﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,463
‫إلى أي مدى ستود قتلي إن اضطررت
‫لتأجيل تلبية دعوتك الليلة؟

2
00:00:05,547 --> 00:00:06,589
‫ماذا جرى؟

3
00:00:06,673 --> 00:00:09,009
‫لدي حادث صدم وفرار محتمل أدى
‫لإصابات حرجة لدى الجامعة

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,636
‫وحالة موت لدى الوصول
‫وأربع حالات حرجة في الطريق.

5
00:00:12,345 --> 00:00:15,557
‫هل خلانك السابقون فهموا
‫اللغة التي تتحدثينها؟

6
00:00:15,640 --> 00:00:19,477
‫سأفوت العشاء،
‫إذن أنت حبيبي الآن؟

7
00:00:22,063 --> 00:00:25,275
‫لا يوجد رمز في المستشفى للتعبير عن
‫للصمت الرهيب.

8
00:00:25,358 --> 00:00:26,609
‫أمهلني ساعتين وأبق لي جزءاً من عشاء.

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,195
‫حضرة الطبيبة،
‫لدينا شابة تعاني جراحاً في البطن

10
00:00:29,279 --> 00:00:31,781
‫أورديها فحص "ثالث يود الثيرونين"،
‫أحتاج 10 مليغرامات "مورفين".

11
00:00:31,865 --> 00:00:34,409
‫- وانتبهي لتطور الحالة.
‫- دم غزير ولا عظام مكسورة

12
00:00:34,492 --> 00:00:35,702
‫أيبدو هذا منطقياً بأي شكل لك؟

13
00:00:35,785 --> 00:00:37,996
‫كلا، هذا غير منطقي،
‫ماذا أصابك؟

14
00:00:38,079 --> 00:00:41,583
‫- أصدمتك سيارة؟
‫- لا يمكنني التنفس.

15
00:00:42,250 --> 00:00:45,545
‫هوني عليك،
‫يمكنك إخباري بحقيقة ما جرى.

16
00:00:45,628 --> 00:00:49,132
‫عزيزتي؟ انظري إلي.

17
00:00:53,136 --> 00:00:55,138
‫ماذا أصابك؟

18
00:00:57,599 --> 00:00:59,601
‫طعنتها.

19
00:01:01,811 --> 00:01:06,566
‫"ذا فامبير دايرز"

20
00:01:08,610 --> 00:01:10,612
‫{\an8}"الـ22 من ديسمبر 2007،
‫مدرسة (ميستيك فالز) الثانوية"

21
00:01:21,790 --> 00:01:24,042
‫{\an8}آسفة، اضطررت لذلك.

22
00:01:25,335 --> 00:01:28,004
‫{\an8}تعلمين أنك أعلنت الحرب للتو، صحيح؟

23
00:01:29,130 --> 00:01:31,341
‫هيا، "كارولين" هناك.

24
00:01:34,427 --> 00:01:36,387
‫{\an8}هيا.

25
00:01:43,311 --> 00:01:44,854
‫{\an8}هيا.

26
00:01:55,824 --> 00:02:01,371
‫{\an8}كلا، لست ألاحظك،
‫فاليوم ليس الـ10 من مايو لعام 1994.

27
00:02:01,454 --> 00:02:05,667
‫{\an8}اليوم احتفال تزيين الشجرة،
‫ولن تقنعني بخلاف ذلك.

28
00:02:07,710 --> 00:02:10,296
‫{\an8}اكتشفت للتو أننا سنتغاضى عن
‫احتفال عيد الميلاد المجيد هذا العام

29
00:02:10,380 --> 00:02:14,092
‫{\an8}كما تعلمين، بما أنني سأموت إن
‫عبرت الحدود إلى مسقط رأسي.

30
00:02:14,175 --> 00:02:16,761
‫{\an8}ماذا تغير في كون عيد الميلاد المجيد
‫هو وقتك المفضل من العام؟

31
00:02:16,845 --> 00:02:20,807
‫{\an8}كان وقتي المفضل من العام
‫حين أمكنني فعلياً العيش في بيتي

32
00:02:20,890 --> 00:02:25,395
‫{\an8}والمساعدة في تزيين شجرة البلدة
‫واحتساء الكاكاو الساخن مع أصدقائي.

33
00:02:28,731 --> 00:02:30,191
‫ماذا تفعلين؟

34
00:02:30,275 --> 00:02:33,111
‫{\an8}يفترض أن تكوني في احتفال
‫تزيين شجرة "ميستيك فالز".

35
00:02:33,194 --> 00:02:34,863
‫سألعب الهوكي هذا العام.

36
00:02:34,946 --> 00:02:36,781
‫{\an8}رأيت أن تعذر عودتك للمنزل
‫للاحتفال بالعيد

37
00:02:36,865 --> 00:02:39,701
‫{\an8}لا ينفي مجيئي إليك
‫الاحتفال بالعيد معك.

38
00:02:40,577 --> 00:02:43,872
‫حتى أنك أحضرت زخارفي المفضلة، أمي!

39
00:02:43,955 --> 00:02:47,083
‫{\an8}مرحباً، لم أعلم أيهما أحضر،
‫لذا أحضرت كليهما.

40
00:02:47,167 --> 00:02:52,213
‫{\an8}- ماذا تفعل هنا؟
‫- والدتك احتاجت أنواراً لعيد الميلاد.

41
00:02:52,297 --> 00:02:56,467
‫{\an8}لديك غرفة جامعية ضخمة،
‫لذا ارتأيت أننا بحاجة لمساعدة إضافية.

42
00:03:02,557 --> 00:03:04,851
‫{\an8}صغار الحجم بالطبع.

43
00:03:14,903 --> 00:03:17,655
‫{\an8}- أتراقبينني أثناء نومي؟
‫- كلا.

44
00:03:17,739 --> 00:03:22,285
‫{\an8}أراقبك تسيل لعابك على كتب "ريك"،
‫وبما أنك أثرت حنقه فعلياً

45
00:03:22,368 --> 00:03:24,370
‫{\an8}لست أسيل لعابي.

46
00:03:30,084 --> 00:03:31,753
‫كم الساعة الآن؟

47
00:03:34,505 --> 00:03:36,966
‫آن الأوان لـ"ريك"
‫كي يكون مكتبة مرجعية جديدة.

48
00:03:37,050 --> 00:03:42,347
‫بحثنا طيلة الليل، وقسماً لم أجد شيئاً
‫يشابه حتى من بعيد الـ"فائق".

49
00:03:42,430 --> 00:03:44,224
‫لم نبحث بجهد كاف.

50
00:03:46,226 --> 00:03:47,936
‫دعينا نتابع البحث.

51
00:03:53,233 --> 00:03:56,527
‫- أوجدت شيئاً بعد؟
‫- كلا.

52
00:04:00,615 --> 00:04:02,784
‫ما زلت تحملقين.

53
00:04:05,245 --> 00:04:08,790
‫إنما...كل ما تفعله لأجل "بوني"...

54
00:04:11,709 --> 00:04:14,754
‫- شكراً لك.
‫- كانت ستفعل ذلك من أجلنا.

55
00:04:20,969 --> 00:04:22,762
‫- مرحباً يا "ريك".
‫- أرأيت (جو)؟

56
00:04:22,845 --> 00:04:27,141
‫- كلا، لم أرها منذ الأمس.
‫- لم؟

57
00:04:27,225 --> 00:04:29,269
‫سألت عنها في المستشفى.

58
00:04:29,352 --> 00:04:31,854
‫لم يرى أحد "جو" منذ كانت
‫في قسم الطوارىء ليلة أمس.

