﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:21,980
‫- تواجهين حياة صعبة، صحيح؟
‫- لا تسر عندك.

2
00:00:22,105 --> 00:00:24,691
‫لقد مسحتها للتو.

3
00:00:26,484 --> 00:00:29,696
‫أعتذر يا "سندريلا".

4
00:00:30,155 --> 00:00:32,282
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا و"ستيفان" استمتعنا بوقتنا.

5
00:00:32,407 --> 00:00:35,952
‫انكسرت أشياء خلال ذلك،
‫والآن أعيد الحانة لحالها كما وجدناها.

6
00:00:36,077 --> 00:00:40,707
‫المغزى من إخماد الإنسانية هو عدم
‫الاكتراث بحال الأشياء حين تتركينها.

7
00:00:40,832 --> 00:00:44,711
‫أرتاد الجامعة هنا يا "إينزو"،
‫وأريد مواصلة ارتياد الجامعة هنا...

8
00:00:44,836 --> 00:00:47,422
‫وفي اللحظة التي أثير فيها أي شكوك

9
00:00:47,547 --> 00:00:50,967
‫سواء اقتحامات
‫أو كسر أشياء أو ترك جثث...

10
00:00:51,092 --> 00:00:53,553
‫فسيحاول الناس مقاطعة عادتي.

11
00:00:53,678 --> 00:00:58,141
‫وسينتهي بي الأمر في زنزانة بمكان ما
‫لأتعفن فيها، بدلاً من القيام بما أود فعله

12
00:00:58,266 --> 00:01:01,311
‫ألا وهو الاستعداد لاختبار أدائي غداً.

13
00:01:01,519 --> 00:01:04,439
‫أنت "كارولين فوربز"،
‫مصاصة دماء بدون إنسانية

14
00:01:04,564 --> 00:01:06,232
‫ستخوضين اختبار أداء
‫للالتحاق بفرقة الجامعة؟

15
00:01:06,357 --> 00:01:09,402
‫الفرقة الموسيقية،
‫وهذا أمر واضح يا أبله.

16
00:01:09,527 --> 00:01:11,362
‫أنا ممثلة مسرحية رئيسية.

17
00:01:11,488 --> 00:01:15,450
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- إيجاد هاتفي قادني لهنا.

18
00:01:15,575 --> 00:01:18,787
‫إلا أن هذا لا يفسر خفة اليد
‫التي مارستها ليلة البارحة.

19
00:01:18,912 --> 00:01:21,664
‫لأنك الوحيد الذي يملك
‫رقم هاتف "سارة سلفاتور".

20
00:01:21,790 --> 00:01:23,041
‫ما حاجتك لرقم "سارة"؟

21
00:01:23,166 --> 00:01:27,045
‫لاستخدام حياتها كورقة ضغط لأقنع
‫"ستيفان" بإخماد إنسانيته هو الآخر.

22
00:01:27,170 --> 00:01:31,090
‫هذا ماكر ومزعج بشدة،
‫أخبريني أنها لا تزال حية.

23
00:01:31,216 --> 00:01:35,553
‫هي حية بافتراض نجاتها
‫من أية التهابات

24
00:01:35,678 --> 00:01:37,931
‫نتجت عن جراحة "ليام" الغير احترافية.

25
00:01:38,056 --> 00:01:41,059
‫مما يعني أن إنسانية "ستيفان"
‫باتت شيئاً من الماضي.

26
00:01:41,184 --> 00:01:45,230
‫كما قلت، لن يردعني رادع
‫عن الحفاظ على روتيني وعادتي

27
00:01:45,355 --> 00:01:49,484
‫لذا أقترح ألا تتدخل،
‫والآن إذا لم تمانع...

28
00:01:50,026 --> 00:01:52,779
‫علي الاستعداد لاختبار أدائي.

29
00:02:04,499 --> 00:02:08,002
‫- كيف كان الحفل؟
‫- كان صاخباً ركيكاً

30
00:02:08,128 --> 00:02:09,546
‫كحال الحفلات من ذاك النوع.

31
00:02:09,671 --> 00:02:14,884
‫هل من شيء علي معرفته أو تريد
‫التحدث عنه من أخ لأخ؟

32
00:02:15,009 --> 00:02:17,303
‫- أين نحتفظ بأسلحتنا؟
‫- معذرةً.

33
00:02:17,428 --> 00:02:21,808
‫الأقواس وقنابل "الفيرفين"، كل ترهات
‫الصياد تلك التي اهتم بها "جيرمي"؟

34
00:02:21,933 --> 00:02:25,812
‫أجل، العرش.

35
00:02:37,615 --> 00:02:40,243
‫"إيلينا" وشت بي، يا للصدمة.

36
00:02:40,368 --> 00:02:43,413
‫هذا ليس وقتاً مناسباً
‫لإخماد الإنسانية يا أخي.

37
00:02:46,666 --> 00:02:51,629
‫أسد نفسك معروفاً،
‫وابتعد عن سبيلي اليوم.

38
00:03:05,435 --> 00:03:08,938
‫"ذا فامبير دايرز"

39
00:03:09,063 --> 00:03:11,649
‫رويدك.

40
00:03:11,774 --> 00:03:12,901
‫أين أنا؟

41
00:03:13,026 --> 00:03:17,488
‫{\an8}في مركز "ويتمور" الطبي،
‫وأنا الطبيبة "لافلينج".

42
00:03:18,531 --> 00:03:21,701
‫{\an8}- ليلة البارحة...
‫- أنت أسرفت في تناول الخمر قليلاً.

43
00:03:21,826 --> 00:03:24,787
‫{\an8}وجدك أستاذ جامعي
‫مغشية داخل الباحة.

44
00:03:25,163 --> 00:03:32,003
‫{\an8}أذكر ذلك نوعاً ما،
‫وكأنه كان حفل بداية عطلة الربيع.

45
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
‫{\an8}- يجب أن أعود للمنزل.
‫- بالواقع أريدك أن تبقي محلك.

46
00:03:36,299 --> 00:03:39,594
‫{\an8}علينا العناية بك لفترة بسيطة،
‫فأنت فقدت سوائل كثيرة ليلة أمس.

47
00:03:39,719 --> 00:03:41,596
‫{\an8}حسناً.

48
00:03:46,809 --> 00:03:48,228
‫{\an8}للعلم

49
00:03:48,353 --> 00:03:52,023
‫{\an8}لا أستصوب تحويل مستشفاي
‫لزنزانة احتجاز خارقة للطبيعة.

50
00:03:52,148 --> 00:03:55,443
‫{\an8}إنه أول يوم في عطلة الربيع،
‫والحرم الجامعي مثل مدينة أشباح.

51
00:03:55,568 --> 00:03:59,113
‫{\an8}كما أنه علينا إبعادها عن درب الأذى
‫حتى تبارح دماء "إيلينا" جسدها

52
00:03:59,239 --> 00:04:03,451
‫{\an8}طبعاً إلا إذا وددت دعوة مصاصة دماء
‫أخرى من آل "سلفاتور" لزفافنا.

53
00:04:03,576 --> 00:04:08,748
‫{\an8}- بدأت أظن أن الهروب للزواج أفضل.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

54
00:04:10,458 --> 00:04:13,711
‫{\an8}تم إرغامها ذهنياً لسنيان ما جرى ليلة
‫البارحة، وستعود قريباً لجامعة "الدوق"

55
00:04:13,836 --> 00:04:18,007
‫{\an8}آمنة، لا تملك فكرة عما جرى
‫ولن يلاحظ أحد أن ضراً مسها.

56
00:04:18,132 --> 00:04:22,262
‫{\an8}"الدوق"، لا بأس بهذا.

57
00:04:22,387 --> 00:04:25,348
‫{\an8}إنه اسم بغيض قليلاً
‫لكن له نطق جميل، أتعلم؟

58
00:04:25,473 --> 00:04:28,726
‫{\an8}- "الدوق الصغير".
‫- لحظة.

