقاء، فثمة صواني طعام
‫في الطابق الثالث تحتاج لتنظيف.

247
00:19:04,518 --> 00:19:07,729
‫هكذا فقط؟ ستتركينني أبقى؟

248
00:19:07,813 --> 00:19:11,191
‫أنقذت تلك الفتاة مقابل التغذي عليها،
‫لذا هذا جيد بالنسبة إلي.

249
00:19:11,275 --> 00:19:16,947
‫إنك لست خائفة،
‫ولا حتى قلقة بخصوص هذا الأمر.

250
00:19:17,030 --> 00:19:22,077
‫ثمة كيان واحد تمكنه مقاومة الإرغام ذهنياً
‫بدون الحاجة لـ"الفيرفين"، ساحرة.

251
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
‫أنت ساحرة.

252
00:19:27,708 --> 00:19:29,626
‫ما رأيك أن أبرم معك اتفاقاً؟

253
00:19:29,710 --> 00:19:33,505
‫لا تطرحي أسئلة عني،
‫ولا أطرح أسئلة عنك.

254
00:19:33,922 --> 00:19:35,048
‫اتفقنا.

255
00:19:35,132 --> 00:19:39,219
‫وأخبري "آلريك" أنه لو ما زال
‫يريد تجنب علاقة معقدة

256
00:19:39,303 --> 00:19:42,514
‫فإنه ليس مضطراً للتستر
‫وراء الإرغام الذهني لفعل ذلك.

257
00:19:52,649 --> 00:19:55,027
‫لعلها ميزة أنني لم أنشأ هنا.

258
00:19:55,110 --> 00:19:56,778
‫إذن من أين جئت؟

259
00:19:56,862 --> 00:19:59,907
‫أمهلني عاماً وسأخبرك
‫بالمدينة وبيت التبني.

260
00:20:01,283 --> 00:20:03,076
‫جيد.

261
00:20:04,077 --> 00:20:06,538
‫- أتساءل عما داخله.
‫- إنه موصد.

262
00:20:06,622 --> 00:20:09,249
‫الوصد يعني الأهمية.

263
00:20:14,338 --> 00:20:17,299
‫- مرحباً يا "كير"، هل وصلتما إليه؟
‫- كلا، "إينزو" ليس هنا.

264
00:20:17,382 --> 00:20:21,470
‫ألديك فكرة إلى أين أخذه "تريب" الآن
‫بخلاف المكان البديهي جداً؟

265
00:20:21,553 --> 00:20:24,556
‫انتظري لحظة،
‫دعيني أرى هذا.

266
00:20:26,725 --> 00:20:31,188
‫"كارولين"، لدينا مشكلة أخرى،
‫"تريب" أخذ هاتف "آيفي".

267
00:20:31,271 --> 00:20:35,317
‫وليكن؟ إن الرجل قاتل،
‫والسرقة أمر لا يقارن بذلك.

268
00:20:35,400 --> 00:20:39,655
‫أجل، لكن اسمك على قمة قائمة
‫المكالمات الأخيرة.

269
00:20:39,738 --> 00:20:42,658
‫يا إلهي! إنه يعلم بماهيتي.

270
00:20:42,866 --> 00:20:45,077
‫أحزر أنه يعلم أين يجدك.

271
00:21:02,094 --> 00:21:05,222
‫هنا "بوني"، اترك لي رسالة.

272
00:21:05,305 --> 00:21:10,519
‫هكذا فقط؟
‫أهذه رسالتك المسجلة؟ حقاً؟

273
00:21:10,602 --> 00:21:16,024
‫أعني، في المرة الوحيدة التي أسعى فيها
‫فعلياً لسماع صوتك، وهذا كل ما أنال.

274
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫ممتاز.

275
00:21:19,486 --> 00:21:25,867
‫عامة، أنا في غرفتك،
‫وهو أمر أقل غرابة بكثير مما يبدو.

276
00:21:26,493 --> 00:21:32,124
‫وودت فقط القول...أنه
‫بسبب ما فعلته لأجلي...

277
00:21:34,209 --> 00:21:36,795
‫فإن اليوم ستتسنى لي رؤية "إيلينا".

