﻿1
00:00:04,462 --> 00:00:06,047
‫لقد أتيت

2
00:00:06,131 --> 00:00:09,050
‫- مرحباً، هلمي بالدخول.
‫- رباه! إنها إحدى تلك الليالي.

3
00:00:09,134 --> 00:00:13,680
‫- عصبيتك مذهلة.
‫- أنا آسفة.

4
00:00:13,763 --> 00:00:16,349
‫خضت يوماً شاقاً ولم أقصد ذلك.

5
00:00:16,975 --> 00:00:20,228
‫بالواقع قصدت،
‫لكنني سأكفر عنه، اتفقنا؟

6
00:00:20,311 --> 00:00:21,563
‫حسناً.

7
00:00:23,606 --> 00:00:25,567
‫جلبت طعاماً تايلاندياً.

8
00:00:25,650 --> 00:00:27,944
‫أتعلمين،
‫أدركت أنه علي الاستهلال بالطعام.

9
00:00:28,028 --> 00:00:30,488
‫تصرف مثالي، أنا أتضور جوعاً.

10
00:00:33,575 --> 00:00:36,119
‫- أين قنينتك؟
‫- ظريفة جداً.

11
00:00:36,828 --> 00:00:42,459
‫- لكنك لم تذهنه ليسكرها.
‫- كلا، أذهنته لفعل أيما يتطلبه الأمر.

12
00:00:42,542 --> 00:00:48,506
‫ولكون "الفائق" هو المفتاح للعالم
‫السجني المريب لأخيها المختل

13
00:00:48,590 --> 00:00:50,717
‫فأوقن أن الأمر سيتطلب القليل
‫حتى تتقبل الفكرة.

14
00:00:50,800 --> 00:00:54,721
‫أقسم إن أباك يحبني!

15
00:00:55,388 --> 00:00:57,766
‫لم أحظ بمباركة جلية جداً هكذا قط.

16
00:00:57,849 --> 00:01:01,728
‫ذهبت للقائه، فحاول قتلي،
‫أنى تكون تلك مباركة؟

17
00:01:01,811 --> 00:01:07,859
‫لأنه لم يحاول قتلي،
‫إنما أبعدني عن بيت طفولتك المخيف.

18
00:01:07,942 --> 00:01:10,028
‫لم يكن مخيفاً آنذاك.

19
00:01:10,111 --> 00:01:14,657
‫حالما يقتل أخوك أشقاءك بوحشية،
‫فإن غمامة الخوف تجثم.

20
00:01:14,741 --> 00:01:20,455
‫- إذن... فررت فحسب.
‫- لم أفر، بل سمحوا لي بالمغادرة.

21
00:01:20,538 --> 00:01:24,250
‫أبرمنا اتفاقاً،
‫"خوني أخاك وكوني حرة".

22
00:01:24,334 --> 00:01:27,921
‫إذن ما موقع "الفائق" من هذا الاتفاق؟

23
00:01:28,004 --> 00:01:31,591
‫لم يعرفوا أنه معي،
‫ولدى معرفتهم، كنت قد غادرت.

24
00:01:31,674 --> 00:01:33,676
‫ما زلت لا أفهم سبب رغبتك فيه.

25
00:01:33,760 --> 00:01:37,305
‫يشعرني بالأمان وكأنني المتحكمة.

26
00:01:37,388 --> 00:01:40,600
‫طالما أملكه، فلن يتسنى
‫لأحد استخدامه لإخراج "كاي".

27
00:01:40,683 --> 00:01:42,185
‫وعليه لن ينال "كاي" مني.

28
00:01:42,268 --> 00:01:46,189
‫هذا محرج لكنني بالواقع اعتدت
‫النوم واضعة إياه تحت وسادتي.

29
00:01:46,272 --> 00:01:47,398
‫اعتدت؟

30
00:01:47,482 --> 00:01:50,902
‫- بالفعل، فأنا راشدة الآن كما يتضح.
‫- أجل.

31
00:01:50,985 --> 00:01:54,531
‫وأبقيه الآن في درج ملابسي الداخلية
‫بجوار قدر الطهي خاصتي.

32
00:01:54,614 --> 00:01:57,784
‫حسناً، هذا يفسر كونك جائعة دوماً.

33
00:01:57,867 --> 00:02:01,663
‫- كلا، أنا جائعة دوماً لكوني نباتية.
‫- حسناً.

34
00:02:02,997 --> 00:02:08,920
‫- حسناً، تفضلي، آخر القنينة.
‫- جيد.

35
00:02:11,923 --> 00:02:13,591
‫لا مزيد من الإلهاءات.

36
00:02:14,175 --> 00:02:19,097
‫- تعي أنه سيقتلك حين يكتشف ما فعلته به.
‫- إنها صداقتي التي ستفسد، شكراً لك.

37
00:02:19,180 --> 00:02:21,516
‫لم أشتكي حين دمرت
‫صداقتك بـ"كارولين".

38
00:02:21,599 --> 00:02:24,519
‫- لم أفسد صداقتي...
‫- أجل أوقن أنها كما يرام معك.

39
00:02:24,978 --> 00:02:27,355
‫إنها في عطلة مع أمها
‫تأكل البوظة من علبة كرتونية

40
00:02:27,438 --> 00:02:30,483
‫تقنع نفسها بأنها
‫لم تعجب بك من الأصل.

41
00:02:31,025 --> 00:02:33,695
‫- فرغت؟
‫- حذار يا "ستيفان".

42
00:02:33,778 --> 00:02:36,364
‫أعلم أنه ربما يبدو سهلاً
‫تمثيل دور ابن "سلفاتور" القاسي

43
00:02:36,447 --> 00:02:38,783
‫لكن قريباً ستجد نفسك مستلقياً
‫على قارعة الطريق

44
00:02:38,867 --> 00:02:42,704
‫تشكو لوعة فؤادك لغريب حيال
‫معاناتك محنة وجودية.

45
00:02:42,787 --> 00:02:46,249
‫أجل، عظيم، إذن متى ستحدث
‫تلك السرقة المهيبة؟

46
00:02:46,332 --> 00:02:51,462
‫بافتراض سريان الخطة كما يرام،
‫فإنها تمت بالفعل، مما يعني...

47
00:02:55,842 --> 00:02:57,385
‫ها هي.

48
00:02:59,387 --> 00:03:00,763
‫شكراً يا صاح.

49
00:03:02,348 --> 00:03:03,683
‫تفضل.

50
00:03:04,726 --> 00:03:09,022
‫عد لـ"جو" وكن حبيباً باراً،
‫وانس حدوث هذا قط.

51
00:03:16,195 --> 00:03:21,242
‫"ذا فامبير دايرز"

52
00:03:22,452 --> 00:03:24,495
‫{\an8}عن جد، لا يجب أن أفوز.

53
00:03:24,579 --> 00:03:26,623
‫{\an8}أسبوعان بلا جعة
‫لا يجعلانك "الرجل الحديدي".

54
00:03:26,706 --> 00:03:28,207
‫{\an8}ما زلت قادرة على الطواف
‫حولك بسرعة خارقة.

55
00:03:28,291 --> 00:03:30,126
‫{\an8}تعنين أنه بوسعك الغش.

56
00:03:30,668 --> 00:03:33,421
‫أو يمكنني تجريدك من سروالك أمام
‫كامل الفريق النسائي للكرة الطائرة.

57
00:03:33,504 --> 00:03:35,340
‫أشك أنهن سيمانعن.

58
00:03:35,840 --> 00:03:38,009
‫{\an8}حسناً، أستسلم.

59
00:03:38,092 --> 00:03:41,346
‫{\an8}ماذا فعلت بأخي البائس نصف السكير؟

60
00:03:41,429 --> 00:03:44,432
‫{\an8}ألغى خط "بوني" الهاتفي،
‫وبكى حتى جفت دموعه

61
00:03:44,515 --> 00:03:48,895
‫{\an8}وفرغ كل الحزن من جسده
‫إنه مستعد للمضي بحياته.