59
00:04:29,644 --> 00:04:30,937
‫{\an8}أتفكرين في أسماء للجنين؟

60
00:04:31,062 --> 00:04:32,438
‫- ألم تفكر في ذلك؟
‫- بلى.

61
00:04:32,563 --> 00:04:35,733
‫{\an8}- فكرت، كلا، فكرت كلياً بذلك.
‫- أخبرني باسم.

62
00:04:39,237 --> 00:04:41,948
‫{\an8}"جوزيت" الصغيرة.

63
00:04:42,073 --> 00:04:43,992
‫{\an8}ارحل عن هنا.

64
00:04:44,659 --> 00:04:47,996
‫{\an8}- لدي جولات فحص.
‫- حسناً.

65
00:04:50,039 --> 00:04:51,874
‫"دايمن".

66
00:04:52,000 --> 00:04:57,547
‫{\an8}- ماذا تفعل؟
‫- أسعى لتفريغ صحي لغضبي...

67
00:04:59,465 --> 00:05:02,760
‫{\an8}ولم أعثر عليه بعد، "ستيفان"
‫بدون إنسانيته قاب قوسين أو أدنى

68
00:05:02,885 --> 00:05:03,886
‫{\an8}من "ستيفان" حاصد الرؤوس.

69
00:05:04,012 --> 00:05:08,850
‫{\an8}وكل يوم يمر هو عام من الذنب
‫ينتظره على الجهة الأخرى.

70
00:05:08,975 --> 00:05:14,981
‫{\an8}أجل، لا أقصد الإضافة لكومتنا
‫المتنامية من الأخبار السيئة

71
00:05:15,106 --> 00:05:20,194
‫{\an8}لكننا لم نخسر "ستيفان" فقط
‫بل وفقدنا فرصتنا لقدح إنسانية "كارولين".

72
00:05:20,320 --> 00:05:23,823
‫{\an8}إذ اتضح أنه القادح العاطفي لها.

73
00:05:24,032 --> 00:05:25,033
‫كلا، شكراً.

74
00:05:25,158 --> 00:05:29,329
‫أبعديه عني، لأن ثانية
‫تفصلني عن تحطيم هذه به.

75
00:05:30,997 --> 00:05:35,418
‫أجل، من هذه؟

76
00:05:35,543 --> 00:05:40,256
‫هذه "ليليان سلفاتور".

77
00:05:40,840 --> 00:05:42,884
‫- والدتك حية؟
‫- أجل.

78
00:05:43,009 --> 00:05:48,139
‫{\an8}اتضح أنها لابثة في عالم سجني
‫لعام 1903 منذ ما يربو عن قرن.

79
00:05:48,264 --> 00:05:49,390
‫والدتك حية.

80
00:05:49,515 --> 00:05:51,684
‫أجل، حية وبخير،
‫لا في التابوت الصنوبري

81
00:05:51,809 --> 00:05:54,854
‫الذي خلتني دفنتها فيه عام 1858،
‫وجلياً أنها مصاصة دماء

82
00:05:54,979 --> 00:06:00,234
‫- وليست نوعية عادية من مصاصي الدماء.
‫- "دايمن"، إن والدتك حية!

83
00:06:00,359 --> 00:06:03,071
‫إنها حاصدة رؤوس يا "إيلينا".

84
00:06:03,404 --> 00:06:08,534
‫صار الأمر منطقياً مفسراً،
‫لطالما كان "ستيفان" غلاماً متيماً بأمه.

85
00:06:10,411 --> 00:06:12,538
‫بأي قدر متيم بأمه؟

86
00:06:12,663 --> 00:06:16,292
‫لما قام بأي تصرف بدون إذنها
‫إن تطلب إرضاؤها ذلك.

87
00:06:16,417 --> 00:06:21,589
‫كلانا كان ليفعل ذلك، فقد أحببناها،
‫إنها كانت الدنيا إلينا.

88
00:06:22,507 --> 00:06:24,175
‫ماذا؟

89
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
‫كلا، محال.

90
00:06:27,929 --> 00:06:29,555
‫هذا سبيلنا لاستعادة "سيتفان"!

91
00:06:29,680 --> 00:06:32,683
‫لا يمكنك إخباري أن والدته
‫ليست قادحه العاطفي.

92
00:06:32,809 --> 00:06:34,519
‫"إيلينا"، هذه المرأة قتلت أناساً كثر

93
00:06:34,644 --> 00:06:37,313
‫لدرجة أن أنشأ لها
‫معشر سحرة كامل منفى زمنياً!

94
00:06:37,438 --> 00:06:40,233
‫لا يصح أن تحلي مشكلة
‫حاصد رؤوس بتحرير آخر.

95
00:06:40,358 --> 00:06:44,445
‫فكر بالأمر، إن نجح هذا فلن
‫نستعيد فقط "ستيفان" و"كارولين"

96
00:06:44,570 --> 00:06:46,864
‫بل سنستعيد والدتكما.

97
00:06:46,989 --> 00:06:51,369
‫ألا يخامرك حتى فضول ضئيل لرؤيتها؟

98
00:06:53,204 --> 00:06:54,914
‫ربما أعرف بضعة
‫سحرة بوسعهم المساعدة.

99
00:06:55,039 --> 00:06:56,874
‫لن أساعدك.

100
00:06:59,168 --> 00:07:02,588
‫أمقت "كاي" وتعلم ذلك،
‫فإذا بأول شيء تفعله بعد عودتي

101
00:07:02,713 --> 00:07:04,590
‫هو أن تفاجئني به أمام وجهي
‫ليدلي باعتراف زائف.

102
00:07:04,715 --> 00:07:06,843
‫أجل، ثم اعتذرت عن كوني نذلاً.

103
00:07:06,968 --> 00:07:10,763
‫وها أنت ذا بعد أقل من 24 ساعة
‫تطلب مني العمل معه.

104
00:07:10,888 --> 00:07:13,599
‫"بوني"، نحتاج "كاي" للذهاب إلى 1903

105
00:07:13,724 --> 00:07:16,227
‫ونحتاج لدماء ساحرة من "بينيت"
‫لإجراء التعويذة اللعينة.

106
00:07:16,352 --> 00:07:20,148
‫أنصتي، سندخل ونأتي بأمي،
‫فتعيد إنسانية "ستيفان"

107
00:07:20,273 --> 00:07:25,820
‫فيقدح بدوره مشاعر "كارولين"،
‫ومرحى، يربح الجميع!

108
00:07:25,945 --> 00:07:29,490
‫إن أعطيتك دمائي،
‫فهل ستغرب عن وجهي؟

109
00:07:29,615 --> 00:07:35,830
‫على الأرجح ورغم ذلك،
‫أظنك ستريدين الانضمام لنا.

110
00:07:35,955 --> 00:07:41,043
‫طاوعيني يا "بوني بينيت"،
‫وربما تظفرين باستجابة كل دعواتك.

111
00:07:42,462 --> 00:07:44,172
‫تريدين "الفائق" الخاص بـ1903.

112
00:07:44,297 --> 00:07:47,300
‫طبعاً، دعيني أمد يدي
‫في جيبي وأخرجه.

113
00:07:47,425 --> 00:07:51,596
‫إن كنت تبحث بصدق عن وسيلة
‫لتعويضي عن العذاب الذي جعلتني أشقاه

114
00:07:51,721 --> 00:07:53,264
‫فهذه هي.

115
00:07:53,389 --> 00:07:58,853
‫المشكلة أن معشر الجوزاء أبقى وجود
‫العالم السجني لعام 1903 سراً لأجيال.

116
00:07:58,978 --> 00:08:02,607
‫لذا لإيجاد مفتاح تلك الزنزانة خاصة،
‫فعلي بمطالعة النصوص القديمة

117
00:08:02,732 --> 00:08:06,986
‫وإبطال طبقات من تعاويذ
‫الحجب السحري و...

118
00:08:08,988 --> 00:08:12,575
‫انتظري،
‫رباه!، هذا غريب.

119
00:08:16,454 --> 00:08:18,873
‫كان في جيبي.