278
00:21:37,671 --> 00:21:39,423
‫لذا شكراً لك.

279
00:21:41,550 --> 00:21:43,427
‫وأنا آسف.

280
00:21:44,511 --> 00:21:50,851
‫أجهل ما أقول سوى ذلك،
‫أو ما يفترض أن أقوله سوى...

281
00:21:52,686 --> 00:21:57,399
‫بمخالفة كافة مسارات
‫الأحداث في العالم.

282
00:21:58,859 --> 00:22:00,902
‫فأنا ربما أفتقدك قليلاً.

283
00:22:03,613 --> 00:22:06,074
‫يجب أن أنهي المكالمة.

284
00:22:08,827 --> 00:22:11,747
‫إذن لم تنسي رقمي،
‫هذه بداية جيدة.

285
00:22:12,372 --> 00:22:15,959
‫ارتأيت أن أضغط على
‫"زر (دايمن)" وأتبين ما سيجري.

286
00:22:16,043 --> 00:22:20,464
‫- وماذا يجري؟
‫- لست أدري.

287
00:22:20,839 --> 00:22:23,008
‫لا أعلم ماذا أفعل، إنما...

288
00:22:24,426 --> 00:22:27,971
‫أظننا يجب أن نلتقي وجهاً لوجه.

289
00:22:28,722 --> 00:22:32,934
‫لا يمكنني الهرب منك للأبد،
‫لذا هلا تمر على غرفتي الجامعية؟

290
00:22:33,018 --> 00:22:38,398
‫أجل، بالطبع، سأحضر،
‫سأصل قطعاً خلال هنيهة.

291
00:22:38,482 --> 00:22:41,735
‫- أراك خلال هنيهة.
‫- حسناً.

292
00:23:08,553 --> 00:23:10,472
‫حسناً، ذلك كان سريعاً.

293
00:23:23,318 --> 00:23:25,445
‫من أنت؟

294
00:23:51,596 --> 00:23:53,265
‫"دايمن"؟

295
00:24:02,858 --> 00:24:06,444
‫"إيلينا"، اهدئي،
‫جدي "كارولين" واسلكا طريق "ميلر".

296
00:24:06,528 --> 00:24:08,405
‫سنعيده.

297
00:24:16,121 --> 00:24:17,914
‫خضت مناقشة شيقة مع "إيلينا".

298
00:24:17,998 --> 00:24:20,333
‫أجل، وأود سماعها،
‫لكن ليس الآن.

299
00:24:20,417 --> 00:24:22,752
‫فيم العجلة، دراسات حجب طارئة؟

300
00:24:22,836 --> 00:24:25,630
‫أجل، ثمة مكان يجب أن أقصده،
‫لذا أستأذنك.

301
00:24:26,381 --> 00:24:28,717
‫لم لا ترغمني ذهنياً لأبتعد عن طريقك؟

302
00:24:29,176 --> 00:24:32,095
‫انظر، أما علمت أنها مسألة وقت
‫ريثما نتصارح فيما بيننا؟

303
00:24:33,638 --> 00:24:36,224
‫حسناً، ما رأيك في هذا؟

304
00:24:36,308 --> 00:24:40,145
‫صديقي الأعز عاد تواً من الموت
‫والآن يتحتم علي إنقاذه

305
00:24:40,228 --> 00:24:45,317
‫من صائد مصاصي دماء قبلما يعبر به
‫حدوداً مضادة للسحر ويقتل ثانيةً.

306
00:24:45,400 --> 00:24:48,195
‫لذا إليك نصيحة ودودة.

307
00:24:48,278 --> 00:24:51,865
‫أرجح أنها فكرة جيدة
‫أن تبتعدي عني ما استطعت.

308
00:25:06,796 --> 00:25:10,008
‫- صباح الخير أيها المشرق.
‫- "إينزو".

309
00:25:12,302 --> 00:25:14,137
‫حسناً، هذا يعيد إلي الذكريات.

310
00:25:14,262 --> 00:25:18,016
‫أنا سعيد بعودتك يا صاح،
‫للأسف سيكون لم شمل قصير رغم ذلك.

