﻿1
00:00:07,841 --> 00:00:09,759
‫"أنت فائزة"

2
00:00:20,520 --> 00:00:22,689
‫"الخميس 1994"

3
00:00:28,903 --> 00:00:31,573
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بوني".

4
00:00:41,207 --> 00:00:46,212
‫"ذا فامبير دايرز"

5
00:00:55,221 --> 00:00:57,140
‫{\an8}مرحباً.

6
00:01:01,436 --> 00:01:03,646
‫هلا تساعدني رجاءً.

7
00:01:03,772 --> 00:01:05,023
‫أنا مشغول قليلاً هنا.

8
00:01:05,148 --> 00:01:08,568
‫{\an8}لا بأس، إذن عليك بواجب التزيين.

9
00:01:08,693 --> 00:01:11,154
‫{\an8}- اليوم عيد ميلاد "بوني".
‫- أعلم ما يمثله اليوم.

10
00:01:11,279 --> 00:01:13,865
‫{\an8}إذن تعلم كيف كانت ستريدنا أن نمضيه.

11
00:01:13,990 --> 00:01:18,995
‫{\an8}كانت ستريدنا أن نحتفل بطهو أطعمتها
‫المفضلة ومشاهدة أفلامها المفضلة.

12
00:01:19,120 --> 00:01:21,873
‫{\an8}إذن سنقيم حفل عيد ميلاد
‫لن تحضره المحتفل بها.

13
00:01:21,998 --> 00:01:24,501
‫وكأن هذا لا يدعو للإحباط.

14
00:01:24,793 --> 00:01:27,337
‫أو يمكننا الاحتفال بالتحاقك بمدرسة الفنون.

15
00:01:27,462 --> 00:01:31,299
‫{\an8}لحظة، لا يمكننا لأنني وجدت
‫طلب التحاقك في النفايات.

16
00:01:31,800 --> 00:01:35,178
‫لم لم تخبرني بأنك تفكر
‫في الالتحاق بمدرسة الفنون؟

17
00:01:35,303 --> 00:01:39,516
‫لا أفعل، الصف الوحيد الذي أؤهل لدخوله
‫هو قاعة المذاكرة. لن يوافقوا على التحاقي.

18
00:01:39,641 --> 00:01:43,478
‫{\an8}"جير"، رأيت طلب
‫الالتحاق خاصتك، أنت مؤهل.

19
00:01:43,603 --> 00:01:48,149
‫{\an8}لا يهم، لن أغادر بدون
‫أن أطمئن على "بوني".

20
00:01:48,691 --> 00:01:51,528
‫{\an8}أمي، لست أتصل للاطمئنان عليك، حسناً؟

21
00:01:51,653 --> 00:01:53,780
‫{\an8}أنا على وشك الشروع في إعداد
‫كعكة عيد ميلاد "بوني"

22
00:01:53,905 --> 00:01:57,325
‫{\an8}وأريد التأكد ما إذا كانت تتطلب
‫وصفتك 3 بيضات بدلاً من 4، حسناً؟

23
00:01:57,450 --> 00:01:59,994
‫{\an8}سأتصل بك مجدداً تحسباً لحاجتك أي...

24
00:02:00,537 --> 00:02:01,788
‫{\an8}إلى اللقاء.

25
00:02:07,418 --> 00:02:10,630
‫أهذا شعوري وحدي أم أن عينيها
‫تتبعك خلال الغرفة؟

26
00:02:13,633 --> 00:02:15,468
‫{\an8}هو قطعاً شعورك وحدك.

27
00:02:16,386 --> 00:02:18,930
‫{\an8}لم أر الآنسة "كادلز" منذ 12 عاماً.

28
00:02:19,055 --> 00:02:21,891
‫{\an8}إنها دمية دب
‫أرسلتها "بوني" من عام 1994.

29
00:02:22,016 --> 00:02:26,855
‫{\an8}- أخمن أنها فقدت الدمية الأصلية.
‫- كلا، لم تفقدها، أنا من أخذتها.

30
00:02:28,106 --> 00:02:31,025
‫{\an8}في صغري أنا و"بوني"
‫خضنا شجاراً عظيماً.

31
00:02:31,151 --> 00:02:34,946
‫لذا ولكي أثأر منهم،
‫اختطفت الآنسة "كادلز".

32
00:02:35,071 --> 00:02:39,325
‫{\an8}ثم لم أرد أن تكتشف أمي فعلتي عندما
‫تعود للمنزل، فدفنتها في الغابة.

33
00:02:39,450 --> 00:02:42,537
‫{\an8}حتى أنني تركت بعض الحلوى بالقرب
‫من المكان الذي دفنتها فيه لأتعرف عليه.

34
00:02:42,662 --> 00:02:44,914
‫لكن حتماً مخلوقاً ما أكلهم.

35
00:02:45,039 --> 00:02:49,085
‫{\an8}أوقن تماماً أن "بوني"
‫تجاوزت ذلك بحلول الآن.

36
00:02:49,294 --> 00:02:56,301
‫{\an8}الآنسة "كادلز"
‫بالخارج وحيدة...مثل "بوني".

37
00:02:56,718 --> 00:02:59,637
‫أتعلم أمراً؟
‫سأذهب للبحث عنها.

38
00:03:00,221 --> 00:03:02,307
‫- ستفعلين ماذا؟
‫- أجل، إنه عيد ميلاد "بوني".

39
00:03:02,432 --> 00:03:05,101
‫{\an8}لحظة، انتظري يا "كارولين"،
‫أنت عانيت الكثير مؤخراً.

40
00:03:05,226 --> 00:03:10,189
‫{\an8}أتحسبين أنك ربما مشوشة قليلاً
‫حيال سبب انزعاجك الفعلي؟

41
00:03:10,315 --> 00:03:12,358
‫{\an8}أجل، أرجح ذلك.

42
00:03:12,483 --> 00:03:15,486
‫{\an8}لكن أمي تحتضر وصديقتي
‫الأعز حبيسة عالم بديل

43
00:03:15,612 --> 00:03:17,906
‫{\an8}ودميتها دفينة حفرة في الغابة.

44
00:03:18,031 --> 00:03:20,867
‫{\an8}وثمة أمر واحد فقط من هذه
‫الأمور يمكنني تصحيحه.

45
00:03:21,284 --> 00:03:22,619
‫{\an8}حسناً.

46
00:03:24,704 --> 00:03:27,081
‫{\an8}عيد ميلاد سعيداً يا "بون بون".

47
00:03:28,166 --> 00:03:30,501
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً.

48
00:03:32,170 --> 00:03:33,796
‫{\an8}أتعتقد أنه بوسعنا التهام
‫واحدة خلسة قبل الحفل؟

49
00:03:33,922 --> 00:03:36,424
‫{\an8}أظن أن "كارولين"
‫ربما تحرقنا في الشمس.

50
00:03:36,549 --> 00:03:38,801
‫الغنيمة جديرة بالمجازفة.

51
00:03:41,763 --> 00:03:43,389
‫أقبلي إلي.

52
00:03:49,187 --> 00:03:54,567
‫أتعلم، لم نتحدث حول تقبيلك لي.

53
00:03:54,692 --> 00:03:56,361
‫- وعن أنك بادلتني القبلة؟
‫- أجل.

54
00:03:56,486 --> 00:04:00,031
‫أعلم، فذلك مغزى التقبيل،
‫لذا لست مضطرة للتحدث عنه.

55
00:04:00,156 --> 00:04:04,535
‫لا بأس وددت أن تعلم
‫أنني لا أعترض ذلك.

56
00:04:04,661 --> 00:04:07,830
‫- حقاً؟
‫- أجل، نحن كما يرام.

57
00:04:08,039 --> 00:04:09,582
‫بل خير ما يرام.

58
00:04:10,750 --> 00:04:13,753
‫- أهذا ما وددت قوله؟
‫- لحد كبير.