120
00:08:19,999 --> 00:08:22,460
‫عندما أخبرني "دايمن" بأمر الأم
‫"سلفاتور"، بدأت أبحث

121
00:08:22,585 --> 00:08:27,381
‫وإن شئت، لأخرجتها.

122
00:08:27,840 --> 00:08:29,592
‫أنا القائد المنصب حديثاً
‫لمعشر الجوزاء وما إلى ذلك

123
00:08:29,717 --> 00:08:31,761
‫ولا أحتاج حتى لحدث سمائي
‫لأذهب بنا إلى هناك.

124
00:08:31,886 --> 00:08:34,138
‫إذن ما الخدعة؟

125
00:08:35,223 --> 00:08:40,102
‫سأذهب إن ذهبت،
‫بالله عليك، سيكون هذا ممتعاً.

126
00:08:40,228 --> 00:08:44,106
‫فإن عام 1903
‫كان ضمن العصر الذهبي.

127
00:08:44,232 --> 00:08:45,858
‫ألم تحلمي بالسفر عبر الزمن؟

128
00:08:45,983 --> 00:08:49,904
‫أحبذ الموت بـ"الكوليرا"
‫عن تمضية أمسية معك.

129
00:08:53,074 --> 00:08:55,910
‫الأرجح أنك ستموتين
‫بيدي صديقتك "كارولين".

130
00:08:56,035 --> 00:08:58,996
‫أوقن أن السبب سيكون تافهاً
‫كتوقفها عن غسل الملابس

131
00:08:59,080 --> 00:09:02,833
‫فإذا بك تدلين بتعليق لاذع،
‫فتقوم بانتزاع لسانك.

132
00:09:02,959 --> 00:09:08,047
‫ليت هناك وسيلة
‫لجمعها ثانيةً بإنسانيتها.

133
00:09:08,172 --> 00:09:12,969
‫"ربما في مكان ما عبرة لأتعلمها"

134
00:09:14,387 --> 00:09:19,684
‫"لكن هذا لن يغير حقيقة الواقع"

135
00:09:20,309 --> 00:09:25,064
‫"ولن يسرع مضي الزمن"

136
00:09:25,898 --> 00:09:31,070
‫"منذ تهشم الأساس"

137
00:09:31,195 --> 00:09:35,825
‫"وأنا"

138
00:09:35,950 --> 00:09:40,746
‫"ما زلت أشقى الألم."

139
00:09:49,964 --> 00:09:53,968
‫مرحباً؟
‫أوقن أنني أبدعت في ذلك.

140
00:10:01,726 --> 00:10:06,856
‫مؤثر بحق، إلا أنه شابه
‫نقص أكيد من...الصدق.

141
00:10:06,981 --> 00:10:09,567
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫ذلك كان المخرج!

142
00:10:09,692 --> 00:10:13,029
‫وأنت مصاصة دماء بلا إنسانية
‫وإذا بك تغنين عن جرح الفؤاد.

143
00:10:13,154 --> 00:10:15,406
‫- إن هو إلا أداء يا "ستيفان".
‫- بالتأكيد يا "كارولين".

144
00:10:15,531 --> 00:10:21,078
‫خاصة وأن رتابة الطالبة البارة
‫القويمة هذه والمحاكة بعناية

145
00:10:21,203 --> 00:10:24,707
‫غرضها وقايتك من ارتكاب خطأ
‫قد تندمين عليه بعد عام من الآن

146
00:10:24,832 --> 00:10:30,212
‫حين تستعيدين إنسانيتك،
‫باستثناء جزئية تخريب حياتي.

147
00:10:30,338 --> 00:10:33,924
‫طالما إنسانيتك غائبة،
‫فلا يجب أن تحفل بتصرفاتي.

148
00:10:34,050 --> 00:10:35,551
‫كلا، هنا يكمن خطؤك.

149
00:10:35,676 --> 00:10:39,639
‫لأنني أنزع مثلك لفعل الشنائع
‫أثناء غياب إنسانيتي.

150
00:10:39,764 --> 00:10:43,184
‫لكنني بخلافك لا أملك نظاماً
‫متقناً للسيطرة على تصرفاتي.

151
00:10:43,309 --> 00:10:47,063
‫- تلك ليست مشكلتي.
‫- أنا أجعلها مشكلتك.

152
00:10:47,188 --> 00:10:50,358
‫وطالما ستنهار حياتي حين
‫تبدأ إنسانيتي بالعودة

153
00:10:50,483 --> 00:10:52,318
‫فستلقى حياتك المصير عينه.

154
00:10:52,443 --> 00:10:57,239
‫حين أفرغ منك،
‫ستكونين غارقة في ذنوب لا تحصى.

155
00:10:57,698 --> 00:11:02,411
‫- أهذا حقاً بغرض الانتقام؟
‫- أجل هو كذلك.

156
00:11:02,536 --> 00:11:09,168
‫وهذا أسوأ كابوس مهووس بالسيطرة
‫هذا أنا أفسد رتابتك.

157
00:11:09,919 --> 00:11:16,509
‫هذا أنا...
‫أجبرك على الإفلات.

158
00:11:17,510 --> 00:11:21,680
‫رويداً رويداً بتعاقب الأيام،
‫ريثما ينكسر صمودك.

159
00:11:32,233 --> 00:11:33,484
‫سحقاً.

160
00:11:33,609 --> 00:11:35,903
‫"كروكودايل داندي" اتصل،
‫وهو يريد استرداد سكينته.

161
00:11:36,028 --> 00:11:39,824
‫ذلك لم يعد شيئاً محل اهتمام،
‫ولا تلك المزحة أيضاً.

162
00:11:43,619 --> 00:11:49,125
‫- أهذا زي ملائم لمعايير عام 1903؟
‫- لحظة، من قال إنك آتية؟

163
00:11:49,708 --> 00:11:53,504
‫لمقابلة أم حبي حياتي المحلميين؟

164
00:11:53,879 --> 00:11:56,340
‫- أنا قررت ذلك.
‫- برغم قوتي، فثمة حد لعدد الناس

165
00:11:56,465 --> 00:11:57,883
‫الذين بوسع ساحر
‫واحد نقلهم بهذه التعويذة.

166
00:11:58,008 --> 00:12:01,053
‫صحيح ولهذا يوجد 2 منا.

167
00:12:01,554 --> 00:12:05,307
‫- هلا شرعنا.
‫- حسناً، لنبدأ ونحضر أمي.

168
00:12:21,365 --> 00:12:24,201
‫أما هذا جزء تصويري من الجحيم؟

169
00:12:24,326 --> 00:12:27,455
‫اذهبا أنتما، أما "كاي" وإياي
‫سنقوم بتعويذة رصد لإيجاد "الفائق".

170
00:12:27,580 --> 00:12:30,291
‫لكن "الفائق" مع "كاي"،
‫فلم نضطر لإيجاد آخر؟

171
00:12:30,416 --> 00:12:31,834
‫لا يمكن لـ"الفائق" السفر بين العوالم

172
00:12:31,959 --> 00:12:34,503
‫أي أنه علينا إيجاد
‫نسخته هنا في عام 1903.

173
00:12:34,628 --> 00:12:37,465
‫هذا مذكور بالصفحة الـ10
‫في كتاب قواعد السفر بين العوالم.

174
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
‫هلا شرعنا.

175
00:12:38,841 --> 00:12:41,552
‫- لا أريد تركك بمفردك معه.
‫- سأكون كما يرام.

176
00:12:41,677 --> 00:12:44,930
‫إنه صالح الآن، أتذكرين؟
‫وهذه صفحة جديدة.

177
00:12:52,688 --> 00:12:55,649
‫صفحة جديدة؟
‫إذن تصدقيني.

178
00:12:55,774 --> 00:12:57,151
‫طبعاً لا.

179
00:12:57,276 --> 00:12:59,487
‫"دايمن" و"إيلينا" عليهما
‫ملاقاة والدته على انفراد.

