﻿1
00:00:11,970 --> 00:00:15,015
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنتظرك.

2
00:00:15,348 --> 00:00:17,517
‫مستلقياً على الأرض
‫حيث أول مرة التقينا؟

3
00:00:21,813 --> 00:00:23,606
‫أشعر بنزعة مجازية.

4
00:00:35,493 --> 00:00:38,621
‫حالتي جسيمة، أليس كذلك؟

5
00:00:39,289 --> 00:00:41,416
‫أظنك تدينين لي برقصة
‫يا آنسة "غيلبرت".

6
00:00:41,499 --> 00:00:43,418
‫"دايمن"، أخبرني فحسب.

7
00:00:44,711 --> 00:00:50,467
‫- ما مدى جسامة حالتي؟
‫- راقصيني، أرجوك يا "إيلينا".

8
00:00:51,551 --> 00:00:53,261
‫"إيلينا"!

9
00:00:55,972 --> 00:01:01,561
‫هيا يا "إيلينا" استيقظي،
‫"إيلينا".

10
00:01:02,937 --> 00:01:04,355
‫يا إلهي!

11
00:01:08,610 --> 00:01:10,737
‫ليساعدني أحد، أتوسل إليكم.

12
00:01:13,615 --> 00:01:15,283
‫"كاي"!

13
00:01:18,620 --> 00:01:20,663
‫هيا، اشربي فحسب.

14
00:01:21,372 --> 00:01:25,418
‫كلا، "ستيفان"!

15
00:01:27,921 --> 00:01:29,380
‫إنها لا تستيقظ.

16
00:01:29,672 --> 00:01:32,467
‫- يا إلهي!
‫- إنها لا تستيقظ ولست أفهم.

17
00:01:32,550 --> 00:01:35,720
‫- اذهب بها للمستشفى حالاً.
‫- أجل.

18
00:01:37,597 --> 00:01:39,724
‫إنها إنسانة،
‫ماذا لو أنها لن...

19
00:01:41,893 --> 00:01:45,021
‫لا ضغينة شخصية،
‫لكن هذا شأن أسري الآن.

20
00:02:00,787 --> 00:02:03,081
‫دعوني أخمن، عالم سجني؟

21
00:02:07,085 --> 00:02:10,213
‫لا يمكنكم قتلي وإلا هلكتم
‫جميعاً معي، صحيح؟

22
00:02:12,590 --> 00:02:14,717
‫انظر، آسف بشأن جنينيك التوأم.

23
00:02:14,801 --> 00:02:18,179
‫لا أشعر برغبة في التنافس على القيادة
‫مع توأمين جوزائيين مستقبلاً.

24
00:02:19,556 --> 00:02:20,890
‫انظر...

25
00:02:21,850 --> 00:02:25,979
‫حين تقرر أسرتك أنك مجرد
‫نفاية يتعذر رفع قيمتها،

26
00:02:26,062 --> 00:02:27,605
‫حسناً...

27
00:02:29,482 --> 00:02:32,277
‫أظن أن أفضل ما يمكنك فعله
‫هو إثبات صحة اعتقادهم، صحيح؟

28
00:02:39,951 --> 00:02:41,494
‫هذا سيفي بالغرض.

29
00:02:42,036 --> 00:02:43,913
‫كلا!

30
00:02:53,464 --> 00:02:58,553
‫"ذا فامبير دايرز"

31
00:03:02,557 --> 00:03:04,434
‫{\an8}أنت تتهاون معي، هيا.

32
00:03:05,226 --> 00:03:08,605
‫{\an8}- يفترض أن تكون هذه لحظة مميزة.
‫- أجل، لا يمكنني فعل هذا.

33
00:03:10,648 --> 00:03:14,110
‫{\an8}إياك، لا تستسلم هكذا.

34
00:03:15,653 --> 00:03:17,030
‫{\an8}وما المانع؟

35
00:03:19,032 --> 00:03:20,783
‫{\an8}لم يبق لي ما أقاتل في سبيله.

36
00:03:36,424 --> 00:03:37,717
‫{\an8}"دايمن"!

37
00:03:37,800 --> 00:03:39,427
‫{\an8}"بوني بينيت".

38
00:03:39,594 --> 00:03:41,971
‫{\an8}لا تعلمين كم يطيب لي
‫سماع صوتك الآن.

39
00:03:42,055 --> 00:03:43,473
‫{\an8}"دايمن"، "كاي" خرج.

40
00:03:43,556 --> 00:03:46,726
‫{\an8}أعلم وأنا مسرور لكونك آمنة،
‫قلقت أن يصل إليك "كاي".

41
00:03:46,809 --> 00:03:49,103
‫وصل إلي ولا أعلم كيف
‫لكنني ما زلت حية.