59
00:04:31,938 --> 00:04:35,566
‫زمرة ضحايا طعن وردوا،
‫وأحدهم مفقود أيضاً.

60
00:04:35,650 --> 00:04:37,527
‫كان ذلك من فعل "كاي".

61
00:04:37,610 --> 00:04:40,321
‫علمت "جو" أنه سيطاردها وقد فعل.

62
00:04:40,405 --> 00:04:42,073
‫لا أقصد إعطاءك دروساً
‫في واجبات الحبيب أو ما شابه

63
00:04:42,156 --> 00:04:46,119
‫لكن طالما علمت أن شقيق
‫"جو" المخبول طليق ويطاردها

64
00:04:46,202 --> 00:04:48,538
‫أما توقعت أن تكون مراقبتها
‫بعناية أذكى تصرف ممكن؟

65
00:04:48,621 --> 00:04:52,667
‫ماذا أردتني أن أفعل يا "دايمن"؟
‫أطلب منك إذهان "جو" كيلا تبارح منزلها؟

66
00:04:52,750 --> 00:04:55,128
‫رفيقي، طالما "كاي" يأسر "جو"،
‫إذن نحتاج خطة.

67
00:04:55,211 --> 00:04:59,007
‫خطة سهلة، إيجاد "كاي" وقتله.

68
00:04:59,090 --> 00:05:01,175
‫الأهم أننا بحاجة لإبقاء "كاي" حياً.

69
00:05:01,259 --> 00:05:04,137
‫أتحسبني سأحمي الشخص
‫الذي طاردنا في أنحاء البيت

70
00:05:04,220 --> 00:05:06,097
‫بمضرب كرة قاعدة
‫حين كنا في الرابعة؟

71
00:05:06,180 --> 00:05:09,225
‫"لوك" محق يا "تايلر"،
‫أنت تهذي.

72
00:05:09,309 --> 00:05:12,020
‫الآن أنتما مضطران لإجراء الاندماج
‫التوأمي لأجل معشركما، اتفقنا؟

73
00:05:12,103 --> 00:05:14,564
‫هذا يعني نجاة أحدكما وموت الآخر.

74
00:05:14,647 --> 00:05:18,151
‫لكن إن ساعدنا "كاي" للاندماج
‫مع "جو"، فلن تعود مشكلتكما.

75
00:05:18,234 --> 00:05:22,655
‫إلى أن يضحى "كاي" أقوى ساحر
‫في معشرنا ويعيث قتلاً!

76
00:05:22,739 --> 00:05:25,908
‫أشعر أن تلك ستبيت مشكلتنا.

77
00:05:26,576 --> 00:05:29,329
‫ما الذي يريدنا أن نفعله تحديداً؟

78
00:05:29,412 --> 00:05:31,456
‫فكر فقط في مختل يشبه "ريان رينولدز".

79
00:05:31,539 --> 00:05:34,250
‫- لم أره.
‫- دنيء الجوهر والمظهر ومزعج جداً.

80
00:05:34,334 --> 00:05:36,335
‫- ما زلت لا أعرف عنه شيئاً.
‫- إن كان يفكر بشكل يذكر

81
00:05:36,419 --> 00:05:38,629
‫فسيختبىء
‫حيث يتعذر على مصاصي الدماء إيجاده.

82
00:05:38,713 --> 00:05:40,757
‫إذن خلال فترات الراحة
‫من لعب (ماريو كارت)

83
00:05:40,840 --> 00:05:42,759
‫هلا تنتبه أنت و"غيلبرت" الصغير إليه؟

84
00:05:42,842 --> 00:05:45,636
‫أجل، مفهوم، إن رأيناه فسنخبرك.

85
00:05:46,679 --> 00:05:48,514
‫- من كان ذلك؟
‫- "دايمن".

86
00:05:48,598 --> 00:05:51,059
‫من الواضح أن هناك مختلاً
‫يجوب "ميستيك فالز".

87
00:05:51,142 --> 00:05:54,562
‫هل أخبرته أننا مشغولان باصطياد
‫مختل يجوب خارج "ميستيك فالز"؟

88
00:05:54,645 --> 00:05:56,647
‫حتماً نسيت ذكر ذلك.

89
00:05:58,107 --> 00:06:00,943
‫يجدر بك أن تخرج من هنا،
‫"إينزو" سيصل قريباً.

90
00:06:01,652 --> 00:06:03,321
‫لنقتل مصاص دماء.

91
00:06:07,075 --> 00:06:11,579
‫"بيفس" و"باتهد" يتوليان المراقبة،
‫هل من أحد غيري يشعر بالاطمئنان؟

92
00:06:11,662 --> 00:06:12,955
‫هذا غير منطقي.

93
00:06:13,039 --> 00:06:16,959
‫ما تراه غير المنطقي في توأمين
‫سحريين يمتص أحدهما الآخر؟

94
00:06:17,043 --> 00:06:22,048
‫"جو" تحتاج سحرها لإتمام الدمج،
‫وقد تخلصت منه عام 1994.

95
00:06:22,131 --> 00:06:24,550
‫قال "كاي" إن "جو" أخفت
‫سحرها في سكينة بمكان ما.

96
00:06:24,634 --> 00:06:28,054
‫أرجح أنها في "بورتلاند"،
‫حيث تخلصت من سحرها عام 1994.

97
00:06:28,137 --> 00:06:31,849
‫كان يجب وجودها هناك ولم يجدها،
‫إنه يعتقد أن أحداً أخذها.

98
00:06:31,933 --> 00:06:36,187
‫"جو" لا تملك سحراً لأنها أوردته سكينة
‫تمت سرقتها وإخفاؤها من قبلي.

99
00:06:36,270 --> 00:06:39,023
‫- "كاي" لن يجدها.
‫- أجل، إلا إذا أجرى تعويذة رصد.

100
00:06:39,107 --> 00:06:40,608
‫- هذا محال.
‫- لم؟

101
00:06:40,691 --> 00:06:43,611
‫ولد "كاي" بدون القدرة
‫على ممارسة السحر.

102
00:06:43,694 --> 00:06:47,657
‫دعني أخمن، "كاي" يودنا أن نجري
‫تعويذة رصد لإيجاد السكينة.

103
00:06:47,740 --> 00:06:50,326
‫إن وجدناها، فستتسنى لـ"جو"
‫استعادة سحرها

104
00:06:50,409 --> 00:06:52,578
‫ويتسنى لـ"كاي" الاندماج معها
‫وتعيشي أنت و"لوك".

105
00:06:52,662 --> 00:06:56,666
‫هذا مناف للعقل، فهذه هي مهمتنا.

106
00:06:56,749 --> 00:07:00,002
‫الاندماج هو واجبنا نحو المعشر،
‫وهذا سبب ميلادنا.

107
00:07:00,086 --> 00:07:04,632
‫كلا، بل ولدنا لأن معشرنا قرر
‫أن "جو" غير قوية كفاية لهزم "كاي".

108
00:07:04,715 --> 00:07:09,137
‫لم يتحتم موتنا لكون أختنا ضعيفة جداً
‫لدرجة عجزها عن هزم شقيقنا المختل؟

109
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
‫منذ شهر لم تخطر ببالك فكرة الانسحاب.

110
00:07:12,390 --> 00:07:16,853
‫لأن "كاي" لم يكن هنا منذ شهر،
‫لكنه هنا الآن.

111
00:07:17,895 --> 00:07:20,773
‫"لوك"، لسنا مضطرين لفعل هذا

112
00:07:21,357 --> 00:07:24,652
‫أمامنا
‫فرصة لنحيا حياتين بشريتين طبيعيتين.