62
00:03:50,396 --> 00:03:51,814
‫{\an8}ماذا؟

63
00:03:54,859 --> 00:03:56,778
‫{\an8}الأمر بخصوص "بوني".

64
00:04:00,365 --> 00:04:02,158
‫{\an8}قال "دايمن" إنها وجدت السلام.

65
00:04:02,242 --> 00:04:05,578
‫{\an8}ظن أن "كاي" قتلها،
‫لكنه اكتشف منذ قريب أنها حية

66
00:04:05,662 --> 00:04:08,539
‫{\an8}- وهو يبذل قصارى جهده لكي...
‫- إذن عدت تدافعين عنه، عجباً!

67
00:04:08,623 --> 00:04:11,209
‫{\an8}وما تطلب ذلك إلا
‫وعداً زائفاً بإعادة "بوني".

68
00:04:11,292 --> 00:04:14,420
‫{\an8}كلا، لا يا "جير"، ليس زائفاً.

69
00:04:14,504 --> 00:04:17,799
‫{\an8}"ليف" تبحث عن طريقة لترسلنا
‫إلى هناك، لكي نجد "بوني" ونعيدها.

70
00:04:17,882 --> 00:04:23,096
‫{\an8}- وإن عجزتما؟
‫- "جير"، هذه بشرى.

71
00:04:24,264 --> 00:04:26,975
‫{\an8}معك حق يا "إيلينا"، هذه بشرى.

72
00:04:27,058 --> 00:04:28,601
‫{\an8}الليلة سأرى "بوني" مجدداً

73
00:04:28,685 --> 00:04:34,691
‫{\an8}وسيعود كل شيء لسيرته الأولى
‫لأنني لم أسمع هذا قبلاً.

74
00:04:39,904 --> 00:04:42,782
‫جلبتك لـ"ميستيك فالز"
‫لأحميك من أسرة سحرة مخبولة.

75
00:04:42,865 --> 00:04:45,285
‫لا يمكنك المغادرة لمجرد أن
‫"دايمن" يودك أن تجري تعويذة ما.

76
00:04:45,368 --> 00:04:49,289
‫{\an8}ماذا إذن؟ أأنا سجينة هنا؟
‫هل أبدو مثل "رابونزل"؟

77
00:04:49,956 --> 00:04:53,459
‫{\an8}حسناً، بالواقع تشبهينها.
‫انظري، لم لا يمكن أن ينفذها "لوك"؟

78
00:04:53,543 --> 00:04:56,337
‫{\an8}لأنه مشغول بالتمتع بأسابيعه
‫الـ3 الأخيرة كتوأم منفرد...

79
00:04:56,421 --> 00:05:00,425
‫{\an8}مع حبيبه الثري طبيب الأشعة،
‫وأنا أريد التمتع بحبيبي.

80
00:05:00,508 --> 00:05:03,469
‫- "مات"، ساعدني هنا.
‫- لا أقدر، فهذا لأجل "بوني".

81
00:05:03,553 --> 00:05:06,306
‫{\an8}"تايلر"، لا يمكنني المكوث
‫حبيسة هنا بعد الآن.

82
00:05:06,389 --> 00:05:09,726
‫{\an8}وبخلاف مشكلة نقص الثياب
‫فأنا فطرت البيتزا يومياً هذا الأسبوع.

83
00:05:09,809 --> 00:05:11,394
‫{\an8}يجب أن نعود لحياتنا الطبيعية.

84
00:05:11,477 --> 00:05:15,440
‫- إن غادرت فوجدك معشرك...
‫- سيدمجونني بأخي؟

85
00:05:15,523 --> 00:05:17,066
‫{\an8}الأمر ليس سيئاً بكل نواحيه.

86
00:05:17,150 --> 00:05:20,445
‫{\an8}إن نجوت، فستواعد قائدة
‫معشر الجوزاء العاتية

87
00:05:20,528 --> 00:05:23,948
‫{\an8}- وإذا لم أنج، يمكنك مواعدة "لوك".
‫- لحظة.

88
00:05:25,283 --> 00:05:27,827
‫{\an8}تلك ليست مزحة بالنسبة إلي، اتفقنا؟

89
00:05:28,619 --> 00:05:33,541
‫{\an8}يجب أن أسخر منها لأنني لو بدأت
‫تصور حياتي عالقة في هذه المدينة

90
00:05:33,624 --> 00:05:37,295
‫{\an8}فارة من أسرتي، فسوف أنهار.

91
00:05:41,132 --> 00:05:42,717
‫سأجد حلاً.

92
00:06:04,739 --> 00:06:10,161
‫وذلك كان شجاراً فعلياً خاضه
‫شخصان للتو حيال اندماج توأمي؟

93
00:06:10,244 --> 00:06:13,581
‫- هذه البلدة شديدة الغرابة.
‫- ستعتادينها.

94
00:06:13,664 --> 00:06:17,627
‫أو لن أفعل ويقتلني مصاص
‫دماء كما قتل صديقك "تريب".

95
00:06:17,710 --> 00:06:20,338
‫ذلك لن يحدث لأنني لن أسمح به.

96
00:06:23,007 --> 00:06:28,429
‫وبذلك فإن برنامج "ميستيك فالز"
‫للحماية المجتمعية انحل رسمياً.

97
00:06:28,513 --> 00:06:33,518
‫أتعلم معنى ذلك؟
‫ساعدتك والآن تساعدني.

98
00:06:34,393 --> 00:06:37,396
‫آن الأوان للقاء عائلي بسيط.

99
00:06:37,480 --> 00:06:40,608
‫- ما مراد "مات" من "ستيفان"؟
‫- لست أدري، إنه "مات".

100
00:06:40,691 --> 00:06:43,778
‫طعام، نقود، طبقة اجتماعية جديدة.

101
00:06:44,403 --> 00:06:48,241
‫أيما يكن، فهو خير أن يلهي "ستيفان"
‫عن زلته العويصة مع "كارولين".

102
00:06:48,324 --> 00:06:52,578
‫- أعلمت بذلك، ما شعرت به نحوه؟
‫- أخبرتني منذ حين قريب.

103
00:06:53,538 --> 00:06:57,250
‫وأيما يكن ما تفكر فيه،
‫فأنا أريد أن يسعد كلاهما.

104
00:06:57,333 --> 00:07:00,419
‫حتى إن محت بالإذهان
‫كل ما يروقها فيه؟

105
00:07:01,838 --> 00:07:04,841
‫مرحباً، شكراً على قيامك بهذا.

106
00:07:04,924 --> 00:07:08,052
‫لا عليك، احتجت عذراً
‫للخروج من ذاك البيت الإخائي.

107
00:07:08,136 --> 00:07:10,847
‫مليء أكثر مما ينبغي بالشبان، مقزز!

108
00:07:10,930 --> 00:07:12,432
‫- أجلبتما كل شيء؟
‫- أجل.

109
00:07:12,515 --> 00:07:15,309
‫دم من آل "بينت"،
‫"لوسي" على وجه الدقة

110
00:07:15,393 --> 00:07:19,939
‫- و"فائق" من أيما يكن لقب أسرتكم!
‫- "باركر".

111
00:07:21,065 --> 00:07:23,776
‫- إذن هذا هو "الفائق" الشهير؟
‫- أجل.

112
00:07:23,860 --> 00:07:27,405
‫- يفاجئني أن "جو" سلمته.
‫- لم؟

113
00:07:27,488 --> 00:07:30,324
‫إنه الشيء الوحيد
‫الذي يبقي "كاي" حبيس سجنه.

114
00:07:31,075 --> 00:07:33,411
‫إن خرج، فسيطارد "جو".

115
00:07:33,494 --> 00:07:38,082
‫حسناً، هذا شأن "جو" دوماً، تساعدنا.

116
00:07:38,166 --> 00:07:41,461
‫- أيمكننا القيام بهذا؟
‫- أياً يكن.

117
00:07:41,544 --> 00:07:44,213
‫سأحتاج أن ينشط القمر "الفائق".