42
00:03:49,562 --> 00:03:52,023
‫- لقد جعلني أنزف قليلاً من دمي فحسب.
‫- هذا ليس كل شيء.

43
00:03:53,066 --> 00:03:56,903
‫{\an8}لقد كان في الزفاف،
‫"جو" فارقت الحياة، لقد قتلها.

44
00:03:57,487 --> 00:04:00,615
‫- يا إلهي!
‫- أما "إيلينا" فقد فقدت الوعي ولا تفيق.

45
00:04:00,698 --> 00:04:03,701
‫{\an8}الأطباء لا ينفكون يخبرونني
‫أنه لا علة جسمانية لديها.

46
00:04:04,619 --> 00:04:05,954
‫أجهل كيف أتصرف يا "بون".

47
00:04:06,037 --> 00:04:07,830
‫ابق محلك، أنا قادمة.

48
00:04:26,599 --> 00:04:29,852
‫{\an8}جيد، استيقظتما،
‫أعتذر عن تصرفي المتبجح

49
00:04:29,936 --> 00:04:33,564
‫{\an8}لكن كليكما كان مغشياً عليه بعمق
‫حين أخذتكما من فوضى الزفاف.

50
00:04:33,648 --> 00:04:37,485
‫{\an8}- إلى أين نذهب؟ "إيلينا"؟
‫- "إيلينا" في المستشفى مع "دايمن".

51
00:04:37,902 --> 00:04:41,447
‫{\an8}"كاي" مات وكافة معشر
‫"الجوزاء" سيهلكون معه

52
00:04:41,531 --> 00:04:44,200
‫وقد أخذتكما لتساعداني
‫حيال مشكلة أكبر.

53
00:04:44,284 --> 00:04:45,952
‫توجد مشكلة أكبر؟

54
00:04:47,453 --> 00:04:50,707
‫{\an8}"فاليري"؟ "مالكولم"؟

55
00:04:54,043 --> 00:04:58,423
‫{\an8}- ادخلي للسيارة رجاءً.
‫- نحن هنا بـ1702، الطريق 12، صحيح؟

56
00:04:58,506 --> 00:05:01,718
‫{\an8}قرأت الخريطة بعناية فائقة،
‫وقد قال إنهم سيكونون هنا.

57
00:05:01,801 --> 00:05:04,721
‫{\an8}- الراجح أنهم يختبئون رعباً.
‫- عم تتكلمين؟

58
00:05:04,846 --> 00:05:08,558
‫{\an8}أصدقائي، "كاي" أعادهم
‫حين فر من ذلك السجن.

59
00:05:12,020 --> 00:05:15,231
‫{\an8}- إنهم هنا في مكان ما.
‫- لقد كذب عليك، لا أحد هنا.

60
00:05:15,315 --> 00:05:18,443
‫{\an8}أنت عقدت اتفاقاً مع مختل،
‫والآن مات أناس كثيرون.

61
00:05:18,776 --> 00:05:20,611
‫{\an8}أنت تهدرين وقتك!

62
00:05:29,871 --> 00:05:32,373
‫أين ابنتي؟ "ليف"!

63
00:05:33,207 --> 00:05:34,667
‫"ليف"!

64
00:05:36,210 --> 00:05:38,004
‫رباه!، "تايلر"!

65
00:05:38,421 --> 00:05:39,672
‫يا إلهي، كلا!

66
00:05:39,756 --> 00:05:41,674
‫لا يمكن أن هذا يحدث.

67
00:05:45,762 --> 00:05:49,724
‫يا إلهي!
‫ماذا يحدث لي؟

68
00:05:49,807 --> 00:05:54,479
‫"كاي" مات يا "ليف"،
‫لقد سمعت الصراخ.

69
00:05:56,064 --> 00:06:02,570
‫والدك ومعشرك جميعاً بالداخل
‫يحتضرون، مما يعني...

70
00:06:02,987 --> 00:06:06,991
‫كلا!

71
00:06:13,081 --> 00:06:14,749
‫أحبك يا "ليف".

72
00:06:15,458 --> 00:06:19,170
‫يجب أن تعلمي هذا
‫طالما هذه آخر لحظاتنا في الدنيا.

73
00:06:21,547 --> 00:06:25,218
‫- كلا، لن تموت، ليس بعد كل ما جرى.
‫- كلا يا "ليف".

74
00:06:26,260 --> 00:06:28,387
‫لن تموت يا "تايلر".

75
00:06:34,644 --> 00:06:36,479
‫القمر مكتمل.

76
00:06:38,356 --> 00:06:42,985
‫إن تحولت فستشفى،
‫يتحتم عليك ذلك.