311
00:25:18,099 --> 00:25:21,645
‫إننا متجهون لـ"ميستيك فالز"،
‫وهي معروفة بجسورها.

312
00:25:21,728 --> 00:25:26,775
‫وجاذبيتها، وبكونها بلدة صغيرة ساحرة،
‫وبماحق مزعج ضخم لمصاصي الدماء.

313
00:25:26,858 --> 00:25:30,153
‫"ستيفان" أخبرني بوجود صياد في المدينة.

314
00:25:30,278 --> 00:25:35,617
‫أرجح أنه غفل عن ذكر كونه
‫المسؤول عن عودتي للأسر.

315
00:25:35,700 --> 00:25:39,412
‫- لم عساه يفعل ذلك؟
‫- أرجح الغيرة من لكنتي.

316
00:25:39,579 --> 00:25:42,582
‫ربما فعل ذلك لكوني قتلت خليلته الجديدة.

317
00:25:42,666 --> 00:25:45,293
‫أجل، هذا سبب كاف.

318
00:25:48,880 --> 00:25:53,843
‫آسفة يا أماه، "إيلينا" تجرب
‫السرعة العالية للتروس.

319
00:25:54,511 --> 00:25:58,598
‫أجل، حسناً، مع السلامة.

320
00:25:58,682 --> 00:26:00,600
‫إذن أمي تغلق الطريق رقم 13.

321
00:26:00,684 --> 00:26:03,937
‫"تريب" سيضطر للعودة،
‫ولا يوجد إلا طريقان آخران لاجتياز الحدود.

322
00:26:04,020 --> 00:26:07,065
‫ألديك إطار بديل لعجلة خلفية أو أمامية؟

323
00:26:07,148 --> 00:26:09,442
‫كلا؟ حسناً.

324
00:26:12,779 --> 00:26:18,785
‫أظن هذا يمنحنا عامل تمويه،
‫ما رأيك؟ "إيلينا"؟

325
00:26:20,745 --> 00:26:22,664
‫أريد استعادة ذكرياتي.

326
00:26:23,707 --> 00:26:25,834
‫انتظري، ماذا؟

327
00:26:26,876 --> 00:26:29,004
‫حسمت قراري.

328
00:26:29,087 --> 00:26:34,718
‫إن كتبت النجاة لـ"دايمن"،
‫فسأود أن يبطل "آلريك" إرغامي ذهنياً.

329
00:26:34,968 --> 00:26:41,641
‫أعني لا أتصور أن أحبه أبداً،
‫لكنني أيضاً لا يمكنني...

330
00:26:42,600 --> 00:26:46,604
‫تجاهل الأجزاء التي لا تروقني
‫لمجرد تجنب الحقيقة.

331
00:26:46,688 --> 00:26:52,110
‫أعني، كيف أتخذ أية قرارات
‫طالما أعلم نصف القصة فقط؟

332
00:27:15,091 --> 00:27:17,052
‫لست مضطراً لتفكيك المحرك بأسره.

333
00:27:17,135 --> 00:27:20,972
‫نحتاج فقط لإغواء "تريب"
‫ليتسنى لنا تخليصهما.

334
00:27:23,808 --> 00:27:27,979
‫- أتعلم، هذا ليس خطأك.
‫- هو خطأي لحد كبير.

335
00:27:28,646 --> 00:27:31,399
‫لست الوحيد الذي استسلم.

336
00:27:34,069 --> 00:27:37,530
‫خلال كل لحظة في الأشهر الـ4
‫الماضية لم يمكنني التفكير سوى

337
00:27:37,614 --> 00:27:43,036
‫في وقت تناول رشفة الدماء التالية
‫متى سيفلت زمامي وأؤذي شخصاً ما.

338
00:27:43,119 --> 00:27:48,875
‫لم عدت للحياة لأصير هذا...المخلوق؟

339
00:27:49,125 --> 00:27:52,712
‫عهدت اصطياد مصاصي الدماء،
‫فإذا بي بغتة صرت واحداً منهم.