118
00:07:44,297 --> 00:07:49,594
‫سيظل بازغاً لنحو 8 ساعات،
‫لذا حالما أرسلكما، يبدأ العد التنازلي.

119
00:07:49,677 --> 00:07:51,846
‫- وكيف نعود؟
‫- اشربا هاتين.

120
00:07:51,929 --> 00:07:53,931
‫- ما هذا؟
‫- دمائي.

121
00:07:54,015 --> 00:07:56,726
‫ستصلني بكما ليتسنى لي
‫إيجادكما وإعادتكما.

122
00:07:56,809 --> 00:07:58,936
‫أعطي هذه لـ"بوني" أيضاً.

123
00:08:00,021 --> 00:08:03,191
‫أتنتظران نخباً؟
‫اشربا.

124
00:08:07,487 --> 00:08:10,031
‫لاذع، أتساءل عن السبب.

125
00:08:10,114 --> 00:08:11,491
‫هلا شرعنا

126
00:08:34,472 --> 00:08:39,310
‫عهدت المجيء لهنا يومياً
‫لأشهر بعد الحادث.

127
00:08:39,977 --> 00:08:41,896
‫هنا دفن والداك.

128
00:08:42,855 --> 00:08:48,236
‫أجل لكن ليس في عام 1994،
‫إذ كانا حيين عندئذٍ.

129
00:08:48,903 --> 00:08:54,659
‫أجل وكذلك "بوني"،
‫لذا لنذهب ونحضرها.

130
00:08:56,410 --> 00:08:59,956
‫حافظي على انتباهك. فثمة مسخ نهم لرقاقات
‫لحم الخنزير في مكان ما هنا.

131
00:09:00,039 --> 00:09:02,166
‫- اتفقنا؟
‫- أجل.

132
00:09:02,250 --> 00:09:03,626
‫هيا.

133
00:09:09,131 --> 00:09:15,429
‫هل ارتديت جينزاً ضيقاً من قبل؟
‫يبدو غير مريح، أنا مضغوط كلياً.

134
00:09:15,513 --> 00:09:19,058
‫أيضاً لم الجينز ضيق جداً
‫بينما الهواتف ضخمة؟

135
00:09:19,141 --> 00:09:21,227
‫لا أعلم ماذا أقول لك يا صاح.

136
00:09:21,936 --> 00:09:25,690
‫يا إلهي،
‫أنا ذاك الشخص، صحيح؟

137
00:09:25,773 --> 00:09:29,443
‫ذاك الشخص الذي لا يصمت،
‫رباه! كم أمقته.

138
00:09:29,527 --> 00:09:32,655
‫جلست بجوار شخص من ذلك
‫النوع في الطائرة وقد كان الأسوأ.

139
00:09:32,738 --> 00:09:35,741
‫بالحديث عن الطائرات،
‫فهل سافرت جواً مؤخراً؟

140
00:09:35,825 --> 00:09:41,998
‫إذ أن مسألة التدقيق في السوائل
‫المحمولة والتعري قبل المرور بالتفتيش؟

141
00:09:42,081 --> 00:09:44,834
‫- هذا مريب.
‫- إنهم قلقون من الإرهابيين.

142
00:09:44,917 --> 00:09:46,669
‫لا بأس، حسناً.

143
00:09:46,752 --> 00:09:50,756
‫آسف لكن الإرهابيين الحقيقيين
‫هم بعض الذين يتظاهرون بالرقي.

144
00:09:53,134 --> 00:09:59,098
‫أعلم أنني ثرثار، آسف،
‫لبثت حيناً في السجن فحسب.

145
00:09:59,181 --> 00:10:03,019
‫- ليس سجناً عادياً، إنما أشبه بـ...
‫- حسناً، لقد وصلنا

146
00:10:03,102 --> 00:10:05,396
‫- نوع خاص من...
‫- الحساب 30 دولاراً.

147
00:10:05,479 --> 00:10:06,856
‫حسناً.

148
00:10:08,149 --> 00:10:09,525
‫يا للجينز!

149
00:10:11,193 --> 00:10:16,115
‫خذ هذه،
‫لحظة، إنها معي.

150
00:10:16,907 --> 00:10:20,286
‫علكة، جميل.

151
00:10:20,870 --> 00:10:22,913
‫هيا يا صاح،
‫لن أضيع اليوم كله، هيا بنا.

152
00:10:22,997 --> 00:10:24,790
‫إنها معي، انتظر.

153
00:10:28,336 --> 00:10:31,839
‫حسناً، أظن هذه ستفي بالغرض.

154
00:10:56,864 --> 00:10:58,366
‫شكراً لك.

155
00:11:05,998 --> 00:11:07,458
‫"بوني"؟

156
00:11:09,460 --> 00:11:10,920
‫لم أجد شيئاً وأنت؟

157
00:11:11,003 --> 00:11:16,175
‫كلا وقد بحثت في كل
‫غرفة إضافة للقبو.

158
00:11:22,264 --> 00:11:23,849
‫"دايمن"، لا تظن أن "كاي"...

159
00:11:23,933 --> 00:11:27,937
‫دعينا لا نقفز للاستنتاجات
‫المشؤومة بعد، اتفقنا؟

160
00:11:28,020 --> 00:11:29,397
‫حسناً.

161
00:11:30,940 --> 00:11:34,068
‫رباه! يا إلهي، "دايمن".

162
00:11:36,320 --> 00:11:40,950
‫- رباه! يا إلهي، "دايمن"، هذا دم.
‫- والآن نقفز لتلك الاستنتاجات.

163
00:11:42,701 --> 00:11:44,537
‫لأين تذهب؟

164
00:11:46,414 --> 00:11:48,416
‫طالما "كاي" يأسر "بوني"،
‫فإننا بحاجة للتحدث.

165
00:11:48,499 --> 00:11:51,877
‫- إذن ستهاتفه؟
‫- سأستدعيه بالواقع.

166
00:11:53,629 --> 00:11:56,090
‫آسف، نسيت أن عمرك
‫كان عامين في عام 1994.

167
00:11:56,173 --> 00:12:00,845
‫- المستدعيات هي وسيلة اتصال قديمة.
‫- أعلم ماهية المستدعي.

168
00:12:03,139 --> 00:12:07,977
‫- كيف يعمل؟
‫- نطلب رقم الوغد "555-هايا كاي".

169
00:12:08,060 --> 00:12:09,437
‫والآن...

170
00:12:10,563 --> 00:12:15,651
‫نترك رقمنا، ثم ننهي الاتصال.

171
00:12:15,734 --> 00:12:17,736
‫وما العمل الآن؟

172
00:12:17,820 --> 00:12:22,450
‫الآن نجلس بجوار الهاتف
‫كفتاة في الـ13 من عمرها وننتظر.

173
00:12:27,872 --> 00:12:28,956
‫استرخي.

174
00:12:29,039 --> 00:12:31,459
‫أنا على وشك مقابلة أحد
‫الحيين الوحيدين من أهلي.

175
00:12:31,542 --> 00:12:34,253
‫إنه عملياً ليس حياً.

176
00:12:35,546 --> 00:12:39,425
‫إذن لـ"ستيفان" امتداد أسري

177
00:12:39,508 --> 00:12:42,011
‫- أنا منبهر.
‫- "إينزو"، ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

178
00:12:42,094 --> 00:12:46,015
‫جلياً أنقذ هذه الفتاة
‫من أشنع غداء في العالم.

179
00:12:46,098 --> 00:12:50,478
‫"مات" و"ستيفان"؟ عزيزتي،
‫يمكنك التمتع بصحبة أفضل بكثير.

180
00:12:50,561 --> 00:12:53,230
‫صحبتي مثلاً، أنا "إينزو".

181
00:12:54,356 --> 00:12:56,066
‫- قاتل "تريب".
‫- يا إلهي.

182
00:12:56,150 --> 00:12:59,528
‫لعلمك، لقد حاول قتلي أولاً.

183
00:12:59,612 --> 00:13:03,073
‫- أنت أسوأ رفيق قط.
‫- "إينزو"، غادر.

