﻿1
00:00:00,709 --> 00:00:04,546
‫{\an8}"9 مايو، عام 1994"

2
00:00:12,053 --> 00:00:15,932
‫"جوزيت"، أين هما؟

3
00:00:32,782 --> 00:00:37,662
‫"جو"، هيا اخرجي يا "جو".

4
00:00:37,746 --> 00:00:39,706
‫أعلم أنك تسمعينني.

5
00:00:49,716 --> 00:00:51,259
‫"جوزيت"؟

6
00:00:54,345 --> 00:00:56,056
‫أين هما يا "جو"؟

7
00:00:56,139 --> 00:00:58,975
‫انظرا، ستكون الأمور كما يرام، حسناً؟

8
00:00:59,059 --> 00:01:04,147
‫الجميع يلعبون لعبة،
‫أتريدان لعب لعبة؟

9
00:01:04,230 --> 00:01:07,609
‫أتريدان لعب الغميضة؟
‫صه، حسناً.

10
00:01:12,822 --> 00:01:17,243
‫هيا اخرجي يا "جو"،
‫تعلمين أنني لن أقتلك.

11
00:02:21,224 --> 00:02:23,143
‫استيقظي وأفيقي.

12
00:02:23,518 --> 00:02:26,187
‫أقبلي لهنا.

13
00:02:30,525 --> 00:02:31,526
‫كيف عساي...

14
00:02:31,609 --> 00:02:34,779
‫حالفك أسعد حظ بالوصول إلى هنا
‫في طائرة خاصة قدتها بنفسك بالواقع؟

15
00:02:34,863 --> 00:02:39,450
‫لانبهرت جداً بمهاراتي التحليقية،
‫لكنني أغشيتك سلفاً بالمسكنات.

16
00:02:42,704 --> 00:02:44,706
‫- أين نحن؟
‫- مدينة "بورتلاند" بولاية "أوريغون".

17
00:02:44,789 --> 00:02:49,085
‫منشأ "كورتني لوف" و"تانيا هاردينج"،
‫وكثير من الأناس الرائعين الآخرين.

18
00:02:49,168 --> 00:02:53,047
‫وسعك جلبي لأي مكان في العالم
‫فأخذتني لـ"بورتلاند"؟

19
00:02:53,131 --> 00:02:55,091
‫هنا حيث ترعرعت.

20
00:02:55,216 --> 00:03:00,179
‫رحت أعد الكسوف منذ سجنت
‫في هذا الكوكب الخاوي.

21
00:03:00,263 --> 00:03:06,644
‫ووفقاً لحساباتي، فأنا أمضيت هنا
‫نحو 6771 يوماً متكرراً خارق للطبيعة.

22
00:03:06,728 --> 00:03:11,900
‫لذا في العالم الحقيقي الذي لن نعوده
‫أبداً لأنك نفيت سحرك في دمية دب.

23
00:03:11,983 --> 00:03:13,985
‫فإن اليوم هو يومي المفضل من العام.

24
00:03:14,068 --> 00:03:17,864
‫- وأي يوم هو؟
‫- عيد الشكر.

25
00:03:19,866 --> 00:03:21,784
‫سأطهو لك العشاء.

26
00:03:25,580 --> 00:03:29,751
‫"ذا فامبير دايرز"

27
00:03:31,085 --> 00:03:33,046
‫{\an8}أنا مصاصة دماء.

28
00:03:33,254 --> 00:03:35,506
‫{\an8}لا أعلم، ربما تقولين
‫"مصاصة دماء" بنبرة أخف.

29
00:03:35,590 --> 00:03:38,468
‫{\an8}أنا...مصاصة دماء.

30
00:03:40,220 --> 00:03:43,556
‫أقصد أن ثمة طرقاً لا يحصيها العد لقولها.

31
00:03:43,640 --> 00:03:46,684
‫{\an8}لعل "ليام" سيكف عن التحقيق
‫في شفاء السيدة "ويتمور" الإعجازي.

32
00:03:46,768 --> 00:03:47,769
‫ولن تضطري للشكوى.

33
00:03:47,852 --> 00:03:52,023
‫{\an8}أو يواصل التحقيق فيدرك أنني أرغمتها
‫على شرب دماء مصاصة دماء، فيتركني.

34
00:03:52,106 --> 00:03:55,902
‫{\an8}تعلمين أن كل هذا يمكن تجنبه
‫بإرغام ذهني واحد لمحو الذاكرة.

35
00:03:55,985 --> 00:04:00,615
‫{\an8}إذن أكذب وأعيد الكذب وأعيده وأكرره.

36
00:04:00,698 --> 00:04:04,244
‫{\an8}حسناً، إن شئت إخباره الحقيقة
‫فأنا أؤيدك بنسبة 100 بالمئة.

37
00:04:04,327 --> 00:04:08,623
‫{\an8}لكن إن كنت تندفعين لهذا للفرار من
‫مشاعر متضاربة نحو حبيب سابق بعينه

38
00:04:08,706 --> 00:04:13,253
‫{\an8}والذي عاد منذ قريب لحياتك
‫فأقترح أن تتراجعي عما تعتزمين.

39
00:04:14,420 --> 00:04:15,672
‫- "جو".
‫- مرحباً.

40
00:04:15,755 --> 00:04:17,840
‫- أين "آلريك"؟
‫- لا تقتلي الرسول.

41
00:04:17,924 --> 00:04:21,135
‫{\an8}إنه أمر متعلق بعطلة أسبوعية
‫ارتجالية رجالية.

42
00:04:21,219 --> 00:04:22,720
‫{\an8}لا يمكنك تفويت حفل الأصدقاء.

43
00:04:22,804 --> 00:04:25,848
‫{\an8}أعني أن "مات" و"جيرمي" منشغلان
‫فعلياً بتدبر فوضى "تريب" برمتها.

44
00:04:25,932 --> 00:04:29,477
‫{\an8}ووالدة "كارولين" مضطرة للعمل
‫لدينا نقص أصدقاء فعلياً بطبيعة الحال.

45
00:04:29,560 --> 00:04:32,438
‫{\an8}إن سيشكل هذا أي سلوان، فقد أمضينا
‫عيد الشكر في مطعم "رودسايد شيلي".

46
00:04:32,522 --> 00:04:38,945
‫{\an8}- انظر، هل دعيت لحفل الأصدقاء ذلك؟
‫- طبعاً، "كارولين" أمرت أن أحضر اللوبياء.

47
00:04:39,696 --> 00:04:41,364
‫- لم؟ ألم تدع؟
‫- بلى.

48
00:04:41,447 --> 00:04:45,201
‫{\an8}يا للهول! أنت عبثت بمشاعر
‫الفتاة التي لا ترحم.

49
00:04:45,285 --> 00:04:48,037
‫{\an8}ما قصدك بأن "بوني" في عالم سجني؟

50
00:04:48,121 --> 00:04:53,251
‫{\an8}قال "دايمن" أنها لم تكن هنا،
‫أنها وجدت السلام مع...

51
00:04:53,334 --> 00:04:56,004
‫{\an8}- لم لم يخبرني بذلك بحق السماء؟
‫- لم لا أوليك المشورة في قرار

52
00:04:56,087 --> 00:04:58,339
‫ربما يغير حياتك إلى الأبد؟

53
00:04:58,923 --> 00:05:01,676
‫{\an8}- أنا أتساءل.
‫- لم يردك أن ترفعي سقف آمالك.

54
00:05:01,759 --> 00:05:04,387
‫{\an8}إنه صدقاً حسب "بوني" ضحت
‫بنفسها محاولة تحريره.

55
00:05:04,470 --> 00:05:06,931
‫{\an8}طالما أنها أرسلت دمية الدب،
‫فربما يعني هذا أنها ما تزال...

56
00:05:07,015 --> 00:05:09,559
‫"بوني" ما تزال حية؟
‫يا إلهي!