340
00:27:53,922 --> 00:27:59,177
‫البحث عن "دايمن" كان الشيء
‫الوحيد الذي شغل عقلي عن ذلك

341
00:27:59,260 --> 00:28:04,432
‫لكنني...جوهرياً مررت بمشاعر

342
00:28:04,516 --> 00:28:09,354
‫مثل الحيرة لأن صدقاً يا "ستيفان"...

343
00:28:10,480 --> 00:28:12,565
‫أنا أيضاً استسلمت.

344
00:28:17,779 --> 00:28:19,447
‫هاك.

345
00:28:20,156 --> 00:28:23,034
‫- هذا هو.
‫- يجب أن تبقى في السيارة، فهو يعرفك.

346
00:28:23,118 --> 00:28:26,204
‫- إنه يظنني معه.
‫- أجل، ما لم يخبره "إينزو" بالنقيض.

347
00:28:26,287 --> 00:28:28,581
‫أخبر "إيلينا" أنه هنا.

348
00:28:37,590 --> 00:28:39,217
‫مساء الخير.

349
00:28:40,051 --> 00:28:42,929
‫حاولت إقلال صديقي لحفل عزوبية،
‫إلا أن سيارتنا توقفت فحسب.

350
00:28:43,012 --> 00:28:44,639
‫هل بوسعك مساعدتنا؟

351
00:28:44,723 --> 00:28:47,350
‫- لا أفقه شيئاً عن السيارات.
‫- حسناً.

352
00:28:47,434 --> 00:28:51,020
‫حسناً، ربما توصلنا إذن.

353
00:28:51,104 --> 00:28:56,192
‫- من ذلك؟
‫- "ريك"، إنه يدبر شيئاً.

354
00:28:56,276 --> 00:28:59,154
‫يجدر أن يكون جيداً، فالوغد مدين لي.

355
00:28:59,237 --> 00:29:04,951
‫- آسف، أنا متعجل قليلاً.
‫- أجل، ونحن أيضاً.

356
00:29:39,569 --> 00:29:41,112
‫"ستيفان"؟

357
00:29:43,615 --> 00:29:48,495
‫- "ستيفان"، ماذا يجري؟
‫- "دايمن" و"آلريك" عبرا الحدود.

358
00:29:48,661 --> 00:29:50,538
‫يجب أن أذهب.

359
00:29:52,123 --> 00:29:54,542
‫رباه! يا إلهي!

360
00:30:15,855 --> 00:30:17,649
‫عدت لهذا؟

361
00:30:17,732 --> 00:30:22,362
‫مرض السل لم يكن ممتعاً
‫في المرة الأولى أيضاً.

362
00:30:29,202 --> 00:30:30,912
‫هون عليك، أنا هنا.

363
00:30:30,995 --> 00:30:35,333
‫- كيف؟
‫- اتبعتك كمترصدة مجنونة.

364
00:30:35,416 --> 00:30:36,876
‫هذه ليست أفضل لحظاتي.

365
00:30:36,960 --> 00:30:39,796
‫كلا، حرره.

366
00:30:52,475 --> 00:30:55,770
‫كلا، يجب أن تخرجيني من الحدود.

367
00:30:55,854 --> 00:31:00,608
‫- إنها تمحو السحر، سأموت.
‫- ستموت إن حركتك.

368
00:31:00,692 --> 00:31:04,028
‫يتحتم أن أوقف النزيف،
‫شريانك الأورطي مجروح.

369
00:31:04,112 --> 00:31:05,864
‫أعلم، فهكذا قتلت.

370
00:31:05,947 --> 00:31:10,201
‫لم أكن معك عندئذ، صحيح؟
‫ولم يكن معك شاش ورقي.

371
00:31:10,285 --> 00:31:13,913
‫انهض، هيا، انهض.

372
00:31:19,586 --> 00:31:20,587
‫"(ميستيك فالز)"

373
00:31:29,554 --> 00:31:31,890
‫ماذا يجري؟

374
00:31:32,932 --> 00:31:34,809
‫أما زلت معي؟

375
00:31:35,143 --> 00:31:39,397
‫بينما أوقف نزيفك، فأودك أن تفكر بأنك حاولت
‫إرغام ذهنياً أحد أذكى النساء في الجامعة

376
00:31:39,480 --> 00:31:41,608
‫لنسيان مواعدتها معك.