184
00:13:03,157 --> 00:13:06,035
‫- وإلا ماذا؟
‫- وإلا ربما أكمل رسالة "تريب".

185
00:13:06,118 --> 00:13:07,786
‫توكل وافعل إذن.

186
00:13:07,870 --> 00:13:10,456
‫حقاً لما فعلت ذلك لو كنت محلك.

187
00:13:10,539 --> 00:13:16,795
‫ما إن تؤذيه إلا وسآذيك ولا أشعر
‫حقاً برغبة في مواراة جثتين اليوم.

188
00:13:16,879 --> 00:13:21,884
‫تلوح بالتهديدات أمام فتاة
‫حساسة من أسرتك، يا للوحشية!

189
00:13:21,967 --> 00:13:24,386
‫- عم تتكلم؟
‫- عني.

190
00:13:25,679 --> 00:13:28,349
‫إنه يتحدث عني.

191
00:13:29,725 --> 00:13:33,479
‫أنا ابنة "زاك" و"غيل"، "سارة سلفاتور".

192
00:13:57,836 --> 00:14:01,340
‫"حسناً، أنا رسمياً في دار العذاب"

193
00:14:02,925 --> 00:14:06,554
‫"هذا المكان دار عذابي الخاص"

194
00:14:07,846 --> 00:14:09,223
‫مهلاً

195
00:14:09,974 --> 00:14:11,433
‫ماذا كان ذلك؟

196
00:14:11,934 --> 00:14:16,355
‫إنه تسجيلي التجريبي
‫لبرنامج "عالم الواقع: (لندن)".

197
00:14:16,438 --> 00:14:19,525
‫تمني لي الفوز،
‫أظنني أخيراً سأشتهر.

198
00:14:19,608 --> 00:14:21,694
‫- ذلك كان فيديو لتوثيق اليوميات.
‫- ماذا؟ كلا!

199
00:14:21,777 --> 00:14:24,238
‫توثيق اليوميات أمر سخيف،
‫خاصة بفيديو.

200
00:14:24,321 --> 00:14:28,284
‫إذن لم قلت إنك تظنه دار عذابك الخاص؟

201
00:14:29,076 --> 00:14:33,205
‫حسناً لأنني علقت هنا مع "بوني"،
‫ماذا يوجد أسوأ من ذلك؟

202
00:14:33,289 --> 00:14:34,957
‫"دايمن".

203
00:14:37,209 --> 00:14:40,421
‫"كاي"، إن مسست شعرة من
‫رأس تلك الساحرة الشابة المزعجة

204
00:14:40,504 --> 00:14:44,216
‫- فلسوف أقتلك و...
‫- كان قولاً تطرب له الأذن

205
00:14:44,300 --> 00:14:47,595
‫فلم أفسدته بوصفي مزعجةً؟

206
00:14:47,678 --> 00:14:49,054
‫"بوني"؟

207
00:14:50,264 --> 00:14:51,348
‫"إيلينا"؟

208
00:14:51,432 --> 00:14:53,142
‫"إيلينا"، أهذه أنت؟

209
00:14:53,225 --> 00:14:55,769
‫أجل، هذه أنا، أنا هنا.

210
00:14:55,853 --> 00:15:00,441
‫أنا في بيت "سلفاتور" عام 1994.

211
00:15:01,150 --> 00:15:04,111
‫لا أصدق أنني أسمع صوتك الآن.

212
00:15:05,237 --> 00:15:07,615
‫- كيف جئت هنا؟
‫- تلك قصة يطول شرحها

213
00:15:07,698 --> 00:15:10,951
‫اعلمي فقط أنني هنا لأعيدك.

214
00:15:20,085 --> 00:15:21,921
‫إذن "كاي" تركك في "بورتلاند"؟

215
00:15:22,004 --> 00:15:25,341
‫بعدما طبخ لي في عيد الشكر
‫المعكرونة الاسباغيتي وسرق دمائي.

216
00:15:25,424 --> 00:15:28,802
‫- كانت بضعة أيام غريبة.
‫- أين هو الآن؟

217
00:15:29,470 --> 00:15:34,683
‫لا أعلم، شغلت سيارة بدون مفتاح
‫وأنا عائدة لـ"ميستيك فالز".

218
00:15:34,767 --> 00:15:39,688
‫لحظة، شغلت سيارة بدون مفتاح؟
‫من تكونين؟

219
00:15:39,772 --> 00:15:41,565
‫فتاة سيئة بالواقع.

220
00:15:42,024 --> 00:15:44,526
‫فتاة سيئة في مدينة "مونسي".

221
00:15:44,610 --> 00:15:48,822
‫- "مونسي" تبعد 6 ساعات ونصف تقريباً.
‫- تبقت لنا من مهلة "ليف" 7 ساعات.

222
00:15:48,906 --> 00:15:51,784
‫إن امتنعت عن التوقف لقضاء حاجتك...

223
00:15:51,867 --> 00:15:53,827
‫يمكنني الوصول في الوقت المناسب.

224
00:15:55,829 --> 00:15:57,498
‫سأعود للديار.

225
00:15:59,208 --> 00:16:00,918
‫ستعودين للديار.

226
00:16:04,129 --> 00:16:05,547
‫سنراك قريباً.

227
00:16:07,174 --> 00:16:08,717
‫حسناً.

228
00:16:15,391 --> 00:16:17,184
‫أنت قلق من "كاي".

229
00:16:17,851 --> 00:16:21,855
‫طالما ملك دماء "بوني" و"الفائق"،
‫إذن ملك كل ما يحتاج للخروج.

230
00:16:24,817 --> 00:16:26,902
‫ماذا لو أنه خرج بالفعل؟

231
00:16:41,208 --> 00:16:42,626
‫كيف أساعدك؟

232
00:16:45,004 --> 00:16:48,465
‫- كأس "زيما" رجاءً.
‫- طرفة قوية.

233
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
‫هل ستطلب شيئاً،
‫أم ستكتفي بالتحديق؟

234
00:16:55,764 --> 00:17:01,854
‫حسناً، ما رأيك في كأس صودا يا "ليف"؟

235
00:17:05,816 --> 00:17:08,777
‫"ليف" يا لسخرية القدر!

236
00:17:17,661 --> 00:17:23,459
‫- أين هو؟
‫- سؤال مبهم ونبرة أتهامية.

237
00:17:24,418 --> 00:17:26,086
‫هذا لا يبشرني بالخير.

238
00:17:26,170 --> 00:17:29,173
‫جيد، غير الموضوع وامزح،
‫ذلك سيصحح الأمر.

239
00:17:29,256 --> 00:17:33,469
‫- عم تتكلمين؟
‫- "الفائق"، أين هو؟

240
00:17:33,552 --> 00:17:37,473
‫- لست أدري.
‫- حتماً تحسبني حمقاء.

241
00:17:37,556 --> 00:17:40,350
‫إحقاقاً للحق، أنا حمقاء.

242
00:17:42,561 --> 00:17:46,148
‫نبيذ وطعام تايلاندي،
‫هذا كل ما يتطلبه الأمر.

243
00:17:46,231 --> 00:17:48,692
‫"جو"، لا أملكه.

244
00:17:49,943 --> 00:17:51,070
‫هل أخبرت "دايمن" بمكانه؟

245
00:17:51,153 --> 00:17:55,991
‫كلا، اتفقنا جميعاً على إيجاد
‫طريقة أخرى لاستعادة "بوني".

246
00:17:56,075 --> 00:17:59,286
‫أتحسبين هذه حقاً جلسة
‫قراءتي المعتادة لما بعد الظهيرة؟

247
00:17:59,369 --> 00:18:02,664
‫أنا وإياك فقط علمنا بمكانه وقد اختفى!

248
00:18:02,748 --> 00:18:06,794
‫حسناً، انظري، أقسم لك
‫إنني ما أخبرت أحداً، اتفقنا؟

249
00:18:06,877 --> 00:18:09,254
‫ما كنت لأخبر أحداً قط.