57
00:05:09,642 --> 00:05:14,063
‫{\an8}لذا إننا في "بورتلاند" الآن نحاول
‫تتبع شيئاً يخص معشر الجوزاء.

58
00:05:14,147 --> 00:05:16,149
‫{\an8}- "الفائق".
‫- هذا مذهل.

59
00:05:16,232 --> 00:05:19,485
‫{\an8}"آلريك"، أنصحك أن تستأثر بهذا الخبر لنفسك،
‫أنا تتبعت هذا الخيط منذ 4 أشهر

60
00:05:19,569 --> 00:05:21,904
‫وانتهى بي لطريق مسدود.

61
00:05:22,655 --> 00:05:25,783
‫{\an8}- "ستيفان" يبعث بتحيات محبته.
‫- انتظر، ماذا...

62
00:05:33,666 --> 00:05:35,710
‫"بوني" حية؟

63
00:05:40,673 --> 00:05:44,385
‫{\an8}ألهذا كلفتني "كارولين" بجلب
‫الديك الرومي والتوت البري؟

64
00:05:44,469 --> 00:05:45,970
‫{\an8}"ستيفان" لم يدع.

65
00:05:46,054 --> 00:05:47,346
‫{\an8}أرأيت ما فعلت؟
‫إننا الآن نذوق عناء مهماتك.

66
00:05:47,430 --> 00:05:49,265
‫آمل حقاً أن تحل هذا قبل
‫عيد رأس السنة.

67
00:05:49,348 --> 00:05:51,559
‫{\an8}أجل، حسناً، يسرني أنكما
‫تجدان بعض التسلية في هذا.

68
00:05:51,642 --> 00:05:53,853
‫{\an8}لم لا تواعدها فحسب
‫وتجيرنا جميعاً من عنائنا؟

69
00:05:53,936 --> 00:05:55,605
‫{\an8}لأنني لا أراها على هذا النحو
‫فإنها صديقتي.

70
00:05:55,688 --> 00:05:59,442
‫{\an8}والتي ستصبح حبيبة مثالية
‫انظر أولاً بموضوعية هي مثيرة.

71
00:05:59,525 --> 00:06:03,696
‫{\an8}- ثانياً، إنها تتقبل عيوبك بالصبر.
‫- ميزة كبيرة وثالثاً، إنها منظمة جداً.

72
00:06:03,780 --> 00:06:07,033
‫{\an8}- لديها مهارات تنظيمية؟
‫- لا عيوب في هذه المرأة يا "ستيفان".

73
00:06:07,116 --> 00:06:11,329
‫{\an8}- سبق وطارحتك الغرام.
‫- أرأيت؟ تلك ميزة أخرى.

74
00:06:11,412 --> 00:06:13,915
‫{\an8}انظرا، لقد وصلنا.

75
00:06:13,998 --> 00:06:20,004
‫{\an8}انظرا لمعشر الجوزاء،
‫فهكذا تحديداً بدا منذ 4 أشهر.

76
00:06:26,803 --> 00:06:29,222
‫يا للذكريات!

77
00:06:38,856 --> 00:06:43,778
‫طقطقة أقدام أشقاء صغار،
‫تعاويذ سحرية تترنم في الهواء.

78
00:06:43,861 --> 00:06:46,322
‫أب وأم ينعتاني بالبلاء.

79
00:06:46,405 --> 00:06:50,368
‫- لم شئت العودة إلى هنا؟
‫- لأنني أخيراً بوسعي أن أري المكان لأحد.

80
00:06:50,451 --> 00:06:52,370
‫لقد استخدمت سحري
‫بحرص بالغ كي لا يجدنا أحد.

81
00:06:52,453 --> 00:06:57,458
‫لكن طالما ليسوا هنا ليمارسوا
‫أدوارهم المذعورة الماسخة...

82
00:06:57,875 --> 00:07:02,755
‫فإن البيت بيتك، هيا.

83
00:07:06,884 --> 00:07:10,638
‫كما قلت منذ 3 آلاف ميل،
‫المعشر ليس هنا.

84
00:07:10,721 --> 00:07:13,558
‫- أتمكننا العودة رجاءً؟
‫- أتعلم، تفقد نظام تحديد المواقع مرة أخرى.

85
00:07:13,641 --> 00:07:19,147
‫- كوننا لا نرى شيئاً، لا يعني عدم وجوده.
‫- مثل مشاعر "كارولين" نحو "ستيفان".

86
00:07:19,689 --> 00:07:22,358
‫- مضحك، استمر بالمزاح.
‫- رباه! كلا.

87
00:07:22,442 --> 00:07:26,237
‫"ستيفان" يشعر بحرج حيال
‫إفساده صداقته بـ"كارولين".

88
00:07:26,320 --> 00:07:30,491
‫- إنها أعجبت به جداً، فجرح فؤادها.
‫- أرأيت يا "ستيفان"؟

89
00:07:30,700 --> 00:07:31,784
‫حتى الدب علم.

90
00:07:31,868 --> 00:07:35,663
‫أدركت ذلك بسهولة بالغة،
‫برغم أن عقلي مصنوع من القطن.

91
00:07:35,746 --> 00:07:37,331
‫أعطنيه.

92
00:07:53,181 --> 00:07:57,602
‫الآنسة "كادلز" واحد،
‫أما "القصر المقشعر الخفي" صفر.

93
00:08:08,571 --> 00:08:12,325
‫- أين تريد هذه الحشوة؟
‫- حسناً، مرحباً بك أيضاً.

94
00:08:12,408 --> 00:08:16,078
‫سآخذ هذا، مرحباً، أنا "جو".

95
00:08:17,663 --> 00:08:21,167
‫تبدين...هل التقينا قبلاً؟

96
00:08:21,250 --> 00:08:24,378
‫"ليف" ولم نلتق، إلا أنك تواعدين
‫أستاذي لدراسات الحجب

97
00:08:24,462 --> 00:08:28,257
‫وهذا ما أخمن أنه منحك بطريقة
‫ما دعوة إلى عشاء عيد الشكر.

98
00:08:29,300 --> 00:08:31,385
‫أنا أيضاً سررت بلقائك.

99
00:08:34,597 --> 00:08:37,683
‫- أين "لوك"؟
‫- بالخارج يختبر مرشحاً جديداً على هاتفه.

100
00:08:37,767 --> 00:08:41,562
‫إنه يعد لي ذاك الفيديو الغبي
‫الذي التقط بالماضي لعيد ميلادنا.

101
00:08:41,646 --> 00:08:44,941
‫نوشك على إتمام الـ22.

102
00:08:46,859 --> 00:08:48,319
‫ماذا دهاها؟

103
00:08:51,739 --> 00:08:54,325
‫"ليام"، مرحباً، أنت جئت.

104
00:08:54,408 --> 00:08:58,079
‫أحمل نبيذ الاستسلام الأبيض،
‫أنا مدين لك باعتذار.

105
00:08:58,162 --> 00:09:01,624
‫تفقدت مجدداً السجلات الطبية للسيدة
‫"ويتمور"، فوجدت كل شيء طبيعياً.

106
00:09:01,707 --> 00:09:05,503
‫وهذا ما كنت سأعرفه لو راجعتها
‫مرتين قبلما أرميك بالاتهامات

107
00:09:05,586 --> 00:09:11,551
‫والتي كانت وهمية وبغير أساس وحمقاء،
‫أهذه أوصاف تكفي؟

108
00:09:11,801 --> 00:09:13,386
‫تقريباً.

109
00:09:14,345 --> 00:09:17,014
‫أنا سعيدة لرؤيتك.

110
00:09:18,057 --> 00:09:19,767
‫وأنت أيضاً يا "ليام".

111
00:09:22,228 --> 00:09:24,021
‫هيا.

112
00:09:25,606 --> 00:09:27,191
‫- هل تسمح؟
‫- أجل.

113
00:09:27,275 --> 00:09:29,110
‫- شكراً.

114
00:09:29,944 --> 00:09:32,989
‫انظري، هل...