180
00:12:59,612 --> 00:13:02,072
‫لذا اصمت ودعنا نجد "الفائق".

181
00:13:10,706 --> 00:13:14,084
‫رباه! يا للهول، هل دراجتك بخير؟

182
00:13:14,210 --> 00:13:16,462
‫- أتحتاج نقوداً لركوب حافلة؟
‫- حقاً؟

183
00:13:16,587 --> 00:13:19,048
‫اضطررت للتو لوضع جثة
‫المخرج داخل فرن.

184
00:13:19,173 --> 00:13:21,550
‫أتعلم كم من الصعب نيل فرصة
‫لاختبار أداء خلال إجازة الربيع؟

185
00:13:21,675 --> 00:13:24,220
‫بالله عليك،
‫ذلك كان سهلاً عليك يا "كارولين".

186
00:13:24,345 --> 00:13:27,139
‫ما تحتم عليك إلا أن تزرفي
‫بعض الدموع عن جنازة والدتك

187
00:13:27,264 --> 00:13:30,768
‫ولعب بطاقة السرطان وفجأة تعود
‫رتابتك الغالية لسيرتها الأولى.

188
00:13:30,893 --> 00:13:33,354
‫- هل أنا مخطىء؟
‫- هذا تحذيري الوحيد لك.

189
00:13:33,479 --> 00:13:34,939
‫ارحل.

190
00:13:35,064 --> 00:13:39,985
‫"كارولين" الأنيقة المنظمة
‫تحافظ على سلوكياتها.

191
00:13:40,110 --> 00:13:43,447
‫بارعة في السيطرة
‫ومروعة في الانتقام.

192
00:13:43,572 --> 00:13:47,826
‫- فككت دراجتك.
‫- وأنا قطعت رأس مخرجك بأنيابي.

193
00:13:47,952 --> 00:13:52,373
‫رباه! يا إلهي، "كارولين"،
‫أفككت فعلاً هذا الشيء اللعين؟

194
00:13:52,498 --> 00:13:55,334
‫كم سأستغرق؟ 10 دقائق لإعادة
‫تركيب هذه الأجزاء؟

195
00:13:55,459 --> 00:14:00,214
‫أنت عار على مصاصي الدماء
‫المحررين من الإنسانية في كل مكان.

196
00:14:18,566 --> 00:14:21,569
‫- لدي القليل، هل أنت مستعدة؟
‫- بالواقع فكرت بالأمر

197
00:14:21,694 --> 00:14:24,780
‫وأي إنسان اسمه "آلريك"
‫لا يتعين أن يسمي إنساناً آخر.

198
00:14:24,905 --> 00:14:26,490
‫لم أقم بتسميتي.

199
00:14:26,615 --> 00:14:29,159
‫صدقت، لك استخدام حق الاعتراض.

200
00:14:29,285 --> 00:14:30,828
‫جيد، إذن أعترض على اسم "الدوق".

201
00:14:34,123 --> 00:14:35,916
‫سأتصل بك لاحقاً.

202
00:14:37,585 --> 00:14:38,669
‫ماذا تفعل هنا؟

203
00:14:38,794 --> 00:14:41,589
‫آمل حقاً أن يكون لديك "فيرفين"
‫كاف لنقل شقراء ورفيقها

204
00:14:41,714 --> 00:14:44,258
‫من هنا إلى قبو "سلفاتور"
‫بدون مزيد من الأحداث المأساوية.

205
00:14:44,383 --> 00:14:46,552
‫تدرك أنني إنسان، صحيح؟

206
00:14:46,677 --> 00:14:49,471
‫أتحسبني سأواجه 2 من
‫مصاصي الدماء بمنتهى الجسارة؟

207
00:14:49,597 --> 00:14:52,224
‫فهمت.

208
00:14:52,349 --> 00:14:56,562
‫حبيبتك حبلى والآن صرت تخاف.

209
00:14:56,687 --> 00:14:58,772
‫إنه سمع مصاصي الدماء.

210
00:14:59,481 --> 00:15:03,777
‫أريد بالواقع أن ينشأ
‫طفلي في رعاية أب.

211
00:15:03,903 --> 00:15:05,779
‫طبعاً أب جبان.

212
00:15:05,905 --> 00:15:11,368
‫ربما يلعب الالتقاط ويفر من الكرة،
‫أو يذهب لصيد الأسماك فيهرب منهم.

213
00:15:15,372 --> 00:15:17,291
‫لدي أسلحة في شقتي.

214
00:15:19,376 --> 00:15:22,171
‫أيمكننا التمهل لحظة
‫لنقر بقدر الجنون الذي نشهده

215
00:15:22,296 --> 00:15:25,841
‫لكوننا ماثلين
‫في البيت الذي تربيت فيه؟

216
00:15:27,843 --> 00:15:30,512
‫"دايمن"، أنت كنت جذاباً جداً.

217
00:15:30,638 --> 00:15:35,434
‫شكراً،
‫إلا أن هذا "ستيفان".

218
00:15:35,559 --> 00:15:37,478
‫هذا...

219
00:15:38,604 --> 00:15:40,481
‫أنا.

220
00:15:46,278 --> 00:15:50,324
‫لسنا هنا لممارسة نشاط اجتماعي،
‫بل لنجلب "الفائق" ونجد أمي.

221
00:15:50,449 --> 00:15:53,452
‫بعدما تعيد إنسانية "ستيفان"،
‫فسنقرر ما سنفعله معها.

222
00:15:53,577 --> 00:15:56,664
‫- يمكنك أعطاؤها فرصة أخرى.
‫- فرصة لماذا؟

223
00:15:56,789 --> 00:15:59,833
‫لتقض أحشاء حمولة أخرى من البشر؟

224
00:15:59,959 --> 00:16:02,962
‫"ستيفان" كان حاصد رؤوس،
‫وأنت لم تتخل عنه.

225
00:16:03,087 --> 00:16:05,255
‫وأين كانت "ليلي"
‫بين عامي 1858 و1903؟

226
00:16:05,381 --> 00:16:09,218
‫كانت تنهم الدماء عبر "أوروبا"،
‫بينما تحسرت و"ستيفان" على فقدانها.

227
00:16:09,343 --> 00:16:11,178
‫هذا ليس سلوكاً أمومياً يا "إيلينا".

228
00:16:11,303 --> 00:16:14,974
‫بالنسبة إلي، فإن أمي ماتت
‫حين دفناها في تابوت فارغ.

229
00:16:15,099 --> 00:16:18,060
‫أما المرأة التي نبحث عنها،
‫فهي أداة لاستعادة أخي.

230
00:16:18,185 --> 00:16:20,187
‫"دايمن"؟

231
00:16:26,318 --> 00:16:28,362
‫مرحباً يا أمي.

232
00:16:36,036 --> 00:16:38,247
‫مر وقت كنت أوسم خلاله
‫الأيام في تقويمي.

233
00:16:38,372 --> 00:16:42,793
‫توقفت عن ذلك بعد بضع سنين،
‫لكن بالنظر لملابسكما الغريبة

234
00:16:42,918 --> 00:16:45,087
‫أنت هنا لما يربو عن قرن.

235
00:16:45,212 --> 00:16:50,009
‫لزرتك بوقت أبكر لكنني خلتك
‫ترقدين بسلام في ضريح الأسرة.

236
00:16:50,134 --> 00:16:53,012
‫- هذا خطئي.
‫- أنا عملياً وافيت المنية عام 1858

237
00:16:53,137 --> 00:16:55,806
‫بعدما أطعمتني ممرضة في
‫جناح السل دم مصاص دماء.

238
00:16:55,931 --> 00:16:59,852
‫ولم تخطر ببالك زيارتنا
‫وتوضيح الأمور؟

239
00:17:04,064 --> 00:17:07,860
‫كيف انتهى بك المطاف هنا
‫يا سيدة "سلفاتور"؟

240
00:17:07,985 --> 00:17:10,529
‫- سيدة "سلفاتور"؟
‫- أجهل بم أناديها.