59
00:04:13,878 --> 00:04:15,505
‫ممتاز.

60
00:04:16,881 --> 00:04:18,758
‫مرحباً؟

61
00:04:18,883 --> 00:04:22,262
‫كلا، هذا محال،
‫فلم عساه...

62
00:04:22,387 --> 00:04:25,765
‫لم يفعل، لقد اندمج وحزم أغراضه
‫وهو في طريقه لـ"بورتلاند".

63
00:04:25,890 --> 00:04:28,559
‫نسيت كم أن هذا المنزل شاسع.

64
00:04:28,685 --> 00:04:30,353
‫قوالب كعك شهية!

65
00:04:30,478 --> 00:04:33,439
‫- آسف، هل أقاطع شيئاً؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

66
00:04:33,564 --> 00:04:37,485
‫أطرف الطرائف،
‫أحتاج مساعدتكم.

67
00:04:37,610 --> 00:04:39,362
‫لم ترانا نوصل خطاباً لـ"جو"؟

68
00:04:39,487 --> 00:04:43,616
‫لم أتمكن من إيجادها بتعويذة رصد،
‫وكما تعلمون، فنعم ما فعلت.

69
00:04:43,741 --> 00:04:47,287
‫لأنني خلال ظروف طبيعية
‫كنت سأقصدها مسرعاً لأقتلع أحشاءها.

70
00:04:47,412 --> 00:04:49,038
‫لم عسانا نساعدك يا "كاي"؟

71
00:04:49,163 --> 00:04:53,042
‫ما لم تدركي بحلول الآن،
‫فأنا شخص مختل.

72
00:04:53,167 --> 00:04:55,336
‫أعلم أن هذا صادم،
‫أنا أحب كوني مختلاً.

73
00:04:55,461 --> 00:04:58,631
‫فكما تعلمين، ما كنت أعبأ
‫بتأنيب الضمير ولا بالحب.

74
00:04:58,756 --> 00:05:02,385
‫ثم اندمجت مع أخي "لوك"،
‫ففزت وهذا أمر عظيم.

75
00:05:02,510 --> 00:05:04,387
‫لأنني امتصصت القدرة على القيام بالسحر.

76
00:05:04,512 --> 00:05:07,765
‫لكنني الآن لا يمكنني التوقف
‫عن التفكير في كيفية موت "لوك".

77
00:05:08,641 --> 00:05:10,727
‫وكيف دمرت حياة "ليف".

78
00:05:10,852 --> 00:05:15,898
‫لسبب شنيع لا يمكنني تبديد
‫الشعور بالذنب.

79
00:05:16,024 --> 00:05:19,485
‫- أنت تشعر بالذنب؟
‫- أجل، لذا حين امتصصت سحر "لوك"

80
00:05:19,610 --> 00:05:24,574
‫فأنا حتماً اكتسبت بعض
‫سماته أو ما شابه مثل التعاطف.

81
00:05:24,699 --> 00:05:27,452
‫لذا بحثت عبر "جوجل"
‫عن كيفية معالجة الشعور بالألم.

82
00:05:27,577 --> 00:05:31,789
‫قيل إنك إذا دونت كل ما يؤلمك
‫في خطاب ثم حرقته، فستشفى.

83
00:05:31,914 --> 00:05:36,669
‫لذا شرعت أكتب،
‫فإذا بماء راح يتدفق من عيني.

84
00:05:36,794 --> 00:05:40,465
‫أحدث لكما هذا قط؟
‫وكأنما الماء يتقطر من عيني

85
00:05:40,590 --> 00:05:44,594
‫وكأنني مخلوق فضائي يفرز الماء.

86
00:05:44,719 --> 00:05:46,929
‫- تقصد أنك بكيت.
‫- أجل!

87
00:05:47,055 --> 00:05:52,310
‫وبعد انتهائي، حرقت الخطاب
‫وإذا بالإحساس لا يزال حاضراً.

88
00:05:53,895 --> 00:05:58,357
‫لذا أشعر برغبة شديدة
‫في أن تعلم "جو" بقدر أسفي

89
00:05:58,483 --> 00:06:01,319
‫على تدمير أسرتنا،
‫لكن لنواجه الأمر، اتفقنا؟

90
00:06:01,444 --> 00:06:05,198
‫أنت بالذات يا "إيلينا" يجب أن ترغبي
‫في التغاضي عن أفعالي المريبة

91
00:06:05,323 --> 00:06:08,951
‫التي فعلتها، لتدركي أن
‫ثمة خيراً في مكان ما بداخلي.

92
00:06:09,077 --> 00:06:12,371
‫- أنت فعلت ذلك مع "دايمن".
‫- حسناً، أظننا انتهينا هنا، هيا.

93
00:06:12,497 --> 00:06:16,959
‫بالواقع، ماذا إن كان هناك شيء
‫يمكنه تلبيته لنا في المقابل؟

94
00:06:17,752 --> 00:06:21,047
‫أخمن أنك لم تحضرني لهنا لمجرد
‫مشاهدة هوسك الشاذ بفتاة جامعية.

95
00:06:21,172 --> 00:06:25,551
‫ليست مجرد فتاة جامعية،
‫أقدم لك "سارة سلفاتور" الحقيقية.

96
00:06:25,676 --> 00:06:29,639
‫الزهرة الدفيئة التي أبقى "ستيفان"
‫أمرها سراً طيلة تلك السنين.

97
00:06:29,764 --> 00:06:32,141
‫لم عساك تحفل بأمرها؟

98
00:06:32,266 --> 00:06:35,436
‫لأن "دايمن" يعتقد أنه قتل "سارة"،
‫وبدلاً من إعفائه من الذنب

99
00:06:35,561 --> 00:06:38,272
‫فإذا بـ"ستيفان" يستخدم
‫ذنب "دايمن" لضبط سلوكه.

100
00:06:38,397 --> 00:06:40,399
‫ليس تصرفاً أخوياً لائقاً، صحيح؟

101
00:06:40,525 --> 00:06:43,653
‫لذا سأساعدك
‫على تدمير فتاة بريئة أم ماذا؟

102
00:06:43,778 --> 00:06:46,030
‫هل ستقتلني؟
‫إذن توكل واقتلني.

103
00:06:46,155 --> 00:06:48,491
‫لا أريد قتلك يا "مات"،
‫إنما أريدك أن تنفذ بضع مهام بسيطة.

104
00:06:48,616 --> 00:06:51,410
‫خسئت،
‫لن أمسي عبداً لك لبقية حياتي.

105
00:06:53,246 --> 00:06:56,082
‫لا أريد قتلك لكنني سأقتلك.

106
00:06:56,207 --> 00:06:59,377
‫انظر لهذا، جسارة متناهية.

107
00:06:59,502 --> 00:07:03,172
‫يروقني تحملك للألم،
‫أهذه سمة في عائلتك؟

108
00:07:03,297 --> 00:07:07,009
‫أتساءل إن كانت تتسم والدتك
‫بقدرتك على تحمل الألم.

109
00:07:08,094 --> 00:07:12,265
‫ذهبت بالسيارة لـ"كارولاينا الجنوبية"
‫لإلقاء نظرة على الأم "دونافان".

110
00:07:12,390 --> 00:07:14,600
‫إنها امرأة مثيرة جداً.

111
00:07:18,938 --> 00:07:25,027
‫جيد، الآن وقد حسمنا اتفاقنا،
‫آن الأوان لتتعرف على "سارة سلفاتور".

112
00:07:27,697 --> 00:07:31,784
‫- محاولة فاشلة للحام الحديد.
‫- حاولت أن أصلحه.

113
00:07:33,035 --> 00:07:35,580
‫لا يمكنني إعادة "بوني" بهذا.