115
00:09:33,072 --> 00:09:36,242
‫خاطرت بمستقبلي المهني بتبديل
‫السجل الطبي للسيدة "ويتمور"؟

116
00:09:36,993 --> 00:09:42,123
‫- يسرني نجاح الأمر.
‫- أجل، شكراً لك.

117
00:09:48,504 --> 00:09:50,590
‫هل من أحد يود التخمين...

118
00:09:50,673 --> 00:09:53,342
‫كيف لدب "بوني" أن أبطل أيما
‫كانت تعويذة الحجب في هذا المكان؟

119
00:09:53,426 --> 00:09:54,719
‫لقد قلت بدون ضحك.

120
00:09:54,802 --> 00:09:59,724
‫أخبرتني "جو" أنها تخلصت من
‫سحرها بوضعه في مكان آمن.

121
00:10:01,475 --> 00:10:03,561
‫ربما وضعت "بوني" سحرها في هذا.

122
00:10:03,644 --> 00:10:07,023
‫لم عسى "بوني" تضع سحرها
‫في الآنسة "كادلز"؟

123
00:10:08,858 --> 00:10:11,193
‫لتمنع "كاي" من استخدامه للخروج.

124
00:10:18,743 --> 00:10:20,745
‫لا يمكنني القول أنني أفتقد ذلك.

125
00:10:22,246 --> 00:10:24,040
‫المنزل طوع أمرك يا أخي.

126
00:10:49,857 --> 00:10:51,692
‫الرائحة بديعة.

127
00:10:52,318 --> 00:10:53,819
‫ليس بالتحديد عشاء من لحم ديك رومي

128
00:10:53,903 --> 00:10:57,990
‫لكن هذا ما كان في ثلاجة
‫أسرتي يوم 10 مايو عام 1994.

129
00:11:00,034 --> 00:11:04,163
‫- لا تلمسيه.
‫- منبه الطوارىء خاصتك؟ لم؟

130
00:11:04,246 --> 00:11:09,251
‫لأنه جديد ويبدو جميلاً،
‫ولا أريدك أن تفسديه.

131
00:11:11,754 --> 00:11:16,884
‫أنصت يا "كاي"، ذهب سحري،
‫أي أننا سنظل هنا للأبد.

132
00:11:16,967 --> 00:11:20,930
‫- لم لا نقسم العالم شطرين ونفترق؟
‫- أتفهم.

133
00:11:21,013 --> 00:11:24,600
‫أغشيتك واختطفتك كرهاً،
‫أما ترين أنني أحاول الاعتذار؟

134
00:11:24,683 --> 00:11:31,440
‫لن أثق بك أو أعجب بك أو أستمتع
‫برفقتك للحظة، لذا كف عن المحاولة.

135
00:11:31,524 --> 00:11:34,402
‫اتركني أرحل من هنا بسلام فحسب.

136
00:11:35,194 --> 00:11:41,242
‫لا بأس، أيمكننا أقلها خوض نقاش
‫عشاء أخير قبلما استأنف وحدتي الأبدية؟

137
00:11:41,325 --> 00:11:48,082
‫إذن توافق؟
‫عشاء أخير، ثم نفترق بسلام.

138
00:11:48,874 --> 00:11:51,293
‫تحلياً بروح عيد الشكر،
‫فسأدعك تأخذين سيارتي.

139
00:11:54,505 --> 00:11:56,549
‫كيف أساعد؟

140
00:11:57,508 --> 00:12:03,097
‫حسناً، اجتمعوا جميعاً حول الطاولة
‫لدى مقاعدكم المعنية، ثم...

141
00:12:03,180 --> 00:12:05,015
‫عذراً على تأخري.

142
00:12:06,142 --> 00:12:11,313
‫كل منا سيذكر أمراً يمتن له
‫بـ 100 كلمة أو أقل، لذا...

143
00:12:12,523 --> 00:12:14,358
‫أتريدين شراباً؟

144
00:12:14,483 --> 00:12:17,528
‫حالما نجلس، فأرجح أن "كارولين"
‫لن تسمح لأحد منا بالنهوض.

145
00:12:17,611 --> 00:12:19,405
‫لست حقاً بمزاج يسمح.

146
00:12:19,780 --> 00:12:24,743
‫- أفعلت شيئاً ضايقك؟
‫- كلا يا "تايلر"، لم تفعل.

147
00:12:26,203 --> 00:12:30,082
‫هل من أحد يود رؤية تسجيلات
‫فيديو محرجة لـ"ليف" في صغرها؟

148
00:12:30,166 --> 00:12:35,838
‫أتعلمون؟ هذا وقت مثالي
‫لغلق أي آلة بزر إطفاء وتشغيل.

149
00:12:36,255 --> 00:12:37,423
‫من سيفوز سوف...

150
00:12:37,506 --> 00:12:42,386
‫كلا، رجاءً دعوا الطعام يبرد،
‫أياً يكن هذا، فإنه أهم بكثير.

151
00:12:42,470 --> 00:12:46,056
‫- حسناً.
‫- عيد ميلاد سعيداً، لوحا إلي!

152
00:12:46,140 --> 00:12:48,559
‫- مرحباً "جوزي".
‫- مرحباً "جوزي".

153
00:12:48,642 --> 00:12:50,644
‫- كم عمركما؟
‫- 4 سنوات.

154
00:12:50,728 --> 00:12:53,397
‫كيف تجمعانهم؟
‫أتريدان إضافة بعض الأرقام؟

155
00:12:53,481 --> 00:12:56,025
‫- حسناً، ما ناتج واحد جمع واحد؟
‫- 2.

156
00:12:56,108 --> 00:12:57,526
‫2 جمع 2؟

157
00:12:57,610 --> 00:12:58,819
‫- 4.
‫- جميل.

158
00:12:58,903 --> 00:13:00,404
‫ماذا تشاهدون؟

159
00:13:00,488 --> 00:13:04,617
‫- يشبه صوتك لحد ما.
‫- إنه صوتي.

160
00:13:07,119 --> 00:13:11,707
‫التقطت هذا الفيديو منذ 18 عاماً
‫في حفل عيد ميلاد لتوأمين.

161
00:13:11,790 --> 00:13:13,751
‫رباه! يا إلهي!

162
00:13:16,712 --> 00:13:21,675
‫- "لوكاس" و"أوليفيا"؟
‫- "جو" مثلما في "جوزيت"؟

163
00:13:21,759 --> 00:13:24,803
‫لحظة، هل بينكم معرفة؟

164
00:13:26,096 --> 00:13:28,182
‫أنا شقيقتهما.

165
00:13:33,854 --> 00:13:37,900
‫"جو" عاشت هنا،
‫وجدت درجاً يعج بالأغراض.

166
00:13:37,983 --> 00:13:44,573
‫مقالات صحفية عن مشبكها الطبي،
‫وصور لها في طفولتها ومراهقتها.

167
00:13:44,657 --> 00:13:47,451
‫لحظة من فضلك، هذا يعيد إلي الذكريات.

168
00:13:47,535 --> 00:13:51,580
‫- هذا "كاي" من "الكوكب 1994".
‫- لحظة، "جو" شقيقته؟

169
00:13:51,664 --> 00:13:54,750
‫إما هذا أو أنهما يتسمان بنفس
‫النزعة لسترات "كوسبي".

170
00:13:54,833 --> 00:13:57,002
‫ما علمت أن لدي ضيوفاً.

171
00:13:58,295 --> 00:14:00,756
‫- أقابلت "كاي"؟
‫- قابلته؟

172
00:14:00,839 --> 00:14:06,011
‫شهدته يموت، ثم يعود للحياة،
‫لم؟ أتعرفه؟

173
00:14:06,637 --> 00:14:08,472
‫أجل، إنه ابني.

174
00:14:09,682 --> 00:14:12,518
‫- أنا "جوشوا باركر".
‫- "دايمن سلفاتور".

175
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
‫"إنفيزكوي".