77
00:06:44,112 --> 00:06:47,698
‫كلا، لن أفعلها.

78
00:06:48,950 --> 00:06:55,498
‫أخبرتني ذات يوم أنني وهبتك
‫فرصة ثانية ووعدتني ألا تهدرها.

79
00:06:59,252 --> 00:07:03,881
‫أنا أحبك، دعني أفعل هذا لأجلك.

80
00:07:33,453 --> 00:07:35,204
‫لا تهدرها.

81
00:07:42,545 --> 00:07:44,213
‫أنا أحبك.

82
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
‫كلا!

83
00:08:33,971 --> 00:08:35,765
‫هيا أجبني.

84
00:08:40,603 --> 00:08:42,647
‫- رد، اللعنة.
‫- "(تاي)؟"

85
00:08:43,397 --> 00:08:46,442
‫أنصت إلي يا "مات"،
‫عليك إخبار الجميع...

86
00:08:47,401 --> 00:08:50,238
‫- "تاي"، ما بالك؟
‫- لقد فعلت لعنتي.

87
00:08:50,780 --> 00:08:53,574
‫- كلا.
‫- أخبر كل مصاص دماء أن يتحاشاني.

88
00:08:53,658 --> 00:08:55,701
‫أجهل إن كنت سأقدر
‫على التحكم بمن سأطارد

89
00:08:55,785 --> 00:08:58,079
‫وإن عضتي ستقتلهم.

90
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
‫دعيني أخمن، ليسوا هناك أيضاً.

91
00:09:10,424 --> 00:09:14,929
‫- أقطعت تلك المسافة لتسخر مني؟
‫- كلا، بل لأردك لزنزانتك حيث تنتمين.

92
00:09:15,012 --> 00:09:16,889
‫هل أبدو كممزقة يا "ستيفان"؟

93
00:09:16,973 --> 00:09:21,602
‫قلت مراراً إن أمل لقياي بأسرتي
‫يكفي لتجاوز نهمي الملح.

94
00:09:21,686 --> 00:09:24,438
‫هلا تتوقفين رجاءً عن قول كلمة عائلة.

95
00:09:24,522 --> 00:09:27,275
‫إن هم إلا زمرة أناس عشوائيون حولتهم.

96
00:09:27,358 --> 00:09:31,696
‫أمضينا قرناً ونصفاً معاً،
‫وإننا أوفياء لبعضنا.

97
00:09:31,779 --> 00:09:36,284
‫وإن رابطة علاقتنا أعمق مما
‫عهدت قط، فأي كلمة أستخدم؟

98
00:09:36,367 --> 00:09:41,872
‫"ليلي"، إما أن تأتي معي الآن،
‫أو أن تخرجي من حياتي، مفهوم؟

99
00:09:41,956 --> 00:09:43,541
‫أنا ابنك.

100
00:09:48,045 --> 00:09:49,463
‫آسفة.

101
00:09:51,048 --> 00:09:53,509
‫"مالكولم"، هل أنت هنا يا عزيزي؟

102
00:09:55,553 --> 00:09:58,180
‫- ماذا أعطيت "كاي"؟
‫- ظننتك مغادراً.

103
00:09:58,264 --> 00:10:01,475
‫أخبريني ماذا أعطيت "كاي"
‫مقابل عودة أسرتك.

104
00:10:03,394 --> 00:10:05,104
‫أعطيته قدراً من دمي.

105
00:10:40,389 --> 00:10:42,516
‫هكذا يكون المرء مختلفاً يا أبي.

106
00:11:55,714 --> 00:11:57,174
‫توقيت سيىء؟

107
00:12:08,519 --> 00:12:10,146
‫مخيف، صحيح؟

108
00:12:11,939 --> 00:12:14,191
‫حولت نفسي لأحد منشقي "ليلي".

109
00:12:14,567 --> 00:12:15,693
‫هذا مذهل جداً بالواقع.

110
00:12:15,776 --> 00:12:18,571
‫يمكنني امتصاص السحر من
‫كينونة مصاص الدماء لدي

111
00:12:18,654 --> 00:12:20,739
‫وتحويله لمزيد من السحر.

112
00:12:25,661 --> 00:12:27,746
‫يبدو أن أحدهم يعاني يوماً سيئاً جداً.

113
00:12:54,982 --> 00:12:56,567
‫كلب سيىء.

114
00:12:59,695 --> 00:13:04,783
‫- تفضل، قلها.
‫- كلا، لن أفعل هذا.

115
00:13:05,284 --> 00:13:07,620
‫لا بأس، سأقولها أنا.

116
00:13:07,745 --> 00:13:13,083
‫هنا ترقد "إيلينا غيلبرت"،
‫حبيبة مرحة وصديقة مذهلة.