113
00:07:25,445 --> 00:07:27,280
‫يمكننا فعلياً أن نسعد.

114
00:07:28,030 --> 00:07:31,993
‫طالما الطريقة الوحيدة لإعادة سحر
‫"جو" هي بجمعها مع تلك السكينة

115
00:07:32,076 --> 00:07:35,037
‫- فسيأتي "كاي" لأخذها.
‫- "ريك" محق.

116
00:07:35,121 --> 00:07:39,167
‫حتى إن عجز "كاي" عن إجراء تعويذة
‫رصد، فسيجعل شغله الشاغل إيجادها.

117
00:07:39,250 --> 00:07:41,586
‫"كاي" سيجدها، عظيم، أحب ذلك.

118
00:07:41,669 --> 00:07:43,129
‫لم عساك لست مبالياً؟

119
00:07:43,212 --> 00:07:46,966
‫لأنه إذا سعى "كاي" للسكينة،
‫فسوف أقتله.

120
00:07:47,049 --> 00:07:51,637
‫لأن السكينة هنا حيث خبأتها.

121
00:07:58,269 --> 00:08:02,690
‫أعلم كيف حاولت قتلكما في طفولتكما،
‫لكن وجب علي الاعتراف

122
00:08:04,609 --> 00:08:08,029
‫إنه لأمر جميل أن أتواجد
‫مع أفراد الأسرة خلال العيد.

123
00:08:25,129 --> 00:08:29,592
‫- أبي لم يصل بعد.
‫- أجل، أتعلمين، لن يمكنه المجيء.

124
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
‫أتذكرين صديقه "ستيفن"؟

125
00:08:31,802 --> 00:08:35,223
‫احتاج لمساعدة في نقل أريكة
‫أو ما شابه، لذا سيتغيب.

126
00:08:35,306 --> 00:08:39,060
‫لكن العرف يقضي بتعليق المأمورة
‫وزوجها النجمة على الشجرة.

127
00:08:39,143 --> 00:08:42,647
‫إذن سنضطر لترك آل "لاكوود"
‫ينالون ذلك الشرف لهذا العام.

128
00:08:42,730 --> 00:08:47,777
‫- هل ثمة مشكلة بينكما؟
‫- سيكون الوضع كما يرام، أعدك.

129
00:08:47,860 --> 00:08:50,154
‫أمي، أنا طالبة مبتدئة
‫في الثانوية، اتفقنا؟

130
00:08:50,238 --> 00:08:54,992
‫- يمكنني استيعاب مناقشات الراشدين.
‫- ممنوع القلق أثناء العيد، اتفقنا؟

131
00:08:55,076 --> 00:08:58,454
‫وتلك الشجرة لن تزين نفسها، اذهبي.

132
00:09:02,124 --> 00:09:05,169
‫ربما تلتقين براكب أمواج جميل.

133
00:09:05,253 --> 00:09:09,298
‫أشك، مؤتمر أبي يبعد
‫ساعتين عن أي شاطىء.

134
00:09:09,382 --> 00:09:12,385
‫- راكب أمواج جميل؟ أين؟
‫- لا يوجد.

135
00:09:12,468 --> 00:09:17,974
‫والد "بوني" سيقحمها في رحلة عمل
‫لذا سأطلب من والدي أن تمضي العيد معنا.

136
00:09:18,057 --> 00:09:19,100
‫هل أنت جادة؟

137
00:09:19,183 --> 00:09:22,311
‫أجل، ثلاثتنا لم نمض عيد
‫الميلاد المجيد مفترقات قط.

138
00:09:22,395 --> 00:09:25,147
‫وأخطط للحفاظ على هذه العادة
‫برغم أن "جيرمي" سيمقت ذلك.

139
00:09:25,231 --> 00:09:28,859
‫- لكنني لطالما أستمتع بتعذيبه.
‫- أحبك.

140
00:09:29,277 --> 00:09:31,737
‫تقريباً قدرما أحب تعذيب "جيرمي".

141
00:09:32,154 --> 00:09:34,490
‫حسناً، عظيم والآن وقد تم
‫إنقاذ خطة عيد الميلاد المجيد

142
00:09:34,574 --> 00:09:38,286
‫لنعلق هذه الأكاليل على الشجرة،
‫قبلما ينتهون معلقين على أوراككما.

143
00:09:47,503 --> 00:09:49,088
‫هاك، سأتدبر ذلك.

144
00:09:50,881 --> 00:09:54,343
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- والدتك طلبت مساعدتي.

145
00:09:54,427 --> 00:09:58,306
‫كلا يا "ستيفان"، ماذا تفعل هنا؟

146
00:09:58,389 --> 00:10:00,766
‫لأنك إذا ظننت أن تعليقك
‫بضعة أسلاك مضيئة ستنسيني

147
00:10:00,850 --> 00:10:04,103
‫كم كنت صديقاً رديئاً،
‫فأنت أخطأت الظن.

148
00:10:04,854 --> 00:10:08,816
‫- "كارولين"، أنا أحاول، اتفقنا؟
‫- تحاول؟

149
00:10:08,899 --> 00:10:13,654
‫كلا، هذا هو الجزء الهين، اتفقنا؟
‫إننا نعلق أضواء عيد الميلاد المجيد.

150
00:10:13,738 --> 00:10:16,949
‫الصداقة قد تنشأ بين أية أناس أثناء
‫تعليق أضواء عيد الميلاد المجيد.

151
00:10:17,033 --> 00:10:20,786
‫- من يريد شراب الشوكولاتة؟
‫- كنت مغادراً للتو.

152
00:10:26,667 --> 00:10:28,252
‫أمي!

153
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
‫أصبحت حقاً...

154
00:10:33,215 --> 00:10:34,550
‫أمي!

155
00:10:35,593 --> 00:10:37,178
‫هل أنت بخير؟

156
00:10:41,182 --> 00:10:43,309
‫ماذا يفعل بحق السماء؟

157
00:10:43,392 --> 00:10:47,605
‫على الأرجح يلعب "سيجا"
‫مع نفسه كمجنون.

158
00:10:47,688 --> 00:10:49,607
‫هذا هو الحد اللاغي للسحر.

159
00:10:49,690 --> 00:10:52,485
‫"جو" ستسترد سحرها هناك،
‫بينما هنا...

160
00:10:52,568 --> 00:10:58,324
‫- ماذا فعلت بي؟
‫- أختنا أفاقت.

161
00:11:05,706 --> 00:11:08,542
‫- ماذا فعلت بي بحق السماء؟
‫- لم أرك منذ 18 عاماً.

162
00:11:08,626 --> 00:11:11,879
‫- ألا تستوعبين ترحاباً؟
‫- ماذا فعلتما؟

163
00:11:11,962 --> 00:11:14,382
‫ما وجب عليك فعله منذ 18 عاماً.

164
00:11:14,465 --> 00:11:19,303
‫- لا فائدة يا "كاي"، لست أملك...
‫- سحرك، أجل، أتذكر ذلك.

165
00:11:19,387 --> 00:11:21,222
‫أنت خزنته في هذه.

166
00:11:22,973 --> 00:11:24,975
‫ما هذا بحق السماء؟

167
00:11:25,893 --> 00:11:30,439
‫أحاول الجمع بين "جو" و...
‫وسحرها.

168
00:11:35,319 --> 00:11:38,656
‫- الأمر لا يجدي.
‫- يكفي، يكفي يا صاح.

169
00:11:41,450 --> 00:11:45,371
‫وددت قتلك حين كان عقلك
‫في حجم جوزة بلوط.