250
00:18:12,716 --> 00:18:17,930
‫أنت محق، ما كنت ستخبر أحداً،
‫لكن هذا لا ينفي أنك فعلت.

251
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
‫- إلام ترمين؟
‫- "دايمن" مصاص دماء.

252
00:18:23,477 --> 00:18:26,438
‫تقصدين أن "دايمن" أذهنني؟

253
00:18:28,440 --> 00:18:30,984
‫انظري، ما كان ليفعل ذلك، إنه صديقي.

254
00:18:31,068 --> 00:18:34,822
‫حسناً، لنثبت ذلك،
‫سندخل "ميستيك فالز".

255
00:18:34,905 --> 00:18:37,574
‫إن كنت مذهناً،
‫فسيزول الإذهان حالما تعبر الحدود.

256
00:18:37,658 --> 00:18:42,496
‫وإن لم يحدث شيء،
‫ستكون محقاً وهو صديقك.

257
00:18:55,384 --> 00:18:56,802
‫بالهناء والعافية.

258
00:18:58,345 --> 00:18:59,680
‫انتظر.

259
00:19:10,899 --> 00:19:14,736
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، لنأكل.

260
00:19:16,738 --> 00:19:20,117
‫حسناً، من شوه الكلمات المتقاطعة؟

261
00:19:20,200 --> 00:19:24,329
‫ساحرة جاهلة اسمها مكون
‫من 6 أحرف ويبدأ بحرف الباء.

262
00:19:30,252 --> 00:19:31,503
‫"عائلة ذبحت في (بورتلاند)"

263
00:19:31,587 --> 00:19:34,214
‫- "أخت تركت لتموت"
‫- هذا عن "كاي" و"جو".

264
00:19:34,298 --> 00:19:40,220
‫أجل، أعظم جرائم "كاي" تحدق
‫في وجوهنا يومياً.

265
00:19:40,304 --> 00:19:43,015
‫إن خرج "كاي"، فسيطارد "جو" مجدداً.

266
00:19:44,141 --> 00:19:45,392
‫"دايمن"، إنه سيقتلها.

267
00:19:45,475 --> 00:19:49,313
‫وفق علمي بقواعد معشر الجوزاء
‫فإنه بالواقع سيندمج معها

268
00:19:49,396 --> 00:19:53,108
‫وهذا غالباً سيؤدي لموتها
‫وهو ما أظنه بنسبة 6 إلى 1...

269
00:19:53,192 --> 00:19:55,360
‫إذن لم أعطتك "الفائق"؟

270
00:20:00,407 --> 00:20:02,826
‫لأنني طلبته منها بلطف بليغ؟

271
00:20:02,910 --> 00:20:06,330
‫ربما تريدين بعض الموسيقى؟
‫سأشغل بعض الموسيقى.

272
00:20:10,000 --> 00:20:14,129
‫كان الشيء الذي يبقي "كاي" سجيناً،
‫فأعطتك إياه ببساطة؟

273
00:20:14,213 --> 00:20:18,133
‫لدينا شريط لفريق "نيرفانا"،
‫ولـ"ناين إنش نيلز"...

274
00:20:18,217 --> 00:20:21,094
‫و"بويز تو من"، خاص بـ"ستيفان".

275
00:20:21,178 --> 00:20:22,721
‫"دايمن".

276
00:20:25,724 --> 00:20:31,230
‫حسناً، لم تعطني إياه،
‫"آلاريك" سرقه منها.

277
00:20:31,939 --> 00:20:37,694
‫- "آلاريك" سرقه منها؟
‫- بعد أن قمت بإذهانه.

278
00:20:38,946 --> 00:20:40,280
‫أجل.

279
00:20:45,369 --> 00:20:46,662
‫ماذا؟

280
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
‫"إيلينا"، توقفي.

281
00:20:48,789 --> 00:20:51,458
‫طبعاً أذهنت صديقك الأعز،
‫أعني، لم قد يكون هذا تجاوزاً؟

282
00:20:51,541 --> 00:20:54,628
‫- أنا أحاول إعادة "بوني" فحسب!
‫- فقط... كلا، توقف.

283
00:20:54,711 --> 00:20:59,258
‫"دايمن" أريد استعادة "بوني" أكثر
‫من أي شيء، فهي صديقتي الأعز.

284
00:20:59,341 --> 00:21:02,386
‫لكنها تمثل إليك شيئاً آخر، أليس كذلك؟

285
00:21:02,469 --> 00:21:07,057
‫هي فرصتك لأدرك كم أنك رجل
‫عظيم لكي أغرم بك مجدداً.

286
00:21:07,641 --> 00:21:12,604
‫ولا يهم من يتأذى خلال ذلك
‫طالما يظفر "دايمن" بمراده.

287
00:21:23,573 --> 00:21:27,202
‫تقول إنك غبي و"ستيفان" يوافقها.

288
00:21:27,286 --> 00:21:30,831
‫الآن تقول إنك عديم النفع،
‫و"ستيفان" يخالفها الرأي.

289
00:21:31,790 --> 00:21:34,668
‫يقول إنك باقة هزل عظيمة بالنسبة لمزحة.

290
00:21:35,335 --> 00:21:37,129
‫الجميع يكرهك.

291
00:21:37,671 --> 00:21:43,302
‫لا تغار لكونك تعجز عن السماع الخارق
‫لأنك وعاء عصيدة أشقر ضخم.

292
00:21:44,261 --> 00:21:46,847
‫كن شاكراً لكوني لا أحب العصيدة.

293
00:21:46,930 --> 00:21:50,559
‫لذا بعد دار الرعاية الثالث
‫أعتقت نفسي...

294
00:21:50,642 --> 00:21:53,645
‫وهذا بالمناسبة شأن
‫صعب على نحو مفاجىء.

295
00:21:53,729 --> 00:21:56,857
‫أجل، تبدين من النوع الذي
‫يبلي أفضل بمفرده.

296
00:21:58,608 --> 00:22:00,944
‫- انظري، أتريدين شراباً؟
‫- طبعاً.

297
00:22:01,028 --> 00:22:05,198
‫معذرة، هل لنا بكوبين من مخفوق
‫الحليب والشوكولاتة؟

298
00:22:05,282 --> 00:22:06,867
‫طبعاً.

299
00:22:06,950 --> 00:22:10,370
‫إنه أحد تقاليد آل "سلفاتور".

300
00:22:10,996 --> 00:22:13,665
‫مستعدة بكل جوارحي لتقاليد الأسرة.

301
00:22:18,879 --> 00:22:22,632
‫حسناً، أنصتي، خلال 10 ثوان
‫ستنهضين وتخرجين من هنا معي

302
00:22:22,716 --> 00:22:25,469
‫مبتسمة،
‫تتصرفين وكأنه لا توجد مشكلة.

303
00:22:25,552 --> 00:22:28,680
‫مسألة التمثيل لن تستعصي عليك.

304
00:22:30,557 --> 00:22:32,851
‫أعلم أنك تكذبين.

305
00:22:36,646 --> 00:22:38,273
‫مستعدة للذهاب؟

306
00:22:43,487 --> 00:22:46,615
‫لحظة، لأين تذهبان؟

307
00:22:46,698 --> 00:22:50,952
‫- جولة سيارة عائلية سريعة فحسب.
‫- الأمر كما يرام يا "مات"، أعدك.

308
00:22:51,036 --> 00:22:53,663
‫- سأهاتفك خلال فترة وجيزة.
‫- حسناً.

309
00:22:58,418 --> 00:22:59,461
‫ألديك حساب على "تويتر"؟

310
00:22:59,544 --> 00:23:06,134
‫صنعت حساباً للتو، يجب أن تتبعيني،
‫"كوبراكاي 1972".

311
00:23:07,135 --> 00:23:08,553
‫بحقك، مثل "فتى الكاراتيه"؟

312
00:23:09,387 --> 00:23:11,681
‫أعلمت أنك قادرة على إتباع مشاهير أهل الفن؟

313
00:23:11,765 --> 00:23:14,768
‫جميعهم يغردون بأحمق الأمور على تويتر،
‫هذا أمر فكاهي جداً.