117
00:13:17,630 --> 00:13:19,757
‫يسعدني أن أحدنا يجد طرفة في هذا.

118
00:13:20,049 --> 00:13:24,470
‫يجب أن أجد طرفة في هذا
‫يا "مات" وإلا...

119
00:13:28,307 --> 00:13:32,853
‫وإلا سأبدي الوداع
‫وأنا لست...

120
00:13:34,730 --> 00:13:36,649
‫لست مستعدة لهذا بعد.

121
00:13:39,276 --> 00:13:41,487
‫هيا بنا يا "بوني"،
‫علينا الذهاب للمستشفى.

122
00:13:43,864 --> 00:13:45,241
‫ما الخطب؟

123
00:13:47,451 --> 00:13:48,911
‫ما هذا؟

124
00:13:49,745 --> 00:13:52,289
‫- "شاهديني"
‫- وجدتها في المطبخ.

125
00:13:57,962 --> 00:13:59,922
‫كل هذا السفر الزمني كان شاقاً
‫بالنسبة لهذه الكاميرا يا "بون"

126
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫لكن ها هي ذي.

127
00:14:02,216 --> 00:14:05,553
‫أجل، أنت رأيت الملاحظة!

128
00:14:05,678 --> 00:14:08,889
‫هذه الرسالة ستدمر نفسها
‫خلال 10 ثوان.

129
00:14:11,642 --> 00:14:14,353
‫أمزح، بأية حال، أرجح أنك تتساءلين
‫عن سبب بقائك حية

130
00:14:14,436 --> 00:14:17,398
‫إذ تعين أن أستنزف كل دمائك
‫دفعة واحدة على نحو مؤلم.

131
00:14:17,481 --> 00:14:19,275
‫فهذا ما تستحقينه.

132
00:14:19,441 --> 00:14:22,987
‫{\an8}تركتني في عام 1903
‫وهذا ما لم أمتن له

133
00:14:23,070 --> 00:14:26,490
‫لكنني أظنك نسيت بشأن الصخرة
‫الكندية العتيقة المليئة بدماء "بينيت".

134
00:14:26,574 --> 00:14:29,785
‫عامة، برغم أنني خرجت الآن،
‫فأنا نوعاً ما أريد تعذيبك

135
00:14:29,869 --> 00:14:34,206
‫{\an8}بطرق جديدة وقد أرتأيها ملهمة كلياً.

136
00:14:34,415 --> 00:14:36,625
‫- ما هذا؟
‫- تابع المشاهدة.

137
00:14:38,377 --> 00:14:40,546
‫"رسالة من (ريك)،
‫(تاي) مذؤوب و(كاي) مصاص دماء"

138
00:14:45,509 --> 00:14:47,428
‫ماذا يحدث لي؟

139
00:14:48,804 --> 00:14:52,808
‫ألم يصادف أن داعبت ماكينة قتل
‫مصاصي دماء ذات فراء و4 أرجل؟

140
00:14:52,892 --> 00:14:53,893
‫كيف أصحح هذا؟

141
00:14:53,976 --> 00:14:56,937
‫اهدأ، ثمة ترياق في "نيو أورلينز"،
‫سأذهب وأجلبه لك.

142
00:14:57,021 --> 00:14:59,940
‫- أخبرني ماذا فعلت بـ"إيلينا" فحسب.
‫- لا يمكنني إخبارك.

143
00:15:06,530 --> 00:15:09,867
‫ثمة شيء واحد لن تفعله،
‫لن تعبث معي.

144
00:15:09,950 --> 00:15:12,578
‫أنا في وضع حرج جداً الآن

145
00:15:12,661 --> 00:15:16,248
‫وسأبدأ بقطع رؤوس الناس
‫الذين لا يروقونني بدءاً بك

146
00:15:16,332 --> 00:15:20,794
‫لو أنها لم تصح،
‫لذا ماذا فعلت بحبيبتي اللعينة؟

147
00:15:20,878 --> 00:15:25,257
‫تهديدك لا يضاهي رعب رؤيتي
‫4 نسخ منك ضبابية جداً أمامي.

148
00:15:27,176 --> 00:15:30,930
‫عالجها، أعلم أن مصابها بفعل تعويذة،
‫فهي بصحة مثالية.

149
00:15:31,013 --> 00:15:34,099
‫وستظل هكذا إلى أن تستيقظ.

150
00:15:37,227 --> 00:15:41,440
‫الإنسانة الشابة الجميلة "إيلينا غيلبرت"

151
00:15:41,565 --> 00:15:43,692
‫محفوظة كحالها في هذه
‫اللحظة لأجل غير مسمى.