114
00:07:35,705 --> 00:07:39,000
‫ظننتك قائد "الجوزاء" العظيم القوى الآن.

115
00:07:39,125 --> 00:07:41,878
‫لقد دمرته بحيث
‫يتعذر استخدامه مجدداً.

116
00:07:42,003 --> 00:07:45,631
‫أيمكننا استخدام كتلة الخردة
‫هذه لبعث رسالة على الأقل؟

117
00:07:45,756 --> 00:07:48,885
‫- اليوم عيد ميلادها.
‫- حقاً؟

118
00:07:49,010 --> 00:07:52,013
‫أجل، هذا مؤسف جداً،
‫فإن "بون بون" التي نعرفها

119
00:07:52,138 --> 00:07:55,600
‫سترتدي أبهى ثوبها
‫لأجل الحفل الذي لن يحضره أحد.

120
00:07:55,725 --> 00:07:58,603
‫أتساءل إن كانت حتى تعلم
‫أن اليوم هو عيد مولدها

121
00:07:58,728 --> 00:08:04,442
‫أم أن كل الأيام امتزجت فتحولت
‫لبحر شاسع من التعاسة؟

122
00:08:04,609 --> 00:08:06,611
‫أنا أتساءل.

123
00:08:10,031 --> 00:08:13,159
‫إحدى العجلات التاجية سليمة،
‫هذا أمر إيجابي.

124
00:08:13,284 --> 00:08:18,122
‫- علاوة على أنني أملك قوة كبيرة.
‫- أجل.

125
00:08:18,873 --> 00:08:20,833
‫ماذا تريد أن تقول؟

126
00:08:20,958 --> 00:08:25,630
‫بما أن "بوني" تحتاج سحراً لتخرج
‫فلنخبرها أين تجد بعض السحر.

127
00:08:36,349 --> 00:08:40,019
‫كنت سأرتدي هذا في مراسم الدمج.

128
00:08:42,063 --> 00:08:44,649
‫إنه الثوب الذي وددت الموت به.

129
00:08:48,819 --> 00:08:53,699
‫- كيف فعل "لوك" ذلك؟
‫- لم يفعل بك ذلك.

130
00:08:54,283 --> 00:09:00,414
‫"كاي" هو من فعل وسينهي ما بدأه
‫بقتلك أنت وكل معشر "الجوزاء".

131
00:09:00,581 --> 00:09:04,752
‫لذا احزمي ما تحتاجينه ولنرحل،
‫وإلا فسيذهب موت "لوك" سدى.

132
00:09:04,877 --> 00:09:07,547
‫نرحل فارين مثل أبي فحسب؟

133
00:09:07,672 --> 00:09:11,842
‫أحيا بقية عمري متسائلة،
‫"هل سيجدني (كاي) اليوم؟"

134
00:09:11,968 --> 00:09:15,096
‫تعين أن أقوم بالاندماج الغبي.

135
00:09:15,388 --> 00:09:18,432
‫أقلها "لوك" وإياي كنا سنظل معاً.

136
00:09:19,600 --> 00:09:22,979
‫إننا لم نفترق طيلة حياتينا.

137
00:09:24,480 --> 00:09:28,818
‫- أجهل كيف سأعيش بدونه.
‫- أنا في غاية الأسف يا "ليف".

138
00:09:29,735 --> 00:09:32,113
‫لا يمكنني الهرب يا "تايلر".

139
00:09:33,072 --> 00:09:35,950
‫إن "كاي" سلبني حياتي بأسرها.

140
00:09:38,119 --> 00:09:40,329
‫وما عاد لي ملاذ ولا مأوى.

141
00:09:40,454 --> 00:09:44,750
‫لحظة،
‫انظري إلي.

142
00:09:45,960 --> 00:09:51,591
‫أياً يكن ما تريدين فعله،
‫فسأساعدك لإتمامه.

143
00:09:51,882 --> 00:09:53,593
‫لا بأس.

144
00:09:55,720 --> 00:09:57,722
‫إذن أريد قتل "كاي".

145
00:10:00,600 --> 00:10:03,811
‫إذن نعلم أن "جو"
‫أردعت سحرها في سكين صيد.

146
00:10:03,936 --> 00:10:06,522
‫"بوني" أرسلت سحرها في الآنسة "كادلز".

147
00:10:06,647 --> 00:10:09,233
‫أي وعاء سحر يفوتني؟

148
00:10:09,358 --> 00:10:12,111
‫دعيني ألمح لك،
‫عاشقة جريحة.

149
00:10:12,236 --> 00:10:13,738
‫- "كاثرين"؟
‫- أكبر سناً.

150
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
‫- "سايلس".
‫- أكثر إثارة.

151
00:10:14,947 --> 00:10:17,491
‫أنا حائرة،
‫"سايلس" قطعاً كان مثيراً.

152
00:10:17,617 --> 00:10:22,038
‫"كاتسيا"، دماؤها في شاهد ضريح
‫"سايلس" وهو مليء بالسحر.

153
00:10:22,163 --> 00:10:24,624
‫أجل، مما يعني أنه في أرض "بوني"

154
00:10:24,749 --> 00:10:28,711
‫توجد في جزيرة تابعة لـ"نوفا سكوشا"
‫بطارية سحر عظيمة تنتظر استغلالها.

155
00:10:28,836 --> 00:10:32,798
‫- علينا تذكرة "بوني" بذلك فحسب.
‫- وما ذكرك به؟

156
00:10:32,923 --> 00:10:35,343
‫كنت أخطط لإجراء رحلة لهناك
‫لرؤية مناظر طبيعية مختلفة.

157
00:10:35,468 --> 00:10:37,553
‫فثمة مناظر محدودة في "ميستيك
‫فالز" تمكنك إعادة مشاهدتها.

158
00:10:37,678 --> 00:10:40,222
‫حمداً لله.

159
00:10:40,348 --> 00:10:44,435
‫نقاشكما معاً ما زال
‫مقززاً جداً بالنسبة إلي.

160
00:10:44,560 --> 00:10:49,065
‫وأخيراً ثمة شعور مألوف،
‫سمات "لوك" لم تهيمن علي كلياً.

161
00:10:49,440 --> 00:10:52,652
‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟
‫- مرحباً.

162
00:11:03,079 --> 00:11:06,624
‫إن شئت ترصدي بشكل مرعب،
‫فأحضر مجرفة على الأقل.

163
00:11:06,749 --> 00:11:10,961
‫لست من هواة الحفر،
‫جلدي يتشقق.

164
00:11:11,087 --> 00:11:15,174
‫- أنت تدفن الجثث طيلة الوقت.
‫- أجل لكنني لا أستخرجهم.

165
00:11:16,967 --> 00:11:22,181
‫أتحسبين حقاً أن إيجاد دمية دب
‫سيصحح كل ما اعوج في العالم؟

166
00:11:22,306 --> 00:11:24,975
‫أتعلم؟ أنت محق،
‫إن هذه إلا مضيعة للوقت.

167
00:11:25,101 --> 00:11:29,480
‫يجب حقاً أن أكون في حانة شعبية
‫أختلق شجاراً مع غريب لأشعر بالألم.

168
00:11:29,980 --> 00:11:32,191
‫انظر، إن ظننتني مجنونة، فلا بأس.

169
00:11:32,316 --> 00:11:35,319
‫أنا على الأرجح كذلك لكن
‫لا أحد يجبرك على التواجد هنا.

170
00:11:35,444 --> 00:11:42,451
‫يحب أن أبقى وأنتبه إليك،
‫تحسباً ما إن أصابك انهيار عصبي.

171
00:11:45,121 --> 00:11:47,123
‫الناس لا تتغير بهذه البساطة.

172
00:11:47,248 --> 00:11:50,042
‫والناس عادة لا يندمجون
‫مع أشقائهم أيضاً.