170
00:11:46,247 --> 00:11:48,457
‫أتستبعد أن أقتلك الآن؟

171
00:11:50,668 --> 00:11:53,337
‫أياً يكن، لن أراقب هذا.

172
00:11:58,592 --> 00:12:00,928
‫درامي جداً.

173
00:12:02,930 --> 00:12:04,598
‫حسناً.

174
00:12:04,682 --> 00:12:06,267
‫أختاه...

175
00:12:07,476 --> 00:12:12,148
‫- دعينا نحاول مجدداً.
‫- توقف. وضعت سحري فيها بخياري.

176
00:12:12,231 --> 00:12:15,401
‫استرداده أيضاً خياري.

177
00:12:15,484 --> 00:12:20,489
‫ما لم أمت من النزيف،
‫وهذا ما سيحدث خلال 30 دقيقة.

178
00:12:22,116 --> 00:12:26,871
‫ألن تكون سخرية من القدر أن تقتلني
‫بلا تعمد قبل إتمام شعائر الدمج؟

179
00:12:39,133 --> 00:12:41,051
‫سأجد ضمادة

180
00:12:42,178 --> 00:12:46,307
‫بينما تتبينين كيف
‫ستعيدين سحر هذه السكينة لأختنا.

181
00:12:53,189 --> 00:12:55,274
‫يفضل أن يتم ذلك قبل أن أعود

182
00:12:55,357 --> 00:12:58,110
‫حتى لا أضطر حين أعود
‫إلى أن أبلد السكينة بنحر عنقك.

183
00:13:07,328 --> 00:13:08,829
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

184
00:13:08,913 --> 00:13:11,874
‫- ماذا جرى؟
‫- لا أعلم، انهارت فحسب.

185
00:13:11,957 --> 00:13:15,669
‫كنا نقوم بالتزيين،
‫فإذا بها بغتة سقطت أرضاً.

186
00:13:15,753 --> 00:13:18,756
‫لعلها نسيت أن تأكل،
‫فهي أحياناً لا تفطر.

187
00:13:18,839 --> 00:13:22,927
‫ومتى آخر مرة أكلت يا "كارولين"؟
‫أقصد التغذي.

188
00:13:23,010 --> 00:13:26,013
‫يا إلهي،
‫أنت الآن تبدين كـ"ستيفان".

189
00:13:26,096 --> 00:13:29,642
‫إنه ذهب فقط لإيجاد شيء
‫يخفف من حدة الوضع.

190
00:13:31,310 --> 00:13:34,855
‫لقد خدروها، لذا ستنام لبرهة.

191
00:13:35,439 --> 00:13:38,817
‫أيمكنك المجيء وإلهائي؟

192
00:13:40,027 --> 00:13:44,490
‫- كيف يسري البحث عن "الفائق" الجديد؟
‫- ليس مثمراً.

193
00:13:44,990 --> 00:13:49,912
‫- أنا و"دايمن" أمضينا الليل نبحث.
‫- يا إلهي، "بوني" المسكينة.

194
00:13:50,454 --> 00:13:52,623
‫أتحسبينها تعلم أن عيد
‫الميلاد المجيد قد حل؟

195
00:13:52,706 --> 00:13:55,459
‫تعلمين أنها لم تطق قضاء
‫أعياد الميلاد المجيدة بعيداً عنا.

196
00:13:55,543 --> 00:13:56,961
‫لا أعلم.

197
00:13:57,962 --> 00:14:00,381
‫رغم ذلك،
‫من الأفضل ألا تعلم أن العيد قد حل.

198
00:14:01,840 --> 00:14:06,011
‫- إذن أنت و"دايمن"...
‫- أعلم فيم تفكرين والإجابة كلا.

199
00:14:06,095 --> 00:14:12,685
‫بالواقع كنت سأقول إنه من الرائع
‫وجوده بجانبك لدى حاجتك.

200
00:14:13,185 --> 00:14:16,855
‫أتعلمين، في السراء والضراء،
‫في العسر واليسر.

201
00:14:17,398 --> 00:14:22,987
‫- لعلي لم أقدره حق قدره.
‫- من الواضح أنك تعانين سوء تغذية.

202
00:14:25,322 --> 00:14:26,866
‫أراهن أنك تظن نفسك ذكياً،
‫أليس كذلك؟

203
00:14:26,949 --> 00:14:29,827
‫هل "دايمن" من يخاطبني؟
‫لم عساي لم أسجل رقمك؟

204
00:14:29,910 --> 00:14:33,497
‫لست في غرفتك الجامعية وصديقتك
‫النكدية القاتمة ليست في غرفتها.

205
00:14:33,581 --> 00:14:36,417
‫- مريب أنك تعرف غرفتها الجامعية.
‫- دعني أخمن.

206
00:14:36,500 --> 00:14:39,336
‫أنتم أيها الأغبياء الثلاثة رأيتم أن اندماج
‫"كاي" و"جو" في صالحك أنت و"ليف".

207
00:14:39,420 --> 00:14:43,716
‫لست موقناً بعد كيف تحديداً قبل
‫"لوك" بذلك لكن سأستخدم مخيلتي.

208
00:14:43,799 --> 00:14:47,678
‫أحاول الحفاظ على حياة حبيبتي،
‫أيبدو ذلك مألوفاً إليك؟

209
00:14:53,475 --> 00:14:55,686
‫كلانا يعلم أن هذا ما كان سيجدي.

210
00:14:55,769 --> 00:14:59,315
‫- أين "جو"؟
‫- لن أخبرك.

211
00:14:59,398 --> 00:15:01,942
‫وقبلما تهدد باقتلاع رأسي

212
00:15:02,026 --> 00:15:07,197
‫فتذكر أن ذلك لن يضمن
‫إلا اندماج "كاي" بـ"جو".

213
00:15:07,281 --> 00:15:11,660
‫أهذا ظنكم في، أن ألجأ فوراً للعنف؟

214
00:15:11,744 --> 00:15:14,997
‫لدي سؤال فحسب، أفهم سبب
‫رفضك الاندماج مع "ليف"، اتفقنا؟

215
00:15:15,080 --> 00:15:17,625
‫لأنه لا أحد سيطيق رؤية
‫هذا الوجه مع شعرها.

216
00:15:17,708 --> 00:15:21,795
‫مفهوم لكن لم ترتأي اندماج
‫"كاي" و"جو" حل أذكى؟

217
00:15:21,879 --> 00:15:25,257
‫سمعت أنه قتل 4
‫من أشقائك بدون سحر.

218
00:15:25,925 --> 00:15:31,263
‫سيكون الأمر كما يرام. أوقن أنه حين يتحلى
‫"كاي" بكل تلك القوة، فسيهدأ فوراً.

219
00:15:35,017 --> 00:15:36,352
‫توقف.

220
00:15:44,568 --> 00:15:47,071
‫وأنا من ظننتنا سنلتقي لتناول
‫الشاي والبسكويت.

221
00:15:47,154 --> 00:15:49,031
‫سأعطيك معلومات
‫عن الفتاة التي افترض أنها

222
00:15:49,114 --> 00:15:52,451
‫قريبة "ستيفان" الغائبة منذ زمن طويل،
‫لذا لست مهتماً تحديداً بمعرفته ذلك.

223
00:15:52,534 --> 00:15:53,953
‫فلم تساعدني؟

224
00:15:54,036 --> 00:15:57,748
‫خلتك ألغيت صداقتك بي لما
‫قتلت تلك المحتالة الشابة.

225
00:15:57,831 --> 00:16:01,126
‫- "مونيك"، كان اسمها "مونيك".
‫- بل اسمان بالواقع.