152
00:15:43,776 --> 00:15:48,572
‫{\an8}إذن يا "بونستار"،
‫أنا وصلت حياة "إيلينا" بك.

153
00:15:48,656 --> 00:15:53,327
‫والقاعدة هي أنك ما دمت حية
‫فستظل "إيلينا" في سبات.

154
00:15:53,410 --> 00:15:55,120
‫يا إلهي!

155
00:15:55,579 --> 00:15:58,499
‫- رجاءً أخبرني أنك لم تفعل هذا.
‫- بالتأكيد فعلته.

156
00:15:58,582 --> 00:16:05,547
‫ورجاءً لا تبحثي عن حل سحري مريب
‫لأنني بصفتي قائد "الجوزاء" عظيم القوى

157
00:16:05,631 --> 00:16:08,425
‫فخخت التعويذة
‫بحيث إذا حاولت قهرها

158
00:16:08,509 --> 00:16:12,805
‫{\an8}تموتين أنت و"إيلينا" فوراً.

159
00:16:13,764 --> 00:16:16,642
‫{\an8}ما أحاول قوله
‫هو أن خيانتك جرحتني بحق يا "بون"

160
00:16:18,435 --> 00:16:20,646
‫{\an8}لذا هذا برمته نوعاً ما خطؤك.

161
00:16:26,318 --> 00:16:29,655
‫- عليك مغادرة المدينة الآن يا "بون".
‫- لن أسمح لـ"كاي" بالفوز.

162
00:16:29,738 --> 00:16:32,116
‫"بون"، إن "إيلينا" هي الشيء
‫الوحيد الذي يهتم به "دايمن".

163
00:16:32,199 --> 00:16:35,369
‫لسوف يقتلك،
‫عليك المغادرة من هنا فوراً.

164
00:16:36,286 --> 00:16:37,788
‫"دايمن"، فكر بالأمر.

165
00:16:37,871 --> 00:16:42,251
‫كل يوم تصحو و"إيلينا" ليست بين ذراعيك،
‫ستحرقك رغبة لقتل "بوني".

166
00:16:42,835 --> 00:16:45,170
‫طبعاً يمكنك إنهاء هذا وقتلها الآن...

167
00:16:46,964 --> 00:16:49,591
‫لكن "إيلينا" على الأرجح
‫لن تخاطبك مجدداً.

168
00:17:04,773 --> 00:17:07,735
‫انتظر، إني...

169
00:17:08,444 --> 00:17:10,195
‫أحتاج للراحة ثانيتين.

170
00:17:10,279 --> 00:17:14,700
‫أنت من اخترت نزهة
‫بطول 5 أميال لتوديعي.

171
00:17:15,242 --> 00:17:16,994
‫هذا ليس وداعاً يا "ستيفان".

172
00:17:17,411 --> 00:17:21,373
‫كما أنني خلال هذه النزهة أخبرتك
‫أنني لا أريد الغدو مصاصة دماء.

173
00:17:22,041 --> 00:17:27,254
‫- ارتأيتها فكرة ملائمة.
‫- لأنك صرت إنسانة ضعيفة مجدداً؟

174
00:17:29,256 --> 00:17:31,467
‫تعلم أنني لم أرد يوماً
‫أن أغدو مصاصة دماء

175
00:17:32,843 --> 00:17:34,803
‫حتى قبلما نخطو خطوة
‫واحدة لصعود ذلك الجبل

176
00:17:34,887 --> 00:17:38,474
‫- أردتني أن أقولها بملء صوتي.
‫- وكان ذلك مفيداً جداً.

177
00:17:39,850 --> 00:17:43,687
‫أخمن أن ما أحاول قوله
‫هو أنك عليم بي أكثر من الجميع.

178
00:17:45,105 --> 00:17:51,570
‫هذا شأنك دوماً ولهذا فإنك تعلم
‫فعلياً كم أن هذا مستحيل بالنسبة لي...

179
00:17:53,864 --> 00:17:55,991
‫أن أجد كلمات لقول الوداع.

180
00:17:58,494 --> 00:17:59,745
‫لا تفعلي.

181
00:18:01,538 --> 00:18:05,667
‫لا يمكنني فعل هذا،
‫ليس الآن ولا في أي وقت مطلقاً.

182
00:18:08,545 --> 00:18:09,588
‫أين "دايمن"؟

183
00:18:09,671 --> 00:18:13,634
‫"بوني" اقتفت "كاي" وهو ذهب
‫لانتزاع تعويذة النوم منه ضرباً.