173
00:11:50,167 --> 00:11:55,381
‫للعلم، لرضيت بأي من سمات "لوك"
‫سواء الشعر أو شذوذه الجنسي

174
00:11:55,506 --> 00:11:57,675
‫ربما باستثناء قصر قامته.

175
00:11:57,800 --> 00:12:01,429
‫- أتصدقين هذا حقاً؟
‫- لا أقول أن نحبه رغماً عنا.

176
00:12:01,554 --> 00:12:03,848
‫لكن طالما ثمة طريقة
‫لنخبر "بوني" بكيفية الخروج...

177
00:12:03,973 --> 00:12:07,726
‫أعلينا الوثوق في شاب تغيرت
‫خصاله بين ليلة وضحاها؟

178
00:12:07,852 --> 00:12:11,188
‫اعتبر ذلك وكأن "إيلينا"
‫تتصرف على نحو عكسي.

179
00:12:13,315 --> 00:12:17,111
‫إذ كانت إنسانة نقية،
‫تواعد الأخ "سلفاتور" الصالح.

180
00:12:17,236 --> 00:12:21,198
‫ثم صارت مصاصة دماء
‫لم تعد تحفل بالصواب والخطأ

181
00:12:21,323 --> 00:12:24,160
‫- ثم بدأت تواعد الأخ الشرير.
‫- الأمر لم يحدث هكذا.

182
00:12:24,285 --> 00:12:26,787
‫أوقن أنني فوت تفصيلاً أو اثنين

183
00:12:26,912 --> 00:12:29,540
‫لكنني سأعيد صياغة ما قاله
‫"دايمن" لي في العالم السجني.

184
00:12:29,665 --> 00:12:32,293
‫بخصوص ذلك،
‫توجد ساحرة هناك نود إنقاذها.

185
00:12:32,418 --> 00:12:35,588
‫لذا لم لا تستخدم أسلاك توصيل
‫"الجوزاء" وتصلح هذا الشيء؟

186
00:12:35,713 --> 00:12:37,131
‫حسناً.

187
00:12:38,841 --> 00:12:43,179
‫ماذا تفعلين؟
‫"ليف"، هيا حدثيني.

188
00:12:43,304 --> 00:12:44,346
‫ماذا تفعلين؟

189
00:12:44,472 --> 00:12:47,099
‫في طفولة "لوك"
‫وإياي كنا نلعب الغميضة.

190
00:12:47,224 --> 00:12:51,645
‫وجدنا طريقة للغش باستخدام تعويذة
‫تجعل كل منا يرى بعيني الآخر.

191
00:12:58,611 --> 00:13:02,281
‫هيا يا "كاي"، هل انتهيت بعد؟

192
00:13:06,368 --> 00:13:09,163
‫- الوغد في بيت "سلفاتور".
‫- ماذا يفعل هناك بحق السماء؟

193
00:13:09,288 --> 00:13:13,459
‫لا أعلم، طبعاً "دايمن"
‫سيجد سبباً للتعاون معه.

194
00:13:13,584 --> 00:13:18,172
‫"ليف"، أعي قدر غضبك الآن، أدرك ذلك
‫على الأرجح أكثر ممن سواي. لكن...

195
00:13:18,297 --> 00:13:21,008
‫لكن ماذا؟ أيفترض أن أعيش
‫رغم ما حدث وأن أتجاوزه؟

196
00:13:21,133 --> 00:13:23,761
‫أشعر أنك لم تكتف بتفريغ
‫غضبك بلكم جدار حين ماتت والدتك.

197
00:13:23,886 --> 00:13:27,056
‫توقفي يا "ليف"!
‫شئت أم أبيت، فإن "كاي" قائدك.

198
00:13:27,181 --> 00:13:33,312
‫إن قتلته، فسيموت معشرك بأسره،
‫أنت ووالدك و"جو"...أنت.

199
00:13:33,437 --> 00:13:35,523
‫إننا في حكم الهالكين بأية حال.

200
00:13:35,648 --> 00:13:38,526
‫إنه سيعيث قتلاً
‫في معشرنا وأصدقائنا

201
00:13:38,651 --> 00:13:41,946
‫وسيقتل البائع الذي في متجر
‫الطريق الذي اختلط عليه طلبه.

202
00:13:42,071 --> 00:13:45,157
‫أقلها هكذا يمكنني
‫أخذه من الدنيا معي.

203
00:13:45,282 --> 00:13:48,744
‫لحظة، أخبرتك أنه أي أحد
‫يود إيذاءك فعليه تجاوزي أولاً.

204
00:13:48,869 --> 00:13:52,164
‫ماذا تتوقعين؟
‫هذا يشملك.

205
00:14:09,640 --> 00:14:12,268
‫أنا آسفة يا "تايلر".

206
00:14:44,133 --> 00:14:45,301
‫سأتدبر الأمر.

207
00:14:45,426 --> 00:14:48,345
‫أخمن أنك لست هنا بموجب
‫منحة دراسية لكرة السلة.

208
00:14:48,470 --> 00:14:51,348
‫هذه ليست سلة نفايات عادية.

209
00:14:51,473 --> 00:14:54,810
‫لحظة، رأيت الكاميرا خاصتك،
‫أفكر في شراء واحدة.

210
00:14:54,935 --> 00:14:57,563
‫- أتحبينها؟
‫- إنها تؤدي الغرض منها.

211
00:14:57,688 --> 00:15:01,901
‫- أي نوع من التصوير يستهويك؟
‫- القليل من كافة الأنواع.

212
00:15:02,026 --> 00:15:06,447
‫حسناً، إنها تمتاز بتكرار لوني جيد،
‫ومدى مؤثرات رائع.

213
00:15:06,572 --> 00:15:08,949
‫صور بالخاصية الأولية ما لم
‫ترد شطب المناطق مرتفعة الإضاءة.

214
00:15:09,074 --> 00:15:13,245
‫وأنت لا تفقه قولاً مما أقول، صحيح؟

215
00:15:13,370 --> 00:15:16,081
‫بلى، لا أفقه، أنا آسف.

216
00:15:16,206 --> 00:15:18,125
‫لا تشعر بالسوء،
‫أنت بذلت قصارى جهدك.

217
00:15:18,250 --> 00:15:20,794
‫ليس خطأك أنك لجأت لثاني
‫أشهر طريقة للتعارف

218
00:15:20,920 --> 00:15:22,379
‫يستخدمها الشباب
‫حين يرون فتاة تحمل كاميرا.

219
00:15:22,504 --> 00:15:26,884
‫- حقاً؟ وما الطريقة الأولى؟
‫- يعرضون أن أصورهم عراة.

220
00:15:27,009 --> 00:15:30,220
‫- حسناً.
‫- انظر، أنا حقاً أشعر بالإطراء،

221
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
‫وأوقن أنك شاب لطيف.

222
00:15:31,931 --> 00:15:35,559
‫- لكن...
‫- كلا، لا بأس، أتفهم.

223
00:15:36,685 --> 00:15:40,397
‫- بالتوفيق لك في...تصويرك.
‫- شكراً.

224
00:15:44,944 --> 00:15:47,279
‫أنت حقاً تعاني قصوراً
‫ملحمياً في الأداء.

225
00:15:47,404 --> 00:15:49,114
‫- حاولت، حسناً؟
‫- حقاً؟

226
00:15:49,239 --> 00:15:53,494
‫لكان النخير في وجهها أكثر فاعلية،
‫الآن علي إعادتك للمسار الصحيح.

227
00:15:53,619 --> 00:15:57,373
‫أعطني معطفك ومحفظتك وهاتفك النقال.

228
00:15:58,457 --> 00:16:02,419
‫لا يمكنني إرسالنا جسدياً،
‫لكن بوسعي على الأرجح إرسال جزء منا.