377
00:31:41,691 --> 00:31:48,114
‫مواعدة أنقذت فيها بمفردي عشرات
‫الأرواح بدون تلطيخ مسحوق تبرجي.

378
00:31:48,823 --> 00:31:51,451
‫"آلريك"؟ تماسك!

379
00:31:52,410 --> 00:31:54,162
‫ابق معي.

380
00:31:55,288 --> 00:32:00,627
‫هيا، سأجعل هذا القلب ينبض،
‫لن تموت بين يدي.

381
00:32:02,462 --> 00:32:03,922
‫"آلريك"!

382
00:32:06,341 --> 00:32:07,842
‫"آلريك"!

383
00:32:16,017 --> 00:32:17,810
‫ابق معي.

384
00:32:18,686 --> 00:32:20,146
‫هيا.

385
00:32:30,949 --> 00:32:33,952
‫ثمة...شيء غير طبيعي.

386
00:32:34,035 --> 00:32:37,622
‫- لا تتحرك.
‫- كلا، ثمة شيء غير طبيعي.

387
00:32:38,289 --> 00:32:42,126
‫- لا يفترض أن أكون حياً.
‫- لا سبب ينفي أن تكون حياً.

388
00:32:42,210 --> 00:32:46,464
‫أوقفت النزيف،
‫يجب أن ننقلك للمستشفى فحسب.

389
00:32:53,179 --> 00:32:56,265
‫أجل، سأخبرها، شكراً.

390
00:33:00,103 --> 00:33:03,606
‫كنت تواً على الطريق 9،
‫كانت هناك حادثة، لكنهم ما كانوا هناك.

391
00:33:03,690 --> 00:33:06,234
‫أجل، أعلم، وجب عليهم أن يغادروا المكان.

392
00:33:06,317 --> 00:33:11,114
‫- ماذا جرى؟
‫- "ستيفان" قال أن...

393
00:33:12,198 --> 00:33:14,409
‫ماذا يا "كارولين"، ماذا؟

394
00:33:16,744 --> 00:33:20,623
‫"آلريك"...عبر الحدود

395
00:33:20,707 --> 00:33:24,168
‫لكن "جو" كانت هناك وأنقذته.

396
00:33:25,670 --> 00:33:29,924
‫إذن هو بخير،
‫هذا يعني أنه بخير، صحيح؟

397
00:33:30,008 --> 00:33:32,593
‫أجل يا "إيلينا"، هو بخير.

398
00:33:33,177 --> 00:33:35,805
‫إذن لم تعلو هذه النظرة على وجهك؟

399
00:33:36,889 --> 00:33:39,017
‫ماذا جرى يا "كارولين"؟

400
00:33:39,350 --> 00:33:44,939
‫زال كل السحر،
‫لكن "جو" أنقذته قبلما يموت.

401
00:33:45,023 --> 00:33:49,777
‫ماذا؟
‫لا أفقه معنى ذلك يا "كارولين".

402
00:33:50,361 --> 00:33:53,531
‫"آلريك" لم يعد مصاص دماء يا "إيلينا".

403
00:33:53,781 --> 00:33:55,616
‫إنه إنسان.

404
00:34:01,497 --> 00:34:03,332
‫- شكراً على التوصيلة.
‫- أجل.

405
00:34:03,458 --> 00:34:06,878
‫ارتأيت أن أوفر عليك عناء
‫التطفل على سيارة أخرى.

406
00:34:06,961 --> 00:34:10,798
‫ذلك كاد يكون ممتعاً،
‫آمل أنك استمتعت يا "دونافان".

407
00:34:11,799 --> 00:34:16,137
‫إن أخبرتك أنني عليم بشأن أسرتك،
‫أتعدينني بقبول نصيحة ودودة؟

408
00:34:16,220 --> 00:34:19,223
‫لحظة، أتعلم من هم أهلي؟

409
00:34:19,307 --> 00:34:22,185
‫اقرئي أي كتاب تاريخ عن
‫الأعضاء المؤسسين لهذه البلدة.

410
00:34:22,268 --> 00:34:27,065
‫المقيمان في هذا البيت هما
‫"دايمن" و"سيتفان سلفاتور".