184
00:18:14,968 --> 00:18:21,934
‫"ستيفان"، مصاب "إيلينا" برمته،
‫إن عجزوا عن كسر التعويذة،

185
00:18:22,017 --> 00:18:25,229
‫- فهل ستكون على ما يرام؟
‫- وهل أنت على ما يرام؟

186
00:18:25,312 --> 00:18:31,068
‫طبعاً لا، لكنها حين تفيق
‫ستظل صديقتي الأعز

187
00:18:31,568 --> 00:18:35,572
‫بعدما تكون "بوني"
‫عاشت حياةً مديدة وسعيدة.

188
00:18:36,323 --> 00:18:40,410
‫لكنكما توأما روح

189
00:18:42,037 --> 00:18:45,916
‫وأريد الاطمئنان أنك على ما يرام.

190
00:18:48,794 --> 00:18:53,006
‫لا أظن أن "إيلينا" دخلت حياتي
‫بالضرورة لتكون توأم روحي.

191
00:18:55,050 --> 00:18:59,054
‫أقصد أنها كانت توأم روحي،
‫وقد أغرم كل منا بالآخر...

192
00:18:59,138 --> 00:19:03,559
‫لكنها كانت المخلوقة
‫الوحيدة التي لقيتها على الإطلاق

193
00:19:04,268 --> 00:19:07,229
‫والتي آمنت فعلياً
‫أن أخي يستحق الحب.

194
00:19:08,605 --> 00:19:12,401
‫وقد ذكرتني أنني كنت
‫أؤمن بهذا حياله أيضاً.

195
00:19:13,694 --> 00:19:17,739
‫وإيمانها به
‫هو ما أعاد علاقتي بـ"دايمن"

196
00:19:19,366 --> 00:19:25,247
‫وأجل أحببتها لدرجة أنني لم أظنني
‫قادراً على أن أحب أحداً غيرها أبداً.

197
00:19:28,083 --> 00:19:34,298
‫لكن أظنني في النهاية
‫احتجته أكثر مما احتجتها.

198
00:19:39,094 --> 00:19:45,058
‫ألهذا تشعرين بحاجة للابتعاد عني؟

199
00:19:45,142 --> 00:19:48,770
‫لأنك تعتقدين أنني لم أتخطها؟

200
00:19:49,229 --> 00:19:51,481
‫كلا يا "ستيفان"، أنا...

201
00:19:54,651 --> 00:19:58,739
‫أوقن أنني أبدو وكأنني
‫أتعلل بمليون عذر

202
00:19:59,865 --> 00:20:01,700
‫لكنك وإياي...

203
00:20:06,079 --> 00:20:09,082
‫لا يمكنني فعل هذا الآن، آسفة.

204
00:20:16,215 --> 00:20:17,674
‫مرحباً!

205
00:20:21,011 --> 00:20:22,971
‫أما يزال أي أحد حياً؟

206
00:20:28,060 --> 00:20:30,479
‫الحي يرفع يده.

207
00:20:32,481 --> 00:20:36,109
‫- أحتاج دماً.
‫- تحتاج ما يجاوز الدم.

208
00:20:37,194 --> 00:20:41,323
‫ربما بعض المرهم،
‫لأن حالتك مزرية.

209
00:20:48,914 --> 00:20:50,499
‫أيحسبك أصدقاؤك ظريفة؟

210
00:20:51,875 --> 00:20:56,505
‫لأنك ربما إن كنت ظريفة
‫وصاحبة طرف طيبة

211
00:20:56,588 --> 00:21:01,009
‫يعتمدون عليها دوماً للضحك، فربما
‫يستطيبون عيشك عوضاً عن "إيلينا".

212
00:21:01,093 --> 00:21:03,595
‫صدقت، لذا حس الدعابة
‫المريض ميزتك.

213
00:21:03,679 --> 00:21:05,514
‫إن أنا إلا مؤدية السحر.

214
00:21:15,357 --> 00:21:18,193
‫- أبطل التعويذة يا "كاي"!
‫- لا يمكنني.

215
00:21:19,152 --> 00:21:20,612
‫ما تم لا إبطال له!

216
00:21:33,208 --> 00:21:36,795
‫لا يمكنني إبطال التعويذة يا "بوني"،
‫موتي جعلها دائمة.

217
00:21:36,878 --> 00:21:40,090
‫لا بأس، سأنتظر أن تقتلك عضة المذؤوب.

218
00:21:46,305 --> 00:21:47,472
‫أتعلمين الطريف بالأمر؟

219
00:21:47,556 --> 00:21:51,685
‫لم أعلم أن المذؤوبين لهم وجود
‫حق إلى أن عضني أحدهم.

220
00:22:08,869 --> 00:22:11,621
‫المغزى يا "بون"...

221
00:22:11,705 --> 00:22:16,335
‫هو أنه لا يمكن
‫لرجل أن يتحول لذئب بدون سحر.