229
00:16:02,544 --> 00:16:05,172
‫- على الأرجح؟
‫- أتذكرون فيلم "الشبح"؟

230
00:16:05,297 --> 00:16:08,300
‫"بوني" ستكون "ديمي مور"،
‫لأنها الفتاة الحية طبعاً

231
00:16:08,425 --> 00:16:13,347
‫ونحن جميعاً سنكون مجموعة
‫من "باتريك سويزي"، الشبح.

232
00:16:13,472 --> 00:16:16,058
‫بالمناسبة، كم ستنزعجون
‫من لعب دور "باتريك سويزي"؟

233
00:16:16,183 --> 00:16:19,019
‫هل ستتسنى لها رؤيتنا أم لا يا "كاي"؟

234
00:16:19,144 --> 00:16:21,772
‫لا أعلم، لم أفعل هذا قبلاً.

235
00:16:21,897 --> 00:16:26,735
‫دعونا جميعاً نأخذ نفساً
‫عميقاً ونغمض أعيننا

236
00:16:26,860 --> 00:16:28,570
‫و...

237
00:16:46,880 --> 00:16:49,049
‫ماذا حدث لمائدة "بوول"؟

238
00:16:50,759 --> 00:16:52,511
‫رباه! يا إلهي.

239
00:16:56,557 --> 00:16:59,810
‫"بوني"؟
‫"بوني"!

240
00:17:01,228 --> 00:17:02,521
‫لا يمكنها سماعي.

241
00:17:05,065 --> 00:17:09,069
‫ولا يمكننا لمس أي شيء أيضاً
‫تعويذة جميلة يا "كاي".

242
00:17:11,447 --> 00:17:14,533
‫هذا المكان دار عذابي.

243
00:17:14,658 --> 00:17:17,411
‫- متوهم للكارثة من العدم.
‫- حسبك.

244
00:17:17,536 --> 00:17:20,956
‫أقدم لكم تقريراً مباشراً
‫من عالم ورائي، أنا "بوني بينيت"

245
00:17:21,081 --> 00:17:25,377
‫ينضم إلينا اليوم في الستوديو
‫ضيفنا الخاص "دايمن سلفاتور"!

246
00:17:31,759 --> 00:17:34,303
‫- كلا.
‫- ماذا؟

247
00:17:34,428 --> 00:17:37,347
‫زجاجة "البوربن"
‫هذه هي أعتق واحدة في البيت.

248
00:17:37,514 --> 00:17:40,392
‫تعاهدنا أننا إذا لم نحتمل
‫الحبس هنا بمفردنا ليوم آخر

249
00:17:40,517 --> 00:17:44,730
‫فسوف نشرب هذه القنينة بأكملها.

250
00:17:48,233 --> 00:17:50,110
‫ثم ننتحر.

251
00:17:59,870 --> 00:18:02,456
‫مهلاً، ماذا جرى؟
‫لم عدنا لهنا؟

252
00:18:02,623 --> 00:18:05,250
‫لا أعلم،
‫حتماً التعويذة تطلبت سحراً جماً.

253
00:18:05,375 --> 00:18:07,336
‫- فقدت اتصالي.
‫- إذن أعد الاتصال.

254
00:18:07,461 --> 00:18:10,339
‫ليس بهذه السهولة، أترى هذا الدم؟
‫أخمن أنه ليس علامة جيدة.

255
00:18:10,464 --> 00:18:12,091
‫"بوني" ستنتحر.

256
00:18:12,216 --> 00:18:14,176
‫أيمكنها ذلك؟
‫أيمكنها الموت في العالم السجني؟

257
00:18:14,301 --> 00:18:17,679
‫أنا لم أقدر،
‫طبعاً لأنه كان محبسي المنعزل.

258
00:18:17,805 --> 00:18:20,015
‫ولم يريدوني أن أنهي الحكم
‫المقضي علي باكراً بالانتحار.

259
00:18:20,140 --> 00:18:23,769
‫حاولت بكل طريقة معروفة،
‫وقدت السيارة للعاصمة

260
00:18:23,894 --> 00:18:26,814
‫- إذ أن هناك متحفاً فيه مقصلة حقيقية.
‫- فهمنا.

261
00:18:26,939 --> 00:18:29,399
‫بالنسبة لأي شخص غيرك،
‫فإن موته لا رجعة منه.

262
00:18:29,525 --> 00:18:33,362
‫يتحتم أن نوقفها ونمدها بأمل،
‫لنرسل لها رسالة بطريقة ما.

263
00:18:33,487 --> 00:18:37,241
‫- كيف؟ لا يمكنها سماعنا.
‫- الرسالة موجودة في مصور الخرائط.

264
00:18:37,366 --> 00:18:38,742
‫كتبت بعض الملاحظات
‫على "نوفا سكوشا".

265
00:18:38,867 --> 00:18:40,202
‫علينا أن نجعلها تراهم فحسب.

266
00:18:40,327 --> 00:18:43,205
‫كيف نفتح مصور الخرائط طالما
‫نعجز عن لمس أي شيء؟

267
00:18:43,330 --> 00:18:48,210
‫علينا بجعل "كاي" يرتقي بسحره
‫لكي يمكننا إجراء اتصال ملموس.

268
00:18:48,335 --> 00:18:51,463
‫أثناء إرسال ثلاثتكم لهناك؟
‫أجل، بالطبع.

269
00:18:51,588 --> 00:18:55,259
‫لحظة، لم لا أحيي والديك الميتين
‫ليحضرا حفل شاي أثناء قيامي بذلك؟

270
00:18:55,384 --> 00:18:58,762
‫آسف، هذا قول قاس.

271
00:18:58,887 --> 00:19:00,889
‫ماذا إن أرسلتني بمفردي؟

272
00:19:01,014 --> 00:19:02,015
‫ماذا؟ كلا.

273
00:19:02,141 --> 00:19:06,186
‫هذا ربما ينجح، حيث تركيز
‫كل سحري على شخص واحد.

274
00:19:06,311 --> 00:19:09,523
‫ربما أملك طاقة كافية
‫تؤهلك لإجراء اتصال ملموس

275
00:19:09,648 --> 00:19:14,153
‫- إن أمكنني الصمود في إقامة التعويذة.
‫- وما إن عجزت؟

276
00:19:14,444 --> 00:19:18,949
‫سيقهرني السحر،
‫ولن أتمكن من إعادة "جيرمي".

277
00:19:19,074 --> 00:19:21,743
‫- وسينحبس هناك أبد الآبدين.
‫- "جير".

278
00:19:21,869 --> 00:19:23,328
‫إياك، لا تنبسي بكلمة.

279
00:19:23,453 --> 00:19:25,831
‫إن أمكنني الوصول إليها،
‫فسيمكننا إنقاذ "بوني".

280
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
‫وإن فشلت...

281
00:19:28,458 --> 00:19:30,878
‫فأقلها سأكون معها حين تموت.

282
00:19:36,300 --> 00:19:37,801
‫لحظة، أهذه حبوب حلوى؟

283
00:19:37,926 --> 00:19:39,469
‫- أين؟
‫- هناك.

284
00:19:39,595 --> 00:19:43,432
‫إلى اليسار قليلاً،
‫هناك تحديداً، هناك...

285
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
‫آسف، كانت مجرد ورقة نبات.

286
00:19:47,936 --> 00:19:52,858
‫- أتجد هذا فكاهياً؟
‫- نحن وسط الغابة نبحث عن دمية دب

287
00:19:52,983 --> 00:19:56,695
‫دفنت في قبر قليل العمق
‫من قبلك وأنت في عمر الـ9.

288
00:19:56,820 --> 00:19:59,489
‫لا يمكنني حتى قولها بوجه تخلوه
‫البسمة، لذا أجل، هذا فكاهي.

289
00:19:59,615 --> 00:20:01,992
‫- أنت ثمل، أعطني هذا.
‫- كلا.