176
00:14:14,645 --> 00:14:17,147
‫- ماذا حدث للتو بحق السماء؟
‫- لست أدري.

177
00:14:19,024 --> 00:14:20,609
‫ماذا دهاكما؟

178
00:14:20,693 --> 00:14:26,282
‫ما عادا يريانك يا "دايمن"،
‫أي أنهما لن يريا هذا.

179
00:14:27,366 --> 00:14:29,201
‫كلا!

180
00:14:38,544 --> 00:14:42,006
‫إذن طالما لا تعرفون بعضكم،
‫فكيف انتهى بكم المطاف معاً

181
00:14:42,089 --> 00:14:45,175
‫في نفس المدرسة
‫الصغيرة للعلوم الإنسانية؟

182
00:14:45,259 --> 00:14:48,762
‫كانت لدينا صديقة للأسرة هنا،
‫"شيلا بينيت".

183
00:14:48,846 --> 00:14:50,389
‫تعرفين جدة "بوني"؟

184
00:14:50,472 --> 00:14:54,435
‫كنفتني في رعايتها،
‫وساعدت أسرتي أيضاً لنفي "كاي".

185
00:14:54,518 --> 00:14:58,397
‫"كاي"، انتظري؟
‫تقصدين "كاي" كما الذي تحدث عنه "دايمن"؟

186
00:14:58,480 --> 00:15:02,651
‫- شقيقنا، توأمي.
‫- ثمة مجموعتان توأميتان في أسرتكم؟

187
00:15:02,735 --> 00:15:05,696
‫أجل، كان، إلى أن وضع معشري
‫السحري "كاي" في عالم سجني.

188
00:15:05,779 --> 00:15:10,326
‫- الآن لم يبق سوى "لوك" وإياي.
‫- معذرةً، أقلت معشراً سحرياً؟

189
00:15:10,409 --> 00:15:13,954
‫يا إلهي!
‫"ليام" ما يزال هنا.

190
00:15:14,038 --> 00:15:17,249
‫- أظنه قصد قول فرن.
‫- أجل.

191
00:15:17,333 --> 00:15:19,752
‫انظر، لا فتاحة نبيذ على الطاولة.

192
00:15:19,835 --> 00:15:24,048
‫"ليام"، لديك فتاحة نبيذ في غرفتك،
‫لم لا تذهب وتحضرها؟

193
00:15:24,131 --> 00:15:26,300
‫خذ وقتك.

194
00:15:27,009 --> 00:15:29,386
‫رجوعاً لما قلتم،
‫هل قمتم بنفي وإبعاد "كاي"؟

195
00:15:29,470 --> 00:15:32,640
‫"كاي" قتل 4 من أخوتنا وأخواتنا
‫للبرهنة على أمر بعينه.

196
00:15:32,723 --> 00:15:34,892
‫لكنه بالحقيقة استهدف "لوكاس" و"أوليفيا".

197
00:15:34,975 --> 00:15:36,143
‫لم استهدفهما؟

198
00:15:36,226 --> 00:15:39,813
‫لأنه في معشرنا،
‫مقدر للتوائم أن يصبحوا قادة.

199
00:15:39,897 --> 00:15:42,816
‫لذلك الاسم المزعج لمعشرنا هو الجوزاء.

200
00:15:42,900 --> 00:15:47,863
‫"كاي" ود أن يصبح القائد لكن ذلك
‫كان محالاً إن عاش "لوكاس" و"أوليفيا".

201
00:15:50,699 --> 00:15:53,118
‫لذا حميتهما بالسحر

202
00:15:57,081 --> 00:15:59,792
‫وهذا ما زاده غضباً.

203
00:15:59,959 --> 00:16:01,877
‫أين هما؟

204
00:16:02,294 --> 00:16:07,007
‫ولد أخي بلا سحر
‫إذ يمكنه فقط امتصاصه من الغير.

205
00:16:07,091 --> 00:16:10,386
‫ذلك أشعره وكأنه مسخ،
‫رأى والداي تصرفاته السيئة

206
00:16:10,469 --> 00:16:15,724
‫وانعزاله على نفسه، فأدركا أنه
‫لن يمكنه أبداً أن يقود معشرنا.

207
00:16:15,808 --> 00:16:19,478
‫لذا راحا ينجبان الأطفال
‫إلى أن أنجبا توأمين آخرين.

208
00:16:26,026 --> 00:16:28,988
‫ما إن تبين "كاي" ذلك، إلا وجن.

209
00:16:29,530 --> 00:16:31,699
‫أين هما!

210
00:16:34,660 --> 00:16:36,954
‫اهربا!

211
00:16:59,143 --> 00:17:03,230
‫أحتاج فقط بعض المعلومات،
‫ولا أسعى لتكوين عداوات.

212
00:17:03,313 --> 00:17:05,107
‫ما أعجب طريقتك لإبداء ذلك يا صاح.

213
00:17:05,190 --> 00:17:08,360
‫حبست مع "كاي"،
‫أريد أن أعلم كيف خرجت.

214
00:17:08,694 --> 00:17:11,447
‫أغرب 4 أشهر في حياتي.

215
00:17:11,530 --> 00:17:15,784
‫مسألة تكرار اليوم عينه...مزعجة.

216
00:17:15,868 --> 00:17:17,202
‫هل "كاي" ما يزال هناك؟

217
00:17:17,286 --> 00:17:21,665
‫أجل، مع صديقتي "بوني"،
‫وهذا ما يقودني لسبب مجيئي هنا.

218
00:17:21,749 --> 00:17:23,792
‫أيعلم "كاي" كيفية الهرب؟

219
00:17:25,586 --> 00:17:30,632
‫سأنبئك بكل ما تشاء،
‫لكنني أولاً أحتاج منك شيئاً.

220
00:17:30,716 --> 00:17:35,179
‫دائرتين بهذا الحجم، ذات زمرة
‫ من تروس وعجلات ومكونات.

221
00:17:35,262 --> 00:17:38,724
‫- وصفه أصعب مما توقعت.
‫- "الفائق".

222
00:17:39,683 --> 00:17:42,436
‫أجل، أنت تعرفه، أين هو؟

223
00:17:42,519 --> 00:17:47,441
‫- لم تراني أعطيك مفتاح سجن ابني؟
‫- لأنني سأطلبه بود.

224
00:17:48,942 --> 00:17:53,655
‫ألديك فكرة عن شعور العودة
‫للبيت وإيجاد 4 من أطفالك موتى.

225
00:17:53,739 --> 00:17:57,618
‫وأخرى مطعونة
‫و2 يفران بحياتيهما؟

226
00:17:57,701 --> 00:18:00,245
‫أتحسب تلك الصور بارحت خلدي قط؟

227
00:18:01,497 --> 00:18:04,917
‫كان مختلاً، لذا نفوه.

228
00:18:05,000 --> 00:18:12,007
‫"كاي" زج لسجنه و"جو" نفدت بأعجوبة،
‫والآن يقع عبء القيادة علينا.

229
00:18:14,093 --> 00:18:16,720
‫حسناً، الآن وقد تعرفنا
‫على بعضنا بعضاً أكثر قليلاً.

230
00:18:16,804 --> 00:18:18,806
‫هلا يمرر أحد لفائف الخبز؟

231
00:18:18,889 --> 00:18:22,643
‫آسفة لكون دراما أسرتي ليست
‫نقاشاً ملائماً للعشاء يا "كارولين".

232
00:18:22,726 --> 00:18:24,228
‫لم أقصد ذلك.

233
00:18:24,311 --> 00:18:27,815
‫- "ليف".
‫- فقط، اتركني بمفردي.

234
00:18:31,568 --> 00:18:33,779
‫حسناً، أظن أنني ربما أغفلت شيئاً.