226
00:16:01,210 --> 00:16:04,546
‫أولاً "سارة"، ثم "مونيك"،
‫وأرجح وجود أسماء أخرى.

227
00:16:04,630 --> 00:16:08,467
‫- سألتك لم تساعدني.
‫- هي علمت شيئاً لم يردها "ستيفان" أن تعلمه.

228
00:16:08,550 --> 00:16:11,929
‫ولسبب مقيت، فأنت مهووس
‫بمعرفة أسرار "ستيفان".

229
00:16:12,012 --> 00:16:16,684
‫- أرجح لكونه ينعم بكل ما لن تناله قط.
‫- أجب السؤال اللعين، لم تساعدني؟

230
00:16:16,767 --> 00:16:19,895
‫لأنني أريد هذا الهوس
‫أن يرحل بك عن هنا.

231
00:16:20,771 --> 00:16:25,567
‫هذه كل المعلومات التي أخبرتني
‫بها "مونيك" عن ماضيها، خذها وارحل.

232
00:16:34,910 --> 00:16:36,912
‫أتظنني لم أحترز من ذلك؟

233
00:16:56,849 --> 00:16:59,893
‫"كارولين" تحتاج جداً إلى
‫أياً يكن ما بداخل هذا الكوب.

234
00:17:02,896 --> 00:17:04,231
‫أهذا شعوري وحدي؟

235
00:17:04,314 --> 00:17:07,985
‫أم أن الوضع يبدو جسيماً بالنسبة
‫لأحد وهنت عافيته فحسب؟

236
00:17:08,068 --> 00:17:13,323
‫ذاك الطبيب جاء للتو من قسم الأشعة،
‫تنصت عليه وهو يقول

237
00:17:13,949 --> 00:17:15,868
‫"ورم أرومي دبقي".

238
00:17:16,535 --> 00:17:21,749
‫"ورم أرومي دبقي"؟
‫كلا لكن ذلك...كلا.

239
00:17:22,416 --> 00:17:24,084
‫كلا.

240
00:17:24,168 --> 00:17:29,006
‫أحضرناها للفحص منذ أسبوعين
‫بعدما اختطفها رجال "تريب".

241
00:17:29,089 --> 00:17:33,385
‫أجرى الأطباء بعض الفحوصات،
‫وجلياً أنهم وجدوا شيئاً مريباً.

242
00:17:33,469 --> 00:17:37,139
‫كلا، هذا غير منطقي يا "ستيفان"،
‫"كارولين" كانت ستفصح بشيء.

243
00:17:37,222 --> 00:17:39,683
‫أو ربما أمها لم تخبرها بعد.

244
00:17:43,103 --> 00:17:44,980
‫ما بال "ليز فوربس"؟

245
00:17:45,064 --> 00:17:48,525
‫تصوير الرنين المغناطيسي الأخير
‫لها يظهر ورماً في ساق المخ.

246
00:17:48,609 --> 00:17:52,446
‫- نعتقد أنه ممتد لعمودها الفقري.
‫- أيمكنكم إجراء جراحة؟

247
00:17:52,529 --> 00:17:55,282
‫بما أن الورم انتشر فعلياً،
‫فستكون الجراحة مستحيلة.

248
00:17:56,533 --> 00:17:57,993
‫لكن هذا معناه...

249
00:18:00,162 --> 00:18:01,747
‫هل تعلم؟

250
00:18:02,539 --> 00:18:06,418
‫منذ بضعة أسابيع لكن أخباراً
‫كتلك تستغرق وقتاً للاستيعاب.

251
00:18:15,969 --> 00:18:20,307
‫ألن يكون الأمر أسهل مليون مرة
‫بطعنه بوتد في قلبه فحسب؟

252
00:18:20,390 --> 00:18:22,226
‫أجل لكنه لن يتعذب.

253
00:18:23,727 --> 00:18:26,355
‫- افتح الباب.
‫- لحظة، هذا ليس منوطاً بتعذيبه

254
00:18:26,438 --> 00:18:28,190
‫بل بالحرص على عدم قتله أي أحد آخر.

255
00:18:28,273 --> 00:18:32,236
‫قتل منذ قريب فتاة بريئة يا "جير"،
‫إنه يستحق العذاب.

256
00:18:32,319 --> 00:18:33,529
‫يا صاح، أنت تبدو مثل "تريب".

257
00:18:33,612 --> 00:18:37,116
‫تقصد الرجل الذي نحره "إينزو"
‫لكونه حاول حماية أناس أبرياء؟

258
00:18:37,199 --> 00:18:40,994
‫- أقصد فقط أنك منفعل قليلاً.
‫- ربما تلك هي المشكلة يا "جير".

259
00:18:41,078 --> 00:18:43,664
‫جميعنا نشيح بأبصارنا لأننا
‫أصدقاء لمصاصي الدماء

260
00:18:43,747 --> 00:18:46,125
‫لكن كم من أناس يجب أن
‫يموتوا ريثما لنواجه حقيقة

261
00:18:46,208 --> 00:18:48,043
‫أن مصاصي الدماء يقتلون البشر أيضاً؟

262
00:18:48,127 --> 00:18:52,172
‫إذن ستفعل الأمر عينه بـ"ستيفان"؟
‫ماذا عن "إيلينا" أو "كارولين"؟

263
00:18:52,256 --> 00:18:54,967
‫- ساعدني لنقله إلى الشاحنة فحسب.
‫- أنا أعي شعورك.

264
00:18:55,050 --> 00:18:59,054
‫كنت مبرمجاً على نحو خارق
‫للطبيعة لقتل أختي، أتذكر؟

265
00:18:59,138 --> 00:19:04,143
‫لكن مسألة صراعنا معهم برمتها
‫ستسلمك للجنون وستقودك للتهلكة.

266
00:19:11,692 --> 00:19:14,611
‫انظري، سأكون كما يرام.

267
00:19:14,695 --> 00:19:17,072
‫احتجت فقط للتخلص من
‫"كاي" لكي تحرريني.

268
00:19:19,199 --> 00:19:23,579
‫انظري يا "جو"،
‫لم يعد بوسعك الفرار من هذا.

269
00:19:23,662 --> 00:19:29,793
‫أنت نعمت بـ18 سنة من الحرية،
‫الآن استردي سحرك ونفذي هذا.

270
00:19:29,877 --> 00:19:32,838
‫- أنت مدينة بذلك للمعشر.
‫- أهذا ما تعتقدينه؟

271
00:19:33,547 --> 00:19:36,508
‫تحسبينني أتهرب من
‫مسؤوليتي نحو أسرتنا؟

272
00:19:36,592 --> 00:19:41,638
‫"لوك" هو كل ما لدي،
‫إن اندمجنا ومات...

273
00:19:43,682 --> 00:19:45,559
‫فربما أموت أنا أيضاً.

274
00:19:46,185 --> 00:19:51,106
‫إن اندمج "كاي" معي،
‫فسيكون أقوى من أي منا.

275
00:19:53,192 --> 00:19:57,696
‫أخطر ببالك قط أنك ربما
‫تكونين قوية كفاية لهزمه؟

276
00:19:58,238 --> 00:20:01,116
‫كنت في الـ22 آخر مرة واجهته.

277
00:20:02,201 --> 00:20:06,955
‫ومنذ ذلك الحين صرت طبيبة حربية
‫وأنقذت مئات الأرواح

278
00:20:07,915 --> 00:20:12,669
‫- وإن مستشفاك تقدرك كثيراً.
‫- إحداهن استقصت جيداً.

279
00:20:12,753 --> 00:20:18,008
‫أنت أختي وأنا أختك.