290
00:20:02,117 --> 00:20:05,829
‫- لديك مزيد من المساحة لتبحثي فيها.
‫- أنت نذل.

291
00:20:05,954 --> 00:20:07,623
‫- نذل؟
‫- أجل.

292
00:20:07,748 --> 00:20:10,876
‫- تبدين غاضبة.
‫- لست غاضبة، حسناً؟

293
00:20:11,001 --> 00:20:14,796
‫أنا منزعجة فحسب،
‫لأنني أمر بموقف انفعالي جداً الآن

294
00:20:14,922 --> 00:20:17,799
‫وأنت ماثل هنا تسخر مني فحسب.

295
00:20:17,925 --> 00:20:21,094
‫- أنت حتماً غاضبة.
‫- لست غاضبة، مفهوم؟

296
00:20:21,220 --> 00:20:22,304
‫يجب أن تكوني غاضبة.

297
00:20:22,429 --> 00:20:24,598
‫والدتك تحتضر وصديقتك
‫الأعز حبيسة عالم جحيمي

298
00:20:24,723 --> 00:20:27,476
‫وأنت ماثلة هنا تحاولين تحسين
‫كل ذلك بإيجاد دمية حيوان؟

299
00:20:27,601 --> 00:20:29,519
‫اصمت!

300
00:20:30,729 --> 00:20:32,522
‫- أيشعرك هذا بتحسن؟
‫- كلا.

301
00:20:32,648 --> 00:20:35,984
‫- حاولي مجدداً.
‫- خسئت!

302
00:20:36,109 --> 00:20:38,362
‫هذا جيد، فرغي غضبك.

303
00:20:50,374 --> 00:20:54,836
‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك.
‫- أنت بدأته.

304
00:20:57,798 --> 00:21:00,300
‫شعرت بتحسن رغم ذلك، صحيح؟

305
00:21:01,760 --> 00:21:03,553
‫ربما قليلاً.

306
00:21:10,727 --> 00:21:13,563
‫لم أعلم أن بينك وبين
‫"بوني" معاهدة موت.

307
00:21:14,189 --> 00:21:15,357
‫كانت فكرتي.

308
00:21:15,482 --> 00:21:19,069
‫خطرت في بالي بعدما شاهدت
‫فيلم "الحارس" بلايين المرات.

309
00:21:21,154 --> 00:21:23,240
‫لم أتوقع أن تنفذها.

310
00:21:24,449 --> 00:21:26,368
‫لا يمكنني أن أراقب هذا.

311
00:21:41,091 --> 00:21:43,719
‫أنت يا خليفة المصور "أنسل آدمز".

312
00:21:43,844 --> 00:21:47,055
‫- لا أعلم من يكون.
‫- لأين تحاول الذهاب؟

313
00:21:47,180 --> 00:21:49,975
‫"فيرجينيا"، "ميستيك فالز".

314
00:21:50,100 --> 00:21:54,563
‫"فيرجينيا"؟ هذه حافلة جامعية،
‫إنها تسير نحو 5 محطات.

315
00:21:55,522 --> 00:21:57,107
‫أقصى مدى ستوصلك إليه
‫لدى مستشفى "لينوكس".

316
00:21:57,232 --> 00:22:01,903
‫عظيم، صديقي غادرني،
‫وقد تركت هاتفي ومعطفي في سيارته.

317
00:22:03,363 --> 00:22:05,574
‫لهذا لا أزور ملاجىء الحيوانات.

318
00:22:05,699 --> 00:22:08,410
‫هيا، سأرشدك لحيث يمكنك
‫استقلال حافلة حقيقية.

319
00:22:08,535 --> 00:22:11,997
‫هذا سيكون رائعاً،
‫فأنا أتجمد هنا.

320
00:22:12,122 --> 00:22:16,001
‫ثمة مقهى في الطريق،
‫سنطلب قهوة وسيتنسى لك أن تدفأ.

321
00:22:16,126 --> 00:22:18,503
‫للأسف محفظتي في معطفي.

322
00:22:18,628 --> 00:22:21,006
‫كيف كنت تنوي تسديد
‫قيمة تذكرة الحافلة؟

323
00:22:21,131 --> 00:22:22,716
‫بالوسامة.

324
00:22:22,841 --> 00:22:26,470
‫أجل، في هذه الحالة سأشتري لك
‫تذكرة الحافلة إضافة لقدح القهوة.

325
00:22:26,595 --> 00:22:29,598
‫- شكراً لك.
‫- هيا.

326
00:22:36,897 --> 00:22:38,982
‫"البوربن" الانتحاري خاصتنا.

327
00:22:39,107 --> 00:22:43,278
‫"بوني" وإياي تعاهدنا
‫أن نشربه معاً وهذا ما سأفعله.

328
00:22:50,994 --> 00:22:52,871
‫نخبك يا "بوني".

329
00:23:02,714 --> 00:23:05,842
‫إذن هل "كاي" محق بشأني؟

330
00:23:05,967 --> 00:23:09,012
‫أن تحولي لمصاصة دماء غيرني تماماً؟

331
00:23:09,137 --> 00:23:12,974
‫إن "كاي" مختل،
‫فلا تدعيه يؤثر على أفكارك.

332
00:23:13,100 --> 00:23:19,481
‫لست متأثرة لكن هل تساءلت
‫إن كنت سأرتبط بك لو ظللت إنسانة؟

333
00:23:20,982 --> 00:23:23,568
‫حسناً، ها نحن نتطرق لهذا.

334
00:23:24,194 --> 00:23:26,863
‫هذا هو السؤال الحاسم يا "دايمن".

335
00:23:29,658 --> 00:23:31,243
‫- كلا.
‫- "كلا" ماذا؟

336
00:23:31,368 --> 00:23:34,329
‫كلا، لا أظن أنه كانت ستربطنا
‫علاقة إن ظللت إنسانة.

337
00:23:34,830 --> 00:23:37,332
‫أتيح لك الاختيار،
‫واخترت "ستيفان".

338
00:23:37,457 --> 00:23:40,293
‫حين كنت إنسانة كنت
‫في طريق عودتك إليه

339
00:23:40,418 --> 00:23:46,174
‫فوقعت السيارة عن الجسر وتحولت،
‫ثم فجأة عدت للصورة.

340
00:23:51,304 --> 00:23:54,182
‫سأذهب للاطمئنان على "جير".

341
00:23:59,396 --> 00:24:01,523
‫ماذا يجري؟

342
00:24:01,690 --> 00:24:04,568
‫حسناً يا عام 1994، لنفعلها.

343
00:24:04,693 --> 00:24:07,028
‫أين الخريطة الغبية؟

344
00:24:12,159 --> 00:24:15,162
‫- المحاولة تنجح.
‫- أسرع وجد "نوفا سكوشا".

345
00:24:15,537 --> 00:24:17,539
‫"نوفا سكوشا" وجدتها.

346
00:24:17,998 --> 00:24:19,541
‫كلا!

347
00:24:20,792 --> 00:24:23,044
‫"كاي"، افعل شيئاً!

348
00:24:24,796 --> 00:24:26,840
‫"كاي"؟

349
00:24:32,470 --> 00:24:35,223
‫كلا، ماذا تفعلين؟

350
00:24:44,399 --> 00:24:46,651
‫سحقاً يا أختاه، ذلك آلمني.

351
00:24:46,776 --> 00:24:48,486
‫اصمت!

352
00:25:02,417 --> 00:25:05,420
‫الآن كل شيء يعود
‫إلي يا "ليفي" الشقية.

353
00:25:06,922 --> 00:25:09,257
‫- اشعر بتلك الدفعة...
‫- توقف يا "كاي"!

354
00:25:09,382 --> 00:25:11,676
‫- التي تسري في عظامك...
‫- توقف!