235
00:18:33,862 --> 00:18:36,573
‫طالما أنت و"ليف" يمكنكما
‫أن تصبحا قائدي معشركما

236
00:18:36,657 --> 00:18:42,788
‫- فلم عساها انزعجت جداً؟
‫- لأنهما ليسا قائدين، صحيح يا "جو"؟

237
00:18:45,040 --> 00:18:50,921
‫في عرف معشرنا، بعد بلوغ الـ22،
‫يدمج التوأمان قواهما.

238
00:18:51,004 --> 00:18:55,717
‫الأقوى يظفر بامتصاص قوة توأمه،
‫أما أضعف التوأمين...

239
00:18:57,970 --> 00:19:00,597
‫ماذا يحل بأضعف التوأمين؟

240
00:19:02,182 --> 00:19:04,059
‫الأضعف يموت.

241
00:19:18,740 --> 00:19:23,120
‫"كارولين" تبحث عنك بالخارج،
‫إذ أرادت أن تعتذر.

242
00:19:25,247 --> 00:19:27,958
‫- لم لم تخبريني؟
‫- بماذا؟

243
00:19:28,041 --> 00:19:32,963
‫أن معشري يتطلب اندماج
‫أخي وإياي لدى بلوغنا 22 عاماً؟

244
00:19:33,046 --> 00:19:36,258
‫لأن ذلك ليس أمراً يورده المهالك.

245
00:19:36,758 --> 00:19:39,970
‫تخاطبين شاباً
‫يحمل مورثاً يحوله لذئب.

246
00:19:40,053 --> 00:19:43,390
‫انظري، طالما ترفضين الاندماج، فلا تفعلي.

247
00:19:43,473 --> 00:19:46,727
‫- معشرك لا يتحكم بك.
‫- معشري يحتاج قائداً.

248
00:19:46,810 --> 00:19:51,940
‫لا تفهم ذلك لأنك لست منا،
‫ولا يفترض حتى أن تكون في حياتي.

249
00:19:52,024 --> 00:19:54,860
‫- دعيني أساعدك.
‫- لا تمكنك مساعدتي.

250
00:19:54,943 --> 00:19:56,987
‫لم برأيك أحاول الابتعاد عنك؟

251
00:19:57,070 --> 00:19:59,156
‫حين أنظر إليك...

252
00:20:01,241 --> 00:20:04,870
‫أشعر بكل شيء سأحرم منه.

253
00:20:04,953 --> 00:20:10,709
‫سواء مت أثناء الاندماج،
‫أو عشت بوزر قتل شقيقي.

254
00:20:11,043 --> 00:20:16,256
‫لذا نبئني يا "تايلر"،
‫كيف تمكنك المساعدة في ذلك؟

255
00:20:24,389 --> 00:20:29,603
‫حين تقول "اندماج"،
‫فلا تعني اندماجاً فعلياً، صحيح؟

256
00:20:31,647 --> 00:20:36,318
‫هذا ما أعنيه تحديداً.
‫إن خرج "كاي"، فسيقصد "جو" مباشرةً.

257
00:20:36,401 --> 00:20:39,821
‫قدرته على امتصاص السحر
‫ستغمر "جو" وستموت

258
00:20:39,905 --> 00:20:43,992
‫مما سيترك معشرنا لرغبات مختل.

259
00:20:44,618 --> 00:20:48,455
‫وهذا الآن موضع جدل بفضل
‫الأشقر والشقراء، حمداً لله.

260
00:20:48,538 --> 00:20:51,875
‫- دعنا نتحدث عن "الفائق".
‫- لن أسمح بخروجه يا "دايمن".

261
00:20:51,959 --> 00:20:54,962
‫حسناً، لم أكن سأفصح بهذا،
‫لأنك والده وما إلى ذلك.

262
00:20:55,045 --> 00:20:59,258
‫لكن إن خرج، سأقتله فحسب
‫بهذه البساطة.

263
00:20:59,341 --> 00:21:01,551
‫راقبت "جو" طيلة حياتها.

264
00:21:01,635 --> 00:21:07,557
‫أبلت حسناً بمفردها،
‫نجت من الحرب وصارت طبيبة.

265
00:21:07,641 --> 00:21:12,396
‫لكن إذا اندمجت "جو" مع "كاي"،
‫فسوف تزول من الوجود.

266
00:21:12,479 --> 00:21:17,484
‫"كاي" لن يكون مشكلة معشرنا فحسب،
‫بل سيكون مشكلة الجميع.

267
00:21:20,654 --> 00:21:22,864
‫أظنني التقيت أباك.

268
00:21:22,948 --> 00:21:25,284
‫هذا غير مرجح اعتباراً
‫بأنه يعيش في "بورتلاند".

269
00:21:25,367 --> 00:21:28,745
‫صدقي أو لا تصدقي،
‫أنا فعلياً في "بورتلاند".

270
00:21:29,496 --> 00:21:32,457
‫"ريك"، يجب أن تخبرني بما يجري الآن.

271
00:21:32,541 --> 00:21:35,711
‫"دايمن" اختفى، اختفى فجأة على مرأى؟

272
00:21:35,794 --> 00:21:38,714
‫حذار، بدوت للتو وكأنك
‫تضمرين اهتماماً حقيقياً بأخي.

273
00:21:38,797 --> 00:21:41,300
‫لم أعد أكن له مشاعر.

274
00:21:41,383 --> 00:21:43,343
‫إلا أن هذا لا يعني رغبتي
‫بأن يختفي من الوجود.

275
00:21:43,427 --> 00:21:46,054
‫لم يفعل، إنها تعويذة حجب من نوع ما.

276
00:21:46,138 --> 00:21:48,598
‫"آلريك" على الهاتف مع "جو"
‫يحاول تبين كيفية كسرها.

277
00:21:48,682 --> 00:21:52,311
‫ليتنا كنا جالسين جميعاً معاً
‫متخمين نلعب الألعاب اللوحية.

278
00:21:52,394 --> 00:21:57,190
‫للإيضاح، "جو" دعيت لحفل
‫الأصدقاء، أما أنا فلا.

279
00:21:57,274 --> 00:21:59,776
‫ينص قانون الصداقة على أنه خلال
‫أمور مثل التي بينك وبين "كارولين".

280
00:21:59,860 --> 00:22:04,197
‫فأنا يتحتم بدون استثناء
‫أن أنحاز لصديقتي الأعز.

281
00:22:04,281 --> 00:22:08,160
‫وأنت عليك استجداء الصلح فحسب،
‫الأمر يصير مريباً.

282
00:22:08,243 --> 00:22:10,412
‫أنت غاضبة فحسب لأنه لا أحد
‫عندك يجيد تقطيع الديك الرومي.

283
00:22:17,085 --> 00:22:19,421
‫كيف علمت أن بوسعك الوثوق بي؟

284
00:22:19,504 --> 00:22:20,964
‫الوثوق بك علام؟

285
00:22:21,048 --> 00:22:25,886
‫حين صارحتني بماهيتك.

286
00:22:26,845 --> 00:22:30,807
‫كيف علمت أن بوسعك الوثوق
‫بي على سر عظيم كهذا؟

287
00:22:31,808 --> 00:22:35,395
‫الإجابة سهلة، كنت مغرماً بك.

288
00:22:36,146 --> 00:22:38,190
‫أردتك أن تعرفي كل شيء.

289
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
‫أنت مدينة لي بعشاء.

290
00:22:59,002 --> 00:23:00,754
‫"ريك"، أنصت إلي.

291
00:23:00,837 --> 00:23:05,634
‫إن علم أبي أنك تريد فتح عالم "كاي"،
‫فسيعتقد أنك ستحرره.

292
00:23:05,717 --> 00:23:08,095
‫ولسوف يثأر.

293
00:23:15,310 --> 00:23:16,436
‫ماذا تفعل بحق السماء؟

294
00:23:16,520 --> 00:23:20,607
‫أكره أن أصدمك بهذا،
‫لكنك سافرت 3 آلاف ميل عبثاً.