241
00:17:10,654 --> 00:17:13,323
‫رجاءً نادني "ليلي".

242
00:17:14,700 --> 00:17:19,705
‫جرى ذلك في 31 أكتوبر عام 1903،
‫كنت قد وصلت لتوي مرفأ "نيويورك".

243
00:17:19,830 --> 00:17:24,752
‫ليلتها كانت السماء صافية
‫تبرق بذلك الضوء الجميل

244
00:17:24,877 --> 00:17:30,090
‫وبغتة هاجمني معشر سحرة
‫وحين أفقت، كانوا قد ذهبوا.

245
00:17:30,257 --> 00:17:32,468
‫كان قد ذهب الجميع.

246
00:17:33,052 --> 00:17:37,598
‫ليلتها تألقت السماء بالألوان ثانيةً،
‫وهذا يتكرر كل ليلة منذئذٍ.

247
00:17:37,723 --> 00:17:41,602
‫هذا يدعى سجناً، أنت حتماً
‫أغضبت الكثير من الناس.

248
00:17:43,395 --> 00:17:45,773
‫تلك الحياة تبدو
‫قد مضت منذ ردح طويل.

249
00:17:50,069 --> 00:17:52,196
‫أتتبعين حمية غذائية؟

250
00:17:52,321 --> 00:17:56,366
‫استنفدت كل مذبح قريب
‫وكل محل جزارة

251
00:17:56,492 --> 00:17:59,411
‫خلال الطريق من "نيويورك"
‫إلى "ميستيك فالز".

252
00:17:59,536 --> 00:18:06,543
‫وهذه آخر كمية دماء موجودة.
‫أتجرع قطرتين أسبوعياً لأظل صاحية.

253
00:18:07,044 --> 00:18:11,673
‫- هذا يبدو تعيساً.
‫- أنا أتدبر حالي.

254
00:18:12,049 --> 00:18:14,635
‫سمعت أنك وأخاك
‫تحولتما أثناء الحرب.

255
00:18:15,385 --> 00:18:16,762
‫حتماً أبوكما ارتعب.

256
00:18:16,887 --> 00:18:21,517
‫ارتعب، ثم قض "ستيفان" نحره.

257
00:18:23,268 --> 00:18:25,270
‫أعتذر، هذا أمر قاس
‫لا يستدعي الضحك

258
00:18:25,395 --> 00:18:30,859
‫لكن "ستيفان" أحسن صنعاً
‫فقد كرهت ذلك الرجل بحق.

259
00:18:30,984 --> 00:18:33,946
‫أعلم أنك كرهته لدرجة
‫ترك طفليك معه

260
00:18:34,071 --> 00:18:38,033
‫وتزييف موتك فرحيلك للالتحاق
‫بائتلاف حاصدي الرؤوس.

261
00:18:40,494 --> 00:18:45,040
‫تسرني رؤيتك وقد كبرت
‫وصرت راشداً يا "دايمن".

262
00:18:47,543 --> 00:18:49,253
‫كيف حال أخيك؟

263
00:18:52,089 --> 00:18:53,674
‫مرحباً؟

264
00:18:55,509 --> 00:18:57,427
‫هل من أحد هناك؟

265
00:19:07,104 --> 00:19:10,983
‫- سحقاً يا "ستيفان"، ماذا تريد؟
‫- جلبت لك عرض سلام بسيطاً.

266
00:19:11,108 --> 00:19:16,530
‫ارتأيت أنك حتماً بعد مسألة
‫الغناء والفرن...ظمآنة.

267
00:19:25,664 --> 00:19:29,501
‫هكذا يتعين أن يتصرف مصاص
‫الدماء المحرر من الإنسانية.

268
00:19:30,169 --> 00:19:33,172
‫- سأقوم بتوجيه ألم فعلي.
‫- اتركني وشأني.

269
00:19:33,297 --> 00:19:36,675
‫لم؟ أتفكرين في الاستسلام
‫والانفلات وخرق النظام؟

270
00:19:36,800 --> 00:19:39,344
‫- توقف يا "ستيفان".
‫- هيا يا "كارولين".

271
00:19:39,469 --> 00:19:41,763
‫أفلتيه فحسب،
‫أعدك أن تشعري بارتياح.

272
00:19:41,889 --> 00:19:46,810
‫- لن أدعك تدمر حياتي.
‫- اتفقنا، إذن سأنهيها.

273
00:19:55,986 --> 00:19:58,155
‫لديك حقاً كفان جميلتان.

274
00:20:08,207 --> 00:20:09,958
‫أتعلمين سبب وجودي هنا؟

275
00:20:10,209 --> 00:20:12,711
‫لأن شعوري بالذنب
‫يحرمني من النوم ليلاً.

276
00:20:15,422 --> 00:20:20,677
‫لا أتوقع أن تصدقيني،
‫لكنني أريدك أن تمنحيني فرصة أخيرة.

277
00:20:24,014 --> 00:20:27,226
‫"بوني"، أنصتي إلي!

278
00:20:31,980 --> 00:20:36,026
‫آسف، رباه! يا إلهي،
‫لم أقصد فعل ذلك...

279
00:20:36,151 --> 00:20:40,030
‫لكنك فعلته بأية حال
‫لأنك حتى إن كنت صادقاً

280
00:20:40,155 --> 00:20:42,783
‫فإن شخصك القديم لا يزال داخلك.

281
00:20:43,909 --> 00:20:46,328
‫"الفائق" من هذا الطريق.

282
00:20:48,622 --> 00:20:52,000
‫وتعتقدان أنه بوسعي إعادة
‫وصل "ستيفان" بإنسانيته؟

283
00:20:52,125 --> 00:20:54,044
‫آخر ذكرى لـ"ستيفان" عنك

284
00:20:54,169 --> 00:20:57,673
‫هي رؤية ملاك يخبره بأن
‫كل الأمور ستغدو كما يرام.

285
00:20:57,798 --> 00:20:59,800
‫ستصيرين ملاكاً مجدداً.

286
00:20:59,925 --> 00:21:03,095
‫لا داعي أن يعلم
‫بقدر الفساد الحق الذي بلغته.

287
00:21:06,682 --> 00:21:10,352
‫طبعاً سأساعد، فلا أستهوي
‫شيئاً أكثر من لقياه مجدداً.

288
00:21:10,560 --> 00:21:13,563
‫- احزمي حقائبك.
‫- رائع.

289
00:21:14,189 --> 00:21:15,899
‫سأنبه الآخرين.

290
00:21:18,735 --> 00:21:19,861
‫ستنبهين من؟

291
00:21:19,987 --> 00:21:24,449
‫علمت الكثير عني وافترضت
‫أنك تعلم بشأن رفقاء سفري.

292
00:21:26,368 --> 00:21:29,788
‫أي رفقاء سفر؟

293
00:21:35,252 --> 00:21:40,632
‫إلى الجميع...
‫أعرفكم بابني "دايمن".

294
00:21:43,719 --> 00:21:45,887
‫إنه هنا ليصحبنا للديار.

295
00:21:53,145 --> 00:21:56,189
‫ها أنت ذا،
‫أنت حتماً قدوة يحتذى بها.

296
00:21:56,315 --> 00:21:59,484
‫"دايمن" أمضى حقاً 5 سنين
‫في زنزانة معك دونما ينتحر؟

297
00:21:59,609 --> 00:22:03,196
‫رفيق حاذق، أعي الآن
‫سبب كونك رفيق شرابه.

298
00:22:03,322 --> 00:22:05,407
‫إلا أنه سيتحتم الإقلاع عن الخمر
‫القوي أثناء فترة الرضاعة يا صاح.

299
00:22:05,532 --> 00:22:08,410
‫ماذا تفعل هنا؟
‫ظننتك تكره "ستيفان".

300
00:22:08,535 --> 00:22:12,331
‫أجل أكرهه،
‫أنا بالواقع كدت له مكيدة كاملة.

301
00:22:12,456 --> 00:22:16,293
‫لكن للأسف لكي تجرح أحداً بحق
‫فيتحتم أن يكون شخصاً يكترث.