355
00:25:11,801 --> 00:25:14,763
‫...التي تحثك على مشاهدة
‫امرئ يحترق حتى الموت؟

356
00:25:16,848 --> 00:25:19,184
‫أشتاق جداً لهذا الشعور.

357
00:25:24,773 --> 00:25:29,986
‫اقتلني يا "كاي"،
‫أنت قتلت فعلياً صديقي الأعز.

358
00:25:30,904 --> 00:25:35,742
‫افعلها فحسب،
‫اقض ما أنت قاض.

359
00:25:38,078 --> 00:25:40,330
‫لم لا يمكنني فعلها؟

360
00:25:48,421 --> 00:25:50,924
‫أنا لا أهتم بك.

361
00:25:54,719 --> 00:25:59,891
‫لم أعجز عن قتلك؟
‫هيا يا "كاي"، افعلها، هيا.

362
00:26:00,100 --> 00:26:03,520
‫هيا، اقتلها!

363
00:26:19,119 --> 00:26:21,413
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

364
00:26:23,415 --> 00:26:25,333
‫"ليف" تحاول قتل "كاي".

365
00:26:25,458 --> 00:26:27,085
‫"جيرمي"!

366
00:26:28,169 --> 00:26:30,130
‫"جيرمي"!

367
00:26:33,341 --> 00:26:36,303
‫أعدني، أرجوك.

368
00:26:36,428 --> 00:26:39,431
‫"جيرمي"، انظر إلي،
‫أنا بين الحياة والموت.

369
00:26:39,556 --> 00:26:41,808
‫أريد إيقاف "بوني".

370
00:26:43,351 --> 00:26:45,895
‫حسناً.

371
00:27:02,704 --> 00:27:05,582
‫نخب التحمل حتى هذا المدى.

372
00:27:24,768 --> 00:27:29,689
‫حسناً، أظنه الأوان لأتوقف عن الشرب.

373
00:27:43,620 --> 00:27:45,413
‫اللعنة!

374
00:27:54,172 --> 00:27:55,924
‫ابق هنا.

375
00:27:56,257 --> 00:28:00,095
‫أظنني تخلصت من كل
‫الانفعالات التي ساورتني.

376
00:28:00,220 --> 00:28:03,181
‫- لنعد إلى البيت.
‫- حسناً.

377
00:28:05,475 --> 00:28:07,644
‫انتظري لحظة.

378
00:28:07,769 --> 00:28:09,020
‫- ما هذا؟
‫- اصمت.

379
00:28:09,145 --> 00:28:13,274
‫كلا، أنا جاد،
‫أهذه أذن؟

380
00:28:13,400 --> 00:28:15,610
‫يا إلهي!

381
00:28:24,285 --> 00:28:26,037
‫"كادلز"؟

382
00:28:26,162 --> 00:28:29,707
‫أوقن أنه بوسعنا
‫تنظيفها وجعلها كالجديدة.

383
00:28:29,833 --> 00:28:32,627
‫أجل...

384
00:28:54,315 --> 00:28:56,651
‫انظري.

385
00:29:00,780 --> 00:29:03,533
‫أنا آسفة.

386
00:29:24,512 --> 00:29:28,391
‫"كاي"!
‫اخرج إلى هنا!

387
00:29:31,686 --> 00:29:35,648
‫- إنها تحتنا مباشرةً.
‫- لا يمكنك الاختباء مني.

388
00:29:36,357 --> 00:29:38,193
‫ماذا تفعل؟

389
00:29:48,161 --> 00:29:51,039
‫قلت إنني أدخر هذه لمناسبة خاصة.

390
00:30:31,538 --> 00:30:33,581
‫كلا، هيا!

391
00:30:33,706 --> 00:30:37,794
‫لا تفعلي هذا،
‫أوقفي السيارة يا "بون".

392
00:30:37,919 --> 00:30:39,337
‫لا يمكن أن تموتي.

393
00:30:39,462 --> 00:30:41,965
‫أرجح أن تسجيل أي شيء مضيعة للوقت.

394
00:30:42,090 --> 00:30:46,219
‫لكن يا "دايمن" ويا "إيلينا"
‫أو أياً يكن...

395
00:30:46,344 --> 00:30:50,890
‫إن وجدتم هذه الكاميرا الغبية
‫واكتشفتم كيفية تشغيلها...

396
00:30:51,015 --> 00:30:54,102
‫فأرجوكم أخبروا الجميع أنني آسفة.

397
00:30:54,227 --> 00:30:55,770
‫"بوني"، كلا.

398
00:30:55,895 --> 00:31:00,400
‫أخبروهم أنني حاولت،
‫حاولت حقاً التأقلم.

399
00:31:01,609 --> 00:31:06,531
‫أنا...أفتقد الكثير فحسب.

400
00:31:07,365 --> 00:31:09,909
‫أفتقد إلقاء التحية على الغرباء

401
00:31:12,370 --> 00:31:16,749
‫وطلب العشاء في مطعم

402
00:31:17,417 --> 00:31:20,795
‫والضحك مع أصدقائي.

403
00:31:23,673 --> 00:31:28,052
‫لكنني أمضي الأيام هنا وحيدة

404
00:31:28,177 --> 00:31:30,889
‫بدون أحد أتحدث إليه.

405
00:31:31,097 --> 00:31:34,100
‫مرت أسابيع بدون أن أتحدث

406
00:31:34,225 --> 00:31:38,229
‫ولا يمكنني احتمال هذه العزلة.

407
00:31:44,652 --> 00:31:48,239
‫وأنا لا أعلم إلا طريقة وحيدة لإنهائها.

408
00:31:49,657 --> 00:31:52,118
‫أنا آسفة.

409
00:31:54,996 --> 00:31:57,874
‫"جيرمي".

410
00:31:58,499 --> 00:32:05,173
‫آمل أنك تحيا حياتك بلا ندم.

411
00:32:05,840 --> 00:32:08,843
‫آمل أن تناضل في سبيل
‫الحياة التي تريدها

412
00:32:09,677 --> 00:32:12,305
‫وألا تفقد الأمل في نفسك أبداً

413
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
‫وأن تظل قوياً.

414
00:32:19,604 --> 00:32:22,273
‫تلك حكمة قالتها جدتي.

415
00:32:26,069 --> 00:32:30,740
‫حافظي على قوتك.

416
00:32:42,585 --> 00:32:45,213
‫هيا يا "بوني"، انهضي!

417
00:32:46,547 --> 00:32:49,717
‫- هيا.
‫- يجب أن أحافظ على قوتي.

418
00:32:49,842 --> 00:32:54,806
‫- لن أموت في هذا المكان!
‫- هيا انهضي!

419
00:32:55,515 --> 00:32:59,978
‫"بوني"، انهضي، هيا!

420
00:33:01,270 --> 00:33:03,398
‫هيا!

421
00:33:21,249 --> 00:33:23,584
‫"جيرمي".

422
00:33:23,710 --> 00:33:25,294
‫"جيرمي"، أفق.

423
00:33:25,420 --> 00:33:29,632
‫"كاي"، أفق، اللعنة!

424
00:33:36,556 --> 00:33:40,727
‫"جيرمي"، أفق،
‫"جير"، أفق!

425
00:33:40,852 --> 00:33:45,565
‫- "جيرمي".
‫- أنا بخير.

426
00:33:49,110 --> 00:33:53,781
‫- "بوني"، هل هي...
‫- لقد رأيتها.

427
00:33:54,699 --> 00:33:56,909
‫ستكون بخير.

428
00:34:13,926 --> 00:34:16,304
‫ربما يمكنني انتشال قطعة
‫إن كنت مهتماً.

429
00:34:16,429 --> 00:34:19,640
‫لا أظن أن "بوني"
‫ستريدنا أن نهدر الكعكة.

430
00:34:27,106 --> 00:34:32,737
‫أنا أعي ما خاضته،
‫وسبب رغبتها في إنهائه.