314
00:23:14,851 --> 00:23:17,187
‫الشحن أوشك على النفاد،
‫أظنني سأغلقه.

315
00:23:17,270 --> 00:23:21,316
‫لحظة،
‫سأحضر شراباً حقيقياً.

316
00:23:21,399 --> 00:23:24,277
‫لا أريد "بوربن"،
‫فأنا متحفظ كفاية على رجولتي.

317
00:23:24,361 --> 00:23:27,948
‫"الفودكا" مملة، أما "الرام"
‫استوائي أكثر من اللازم.

318
00:23:28,031 --> 00:23:31,785
‫إلا "التاكيلا"، لا تريدين
‫رؤيتي ثملاً بـ"التاكيلا".

319
00:23:31,868 --> 00:23:35,872
‫- ماذا عن "الجين"؟ هل طلبي مريب؟
‫- ليس مريباً لو كان عمرك 50 سنة.

320
00:23:35,956 --> 00:23:38,667
‫لكن طالما تبدو بعمر الـ19
‫فسأحتاج لرؤية إثبات هوية.

321
00:23:38,750 --> 00:23:44,005
‫طبعاً.

322
00:23:47,509 --> 00:23:51,596
‫- مواليد 1972، محاولة لطيفة.
‫- كلا، إنها حقيقية.

323
00:23:51,680 --> 00:23:55,267
‫لكن التاريخ ليس أكثر شيء
‫شيق في بطاقة الهوية هذه.

324
00:23:55,934 --> 00:23:57,561
‫تفضلي، أعيدي النظر.

325
00:23:58,311 --> 00:24:01,606
‫الاسم والعنوان.

326
00:24:02,524 --> 00:24:07,237
‫"ماليكاي باركر"، يا إلهي!

327
00:24:07,320 --> 00:24:10,991
‫آخر مرة رأيتك، كنت أحاول قتلك.

328
00:24:11,074 --> 00:24:14,411
‫- لم لا نتابع ما انتهينا إليه؟
‫- أستبعد ذلك.

329
00:24:18,373 --> 00:24:20,834
‫الحياة أسهل بكثير بالسحر.

330
00:24:22,294 --> 00:24:24,462
‫أشعر بالغش نوعاً ما.

331
00:24:25,338 --> 00:24:27,716
‫يحزنني أنك لم تميزيني.

332
00:24:27,799 --> 00:24:34,389
‫هذا يعني أن أبانا مسح كل آثار
‫وجودي من الصور الأسرية والأفلام

333
00:24:34,472 --> 00:24:37,559
‫وطبعة كفي التي صنعتها بدم
‫ديك رومي يا له من مقيت!

334
00:24:43,773 --> 00:24:46,026
‫ابتعد عني.

335
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
‫لطالما كنت فاشلة في لعب الغميضة.

336
00:24:49,362 --> 00:24:53,825
‫أعني أنك كنت في الرابعة
‫ورغم ذلك وجدت مخبأ أفضل من هذا.

337
00:25:00,832 --> 00:25:02,834
‫أظنها أبلت حسناً.

338
00:25:04,085 --> 00:25:05,754
‫دعينا نرحل عن هنا.

339
00:25:09,007 --> 00:25:13,303
‫ألا تستغرب على الأقل من قيامهما
‫ومغادرتهما للتو؟

340
00:25:13,386 --> 00:25:15,388
‫أخبرتك أنها أسرته.

341
00:25:15,472 --> 00:25:18,058
‫طالما يشاءان التحدث،
‫فدعهما يتحدثان، لم تعبأ بحق السماء؟

342
00:25:18,141 --> 00:25:22,896
‫- لأنني أهتم بالحقيقة والصدق.
‫- أو أنك تكره "ستيفان" فحسب.

343
00:25:22,979 --> 00:25:27,734
‫بالواقع أكرهه، أجل، إذ تخلى عن
‫أخيه وسلمني لصائد مصاصي دماء.

344
00:25:27,817 --> 00:25:30,862
‫وجرح الفتاة التي صدقاً
‫لا يمكن أن تأثم ذنباً.

345
00:25:30,946 --> 00:25:33,156
‫هذا ليس سبب اهتمامي.

346
00:25:33,240 --> 00:25:36,534
‫بل أنا أهتم لأنه يأثم كل ذلك
‫وما زال يعتبر بطلاً

347
00:25:36,618 --> 00:25:40,705
‫- وأنا محصور في دور الشرير.
‫- أجل، لأنك تقتل الناس.

348
00:25:40,789 --> 00:25:42,874
‫ماذا؟ وهل "ستيفان" لا يقتل؟

349
00:25:42,958 --> 00:25:46,503
‫بالله عليك،
‫كلانا يعلم أن هذا غير حقيقي.

350
00:25:46,586 --> 00:25:52,050
‫أنا فقط واضح حيال هذا،
‫أما "ستيفان" فمن عساه يدري بما فعل؟

351
00:25:52,133 --> 00:25:55,679
‫إنه كذاب، صندوق أسرار صغير.

352
00:25:57,347 --> 00:26:00,684
‫هيا يا "عصيدة"، دعنا نفتح الصندوق.

353
00:26:04,104 --> 00:26:07,732
‫أخبرتك أن "زاك سلفاتور" أبي
‫و"غيل" أمي.

354
00:26:07,816 --> 00:26:12,904
‫- معي هاتان الصورتان.
‫- هذا دليلك القاطع، صورة سرقتها؟

355
00:26:12,988 --> 00:26:16,157
‫- كشفت نفسك لحظة ركوبك السيارة.
‫- لم لا تصدقني؟

356
00:26:21,496 --> 00:26:25,333
‫لأن "سارة سلفاتور" الآن في
‫غرفتها الجامعية بجامعة "الدوق"

357
00:26:25,417 --> 00:26:30,630
‫حيث تدرس الفن في عام تخرجها،
‫كما أنها لم تتنقل بين دور الرعاية.

358
00:26:30,714 --> 00:26:34,718
‫بل تم تبنيها بعد خروجها
‫من المستشفى من قبل أسرة عظيمة.

359
00:26:34,801 --> 00:26:36,761
‫لقد حرصت على إتمام ذلك.

360
00:26:38,346 --> 00:26:41,308
‫- أنت تعرفها.
‫- إنها أسرتي.

361
00:26:42,225 --> 00:26:46,271
‫حتى برغم أنها لا تعرفني،
‫إلا أنني اعتنيت بها طيلة حياتها.

362
00:26:48,189 --> 00:26:50,150
‫الآن من تكونين بحق السماء؟

363
00:26:59,159 --> 00:27:00,410
‫"مونيك".

364
00:27:02,412 --> 00:27:03,913
‫اسمي "مونيك".

365
00:27:15,091 --> 00:27:18,887
‫الـ10 من مايو عام 1994،
‫كان يوماً لن أنساه.

366
00:27:20,889 --> 00:27:24,684
‫كنت غاضباً من "ستيفان"
‫بسبب شيء أنا حتى لا أذكره...

367
00:27:25,602 --> 00:27:28,438
‫وتصرفت بأسلوب "دايمن" المعهود.

368
00:27:29,356 --> 00:27:33,151
‫مات أناس، الكثير منهم.

369
00:27:34,110 --> 00:27:37,781
‫صدقي أو لا تصدقي،
‫منذ يومئذٍ وأنا أشعر بذنب عظيم.

370
00:27:39,074 --> 00:27:42,118
‫لذا اعتقدت هذا دار عذابي يا "إيلينا".

371
00:27:44,788 --> 00:27:46,790
‫لكن أوتعلمين من خالفني الظن؟

372
00:27:47,624 --> 00:27:49,334
‫"بوني".

373
00:27:50,502 --> 00:27:53,922
‫تحلت بأمل لكلينا.

374
00:27:56,216 --> 00:28:00,387
‫إنها سبب نجاتي ونجاحي في الخروج.