222
00:22:17,544 --> 00:22:19,796
‫لذا فإن سمه سحري أيضاً.

223
00:22:21,256 --> 00:22:23,884
‫لذا توكلت وامتصصت سحره.

224
00:22:38,190 --> 00:22:39,441
‫كلا.

225
00:22:49,993 --> 00:22:53,288
‫راقصيني فحسب،
‫هذه يفترض أن تكون ليلتنا الجليلة.

226
00:22:53,830 --> 00:22:57,167
‫أخبرني يا "دايمن"،
‫أنا أبصر الأمر على وجهك.

227
00:22:57,250 --> 00:22:58,877
‫ما مدى سوء حالتي؟

228
00:23:01,797 --> 00:23:03,840
‫"كاي" وصلك بـ"بوني".

229
00:23:07,177 --> 00:23:09,471
‫لن تستيقظي إلا لدى موتها.

230
00:23:12,474 --> 00:23:13,934
‫ماذا؟

231
00:23:14,893 --> 00:23:18,480
‫- لقد فاز يا "إيلينا".
‫- ماذا ستفعل؟

232
00:23:20,690 --> 00:23:24,152
‫"دايمن"؟

233
00:23:31,868 --> 00:23:33,203
‫"بوني".

234
00:23:34,121 --> 00:23:36,206
‫- "بوني".
‫- "دايمن".

235
00:23:38,166 --> 00:23:39,751
‫ما مدى غبائك؟

236
00:23:42,295 --> 00:23:45,090
‫أعطيك "بوني بينيت" تحتضر
‫على طبق من فضة

237
00:23:45,173 --> 00:23:46,716
‫وإذا بك تهدر الفرصة.

238
00:23:46,800 --> 00:23:49,010
‫- "دايمن".
‫- أنت بخير.

239
00:23:49,094 --> 00:23:50,595
‫"دايمن".

240
00:23:51,638 --> 00:23:54,808
‫- إليك الترجمة، إنها على وشك الموت.
‫- "دايمن".

241
00:23:55,475 --> 00:23:57,894
‫لست مضطراً لمساعدتها طبعاً،
‫بإمكانك الانصراف.

242
00:23:57,978 --> 00:24:00,647
‫ستموت بانهيار رئوي
‫ولا ذنب لك في مصابها

243
00:24:00,730 --> 00:24:03,775
‫وستحيا أنت و"إيلينا" الحياة
‫التي حلمتما بها دوماً.

244
00:24:11,158 --> 00:24:13,660
‫وإلا عليك التصرف بسرعة.

245
00:24:18,290 --> 00:24:20,083
‫أنا في غاية الأسف يا "بوني".

246
00:24:56,786 --> 00:24:59,539
‫هكذا فحسب؟ غادرك ببساطة؟

247
00:25:00,832 --> 00:25:04,294
‫الهدف بأسره هو أن يعذبه هذا لفترة.

248
00:25:05,253 --> 00:25:06,338
‫لتوقعت أن يجري قرعة بعملة

249
00:25:06,421 --> 00:25:09,507
‫فإذا ظهرت صورة يختارك،
‫أما إذا ظهرت كتابة، يختار...

250
00:25:14,554 --> 00:25:16,264
‫نتيجة القرعة صورة.

251
00:25:18,516 --> 00:25:20,518
‫أظننتني سأتركك بمفردك؟

252
00:25:21,728 --> 00:25:23,521
‫محال.

253
00:25:24,648 --> 00:25:26,983
‫لم تنفد ألقابي لك بعد.

254
00:25:28,276 --> 00:25:29,861
‫هيا.

255
00:26:00,934 --> 00:26:03,812
‫لنفعلها، أنتما أولاً.

256
00:26:12,862 --> 00:26:14,447
‫الأمر سهل يا "بون".

257
00:26:16,908 --> 00:26:18,827
‫تناولي يدها فحسب...

258
00:26:25,917 --> 00:26:27,502
‫وأغمضي عينيك...

259
00:26:31,673 --> 00:26:33,967
‫ودعيها تدخل لأفكارك.

260
00:26:41,933 --> 00:26:43,810
‫هل سنحظى بحفل المبيت هذا حقاً؟

261
00:26:43,893 --> 00:26:47,939
‫هيا، أسرعي وتعالي هنا،
‫أنا ستتسنى لي رؤيتها مجدداً.

262
00:26:48,023 --> 00:26:50,025
‫أما أنت، فعليك أن تودعيها بشكل أفضل.

263
00:26:50,108 --> 00:26:53,611
‫رباه!، "كير"، تعالي هنا.