431
00:34:32,862 --> 00:34:38,785
‫إنه الإحساس بالحبس والعزلة،
‫وتطابق كل الأيام وخيبة الأمل والتعاسة.

432
00:34:38,910 --> 00:34:43,456
‫تذهبين للنوم ثم تنهضين
‫لتكرري كل ذلك مجدداً؟

433
00:34:44,999 --> 00:34:47,835
‫لكنها ليست الحبيسة الوحيدة.

434
00:34:49,504 --> 00:34:53,216
‫- "جيرمي"، أعي ما تعانيه.
‫- لا تنصحيني بأن أتحلى بالقوة.

435
00:34:53,341 --> 00:34:58,137
‫بالواقع كنت سأقول إنه
‫لا بأس في أن تمضي بحياتك.

436
00:34:59,180 --> 00:35:04,102
‫"بوني" قررت إنقاذ نفسها،
‫ووفقاً لما أخبرتني به

437
00:35:04,227 --> 00:35:06,979
‫فأظنها تريدك أن تفعل الأمر عينه.

438
00:35:08,940 --> 00:35:13,152
‫التحق بمدرسة الفن
‫وسوف نساعدك جميعاً.

439
00:35:13,277 --> 00:35:18,282
‫اعثر على الحياة
‫التي تريدها وكن سعيداً.

440
00:35:18,658 --> 00:35:23,663
‫- ماذا عنك؟
‫- سأكون كما يرام.

441
00:35:24,539 --> 00:35:28,960
‫أعدك، ارحل عن هنا فحسب...

442
00:35:31,712 --> 00:35:33,798
‫ولا تنظر وراءك.

443
00:35:46,394 --> 00:35:48,813
‫كيف عدت إلى هنا؟

444
00:35:50,606 --> 00:35:53,192
‫أولاً صحوت على الأرض.

445
00:35:53,985 --> 00:35:56,654
‫أخمن أن وسادة كانت
‫طلباً بعيداً عن المنال.

446
00:35:56,779 --> 00:36:03,369
‫ولما علمت لأين ذهبت،
‫فأسرعت لبيت "سلفاتور" لأجدك مغشية.

447
00:36:03,870 --> 00:36:06,622
‫أقنعت "إيلينا" بمنحك بعضاً من دمائها.

448
00:36:09,959 --> 00:36:15,173
‫أما الآن وقد اطمأننت عليك،
‫فلا أريد رؤيتك مجدداً.

449
00:36:15,298 --> 00:36:17,049
‫- "تايلر"، انتظر!
‫- أنت كذبت علي.

450
00:36:17,175 --> 00:36:19,802
‫- كلا، لم أرد إيذاءك قط!
‫- لقد كذبت علي!

451
00:36:19,927 --> 00:36:22,722
‫- أرجوك أن تهدأ فحسب.
‫- لن أهدأ.

452
00:36:22,847 --> 00:36:28,269
‫لفعلت أي شيء من أجلك،
‫إلا أنك آثرت الموت علي.

453
00:36:41,782 --> 00:36:45,703
‫إذن كيف كانت مواعدة
‫القهوة السريعة خاصتك؟

454
00:36:46,537 --> 00:36:49,415
‫- أنت معجب بها، صحيح؟
‫- ما الهدف من هذا؟

455
00:36:49,540 --> 00:36:51,375
‫أنت كنت اختباراً.

456
00:36:51,500 --> 00:36:55,087
‫وددت معرفة نوعية شخصية
‫آخر نسل "سلفاتور".

457
00:36:55,213 --> 00:36:56,631
‫وما نوعية شخصيتها؟

458
00:36:56,756 --> 00:36:59,175
‫احتقرت محاولتك الهزلية لإغرائها

459
00:36:59,300 --> 00:37:02,803
‫إلا أنها أثبتت كرم أخلاقها
‫حين احتجت لمساعدة.

460
00:37:02,929 --> 00:37:08,351
‫على مقياس 1 إلى 10،
‫فإن درجة نقائها 9،5.

461
00:37:08,809 --> 00:37:10,269
‫حين أنتهي منها،
‫ستكون درجة نقائها 1.

462
00:37:10,394 --> 00:37:14,106
‫ماذا ستفعل؟ سترغمها ذهنياً لتصبح شريرة؟

463
00:37:14,232 --> 00:37:16,108
‫لن أرغمها ذهنياً.

464
00:37:16,234 --> 00:37:20,154
‫أريد "سارة" أن تعلم بأن كل
‫ما فعلته نبع من إرادتها الحرة.

465
00:37:20,279 --> 00:37:22,406
‫عم تتكلم؟

466
00:37:23,616 --> 00:37:29,330
‫سأندس في حياتها لأجعلها تقوم
‫بأفعال لم تحلم بفعلها

467
00:37:29,455 --> 00:37:32,375
‫إلى أن تتوسلني لأجعلها مصاصة دماء.

468
00:37:35,962 --> 00:37:38,756
‫ظن "ستيفان" أنه بإمكانه حمايتها.

469
00:37:38,881 --> 00:37:41,300
‫سأبين له كم كان مخطئاً.

470
00:37:47,014 --> 00:37:50,101
‫إذن سيلتحق "جير" بمدرسة الفن.

471
00:37:51,227 --> 00:37:53,104
‫ربما عليك إرغامه ذهنياً
‫لعمل ملف التحاق لائق

472
00:37:53,229 --> 00:37:55,189
‫لأنه ليس عظيماً لتلك الدرجة.

473
00:37:55,314 --> 00:38:00,611
‫لا تكن فظاً،
‫إنه يحتاج للمضي بحياته و...

474
00:38:01,404 --> 00:38:02,989
‫وكذلك أنا.

475
00:38:03,114 --> 00:38:05,866
‫لست موقناً من كوني معجباً
‫بهذا التحول.

476
00:38:06,575 --> 00:38:12,873
‫انظر، لقد ارتكبت بعض
‫الأخطاء الجسيمة في حياتي.

477
00:38:13,874 --> 00:38:20,673
‫علاقتي بك لم تكن أحدهم،
‫وأجل جعلت "آلريك" يمحو حبي لك

478
00:38:20,798 --> 00:38:23,759
‫وأجل أحببت "ستيفان" ذات يوم.

479
00:38:24,343 --> 00:38:29,890
‫ليلة موتي، كان يعيدني "مات" إليه

480
00:38:30,016 --> 00:38:32,977
‫ورغم ذلك عدت إليك.

481
00:38:33,853 --> 00:38:39,191
‫"دايمن"، أنا بطريقة
‫ما دوماً أعود إليك.

482
00:38:39,525 --> 00:38:44,822
‫لا يهم سواء لدي ذكريات أو لا،
‫أو إذا كنت مصاصة دماء أو لا.

483
00:38:47,825 --> 00:38:50,161
‫تقولين ذلك لكونك لا تقدرين
‫على تغيير ماهيتك.

484
00:38:50,286 --> 00:38:53,497
‫كلا يا "دايمن"،
‫لا أهتم بما فعلته شخصيتي الإنسانة

485
00:38:53,622 --> 00:38:56,667
‫لأنها لم تعد هنا،
‫بل أنا هنا.

486
00:38:57,835 --> 00:39:03,257
‫وإن كان الماضي مكاناً
‫لسنا مرتبطين فيه، إذن...

487
00:39:04,258 --> 00:39:09,013
‫- فلنتوقف عن العيش فيه.
‫- أجل.

488
00:39:26,364 --> 00:39:30,493
‫"طلب التحاق السنة الأولى"

489
00:40:12,118 --> 00:40:13,536
‫"مصور الخرائط"

490
00:40:21,836 --> 00:40:27,800
‫"نوفا سكوشا"؟
‫"دايمن"، أنت عبقري.

491
00:40:51,407 --> 00:40:55,661
‫"ذا فامبير دايرز"