411
00:34:27,148 --> 00:34:28,983
‫لم تخبرني بهذا الآن؟

412
00:34:29,067 --> 00:34:35,448
‫لأنهما...مصاصا دماء،
‫وحيثما يذهبا يتبعهما الموت والألم

413
00:34:35,531 --> 00:34:40,286
‫لذا إن كنت تبحثين عن عائلة،
‫فإنك لن تجديها هنا.

414
00:34:40,369 --> 00:34:43,372
‫أسدي لنفسك صنيعاً وابتعدي
‫عن هذا المكان ما استطعت.

415
00:34:43,456 --> 00:34:45,333
‫هيا!

416
00:34:47,627 --> 00:34:51,130
‫كلا، سحقاً!

417
00:34:51,214 --> 00:34:52,840
‫"جير".

418
00:34:52,924 --> 00:34:58,679
‫لا أنفك أحاول إلغاء خط "بوني"،
‫لكن لا يمكن ذلك بدون رقم التعريف الشخصي.

419
00:34:58,763 --> 00:35:01,307
‫لا يمكنني تذكر رقم التعريف الشخصي لها.

420
00:35:09,941 --> 00:35:12,151
‫رويدك.

421
00:35:12,235 --> 00:35:15,113
‫- الأمر سيكون كما يرام.
‫- كلا، لن يكون.

422
00:35:18,950 --> 00:35:20,409
‫لقد ذهبت بغير رجعة.

423
00:35:22,453 --> 00:35:24,080
‫"بوني" ذهبت بغير رجعة.

424
00:35:27,792 --> 00:35:33,548
‫- "جو" منقذة، كيف حالك؟
‫- أشعر بألم جسيم.

425
00:35:33,631 --> 00:35:35,967
‫مؤسف جداً أنه لا يوجد مصاصو
‫دماء في "ميستيك فالز"

426
00:35:36,050 --> 00:35:37,969
‫لمساعدتك على الشفاء.

427
00:35:38,052 --> 00:35:44,183
‫أظنهم يقطرون لي مسكن المورفين،
‫وهذا أفضل ما بالأمر.

428
00:35:45,268 --> 00:35:49,063
‫"إيلينا"، أنا في غاية الأسف.

429
00:35:49,147 --> 00:35:54,152
‫كلا، يا "آلريك"،
‫أنا سعيدة لكونك بخير.

430
00:35:54,694 --> 00:35:59,365
‫أعني أنني قبل ساعة
‫لم أرد استعادة ذكرياتي.

431
00:35:59,448 --> 00:36:01,325
‫أنا من قررت نسيانهم.

432
00:36:01,409 --> 00:36:07,415
‫الآن يجب أن أتأقلم مع كونك
‫غير قادر على ردهم إلي.

433
00:36:08,416 --> 00:36:10,168
‫أعلم كم كرهت كونك مصاص دماء

434
00:36:10,251 --> 00:36:13,671
‫لذا أنا سعيدة لكون أحدنا نال مراده.

435
00:36:13,754 --> 00:36:16,090
‫وما مرادك؟

436
00:36:18,342 --> 00:36:22,013
‫أن أقدر على النظر
‫في عيني "دايمن"

437
00:36:22,096 --> 00:36:27,018
‫عليمة بما أعلمه وما نسيته و...

438
00:36:29,729 --> 00:36:36,068
‫وأن أتبين شعوري نحوه،
‫أريد الوثوق في مشاعري.

439
00:36:36,903 --> 00:36:40,823
‫آمل أن يمكنك ذلك، بالتوفيق، اتفقنا؟

440
00:36:45,703 --> 00:36:49,207
‫هذه المستشفى مزرية،
‫لا أصدق أن أي أحد يخرج منها حياً.

441
00:36:49,290 --> 00:36:50,833
‫عادة لا يخرجون أحياء.

442
00:36:50,917 --> 00:36:53,836
‫سأنقلك إلى "ويتمور" بأسرع وقت.

443
00:36:53,920 --> 00:36:57,423
‫- شكراً لك.
‫- أقوم بعملي فحسب.

444
00:36:57,506 --> 00:36:59,133
‫انظري.