302
00:22:16,418 --> 00:22:20,505
‫لذا تريد إعادة إنسانية "ستيفان"
‫لتذكره بقدر الكره المتبادل بينكما؟

303
00:22:20,630 --> 00:22:22,924
‫الألعاب أكثر متعة بمشاركة لاعبين.

304
00:22:23,050 --> 00:22:26,094
‫ليلة أمس تم استئصال
‫طحال فتاة بريئة رغماً عنها

305
00:22:26,219 --> 00:22:30,599
‫لأنك أدخلتها حياتك،
‫الآن إن كانت هذه فكرتك عن المتعة...

306
00:22:30,724 --> 00:22:32,517
‫فعليك بإلقاء نظرة طويلة
‫متمعنة في المرآة يا صاح.

307
00:22:32,642 --> 00:22:36,438
‫وماذا؟ أعيد تقييم ازدرائي
‫الوقح للحياة الإنسانية؟

308
00:22:36,563 --> 00:22:41,359
‫كلا، بل واجه وحدتك العميقة الواضحة.

309
00:22:43,403 --> 00:22:47,157
‫كشفتني. أجل، أنا شخص
‫بائس لا قيمة له لا يضمر خيراً.

310
00:22:47,282 --> 00:22:52,621
‫بينما أنت في البيت ترسي
‫ركائز حياتك، فتاة، وطفل، وموت.

311
00:22:52,996 --> 00:22:54,998
‫هذا يبدو بديعاً.

312
00:23:02,464 --> 00:23:04,466
‫ماذا تفعلين؟

313
00:23:06,510 --> 00:23:09,346
‫ماذا تفعلين أنت؟
‫هذه تدعى عطلة الربيع.

314
00:23:09,471 --> 00:23:13,183
‫هذا يدعى تمرين،
‫أهو بخير؟

315
00:23:13,809 --> 00:23:15,977
‫إنه كما يرام.

316
00:23:19,898 --> 00:23:22,567
‫تصويب رائع يا أخرق.

317
00:23:25,028 --> 00:23:30,867
‫الدرس الثاني في فقدان
‫السيطرة، لا إنقاذ للغرباء.

318
00:23:38,208 --> 00:23:41,378
‫اختبئي في غرفتك،
‫وسأتعامل معك لاحقاً.

319
00:23:42,295 --> 00:23:44,422
‫لذا باختصار...

320
00:23:46,383 --> 00:23:50,804
‫الإفلات يعني كون المرء أحمق
‫وتعظيم فرص انكشافك

321
00:23:50,929 --> 00:23:54,474
‫والأسوأ قط
‫اتخاذ القرارات بنشاط...

322
00:24:13,660 --> 00:24:16,288
‫"إينزو".

323
00:24:17,706 --> 00:24:19,457
‫سحقاً!

324
00:24:30,552 --> 00:24:34,639
‫مصاصو الدماء أولئك
‫معك هنا منذ البداية؟

325
00:24:34,764 --> 00:24:36,641
‫نذهب لكل مكان معاً.

326
00:24:36,766 --> 00:24:39,019
‫كانوا على متن القارب ليلتها،
‫أولئك المساكين.

327
00:24:39,144 --> 00:24:44,357
‫أولئك المساكين لا يتسمون بالنزعة
‫نفسها لقطع الرؤوس، صحيح؟

328
00:24:44,482 --> 00:24:50,447
‫بالعكس أولئك الناس
‫أنقذوني من سمتي تلك.

329
00:24:50,739 --> 00:24:53,158
‫نفيت لهنا لأنني كنت وحشاً.

330
00:24:53,283 --> 00:24:56,453
‫كنت أتغذى بلا ندم على أي
‫إنسان يمكنني غرس أنيابي فيه.

331
00:24:56,578 --> 00:24:58,413
‫لكن حبسي في هذا القفص

332
00:24:58,538 --> 00:25:01,917
‫أجبرني على مواجهة الكيان
‫الحيواني الذي غدوته.

333
00:25:02,042 --> 00:25:05,587
‫وحين نفدت مواردنا

334
00:25:05,712 --> 00:25:09,591
‫ضحى أصدقائي بنصيبهم لأجلي

335
00:25:09,716 --> 00:25:14,638
‫وعلمت أنني إذا شربت كل شيء
‫كما تشتهي كل عظمة في جسدي

336
00:25:14,763 --> 00:25:17,140
‫فلن يبقى دم كاف لإيقاظهم.

337
00:25:17,349 --> 00:25:23,063
‫لذا تعلمت التحكم في نهمي للدماء...

338
00:25:23,188 --> 00:25:24,940
‫من أجلهم.

339
00:25:26,399 --> 00:25:29,945
‫أولئك الناس جعلوني
‫أشعر بالإنسانية مجدداً.

340
00:25:30,612 --> 00:25:33,740
‫سأجيء ببقية الدم لننعشهم.

341
00:25:43,083 --> 00:25:45,752
‫ليست حاصدة أرواح فقط،
‫بل حاصدة أرواح مخبولة!

342
00:25:45,877 --> 00:25:49,005
‫- أو لعلها تشعر بالمسؤولية نحوهم.
‫- أتمازحينني؟

343
00:25:49,130 --> 00:25:51,549
‫إن لديها بيت دمى من مصاصي الدماء.

344
00:25:52,926 --> 00:25:54,761
‫"دايمن".

345
00:25:57,597 --> 00:26:01,309
‫- أليس هذا هو "الفائق"؟
‫- هو.

346
00:26:01,810 --> 00:26:03,895
‫لم "بوني" ليست هنا؟

347
00:26:05,272 --> 00:26:08,400
‫لأن "بوني" لا تبحث
‫عن "الفائق" يا "إيلينا".

348
00:26:10,277 --> 00:26:14,281
‫إحساس التعويذة به أقوى،
‫حتماً "الفائق" هنا في مكان ما.

349
00:26:14,406 --> 00:26:18,076
‫- لم عسى "الفائق" يكون هنا؟
‫- لا أعلم، لم أضعه هنا.

350
00:26:18,201 --> 00:26:19,286
‫طالما تستبعدين قدرتي على التغيير

351
00:26:19,411 --> 00:26:23,999
‫فلم تمضين اليوم بطوله معي
‫بإحضاري لمكان بعيد؟

352
00:26:24,124 --> 00:26:26,543
‫قد أقض أحشاءك ثانية

353
00:26:28,420 --> 00:26:31,172
‫ولن يسمع أصدقاؤك صراخك.

354
00:26:35,176 --> 00:26:37,470
‫لأنك ربما تكون محقاً.

355
00:26:37,595 --> 00:26:41,808
‫ربما ثمة شيء في أعماقي يعتقد
‫بأنه لا تزال فيك خصلة خير.

356
00:26:45,353 --> 00:26:47,647
‫وستكونين محقة.

357
00:26:49,024 --> 00:26:52,986
‫بحث وبحث ولا نتيجة!

358
00:26:53,111 --> 00:26:56,406
‫إنهم لم يخفوا "الفائق"
‫في كومة عشوائية من...

359
00:26:59,075 --> 00:27:01,745
‫"بوني"!

360
00:27:03,705 --> 00:27:07,542
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أكسب ثقتك وأغدر بك.

361
00:27:07,667 --> 00:27:09,336
‫- هذا شعور مزر جداً، أليس كذلك؟
‫- "بوني"، رجاءً لا تفعلي...

362
00:27:09,461 --> 00:27:14,799
‫لا أفعل ماذا؟ لا أتركك وحيداً؟
‫ألا أدفعك لمرحلة حيث تريد الانتحار؟

363
00:27:14,924 --> 00:27:20,096
‫- كدت أنتحر بسببك!
‫- أرجوك يا "بوني" صدقيني، أنا تغيرت.

364
00:27:20,221 --> 00:27:24,601
‫أعلم، أنا أيضاً تغيرت.

365
00:27:35,320 --> 00:27:37,572
‫أقلها ما زالا حيين.