375
00:28:01,346 --> 00:28:02,389
‫من عساه علم؟

376
00:28:02,472 --> 00:28:06,393
‫اتضح أن تمضية بعض الوقت مع أحد
‫بدون قتله، يجعلكما فعلياً صديقين.

377
00:28:09,646 --> 00:28:14,401
‫أفعل هذا لأجل "بوني" يا "إيلينا"،
‫لا لأجلك.

378
00:28:18,238 --> 00:28:20,323
‫وهذا كل ما بالأمر.

379
00:28:21,991 --> 00:28:26,579
‫"دايمن" و"بوني"، من كان ليتوقع ذلك؟

380
00:28:26,663 --> 00:28:29,624
‫لا تجعلي الأمر أكثر غرابة مما ينبغي.

381
00:28:31,334 --> 00:28:35,046
‫- أرجح أنها تجتاز "ويتمور" الآن.
‫- هي لم تته.

382
00:28:35,755 --> 00:28:38,717
‫لديها حس شنيع حيال الاتجاهات.

383
00:28:43,596 --> 00:28:46,850
‫أتعلم، أكاد أقسم إن هذه كانت تصدر أزيزاً.

384
00:28:46,933 --> 00:28:51,229
‫فيما مضى لكنني أصلحتها.

385
00:28:52,313 --> 00:28:54,649
‫"بوني" وإياي جئنا هنا يومياً.

386
00:28:55,608 --> 00:29:01,823
‫كان أقرب شيء لدي لتصورك،
‫وقد احتجت لكل تذكرة ممكنة.

387
00:29:03,116 --> 00:29:04,451
‫هذا عجيب.

388
00:29:05,076 --> 00:29:09,372
‫لي ذكريات طيبة
‫كثيرة جداً في هذا المنزل

389
00:29:10,915 --> 00:29:15,003
‫وإذا بي بعد مصيبة واحدة حرقته.

390
00:29:17,005 --> 00:29:19,758
‫عجزت عن النظر إليه ثانيةً.

391
00:29:22,844 --> 00:29:24,971
‫لا أصدق أنه ذهب لغير رجعة فحسب.

392
00:29:29,642 --> 00:29:31,311
‫أتريدين الدخول؟

393
00:29:34,481 --> 00:29:38,902
‫أجل، أريد ذلك.

394
00:29:53,792 --> 00:29:56,211
‫آسفة لمحوي الذكريات بالإذهان.

395
00:29:57,003 --> 00:29:58,838
‫كانوا نصف ذكرياتي فقط.

396
00:30:01,841 --> 00:30:03,551
‫سنصنع ذكريات جديدة.

397
00:30:17,607 --> 00:30:19,108
‫أتشعر بذلك؟

398
00:30:22,946 --> 00:30:24,656
‫كلا.

399
00:30:26,908 --> 00:30:31,913
‫كلا، ما كان ينبغي أن نعود بعد،
‫"دايمن"، ما زالت لدينا ساعة أخرى.

400
00:30:32,789 --> 00:30:35,041
‫- ماذا فعلت؟
‫- "كاي" هنا.

401
00:30:35,124 --> 00:30:37,544
‫يجب أن نعود لـ"ميستيك فالز"
‫قبلما يأخذ مزيداً من سحرها.

402
00:30:37,627 --> 00:30:42,882
‫- كلا، أعيديني أولاً.
‫- لا يمكنني.

403
00:30:42,966 --> 00:30:46,344
‫"بوني"
‫كانت في طريقها إلينا، أعيديني.

404
00:30:46,427 --> 00:30:49,013
‫"إيلينا"، أنت تتجاوزين الحدود.

405
00:30:50,056 --> 00:30:51,641
‫أنا آسف يا "إيلينا".

406
00:30:54,602 --> 00:30:56,187
‫كلا.

407
00:31:02,610 --> 00:31:04,863
‫قابلت "سارة" في معسكر مبيت.

408
00:31:04,946 --> 00:31:06,447
‫أو كما تحب تسميته عائلتي
‫بالتبني

409
00:31:06,531 --> 00:31:08,533
‫معسكر "اخرجي من منزلي".

410
00:31:09,617 --> 00:31:13,037
‫نعمت "سارة" بحياة رغيدة،
‫أما أنا؟ ليس بدرجة تذكر.

411
00:31:13,121 --> 00:31:16,249
‫لذا حين علمت أنها لا تشاء
‫إيجاد أسرتها الحقيقية

412
00:31:16,332 --> 00:31:18,501
‫قررت إيجادهم عوضاً عنها.

413
00:31:18,585 --> 00:31:20,628
‫لا يمكن أن يزيد الأمر
‫سوءاً عما كنت عليه.

414
00:31:20,712 --> 00:31:26,009
‫اعتباراً بكون أخي قتل أمها حين
‫كانت حبلى، فلست موقناً من ذلك.

415
00:31:26,968 --> 00:31:30,805
‫تركته يقتنع بأن الطفلة ماتت،
‫إذ وددت أن أحميها.

416
00:31:31,681 --> 00:31:36,728
‫برغم أن أخي تغير عما كان،
‫فإن الأسلم لها ألا يعلم.

417
00:31:36,811 --> 00:31:38,563
‫أعلم أن هذا ربما يكون مبالغاً فيه قليلاً

418
00:31:38,646 --> 00:31:43,234
‫لكنني أريدها أن تنعم بحياة
‫عادية مهما تكلف الأمر.

419
00:31:43,943 --> 00:31:49,240
‫لذا المشكلة أن وجودك الآن
‫بات يشكل تهديداً

420
00:31:49,324 --> 00:31:51,701
‫فثمة أحد يعلم بشأنها غيري.

421
00:31:52,285 --> 00:31:57,457
‫لن آذيك أريدك أن
‫تنزعي "الفيرفين" عنك فحسب.

422
00:32:06,591 --> 00:32:09,677
‫لم تقابلي "سارة سلفاتور"
‫أو تسمعي عنها.

423
00:32:09,761 --> 00:32:14,390
‫انسي كل ما جرى هنا،
‫وغادري "فيرجينيا" لغير عودة.

424
00:32:27,362 --> 00:32:29,072
‫مرحباً!

425
00:32:30,156 --> 00:32:33,534
‫- هل أنت بخير؟
‫- من تكون؟

426
00:32:33,618 --> 00:32:36,204
‫أذهنتها؟ لم؟

427
00:32:36,287 --> 00:32:39,791
‫ليست من أسرتي،
‫بل محتالة أحاول التخلص منها.

428
00:32:39,874 --> 00:32:41,542
‫ارحلي عن هنا.

429
00:32:44,796 --> 00:32:46,005
‫ما هذا بحق السماء!

430
00:32:46,089 --> 00:32:49,801
‫- لا تصرخي يا حبيبتي ولا تتحركي.
‫- "إينزو"، ماذا تفعل؟

431
00:32:49,884 --> 00:32:54,430
‫أريد القصة كاملة،
‫تلك التي ضللت وتكتمت عليها.

432
00:32:54,514 --> 00:32:57,934
‫أخبرتك أنها محتالة،
‫لا وجود لـ"سارة سلفاتور".

433
00:32:58,017 --> 00:33:00,019
‫تلك الطفلة ماتت لما قتل "دايمن" أمها.

434
00:33:00,103 --> 00:33:05,566
‫إذن لم أنصت لهذه الثرثارة 20 دقيقة؟
‫لم صحبتها بعيداً للتحدث في خصوصية؟

435
00:33:06,693 --> 00:33:09,445
‫لم محوت ذاكرتها يا "ستيفان"؟
‫إنها تعلم شيئاً.

436
00:33:09,529 --> 00:33:11,489
‫بالله عليك، لا تفعل هذا،
‫اتركها تذهب فحسب.

437
00:33:11,572 --> 00:33:16,327
‫أرأيت؟ إنه يخفي سراً،
‫يمكنني دوماً رصد كاذب.

438
00:33:17,078 --> 00:33:20,581
‫ما رأيك في عد تنازلي؟
‫هذا عدل للجميع، صحيح؟

439
00:33:20,665 --> 00:33:24,794
‫5 ثوان، 4، 3...