295
00:23:20,690 --> 00:23:23,693
‫- "الفائق" معي.
‫- حتماً تمازحينني، صحيح؟

296
00:23:24,236 --> 00:23:26,905
‫- "جو"؟ هل أنت بخير؟
‫- ثمة شيء غير طبيعي.

297
00:23:26,988 --> 00:23:28,448
‫"جو"؟

298
00:23:30,325 --> 00:23:33,370
‫- "جو"، ما الأمر؟
‫- أظن أبي...

299
00:23:35,622 --> 00:23:37,958
‫"جو"، ماذا يجري بحق السماء؟

300
00:23:39,793 --> 00:23:42,045
‫أبي يحاول قتلي.

301
00:23:45,257 --> 00:23:47,717
‫عم عساها تتكلم بحق السماء؟
‫والدها يحاول قتلها؟

302
00:23:47,801 --> 00:23:51,012
‫"جو"، أجيبي الهاتف يا "جو".

303
00:23:53,098 --> 00:23:54,641
‫- "ريك"؟
‫- "إيلينا"، ماذا يجري بحق السماء؟

304
00:23:54,724 --> 00:23:56,768
‫هناك مكروه يحدث لـ"جو".
‫يجب أن تجد أباها

305
00:23:56,852 --> 00:23:58,520
‫وتردعه عما يفعله بها مهما كان.

306
00:23:58,603 --> 00:24:02,566
‫تلك ستكون معضلة، فحتى إن
‫أبصرنا المنزل، فلست مدعواً لدخوله.

307
00:24:02,649 --> 00:24:04,359
‫- ادعه للدخول.
‫- يمكنك الدخول!

308
00:24:04,442 --> 00:24:05,652
‫لكننا لا نرى البيت اللعين.

309
00:24:05,735 --> 00:24:07,737
‫إنهم يحتاجون سحراً!

310
00:24:10,407 --> 00:24:12,325
‫- هراء.
‫- "إيلينا"، يجب أن نفعل شيئاً.

311
00:24:12,409 --> 00:24:13,785
‫هذه أعراض واضحة لنفث الدم.

312
00:24:13,869 --> 00:24:14,870
‫اخرس يا "ليام".

313
00:24:14,953 --> 00:24:18,165
‫سليهما إن كانا يريان جذع
‫شجرة قديمة في الباحة الأمامية.

314
00:24:18,665 --> 00:24:21,209
‫- أجل، أراه.
‫- اذهبا إليه فوراً!

315
00:24:33,054 --> 00:24:34,848
‫حقاً؟

316
00:24:35,056 --> 00:24:39,060
‫أنت تأكل هذه القطعة
‫عينها منذ 45 دقيقة.

317
00:24:39,144 --> 00:24:41,396
‫أهي جريمة أن أريد الاستمتاع
‫بوجبتنا الأخيرة معاً؟

318
00:24:41,479 --> 00:24:43,023
‫شاركتك عشاء عيد الشكر.

319
00:24:43,106 --> 00:24:46,735
‫الآن أوف بشطرك من الاتفاق
‫وأعطني مفاتيح سيارتك.

320
00:24:48,570 --> 00:24:50,363
‫يجب أن أعلمك استخدام
‫دواسة القابض فهي صعبة.

321
00:24:50,447 --> 00:24:54,492
‫- كفاك مماطلة وأعطني مفاتيحك.
‫- حسناً، أنا أماطل.

322
00:24:56,578 --> 00:25:01,082
‫- لكن ألا تريدين معرفة نهاية قصتي؟
‫- قرأت الجريدة.

323
00:25:01,166 --> 00:25:05,837
‫قتلت أشقاءك، فنفاك معشرك
‫لتحيا في عالم سجني.

324
00:25:05,921 --> 00:25:08,965
‫عائلتني هي من نفتني لهذا العالم السجني.

325
00:25:11,051 --> 00:25:12,677
‫أبي...

326
00:25:14,846 --> 00:25:20,560
‫قائد معشرنا العظيم أساء
‫معاملتي 22 عاماً ثم حبسني هنا.

327
00:25:23,063 --> 00:25:27,400
‫وكأنه...لم يأبه بأبنائه.

328
00:25:29,152 --> 00:25:32,113
‫مصلحة المعشر أولى دائماً مهما يكون.

329
00:25:36,785 --> 00:25:41,998
‫طالما وصل "كاي" لـ"الفائق"،
‫ويشارك ساحرة من "بينيت" سجنه

330
00:25:42,082 --> 00:25:44,876
‫فسيهتدي لمخرجه في النهاية.

331
00:25:45,418 --> 00:25:49,714
‫- أقلها هذا سيمنعه من الاندماج.
‫- ستقتل "جو" فحسب؟

332
00:25:49,798 --> 00:25:53,510
‫مصلحة المعشر أولى من العائلة.

333
00:25:55,428 --> 00:25:57,847
‫كلا!

334
00:26:08,858 --> 00:26:13,029
‫- ماذا سنفعل بسكينة بحق السماء؟
‫- عساها نسخة "جو" من الآنسة "كادلز".

335
00:26:16,616 --> 00:26:18,159
‫إلقاءة موفقة.

336
00:26:30,463 --> 00:26:32,257
‫"إنفيزكوي".

337
00:26:37,971 --> 00:26:42,100
‫أظن أن الاختفاء هو أسلوبهم الفكاهي.

338
00:26:42,183 --> 00:26:46,771
‫أجل، انظر، هل سمع أحد خبراً من "جو"؟

339
00:26:49,482 --> 00:26:52,110
‫- يجب أن تخبريني بما يجري.
‫- يجب أن تحضر مزيداً من الثلج.

340
00:26:52,193 --> 00:26:54,112
‫ما أنا بأحمق يا "إيلينا"،
‫أعلم أنك تكذبين علي.

341
00:26:54,195 --> 00:26:57,949
‫لذا أياً يكن الأمر،
‫أخبريني فحسب، أرجوك.

342
00:26:59,159 --> 00:27:01,077
‫إنها تنهار!

343
00:27:02,746 --> 00:27:04,831
‫- د."لافلين"، انظري إلي.
‫- "جو"، أتسمعينني؟ "جو"!

344
00:27:04,914 --> 00:27:08,710
‫هيا يا د."لافلين"، استيقظي رجاءً،
‫تفقدي اتساع بؤبؤ العين.

345
00:27:11,755 --> 00:27:15,842
‫- يا للهول! ماذا...ماذا دهاها؟
‫- لست أدري.

346
00:27:15,925 --> 00:27:18,636
‫اتصلي بالطوارىء، سأبدأ الإسعافات الأولية.

347
00:27:20,472 --> 00:27:21,973
‫اتصلي بالطوارىء يا "إيلينا"،
‫إننا نحتاج للمساعدة.

348
00:27:22,057 --> 00:27:23,933
‫إنها على وشك الموت.

349
00:27:24,059 --> 00:27:29,939
‫"ليام"...
‫"ليام"، لا يوجد وقت كاف.

350
00:27:30,732 --> 00:27:32,650
‫ماذا تفعلين؟

351
00:27:38,281 --> 00:27:43,161
‫- "إيلينا" وجهك؟
‫- هون عليك، دمائي ستشفيها.

352
00:27:46,915 --> 00:27:50,668
‫- "جو"؟
‫- أنا بخير.

353
00:27:57,258 --> 00:27:59,177
‫سأحضر بعض الماء.

354
00:28:02,347 --> 00:28:04,474
‫"إيلينا"، توقفي!

355
00:28:08,103 --> 00:28:09,854
‫كيف فعلت ذلك؟

356
00:28:11,272 --> 00:28:14,067
‫- كيف فعلت ذلك!
‫- أنا مصاصة دماء.

357
00:28:16,152 --> 00:28:17,821
‫أنت ماذا؟

358
00:28:19,531 --> 00:28:25,912
‫لا يهم، فبرغم إعجابي بك،
‫إلا أن حياتي...

359
00:28:26,079 --> 00:28:28,540
‫معقدة كفاية.