280
00:20:19,676 --> 00:20:22,179
‫انظري لما وصلت إليه بدون سحر.

281
00:20:23,305 --> 00:20:26,767
‫لم تصلي لذلك منصتةً لأناس
‫يخبرونك بأنك لست قوية كفاية.

282
00:20:31,104 --> 00:20:33,774
‫- "ليف"!
‫- لا يمكنني القول إنني لم أحذرها.

283
00:20:41,740 --> 00:20:43,492
‫"كاي"، توقف!

284
00:20:44,868 --> 00:20:47,371
‫أسيكون فكاهياً إن قتلتها
‫باستخدام سحرها؟

285
00:20:47,454 --> 00:20:51,541
‫لحظة، فكاهي أم محزن؟
‫إن مشاعري مشوشة.

286
00:20:52,584 --> 00:20:56,129
‫ما كلمة الإحراق السحرية مجدداً؟
‫هي "إنسنديا"، صحيح؟

287
00:20:57,297 --> 00:20:59,466
‫"كاي"، يكفي!

288
00:21:08,100 --> 00:21:11,270
‫هكذا؟ سنقتل الطالحين معاً،
‫ولن تتحدث معي؟

289
00:21:11,353 --> 00:21:14,189
‫انظر، أنت فجرت سيارتك،
‫وكنت بحاجة لتوصيلة.

290
00:21:14,273 --> 00:21:17,484
‫- هذا لا يحتم أن نتحدث.
‫- حسناً، انظر، أنا أوافقك.

291
00:21:17,567 --> 00:21:21,446
‫ربما إذهاني إياك لتخون السيدة
‫صديقتك كان قراراً غير عاقل

292
00:21:21,530 --> 00:21:24,574
‫ناتج عن مشاكل أصيلة لهوس السيطرة.

293
00:21:27,536 --> 00:21:29,538
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

294
00:21:33,166 --> 00:21:36,253
‫- أنا آسف يا "ريك".
‫- هل فرغت؟

295
00:21:38,422 --> 00:21:42,217
‫- أجل.
‫- عظيم، دعنا ننجز مهمتنا.

296
00:22:07,576 --> 00:22:09,244
‫ها هو ذا.

297
00:22:12,331 --> 00:22:18,462
‫متوقع للغاية،
‫أهدد "ليف"، فتفعلين أي شيء لإنقاذها.

298
00:22:41,068 --> 00:22:43,361
‫المقابر، حقاً؟

299
00:22:50,077 --> 00:22:52,913
‫يبدو أنك وجدت الحد اللاغي للسحر.

300
00:22:52,996 --> 00:22:55,499
‫رسمت خطاً على الأرض ليخدم
‫راحة الجميع، أترى؟

301
00:22:56,249 --> 00:22:57,959
‫أجل، على الرحب والسعة.

302
00:22:59,252 --> 00:23:03,173
‫- شكراً لك، اقتله.
‫- "ألاريك"، لا تفعل.

303
00:23:03,840 --> 00:23:05,801
‫- عم تتكلمين؟
‫- إنها مصابة بدوار ومشوشة

304
00:23:05,884 --> 00:23:08,345
‫سأعطيها بعضاً من دمائي، اقتله.

305
00:23:08,428 --> 00:23:12,682
‫كلا، لا يمكنك، إن مات "كاي"،
‫فإن "ليف" و"لوك" سيضطران للاندماج.

306
00:23:12,766 --> 00:23:15,352
‫- هذا ليس عدلاً لهما.
‫- ومن يبالي؟ اقتله.

307
00:23:15,435 --> 00:23:19,773
‫"ريك"، لا تفعل،
‫بوسعي الفوز، بإمكاني هزم "كاي".

308
00:23:20,565 --> 00:23:22,734
‫أحتاج فقط قليلاً من الوقت لأصير أقوى.

309
00:23:22,818 --> 00:23:26,863
‫صدقاً تأثرنا، اقتله الآن.

310
00:23:26,947 --> 00:23:31,118
‫سأجد طريقة للفوز،
‫أرجوك، يجب أن تثق في.

311
00:23:31,201 --> 00:23:34,538
‫- أبقه حياً.
‫- "ريك".

312
00:23:42,587 --> 00:23:44,756
‫لم بحق السماء أخبرت "دايمن" بمكانهم؟

313
00:23:44,840 --> 00:23:49,678
‫لأنني أدركت أن الإنصات لكما
‫كان خطا فادحاً، "كاي" متوحش.

314
00:23:49,761 --> 00:23:53,723
‫إذن ستخاطر بحياة أختك فحسب؟
‫أنى يكون ذلك منطقياً؟

315
00:23:53,807 --> 00:23:57,310
‫- أنت! أنا أخاطبك.
‫- اهدءا!

316
00:23:57,394 --> 00:23:58,854
‫"جو" تظن أنه بوسعها هزم "كاي".

317
00:23:58,937 --> 00:24:04,151
‫أنت وإياي نعلم أن هذا هزل،
‫"كاي" أقوى منها مليون مرة.

318
00:24:04,234 --> 00:24:09,614
‫ستموت وأول ما سيفعله "كاي"
‫هو قتل كل أفراد معشرنا

319
00:24:09,698 --> 00:24:11,741
‫كعقاب على سجنه.

320
00:24:11,825 --> 00:24:16,580
‫ثم سيتحول بالأذى إلى الأبرياء،
‫لأنه مجنون وملول وقاتل.

321
00:24:16,663 --> 00:24:20,834
‫حسناً، إذن أنا أنانية يا "لوك"،
‫لكنني أفضل أن أكون أنانية حية

322
00:24:20,917 --> 00:24:24,296
‫عن أن أكون شهيدة ماتت
‫لخدمة غاية معشرها.

323
00:24:24,379 --> 00:24:27,883
‫ثمة أناس ستزهق أرواحهم،
‫وذلك سيكون ذنبنا.

324
00:24:28,425 --> 00:24:30,093
‫تذكري ذلك.

325
00:24:46,651 --> 00:24:47,944
‫هل أنت بخير؟

326
00:24:49,696 --> 00:24:54,492
‫ثمة ساحر مختل عمره 22 سنة
‫يجوب "ميستيك فالز" الآن.

327
00:24:55,160 --> 00:24:57,162
‫لدينا خطة لمواجهة ذلك.

328
00:24:58,163 --> 00:25:01,917
‫تصدينا لكافة أشكال الشرور

329
00:25:02,000 --> 00:25:04,085
‫ودوماً تسلحنا بخطة

330
00:25:05,420 --> 00:25:06,838
‫لكن هذا...

331
00:25:08,924 --> 00:25:13,470
‫إن خسرت "كارولين" أمها،
‫فسوف يدمرها ذلك.

332
00:25:14,221 --> 00:25:15,430
‫أعلم.

333
00:25:17,015 --> 00:25:20,727
‫إنها لا تستحق ذلك يا "إيلينا"،
‫إنها صالحة.

334
00:25:21,728 --> 00:25:25,065
‫- إنها سعيدة وودودة.
‫- أعلم.

335
00:25:28,526 --> 00:25:33,365
‫يجب أن أخبرها،
‫إنها مسألة وقت ريثما تذهن طبيباً.

336
00:25:33,448 --> 00:25:37,035
‫ولا أعلم كيف سيكون رد فعلها
‫إن علمت من غريب، أتفهمني؟

337
00:25:38,161 --> 00:25:41,998
‫- دعيني أخبرها.
‫- كلا يا "ستيفان"، لست مضطراً لذلك.