366
00:27:37,697 --> 00:27:41,159
‫حتماً "دايمن" مشغول بشيء
‫ليرسل الفريق الاحتياطي.

367
00:27:41,284 --> 00:27:46,456
‫ما رأيك أن نبعث له برسالة بسيطة؟

368
00:27:49,417 --> 00:27:53,004
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أمنعك من ترك جثتين لموظفي التنظيف

369
00:27:53,129 --> 00:27:57,133
‫ناهيك عن قتل الوصي السابق
‫لـ"إيلينا" وصديق أخيك الأعز.

370
00:27:57,258 --> 00:28:01,971
‫أتحب أن يتم حبسك وتعذيبك
‫لكي تسترد إنسانيتك؟

371
00:28:03,306 --> 00:28:06,851
‫حتماً التفكير الملي في
‫كل شيء مرهق جداً

372
00:28:06,976 --> 00:28:12,774
‫إنكار رغبتك الملحة للقتل
‫والانتهاء منهما.

373
00:28:13,483 --> 00:28:16,611
‫تراجع.

374
00:28:18,321 --> 00:28:22,450
‫لا بأس، طالما هذا مرادك.

375
00:28:24,744 --> 00:28:26,621
‫أنت!

376
00:28:28,706 --> 00:28:31,418
‫لحظة، لأين تذهب؟

377
00:28:32,335 --> 00:28:37,590
‫أتحسبينني لا أعلم كل شيء عنك؟
‫أنا علمتك التحكم بالنهم للدم، أتذكرين؟

378
00:28:37,715 --> 00:28:41,761
‫- قفي بثبات ولا تصرخي.
‫- ماذا تفعل؟

379
00:28:43,096 --> 00:28:46,391
‫الشيء الذي لا تنفكي تقاومينه.

380
00:28:59,195 --> 00:29:01,740
‫إن كنت تحاول إغرائي،
‫فهذا لا يفلح.

381
00:29:01,865 --> 00:29:06,453
‫لست مضطراً لمحاولة ذلك،
‫فأنت في أعماقك تماثلينني يا "كارولين".

382
00:29:06,578 --> 00:29:10,999
‫هيا، بوسعك مخالفة
‫الرتابة للحظة، صحيح؟

383
00:29:13,710 --> 00:29:16,171
‫إن لديها رقبة جميلة بحق.

384
00:30:27,283 --> 00:30:30,578
‫على مجموعة مصاصي الدماء لديك
‫استقلال قطار الخروج التالي.

385
00:30:30,703 --> 00:30:34,082
‫- ينقصنا ساحر.
‫- أتريد تركهم؟

386
00:30:34,207 --> 00:30:36,835
‫لا يا "دايمن"،
‫لا يمكنك إنقاذي بدون إنقاذهم.

387
00:30:36,960 --> 00:30:40,296
‫أعدك أن نعود من أجلهم، هيا بنا.

388
00:30:40,421 --> 00:30:43,842
‫"دايمن"، انظر بالخارج،
‫أهذا الشفق القطبي الشمالي؟

389
00:30:43,967 --> 00:30:46,094
‫يسمى أيضاً تذكرة خروجنا
‫من هنا. أهو معكما؟

390
00:30:46,219 --> 00:30:48,221
‫- أجل.
‫- حسناً.

391
00:30:48,346 --> 00:30:50,598
‫حتماً تمازحينني.

392
00:30:52,058 --> 00:30:56,479
‫اذهبي وابدئي التعويذة اللعينة،
‫سأذهب وأجيء بها.

393
00:31:01,234 --> 00:31:03,152
‫آن أوان الاستيقاظ.

394
00:31:06,531 --> 00:31:08,658
‫- كلا!
‫- قلت إنهم لن يأتوا.

395
00:31:08,783 --> 00:31:11,327
‫- ماذا فعلت؟
‫- سنقابلهم في لقاء لم الشمل، هيا بنا.

396
00:31:11,452 --> 00:31:13,496
‫أنت لا تفهم يا "دايمن"،
‫لن أتركهم.

397
00:31:13,621 --> 00:31:15,039
‫هذا مؤسف جداً.

398
00:31:15,164 --> 00:31:17,125
‫إنهم عائلتي.

399
00:31:19,252 --> 00:31:22,297
‫هؤلاء الناس عائلتي.

400
00:31:28,761 --> 00:31:32,932
‫ربما أولئك المسوخ عائلتك،
‫لكن "ستيفان سلفاتور" عائلتي

401
00:31:33,057 --> 00:31:37,562
‫وإن أبيت مساعدته
‫فسأغادرك هنا لتتعفني.

402
00:31:38,771 --> 00:31:40,857
‫أتفهمينني؟

403
00:31:48,323 --> 00:31:49,991
‫"دايمن"!

404
00:31:58,374 --> 00:32:00,543
‫"بوني"!

405
00:32:30,657 --> 00:32:33,076
‫ثوب نسائي جميل.

406
00:32:33,368 --> 00:32:36,204
‫"إينزو"، مرحباً.

407
00:32:37,288 --> 00:32:39,123
‫هل اتصلت بك ليلة البارحة؟

408
00:32:39,248 --> 00:32:42,293
‫لدي رسالة نصية منك لنتقابل،
‫لكنني لا أذكر مقابلتك قط.

409
00:32:42,418 --> 00:32:45,755
‫انظري يا "سارة".

410
00:32:46,547 --> 00:32:50,176
‫إدخالك في حياتي كان خطا.

411
00:32:50,301 --> 00:32:56,474
‫- إذن لم فعلت ذلك؟
‫- ادعها وحدة عميقة وجلية.

412
00:32:58,559 --> 00:33:04,315
‫الحقيقة أنك كنت بيدقاً في لعبة
‫فقدت اهتمامي بلعبها الآن.

413
00:33:05,984 --> 00:33:09,070
‫أنت لست فتاة عادية
‫يا "سارة سلفاتور".

414
00:33:09,195 --> 00:33:11,406
‫أنت تستحقين حياة أفضل.

415
00:33:11,781 --> 00:33:18,287
‫"سارة سلفاتور"؟
‫لم تناديني بهذا الاسم؟

416
00:33:21,791 --> 00:33:24,085
‫يا للهول، هذا ينذر بالشؤم.

417
00:33:24,210 --> 00:33:26,004
‫ماذا؟

418
00:33:28,131 --> 00:33:30,299
‫سأتزوج من معتوه.

419
00:33:30,883 --> 00:33:33,553
‫- للقيت حتفك اليوم.
‫- أيختلف هذا عن أي يوم آخر؟

420
00:33:33,678 --> 00:33:36,931
‫18 عاماً،
‫تلك هي المدة التي أريدك أن تحياها.

421
00:33:37,056 --> 00:33:41,227
‫ساعدني لتربية هذا الطفل،
‫لكي نطلقه هو أو هي للعالم حراً

422
00:33:41,352 --> 00:33:45,606
‫عندئذٍ يمكنك خوض جولات الأسلحة
‫ومصاصي الدماء وأن تكون أحمق.

423
00:33:45,815 --> 00:33:49,402
‫- اتفقنا؟
‫- لا بأس.

424
00:33:53,698 --> 00:33:56,367
‫العالم أجمع يدار بهذه الآلات.

425
00:33:56,492 --> 00:33:59,495
‫يفضل أن تتعلمي استخدامهم
‫بأقرب وقت.

426
00:33:59,620 --> 00:34:02,498
‫- ربما يمكنك أن تعلمني.
‫- "ستيفان" أجدر بذلك مني.

427
00:34:02,623 --> 00:34:06,836
‫ربما يعطيك درساً خصوصياً
‫بعد تأدية دورك كأم وإعادته لرشده.

428
00:34:10,006 --> 00:34:11,591
‫"ستيفان" كان محقاً.

429
00:34:11,716 --> 00:34:17,138
‫ليلة جنازتي زاره ملاك...أنا.