360
00:28:32,752 --> 00:28:36,047
‫لذا لن تتذكر أي شيء عن الليلة،
‫أو عن السيدة "ويتمور"

361
00:28:36,131 --> 00:28:38,133
‫أو أننا حتى تواعدنا بالمرة.

362
00:28:38,216 --> 00:28:41,428
‫ستعود لبيتك وترتاح.

363
00:28:42,637 --> 00:28:45,098
‫ثم سألقاك في العمل يوم الإثنين.

364
00:28:48,810 --> 00:28:50,854
‫سألقاك يوم الإثنين يا "إيلينا".

365
00:29:02,782 --> 00:29:05,910
‫"أوليفيا"، "لوكاس"؟

366
00:29:08,246 --> 00:29:10,039
‫"أوليفيا"؟

367
00:29:13,001 --> 00:29:14,753
‫"لوكاس"؟

368
00:29:16,129 --> 00:29:19,340
‫اخرجا، أينما تكونان.

369
00:29:19,424 --> 00:29:21,092
‫توقف!

370
00:29:22,844 --> 00:29:26,389
‫سأفعلها، سأندمج معك.

371
00:29:28,475 --> 00:29:30,894
‫لا تؤذ أي أحد آخر فحسب.

372
00:29:30,977 --> 00:29:32,812
‫إذن وافقت "جو" على الاندماج؟

373
00:29:32,896 --> 00:29:34,439
‫حسناً، احتجنا حدثاً سمائياً.

374
00:29:34,522 --> 00:29:38,109
‫لذا خططنا لاستخدام الكسوف
‫الذي سيحدث في اليوم التالي.

375
00:29:38,902 --> 00:29:41,529
‫حتى أنها جمعت معشرنا للمساعدة.

376
00:29:42,322 --> 00:29:44,699
‫قوة الكسوف ستدمجنا في كيان واحد.

377
00:29:46,409 --> 00:29:51,289
‫- أتعرف التعويذة؟
‫- أتدرب عليها طيلة حياتي.

378
00:30:08,932 --> 00:30:10,809
‫لا أشعر بأي شيء.

379
00:30:26,991 --> 00:30:28,827
‫"جوزيت"، ماذا فعلت؟

380
00:30:30,745 --> 00:30:32,872
‫لم لا أشعر بسحرك؟

381
00:30:39,712 --> 00:30:41,798
‫لم لا يقولون أي شيء؟

382
00:30:44,050 --> 00:30:47,971
‫يجب أن يقولوا شيئاً،
‫يجب أن يقولوا شيئاً، صحيح؟

383
00:30:48,888 --> 00:30:51,307
‫إننا نندمج،
‫يجب أن يكون إجراءً أكثر جلالاً.

384
00:31:13,997 --> 00:31:16,291
‫خدعوني فأحسنوا خداعي.

385
00:31:18,042 --> 00:31:22,672
‫بدلاً من تسخير طاقة الكسوف للاندماج،
‫سخرها أبي لإرسالي إلى هنا.

386
00:31:22,755 --> 00:31:26,467
‫وأين ذهب سحر "جو"؟
‫أتعلمين، كان أمراً منافياً للعقل.

387
00:31:26,551 --> 00:31:29,429
‫السحر لا يختفي من العدم.

388
00:31:29,512 --> 00:31:34,475
‫لكن سحرك اختفى حين خبأته
‫في الآنسة "كادلز"، فإذا بعقلي تنبه.

389
00:31:34,559 --> 00:31:39,397
‫توأمتي الصغيرة
‫أخفت سحرها...

390
00:31:41,357 --> 00:31:43,026
‫في هذه.

391
00:31:48,573 --> 00:31:50,116
‫ما زالت موجود.

392
00:31:51,618 --> 00:31:53,286
‫ما تزال موجودة.

393
00:31:54,162 --> 00:31:59,125
‫وما زالت مليئة بالسحر.

394
00:32:12,055 --> 00:32:14,223
‫حسناً، كانت مليئة به.

395
00:32:15,767 --> 00:32:18,269
‫امتصصته كله للتو.

396
00:32:19,687 --> 00:32:24,442
‫تملك سحراً من جديد، هنيئاً لك.

397
00:32:25,026 --> 00:32:26,027
‫وكذلك أملك "الفائق".

398
00:32:26,110 --> 00:32:28,488
‫لا يهم، أنت تحتاج لساحرة
‫من معشر "بينيت" لتنفيذ التعويذة.

399
00:32:28,571 --> 00:32:31,866
‫بخصوص ذلك،
‫شاهدت التعويذة مرتين إلى الآن.

400
00:32:33,076 --> 00:32:36,037
‫لا أظنني بحاجة لساحرة
‫من معشر "بينيت" لإجراء التعويذة.

401
00:32:36,204 --> 00:32:40,541
‫أظن أن ما أحتاجه فعلياً
‫هو دم ساحرة من "بينيت".

402
00:32:51,260 --> 00:32:52,887
‫حسناً، دعونا نستوضح هذا.

403
00:32:52,971 --> 00:32:57,058
‫ذهبنا للمطار ونزعنا كل ثيابنا
‫لدواعي أمنية، لكي أجيء إلى هنا.

404
00:32:57,141 --> 00:33:01,938
‫ويقلى دماغي من قبل "كاي" الأب
‫والذي بالمناسبة اختفى تماماً.

405
00:33:02,021 --> 00:33:04,899
‫كل ذلك لنجد سكين
‫"جو" الصدئة المليئة بالسحر.

406
00:33:04,983 --> 00:33:08,987
‫وعلمنا أن "الفائق" والذي هو السبب
‫الوحيد لسفرنا جواً إلى هنا من الأصل

407
00:33:09,070 --> 00:33:12,615
‫بالواقع مع "جو" في "ويتمور"،
‫والتي تبعد 5 دقائق عن حيث بدأنا، رائع.

408
00:33:12,699 --> 00:33:16,536
‫قالت "جو" أنها أبقته معها حرصاً
‫على ألا يتحرر "كاي" أبداً.

409
00:33:16,619 --> 00:33:18,621
‫عبقري، بديع، لنعد أدراجنا،
‫سآخذ المقعد الأمامي، هيا بنا.

410
00:33:18,705 --> 00:33:20,665
‫رفيقي، انظرا، لا يمكننا فعل هذا، اتفقنا؟

411
00:33:20,748 --> 00:33:23,543
‫يجب أن نجد حلاً آخر
‫لا ينتهي إلى مقتل حبيبتي.

412
00:33:23,626 --> 00:33:26,629
‫- حبيبتك؟ أنت تعرفها منذ 3 أيام.
‫- رائع يا "دايمن".

413
00:33:26,713 --> 00:33:31,426
‫ماذا؟ أقصد فقط أنه بالكاد يعرفها
‫وتوأمها الشرير حرفياً هناك الآن مع "بوني".

414
00:33:31,509 --> 00:33:34,887
‫رفيقي، سأبذل ما بوسعي للمساعدة،
‫لكننا لن نسمح بخروج أخيها، اتفقنا؟

415
00:33:34,971 --> 00:33:37,181
‫"الفائق" خيار مستبعد.

416
00:33:42,270 --> 00:33:45,440
‫حسناً، أحضر الفائق من "جو".

417
00:33:45,523 --> 00:33:48,067
‫افعل أيما ينبغي عليك فعله لجلبه، مفهوم؟

418
00:33:48,151 --> 00:33:49,819
‫مفهوم.

419
00:33:49,986 --> 00:33:53,114
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا؟ ألديك فكرة أفضل؟

420
00:34:08,796 --> 00:34:10,798
‫صباح الخير.

421
00:34:16,429 --> 00:34:21,184
‫- أين أنا ؟
‫- أغشيت، لذا جلبتك للبيت.

422
00:34:22,894 --> 00:34:26,272
‫اختطفتني؟
‫رومانسي!

423
00:34:28,024 --> 00:34:30,401
‫أنا أحميك يا "ليف".