338
00:25:42,082 --> 00:25:46,836
‫أعلمي "دايمن" وسأخبر "كارولين"،
‫لم أكن بجانبها من قبل.

339
00:25:47,754 --> 00:25:51,466
‫"كارولين" احتاجتني، ففررت.

340
00:25:52,676 --> 00:25:56,012
‫لذا أجل، يجب أن أخبرها.

341
00:26:03,103 --> 00:26:07,399
‫أظننا سنحتجز "كاي"
‫إلى أن تقوما بـ...تعلمين.

342
00:26:07,482 --> 00:26:10,193
‫ندمج قوانا التوأمية أثناء
‫الحدث السماوي التالي؟

343
00:26:10,277 --> 00:26:13,154
‫أجل، لا يوجد حقاً تجميل وصفي
‫لهذا الأمر، صحيح؟

344
00:26:14,281 --> 00:26:19,077
‫لعلمك واعدت أطباءً ومحامين
‫واثنين من الفنانين

345
00:26:19,160 --> 00:26:22,831
‫لكن لا أحد من خلاني السابقين
‫فهم ذلك قط.

346
00:26:24,666 --> 00:26:28,044
‫هاك، اسمحي لي.

347
00:26:42,559 --> 00:26:43,852
‫توخ الحذر.

348
00:26:47,647 --> 00:26:52,152
‫إذن الحدود اللاغية للسحر،
‫أهي بهيئة قبة أو فقعة؟

349
00:26:52,819 --> 00:26:56,281
‫لنقل إنك تحلق في طائرة "بوينغ-747"
‫فوق "ميستيك فالز"، فهل ستموت؟

350
00:26:56,364 --> 00:26:58,825
‫هذا سيكون خطراً
‫وكأنك متجه لـ"نيويورك"

351
00:26:58,908 --> 00:27:01,536
‫فيحول الربان مسار
‫الطائرة لسوء الأحوال الجوية.

352
00:27:01,619 --> 00:27:03,872
‫ما رأيك في هذا؟
‫أقتلك، ثم حين تورد الجحيم

353
00:27:03,955 --> 00:27:08,251
‫يمكنك أن تسأل طابوراً يعج بالرحالة
‫الموتى الذين أقاموا التعويذة اللعينة.

354
00:27:08,335 --> 00:27:12,505
‫ذلك عدد كبير من الرحالة،
‫حتماً هي تعويذة ضخمة جداً.

355
00:27:15,925 --> 00:27:17,761
‫فعلاً تعويذة ضخمة جداً.

356
00:27:20,513 --> 00:27:22,015
‫ضخمة جداً

357
00:27:23,266 --> 00:27:27,604
‫تغطي كل شبر من بلدة كاملة.

358
00:27:38,156 --> 00:27:41,159
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- أطور قذفتي السريعة.

359
00:27:41,242 --> 00:27:43,244
‫إننا نحتفظ به حياً يا "دايمن".

360
00:27:43,328 --> 00:27:47,415
‫أيمكنني السؤال لم لا ننفك نخالف
‫المنطق لأجل فتاة قابلتها منذ قريب؟

361
00:27:47,499 --> 00:27:50,627
‫أجهل كيف صبرت كل هذه
‫المدة بدون أن أقول هذا

362
00:27:50,710 --> 00:27:54,464
‫- لكنك نذل حقيقي.
‫- "بوني" عالقة هناك بسببه.

363
00:27:55,882 --> 00:27:58,343
‫هي هناك وأنا هنا،
‫وأنا أكره نفسي بسبب ذلك.

364
00:27:58,426 --> 00:28:02,055
‫أجل وقتله سيشعرك أنت بالتحسن.

365
00:28:02,138 --> 00:28:06,935
‫لذا لنتوقف للحظة عن التظاهر
‫بأن أمر قتله منوط بأحد سواك.

366
00:28:10,897 --> 00:28:12,816
‫يجب أن تغير ذلك الإطار.

367
00:28:32,460 --> 00:28:36,381
‫حسناً يا شجرة، دعينا نفعلها.

368
00:28:40,510 --> 00:28:44,055
‫- الآن هذا ما أسميه شجرة عيد الميلاد.
‫- "عيد الميلاد المجيد، 2009"

369
00:28:44,139 --> 00:28:45,890
‫أليست بديعة؟

370
00:28:47,267 --> 00:28:50,186
‫العيد لا يكون عيداً إلا بقضائه مع الأحباء

371
00:28:50,270 --> 00:28:54,023
‫وأظن ذلك سيجعل هذا العرف
‫مميزاً جداً بالنسبة لبلدتنا.

372
00:28:54,107 --> 00:28:58,695
‫إنها تذكرة، بأنكم أينما ذهبت
‫بكم الدنيا، فإن لديكم صديقاً.

373
00:29:02,198 --> 00:29:04,200
‫أفدح خطأ في العام الثانوي الثالث

374
00:29:04,284 --> 00:29:08,621
‫بما يشمل الفتيان و"بابا نويل" السري،
‫"ستيفان" رسمياً أسوأ مانح هدايا.

375
00:29:08,705 --> 00:29:11,249
‫- أهداك كرية جليدية؟
‫- أجل، لـ"ميستيك فالز".

376
00:29:11,332 --> 00:29:14,002
‫وكأنني لا أرى ما يكفي
‫من هذه البلدة يومياً بالفعل.

377
00:29:14,085 --> 00:29:15,545
‫يروقني سواري.

378
00:29:15,628 --> 00:29:19,841
‫طبعاً لأنني "بابا نويل" سرية بارعة،
‫ولأنني لم أشتره من فرع لـ"كويك ستوب".

379
00:29:19,924 --> 00:29:22,969
‫يبدو أن أحداً يغفل المعنى
‫الحقيقي لعيد الميلاد المجيد.

380
00:29:23,052 --> 00:29:27,140
‫بحقك، نحن سعيدات وبصحة جيدة ومعاً.

381
00:29:37,525 --> 00:29:38,568
‫مرحباً.

382
00:29:38,651 --> 00:29:43,698
‫مرحباً، لا توجد أخبار،
‫واضح أنهم ما زالوا يجرون الفحوصات.

383
00:29:47,285 --> 00:29:50,872
‫"كارولين"، يجب أن نتحدث.

384
00:29:57,837 --> 00:29:59,839
‫مرحباً، أين أنت؟
‫لا يمكنني سماعك.

385
00:29:59,923 --> 00:30:04,135
‫أنا في المركز الطبي،
‫أين أنت؟

386
00:30:04,969 --> 00:30:06,429
‫الاستقبال سيىء جداً.

387
00:30:06,513 --> 00:30:10,767
‫- "دايمن"، لا يمكنني سماعك
‫- "إيلينا"!

388
00:30:58,982 --> 00:31:00,859
‫هلا تشغل أغنية أخرى

389
00:31:02,110 --> 00:31:05,613
‫لطالما ارتأيت أن أودع الدنيا
‫على أنغام الأخوين "إيفرلي" أو...

390
00:31:16,124 --> 00:31:18,042
‫لقد توقف عن الكلام.

391
00:31:18,459 --> 00:31:20,295
‫إنه لا يتوقف عن الكلام قط.

392
00:31:34,851 --> 00:31:38,229
‫- ماذا جرى لسلاسله؟
‫- هل يغني؟

393
00:31:48,114 --> 00:31:49,616
‫{\an8}"أهلاً بكم في (ميستيك فالز)"

394
00:32:24,609 --> 00:32:26,527
‫إنها معجزة عيد الميلاد المجيد.

395
00:32:35,578 --> 00:32:37,705
‫يا لك من مصاص سحر حقير!