445
00:37:00,801 --> 00:37:05,556
‫إنك فعلت أكثر من ذلك،
‫لقد رددت إلي حياتي.

446
00:37:06,599 --> 00:37:08,309
‫شكراً لك.

447
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
‫كنت وشيكاً بهذا القدر.

448
00:37:19,779 --> 00:37:21,489
‫أعلم، وأنا آسف.

449
00:37:21,572 --> 00:37:23,783
‫مفهوم، الجميع آسف.

450
00:37:23,866 --> 00:37:27,662
‫إنك آسف على التخلي عني،
‫وعلى تسليم "إينزو" لذاك الصياد

451
00:37:27,745 --> 00:37:28,788
‫و"ريك" آسف على الإرغام ذهنياً

452
00:37:28,871 --> 00:37:31,624
‫وأوقن لو أن بوسع "إيلينا" تذكر
‫أي شيء، لكانت آسفة هي الأخرى.

453
00:37:31,707 --> 00:37:34,001
‫يجب أن تتفهم كم كان
‫الوضع صعباً عليها.

454
00:37:34,085 --> 00:37:36,796
‫ضقت ذرعاً من سماع وصفكم
‫كم كان الوضع شاقاً عليها.

455
00:37:36,879 --> 00:37:39,131
‫الوضع كان شاقاً علي أيضاً.

456
00:37:39,215 --> 00:37:41,092
‫أقلها علمت أن لديك دياراً لتعود إليها.

457
00:37:41,175 --> 00:37:44,428
‫هي لم يكن لديها أي شيء،
‫إنك بالنسبة إليها ذهبت بلا رجعة.

458
00:37:44,971 --> 00:37:47,056
‫أظنني ما زلت كذلك.

459
00:37:49,433 --> 00:37:52,353
‫قال "ريك" أنها سعيدة بدوني
‫منذ حذف ذكرياتها عني.

460
00:37:52,436 --> 00:37:58,567
‫أتعلم أمراً؟ لا أودها أن تسعد،
‫بل أودها أن تكون تعيسة مثلي.

461
00:38:00,444 --> 00:38:01,696
‫هل انتهيت؟

462
00:38:01,779 --> 00:38:03,489
‫- أجل، انتهيت.
‫- جيد.

463
00:38:03,572 --> 00:38:07,576
‫الآن كف عن المماطلة،
‫ثمة فتاة يجب أن تذهب لرؤيتها.

464
00:38:07,660 --> 00:38:09,870
‫ماذا لو لم ينجح ذلك؟

465
00:38:10,454 --> 00:38:13,874
‫ماذا لو أن ما كان بيننا
‫ليس قوياً كفاية لكسر الإرغام ذهنياً؟

466
00:38:14,041 --> 00:38:16,377
‫لن تتبين هذا بجلوسك هنا، صحيح؟

467
00:38:20,506 --> 00:38:22,508
‫هنا يبدأ كل شيء.

468
00:38:30,891 --> 00:38:32,143
‫"حانة (سكال)"

469
00:38:32,893 --> 00:38:34,687
‫مرحباً.

470
00:38:36,439 --> 00:38:38,190
‫مرحباً.

471
00:38:40,192 --> 00:38:46,449
‫إذن هل أنا المحطة الأخيرة لجولة
‫"ستيفان سلفاتور" الاعتذارية؟

472
00:38:47,158 --> 00:38:51,579
‫أيمكننا تجاوز ذلك، رجاءً.

473
00:38:52,580 --> 00:38:56,292
‫- أنا أحاول ذلك.
‫- انظري يا "كارولين".

474
00:38:56,375 --> 00:38:58,252
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟

475
00:38:58,336 --> 00:39:02,006
‫ارحميني من التخمين وأخبريني لكي
‫تتسنى لنا العودة صديقين مجدداً.

476
00:39:03,758 --> 00:39:09,722
‫هذا بيت القصيد يا "ستيفان"،
‫بعد كل هذا، أنا...

477
00:39:12,183 --> 00:39:14,560
‫لا أود أن نكون صديقين بعد الآن.

478
00:40:55,536 --> 00:41:00,374
‫"ذا فامبير دايرز"