430
00:34:19,182 --> 00:34:24,062
‫كنت قد تحولت لتوي،
‫وأردت رؤية ولدي.

431
00:34:26,606 --> 00:34:33,112
‫لكن حين ملت لأهمس في
‫أذن "ستيفان"، انبثق الشره.

432
00:34:33,237 --> 00:34:38,493
‫لم أسمع إلا صوت النبض في عروقه،
‫وما أمكنني أن أشم إلا رائحة الدم.

433
00:34:41,913 --> 00:34:46,292
‫لذا فررت، من أجلكما.

434
00:34:49,921 --> 00:34:56,219
‫ومهما بلغ عمق إحساسكما بغيابي
‫فإنه كان نصف عمق شعوري بغيابكما.

435
00:35:00,973 --> 00:35:03,142
‫تسرني معرفة ذلك.

436
00:35:03,518 --> 00:35:05,978
‫سأدعك تنالين قسطاً من النوم.

437
00:35:07,146 --> 00:35:10,274
‫- "دايمن".
‫- نعم؟

438
00:35:10,399 --> 00:35:14,112
‫برغم توقي لنتعرف على بعضنا ثانيةً

439
00:35:14,237 --> 00:35:20,201
‫أخشى أنني لن أكون على طبيعتي
‫الحقيقية إلا حين نستعيد الذين تركتهم.

440
00:35:22,954 --> 00:35:27,750
‫- متى سنعود؟
‫- قريباً لكن لا تقلقي.

441
00:35:27,875 --> 00:35:30,169
‫عالمك السجني لن يهرب.

442
00:35:40,179 --> 00:35:42,932
‫أين يحتفظون بالطعام؟

443
00:35:45,935 --> 00:35:48,271
‫يا للهول!

444
00:36:01,492 --> 00:36:03,452
‫من تكون بحق السماء...

445
00:36:12,753 --> 00:36:16,299
‫علي بتفقد مخزون مبرد
‫الدماء قبل استيقاظ "ليلي".

446
00:36:16,424 --> 00:36:20,136
‫- أنت تتسم بعينيها.
‫- أعدت هذه؟

447
00:36:20,261 --> 00:36:24,015
‫طالما هي الصورة الوحيدة
‫لحبيبي في طفولته، فطبعاً أعدتها.

448
00:36:24,140 --> 00:36:26,100
‫أعطني إياها.

449
00:36:29,270 --> 00:36:34,108
‫- راقتني رؤية هذا الجانب منك اليوم.
‫- الجانب المحبط خائب الأمل؟

450
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
‫أنت ترين ذلك يومياً.

451
00:36:37,612 --> 00:36:40,156
‫بل علاقة أم وابنها.

452
00:36:42,241 --> 00:36:44,035
‫إن هي إلا وسيلة لاستعادة "ستيفان".

453
00:36:44,160 --> 00:36:50,458
‫أعلم أنها ليست المرأة التي تذكرها،
‫لكن أمهلها بعض الوقت.

454
00:36:51,292 --> 00:36:57,548
‫أنت محظوظة لكونك جذابة جداً،
‫لأن تفاؤلك اللامتناه مزعج للغاية.

455
00:36:58,090 --> 00:37:04,430
‫أدرك عن تجربة أن البحث عن الخير
‫داخل إنسان ليس مضيعة للوقت.

456
00:37:04,555 --> 00:37:07,683
‫هذه المرأة تركت طفليها
‫لتغدو راعية لأسرة مصاصي دماء.

457
00:37:07,808 --> 00:37:11,103
‫أظننا سنبحث زمناً طويلاً.

458
00:37:11,270 --> 00:37:14,357
‫إذن من حسن الحظ أننا
‫نملك الدهر بطوله.

459
00:37:41,968 --> 00:37:46,973
‫- ذلك لم يكن شنيعاً.
‫- أرأيت؟ السيطرة شأن مبالغ في تقديره.

460
00:37:47,098 --> 00:37:50,977
‫لا أذكر حتى كيف عدنا لغرفتي.

461
00:37:55,564 --> 00:37:57,525
‫أين قميصي؟

462
00:37:57,650 --> 00:38:02,113
‫بقرب الفتاة التي تركناها
‫تنزف في الرواق.

463
00:38:07,994 --> 00:38:14,208
‫كنت على حق،
‫طريقتك أمتع بكثير.

464
00:38:29,682 --> 00:38:33,144
‫لحظة، "بون بون".

465
00:38:33,269 --> 00:38:35,271
‫آسفة.

466
00:38:35,688 --> 00:38:37,398
‫- توقيت محرج.
‫- كلا، لا بأس.

467
00:38:37,523 --> 00:38:43,029
‫بالواقع علي الاتصال بـ"ريك"
‫لأطمئن على أحوال "ستيفان" و"كارولين".

468
00:38:43,154 --> 00:38:45,156
‫لذا...

469
00:38:53,456 --> 00:38:55,041
‫يجدر أن يكون السبب جيداً.

470
00:38:55,166 --> 00:38:59,337
‫وددت أن أشكرك على مساعدتي
‫لوضع نهاية لمعاناتي اليوم.

471
00:39:04,383 --> 00:39:05,634
‫تعلمين أن ثمة سيدة مجنونة بالأعلى

472
00:39:05,760 --> 00:39:08,846
‫تريد فتح هذا العالم السجني
‫أكثر من أي شيء، صحيح؟

473
00:39:08,971 --> 00:39:12,141
‫لن نعود لهناك، صحيح؟

474
00:39:12,266 --> 00:39:15,394
‫- بلى، لن نعود.
‫- جيد.

475
00:39:16,729 --> 00:39:19,273
‫لأنني أحمل شيئاً لك،
‫هدية من 1994.

476
00:39:19,398 --> 00:39:22,568
‫كنت سأعطيك إياها أمس،
‫لكنك تصرفت كنذل

477
00:39:22,693 --> 00:39:25,988
‫- وصرت غير جدير بها.
‫- أنا...

478
00:39:29,283 --> 00:39:31,035
‫هذا ليس ما أظنه، صحيح؟

479
00:39:31,160 --> 00:39:33,412
‫لولا ملاحظاتك في الخريطة
‫عن "نوفا سكوشا"

480
00:39:33,537 --> 00:39:37,333
‫لما تذكرت أن ثمة سحراً
‫على تلك الجزيرة.

481
00:39:37,708 --> 00:39:40,544
‫وكان هناك احتمال مرجح
‫بألا أكون موجودة هنا اليوم.

482
00:39:40,669 --> 00:39:45,132
‫لذا من رحلة برية في 1994،
‫أحضرت لك شيئاً بسيطاً.

483
00:39:53,015 --> 00:39:54,683
‫الترياق.

484
00:39:57,645 --> 00:40:01,816
‫- ترياق كينونة مصاص الدماء.
‫- علمت أنك خططت لجلبه بنفسك

485
00:40:01,941 --> 00:40:05,152
‫فأنت وسمت الطريق بأكمله
‫على الخريطة بالكيلومتر.

486
00:40:05,861 --> 00:40:08,072
‫- لم تعطيني إياه؟
‫- لأن أمي صارت سعيدة بشكل مفاجىء

487
00:40:08,197 --> 00:40:09,657
‫كمصاصة دماء

488
00:40:09,782 --> 00:40:14,703
‫ولأنني أؤمن يقيناً بأننا سنعيد
‫"كارولين" لسيرتها الأولى النمطية

489
00:40:15,704 --> 00:40:19,500
‫والأهم هو أنني علمت
‫أنك وددته لـ"إيلينا".

490
00:40:22,002 --> 00:40:27,341
‫- وماذا إن لم أرده لها الآن؟
‫- هذا ليس من شأني.

491
00:40:27,466 --> 00:40:31,470
‫أنا أنهي ما بدأته فحسب،
‫ويمكنك إعطاؤه لها أو الامتناع.

492
00:40:37,184 --> 00:40:39,520
‫الأمر عائد لك.

493
00:40:54,577 --> 00:40:58,789
‫"ذا فامبير دايرز"