396
00:32:38,289 --> 00:32:41,584
‫امتصصت كل سحر تعويذة الرحالة.

397
00:32:50,009 --> 00:32:51,386
‫الكثير من السحر.

398
00:32:59,686 --> 00:33:02,105
‫أمقت هذه الحيلة مقتاً جماً!

399
00:33:02,981 --> 00:33:07,151
‫"ريك"! هيا.

400
00:33:08,403 --> 00:33:11,364
‫تناول يدي اللعينة يا "ريك".

401
00:33:11,447 --> 00:33:13,157
‫هيا.

402
00:33:16,619 --> 00:33:18,705
‫كيف لا تكون ميتاً؟

403
00:33:22,583 --> 00:33:24,419
‫{\an8}"أنت تغادر (ميستيك فالز)، عد قريباً"

404
00:33:26,045 --> 00:33:29,549
‫إن خرجنا بعبرة من اليوم،
‫فهي وجوب قتل أعدائنا سريعاً.

405
00:33:29,632 --> 00:33:31,968
‫فماذا تنتظر؟
‫توكل واقتلني.

406
00:33:32,051 --> 00:33:36,431
‫قلت أعداءً، لا تطري على نفسك.

407
00:33:36,514 --> 00:33:38,099
‫ماذا تريد يا "إينزو"؟

408
00:33:40,768 --> 00:33:44,105
‫أنت صدقت،
‫أنا أغار من "ستيفان".

409
00:33:44,647 --> 00:33:51,070
‫يملك ما أريد، الاحترام والأسرة،
‫وفتيات لا يستحقهن.

410
00:33:51,612 --> 00:33:57,535
‫يبدد كل ذلك وما زال
‫بطريقة ما يتحلى بالفوز.

411
00:34:02,165 --> 00:34:07,045
‫أنت ستساعدني لاستنزاف
‫كل ذرة سعادة من حياته.

412
00:34:07,754 --> 00:34:12,383
‫وحين تنضب سعادته
‫فسأقرر بشأن حياتك أو موتك.

413
00:34:13,676 --> 00:34:17,472
‫و...عيداً سعيداً.

414
00:34:19,599 --> 00:34:22,143
‫تقصد أنك في منزلك فعلياً؟

415
00:34:24,228 --> 00:34:25,938
‫دخلت من الباب الأمامي للتو.

416
00:34:26,022 --> 00:34:29,108
‫وسأبدأ بوصد الباب الآن بما أن
‫"كاي" يجوب بشحنة سحر زائدة.

417
00:34:29,192 --> 00:34:35,239
‫دعنا نحتفل بإمكانية عودتنا للديار،
‫أنا حقاً بحاجة لخبر سعيد الآن.

418
00:34:35,323 --> 00:34:37,617
‫- اليوم كان عسيراً.
‫- أنا منصت.

419
00:34:38,785 --> 00:34:42,246
‫لا أعلم كيف كانت علاقتنا،
‫أو وصفها الراهن

420
00:34:42,330 --> 00:34:48,127
‫أو كيف يفترض أن تكون، لكن كل
‫ما أعلمه هو أن اليوم كان شنيعاً جداً

421
00:34:48,211 --> 00:34:51,214
‫وأنا بحاجة لرؤيتك فحسب.

422
00:34:51,297 --> 00:34:54,425
‫- لدي شيء يجب أن أخبرك إياه.
‫- تعالي.

423
00:34:55,843 --> 00:34:58,930
‫سأطهو لك العشاء،
‫وسنتكلم عن أيامنا العسيرة.

424
00:35:02,475 --> 00:35:06,896
‫هذا غير منطقي،
‫لأخبرتني أمي بشيء.

425
00:35:06,979 --> 00:35:11,943
‫قلقنا، لذا أذهنت "إيلينا"
‫طبيبة للحصول على معلومات.

426
00:35:12,026 --> 00:35:17,865
‫حسناً، إذن تعاني أمي ورماً في المخ،
‫لنعطها دم مصاص دماء فحسب.

427
00:35:17,949 --> 00:35:24,831
‫"كارولين"، ألا تظنين أنه لو كانت دماؤنا
‫تعالج السرطان، لسمعنا بذلك بحلول الآن؟

428
00:35:24,914 --> 00:35:26,958
‫حسناً، إذن متى سيجرون الجراحة؟

429
00:35:28,334 --> 00:35:30,586
‫تلك هي المشكلة، لا يمكنهم.

430
00:35:31,295 --> 00:35:36,759
‫حسناً، طالما لا يمكنهم إجراء الجراحة،
‫إذن سيعطونها العلاج الكيميائي، صحيح؟

431
00:35:36,843 --> 00:35:40,680
‫الورم ينتشر بسرعة كبيرة،
‫ويستبعد الأطباء أن يجدي ذلك.

432
00:35:41,180 --> 00:35:45,726
‫إذن هم مخطئون، لأنهم لا يعرفونها.

433
00:35:46,227 --> 00:35:52,108
‫هم يجهلون مدى قوتها،
‫إنها ستجتاز هذا يا "ستيفان".

434
00:35:58,865 --> 00:36:00,199
‫صحيح؟

435
00:36:42,825 --> 00:36:44,535
‫نفتقدك يا "بوني".

436
00:36:46,787 --> 00:36:48,664
‫أفتقدكم يا رفاق.

437
00:37:15,358 --> 00:37:17,193
‫{\an8}"(ميستيك فالز)"

438
00:37:44,303 --> 00:37:46,180
‫هذا غير ممكن.

439
00:37:51,102 --> 00:37:54,146
‫ماذا؟ هذه كانت قد دمرت.

440
00:37:54,939 --> 00:37:56,023
‫لقد فجرتها.

441
00:37:56,107 --> 00:38:00,152
‫لم تكن موجوداً لتزعجني خلال
‫الـ4 أشهر الخالية

442
00:38:00,236 --> 00:38:04,282
‫لذا توافر لي وقت إضافي.

443
00:38:05,783 --> 00:38:11,831
‫اعتبرها هدية عيد الميلاد المجيد
‫المبكرة بمناسبة عودتك للحياة.

444
00:38:15,793 --> 00:38:20,381
‫- شكراً لك.
‫- فقط أسدني معروفاً ولا تمت مجدداً.

445
00:38:20,464 --> 00:38:23,718
‫فإيجاد تلك الرفارف كان صعباً جداً.

446
00:38:25,428 --> 00:38:26,679
‫اتفقنا.

447
00:38:28,764 --> 00:38:30,308
‫اتفقنا.

448
00:38:33,394 --> 00:38:34,770
‫أجل.

449
00:38:39,025 --> 00:38:42,737
‫- حسناً، نحن في بيتنا.
‫- أجل.

450
00:38:44,697 --> 00:38:47,992
‫- هل ستبقى؟
‫- هذا مرهون.

451
00:38:48,075 --> 00:38:51,704
‫ربما أضطر لقتل "جيرمي"
‫إن اكتشفت أنه نام في فراشي.

452
00:39:17,688 --> 00:39:20,066
‫هدال، تفكير فذ.

453
00:39:22,568 --> 00:39:28,908
‫- مرحباً، هل من أحد بالخارج؟
‫- "دايمن"، ماذا تفعل؟

454
00:39:37,083 --> 00:39:40,002
‫هل ستسمح لي بالدخول أم...

455
00:39:45,257 --> 00:39:47,802
‫ربما أخفيتنا بتعويذة حجب.

456
00:39:48,469 --> 00:39:50,471
‫ما رأيك في هذه العبقرية؟

457
00:39:55,101 --> 00:39:58,938
‫"ذا فامبير دايرز"