440
00:33:24,877 --> 00:33:27,463
‫- "إينزو"، اتركها وإلا قسماً...
‫- ماذا ستفعل؟

441
00:33:27,547 --> 00:33:29,757
‫- لسوف أقتلك.
‫- حقاً؟

442
00:33:29,841 --> 00:33:31,884
‫لأن الـ5 ثوان مهلة "ستيفان" انتهوا.

443
00:33:31,968 --> 00:33:33,970
‫- كلا!
‫- كلا، حسبك.

444
00:33:34,053 --> 00:33:36,097
‫لا تتهور.

445
00:33:36,180 --> 00:33:41,269
‫فكر فحسب، كان يمكن تجنب
‫كل هذا لو أخبرتني الحقيقة.

446
00:33:42,687 --> 00:33:46,190
‫لا يهم، سأتبينها آجلاً أم عاجلاً.

447
00:33:54,866 --> 00:34:00,163
‫"بوني" ستذهب للبيت ولن تجدنا.

448
00:34:00,246 --> 00:34:05,126
‫إلى أن يحل المذنب التالي
‫أو بدر التمام أو كسوف.

449
00:34:05,209 --> 00:34:08,963
‫طالما يتسنى لنا ذلك،
‫فسنظل نعود حتى نستعيدها.

450
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
‫لحظة، أتتحدثان عن "بوني بينت" خاصتي؟

451
00:34:13,760 --> 00:34:16,763
‫لأنني صدقاً لم أظنها بتلك الروعة.

452
00:34:18,931 --> 00:34:20,641
‫كلا!

453
00:34:23,102 --> 00:34:25,354
‫لسوف أستمتع بهذا جداً.

454
00:34:29,484 --> 00:34:31,444
‫مرحى وأنا أيضاً.

455
00:34:31,527 --> 00:34:37,116
‫أجل يا "دايمن"، سرقت بعضاً
‫من سحر "ليف" حين حاولت قتلها.

456
00:34:37,200 --> 00:34:42,538
‫أظن بعضاً منه ربما لا يزال
‫في جسدي، لذا أستميحك عذراً.

457
00:34:51,839 --> 00:34:55,301
‫أغفلت قطعة.

458
00:34:55,927 --> 00:35:00,640
‫كلا!

459
00:35:01,808 --> 00:35:04,268
‫كلا.

460
00:35:19,909 --> 00:35:21,911
‫هل أنت بخير؟

461
00:35:24,372 --> 00:35:28,334
‫أظن أن هذه هي الحدود
‫اللاغية للسحر.

462
00:35:28,417 --> 00:35:32,255
‫مما يعني أن ثمة مختلاً
‫طليقاً في "ميستيك فالز"

463
00:35:32,338 --> 00:35:34,841
‫ومصاصو الدماء غير موجودين لردعه.

464
00:35:36,259 --> 00:35:37,802
‫يا لعسر الأقدار!

465
00:35:47,854 --> 00:35:52,942
‫- انظر، يؤسفني أن "إينزو" قتلها، إنه...
‫- وحش، أجل، أعلم.

466
00:35:53,025 --> 00:35:55,111
‫إلا أنك قدرت على ردعه ولم تردعه.

467
00:35:57,655 --> 00:36:00,992
‫أوتحسب ذلك كان هيناً علي
‫مشاهدة روح فتاة بريئة تزهق؟

468
00:36:01,075 --> 00:36:04,787
‫لست أدري بالواقع،
‫فأنت لست تحديداً من النوع الصريح.

469
00:36:04,871 --> 00:36:08,166
‫"مات"، أؤكد لك أن كل ما أفعله
‫فكرت به ملياً مراراً وتكراراً

470
00:36:08,249 --> 00:36:12,211
‫- لأتيقن بأنه الفعل الصواب.
‫- لذا يفترض أن أثق بأنك الأفطن؟

471
00:36:12,295 --> 00:36:15,965
‫كلا، بل يفترض أن تثق
‫بأنني لست مثل "إينزو" في شيء.

472
00:36:16,549 --> 00:36:20,720
‫المشكلة في ماهيتك، لأنه مهما توطدت
‫العلاقة بين مصاصي الدماء والبشر

473
00:36:20,803 --> 00:36:23,264
‫فإن حيواتنا أقل قيمة دوماً.

474
00:36:23,347 --> 00:36:26,517
‫لذا حين يقتضي الأمر،
‫تتم التضحية بنا.

475
00:36:27,059 --> 00:36:29,395
‫وهذا ما أدركه "تريب" ولم أدركه.

476
00:36:55,213 --> 00:36:58,883
‫- "جيرمي".
‫- دعيني أخمن، ليست معك؟

477
00:37:00,927 --> 00:37:03,429
‫كانت في طريقها إلينا لكن...

478
00:37:03,512 --> 00:37:07,141
‫لكن في اللحظة الأخيرة
‫حدث خطأ وفشل الأمر.

479
00:37:08,059 --> 00:37:10,061
‫أراهن أن "دايمن" بخير،
‫أليس كذلك؟

480
00:37:23,741 --> 00:37:25,159
‫لا تفعل ذلك.

481
00:37:26,160 --> 00:37:27,578
‫وما المانع؟

482
00:37:27,662 --> 00:37:30,998
‫لأنني أظن أن تسخير غضبك
‫قد يكون خياراً أفضل.

483
00:37:31,082 --> 00:37:33,626
‫ما رأيك أن تكون صياداً مجدداً؟

484
00:37:34,877 --> 00:37:38,756
‫- لم؟
‫- لأنني أريدك أن تساعدني لقتل "إينزو".

485
00:37:46,264 --> 00:37:48,891
‫إذن "جو" صحبتني بالسيارة عبر الحدود.

486
00:37:49,433 --> 00:37:51,978
‫أخبرتها أنها مجنونة،
‫وأنك ما كنت لتذهنني قط.

487
00:37:52,061 --> 00:37:53,854
‫انظر يا "ريك".

488
00:37:58,818 --> 00:38:03,114
‫- تحتم أن نستعيد "بوني".
‫- استعادة "بوني" لم تكن مرفوضة قط.

489
00:38:03,197 --> 00:38:06,284
‫أما ما لا يقبل هو أن
‫تذهنني لأسرق حبيبتي

490
00:38:06,367 --> 00:38:09,120
‫برغم أننا اتفقنا
‫على إبقاء أخيها حبيساً.

491
00:38:09,203 --> 00:38:12,164
‫- أجل، أعلم.
‫- أين هو..."كاي"؟

492
00:38:12,832 --> 00:38:15,376
‫خرج لكن هذا ليس ذنبنا...

493
00:38:38,190 --> 00:38:40,484
‫تركت لـ"بوني" ملاحظة بالبيت.

494
00:38:43,279 --> 00:38:46,282
‫أخبرتها أننا سنكون في الرواق الأمامي.

495
00:38:51,078 --> 00:38:54,373
‫أرجح أنها وصلت لهناك الآن
‫مبكراً نصف ساعة.

496
00:38:56,792 --> 00:39:00,129
‫ضحت بكل عزيز وغال لأجلنا مراراً
‫وتكراراً

497
00:39:00,212 --> 00:39:04,008
‫وكان علينا أن نكون هناك لأجلها!

498
00:39:09,096 --> 00:39:10,639
‫إنها بمفردها.

499
00:40:12,618 --> 00:40:14,495
‫أظن أن لـ"الجين" سمعة سيئة.

500
00:40:21,919 --> 00:40:25,965
‫لا أحبذ قتلك لكنني سأفعل.

501
00:40:29,927 --> 00:40:31,720
‫ما مرادك بحق السماء؟

502
00:40:32,680 --> 00:40:37,476
‫قولي سيبدو جنوناً،
‫لكنني أريد إنقاذ حياة "ليف".

503
00:40:41,605 --> 00:40:43,858
‫أتشعر برغبة في معاهدة الشيطان؟

504
00:40:47,445 --> 00:40:51,740
‫"ذا فامبير دايرز"