424
00:34:30,860 --> 00:34:34,489
‫لن أدعك تضحي بنفسك لكون
‫معشرك يحتاج قائداً.

425
00:34:35,948 --> 00:34:38,159
‫- سيأتون إلي.
‫- دعيهم يفعلون.

426
00:34:38,826 --> 00:34:42,747
‫السحر معطل في "ميستيك فالز"
‫لذا إن شاء معشرك إيجادك

427
00:34:42,830 --> 00:34:45,166
‫عليهم أن يفعلوها إذن بالطريقة القديمة.

428
00:34:45,249 --> 00:34:47,001
‫سيكون عليهم أن يتجاوزوني أولاً.

429
00:34:59,097 --> 00:35:01,599
‫آسفة لإفسادي عيد الشكر.

430
00:35:04,352 --> 00:35:06,521
‫ستعوضين ذلك العام المقبل.

431
00:35:07,563 --> 00:35:09,857
‫سنهتدي لحل آخر يا "ليف".

432
00:35:11,275 --> 00:35:13,194
‫لن أدعك تموتين.

433
00:35:39,679 --> 00:35:42,390
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

434
00:35:43,558 --> 00:35:45,268
‫أنت هنا.

435
00:35:46,811 --> 00:35:50,898
‫هذا جيد،
‫هذا وفر علي رحلة بالواقع.

436
00:35:51,858 --> 00:35:54,694
‫لا حاجة لي لقول إنه
‫تبقت بقايا طعام.

437
00:35:55,528 --> 00:35:57,613
‫أعددت لي حقيبة بقايا طعام.

438
00:35:58,239 --> 00:36:01,409
‫كوني أكرهك لا يعني رغبتي
‫في أن تموت جوعاً.

439
00:36:01,742 --> 00:36:03,369
‫كما أن "بوني" حية.

440
00:36:03,452 --> 00:36:09,208
‫أتعلم، هذا أول عيد شكر منذ الأزل
‫يكون هناك شيء أمتن له فعلياً.

441
00:36:09,292 --> 00:36:10,877
‫لذا...

442
00:36:12,545 --> 00:36:19,218
‫"كارولين"...انظري،
‫عندما كان "دايمن" غائباً، فإني...

443
00:36:21,387 --> 00:36:23,389
‫صددتك.

444
00:36:23,472 --> 00:36:27,018
‫أجل، أعلم يا "سيتفان"،
‫أنت صددت الجميع.

445
00:36:27,101 --> 00:36:31,105
‫- تلك نوعاً ما شيمتك.
‫- لكنني صددتك أكثر من الآخرين.

446
00:36:31,189 --> 00:36:38,196
‫علمت أنك الشخص الوحيد الذي
‫سيجلس معي ويسلمني للبكاء.

447
00:36:39,238 --> 00:36:40,615
‫ولم أشأ أن يستمر بكائي

448
00:36:40,698 --> 00:36:46,996
‫لذا تحتم
‫ أن أصدك أكثر من الآخرين.

449
00:36:51,042 --> 00:36:54,170
‫أشكرك على البوح بذلك.

450
00:37:01,385 --> 00:37:04,222
‫- أنصتي...
‫- استمتع ببقايا الطعام.

451
00:37:22,657 --> 00:37:23,741
‫كان يجب أن تصحبني معكم.

452
00:37:23,824 --> 00:37:27,954
‫حسناً أولاً كان يحب أن تخبرني بأن
‫"بوني" حية، ثم تحتم أن تصحبني معكم.

453
00:37:28,037 --> 00:37:29,872
‫"ريك" كانت لديه خصومات
‫أميال سفر إضافية أكثر.

454
00:37:29,956 --> 00:37:33,918
‫كما أن "ريك" لم ينس
‫كامل علاقتنا متعمداً.

455
00:37:35,962 --> 00:37:37,755
‫أجل، أستحق ذلك.

456
00:37:41,425 --> 00:37:43,761
‫أذن أنت و"بوني" أمضيتما
‫الـ4 أشهر الخالية معاً؟

457
00:37:43,844 --> 00:37:45,263
‫أجل.

458
00:37:46,264 --> 00:37:49,475
‫- ماذا فعلتما؟
‫- التشاجر في الغالب.

459
00:37:50,059 --> 00:37:52,061
‫طهونا وأكلنا.

460
00:37:52,395 --> 00:37:55,815
‫مررنا بمرحلة "تيتراس"،
‫لكن عندما هزمتها، جن جنونها.

461
00:37:58,401 --> 00:38:02,238
‫تحدثنا...كثيراً.

462
00:38:02,321 --> 00:38:07,326
‫جلياً أن اللغة الإنجليزية تزخر بالكثير
‫من الكلمات و"بوني" تعرفهم أجمعين.

463
00:38:07,410 --> 00:38:12,581
‫أجل، أعلم أن ما سأقوله
‫سيبدو...غريباً جداً.

464
00:38:12,665 --> 00:38:18,087
‫لكنني حقاً سعيدة
‫لأن كل منكما آنس الآخر.

465
00:38:19,213 --> 00:38:22,383
‫ضحت بنفسها لأعود.

466
00:38:29,307 --> 00:38:31,809
‫لأنها لم تكن تتكلم،
‫بل كانت تنصت.

467
00:38:31,892 --> 00:38:35,146
‫راحت تنصت لساعات
‫طويلة، لذا...

468
00:38:35,229 --> 00:38:41,193
‫لما لاحت فرصة عودتي،
‫فإذا بها حرصت على أن أقتنصها.

469
00:38:44,030 --> 00:38:46,032
‫فيم تحدثتما؟

470
00:38:48,242 --> 00:38:50,328
‫ماذا برأيك؟

471
00:38:53,998 --> 00:38:55,958
‫لقد انفصلت عن "ليام".

472
00:39:02,006 --> 00:39:05,426
‫طبيب الخير المستقبلي
‫لم يكن جيداً كفاية؟

473
00:39:06,635 --> 00:39:11,724
‫- أي خطأ جرى؟
‫- ماذا برأيك؟

474
00:39:15,853 --> 00:39:21,067
‫انظر، أنا في مفترق طرق الآن،
‫حيث يمكنني عيش حياتي آمنة.

475
00:39:21,150 --> 00:39:26,781
‫أنني على الأرجح يجب
‫أن أكون ناجحة وآمنة

476
00:39:26,864 --> 00:39:29,533
‫وكذلك سعيدة جداً.

477
00:39:29,742 --> 00:39:34,663
‫أو تمكنني المخاطرة بكل ذلك...
‫لأجل ومضة ضئيلة من إحساس بداخلي...

478
00:39:36,248 --> 00:39:38,376
‫أعجز عن تبديده.

479
00:39:41,962 --> 00:39:47,009
‫حسناً يا شبيهة "روبرت فروست"،
‫ماذا سيكون خيارك؟

480
00:39:49,345 --> 00:39:51,055
‫لست أدري.

481
00:39:53,599 --> 00:39:57,353
‫لكنني أعرف أحداً بوسعه
‫إعطائي نصيحة جيدة جداً.

482
00:40:01,107 --> 00:40:05,903
‫هل من فرصة لرغبتك في مساعدتي
‫لاستعادة صديقتي الأعز "بوني"؟

483
00:40:06,070 --> 00:40:08,364
‫لكي يتسنى لي أن أسألها؟

484
00:40:11,283 --> 00:40:12,952
‫طبعاً.

485
00:40:32,096 --> 00:40:33,931
‫ماذا؟

486
00:40:35,057 --> 00:40:37,351
‫"لقد كذبت"

487
00:40:37,435 --> 00:40:38,602
‫"لقد كذبت"؟

488
00:40:51,991 --> 00:40:53,534
‫لا توجد سيارة.

489
00:40:53,617 --> 00:40:56,120
‫الوغد أخذ السيارة.

490
00:41:02,084 --> 00:41:06,464
‫"ذا فامبير دايرز"