264
00:26:55,864 --> 00:26:58,533
‫اعتني بالجميع في غيابي، اتفقنا؟

265
00:26:59,492 --> 00:27:02,871
‫سأفعل، أعدك بذلك.

266
00:27:06,374 --> 00:27:09,002
‫عداني بشيء.

267
00:27:10,920 --> 00:27:15,633
‫دونا كل شيء، إنجازاتكما
‫في الحياة وكل صدمة

268
00:27:15,717 --> 00:27:18,845
‫وحين تغرمان وحين تبدآن عائلة

269
00:27:18,928 --> 00:27:21,389
‫وكل مرة تتخيلان رغبتكما لقتل "دايمن".

270
00:27:22,682 --> 00:27:26,644
‫دونا كل ذلك، بحيث حين أستيقظ

271
00:27:26,895 --> 00:27:30,440
‫أتمكن من قراءة حياتي صديقتي الأعز،
‫لأشعر كأنني عاصرتهما.

272
00:27:33,693 --> 00:27:38,948
‫أنا آسفة جداً يا "إيلينا"،
‫أنا حقاً آسفة جداً.

273
00:27:39,032 --> 00:27:42,369
‫هذا ليس خطأك، انظري.

274
00:27:42,827 --> 00:27:48,833
‫كلتانا ستنال كل ما تريد،
‫لا يمكننا نيله في الوقت نفسه فحسب.

275
00:28:06,142 --> 00:28:07,227
‫انظري.

276
00:28:08,728 --> 00:28:14,359
‫"بوني بينيت"، أنت أمضيت
‫حياتك بأسرها تضحين لأجلي.

277
00:28:15,860 --> 00:28:18,154
‫الآن حان دوري لأضحي من أجلك.

278
00:28:24,702 --> 00:28:26,287
‫أريد طلب صنيع أخير فحسب.

279
00:28:26,371 --> 00:28:28,832
‫- حسناً.
‫- حسناً.

280
00:28:36,047 --> 00:28:38,425
‫أيمكنك فعلها لمرة أخيرة؟

281
00:29:07,537 --> 00:29:10,248
‫هاك، لقد فعلتها، هل أنت سعيدة؟

282
00:29:10,331 --> 00:29:13,710
‫جداً، الآن حان دورك لتسعد.

283
00:29:13,918 --> 00:29:16,755
‫- إذن أنا شرطي، صحيح؟
‫- هذا ما آمله لأجلك يا "مات".

284
00:29:17,714 --> 00:29:24,053
‫خلال حياتنا الجنونية معاً
‫ظللت دوماً نفس الإنسان الوفي والطيب.

285
00:29:25,722 --> 00:29:29,392
‫أملي أن تمضي بقية عمرك
‫في القتال لأجل أناس مثلك.

286
00:29:30,852 --> 00:29:33,730
‫أتعلمين؟ ثمة احتمال كبير
‫ألا أراك مجدداً.

287
00:29:33,813 --> 00:29:38,276
‫"مات"، انظر لكل ما نجا منه كلانا.

288
00:29:44,699 --> 00:29:46,701
‫تروقني فرصنا.

289
00:29:48,203 --> 00:29:52,165
‫ستظن الألم لن ينتهي أبداً لكنه سينتهي

290
00:29:53,792 --> 00:29:55,835
‫لكن أولاً عليك قبوله كاملاً.

291
00:29:57,295 --> 00:30:01,341
‫لا يمكنك قتاله،
‫إنه يفوق طاقتك.

292
00:30:03,301 --> 00:30:09,140
‫عليك أن تغرق نفسك فيه
‫ثم في النهاية تبدأ السباحة...

293
00:30:10,391 --> 00:30:13,895
‫وكل نفس تقاتل لأجله سيجعلك أقوى.

294
00:30:16,272 --> 00:30:18,441
‫وأنا أعدك بأن تهزمه.

295
00:30:29,369 --> 00:30:30,954
‫"آلريك".

296
00:30:31,955 --> 00:30:33,331
‫"جيرمي".

297
00:30:33,915 --> 00:30:37,335
‫حاولت المجيء بوقت أبكر،
‫حاولت المجيء لحضور الزفاف.

298
00:30:37,418 --> 00:30:39,295
‫أنا سعيد لكونك لم تفعل.

299
00:30:55,645 --> 00:30:57,063
‫أنت جئت!

300
00:30:58,022 --> 00:31:00,733
‫لولا إلغاء 3 رحلات جوية
‫لحضرت أبكر.

301
00:31:02,944 --> 00:31:04,988
‫كنت أبلي خير البلاء!

302
00:31:07,115 --> 00:31:08,408
‫آسفة.

303
00:31:08,992 --> 00:31:11,369
‫وددت أقلها التظاهر
‫بكوني قوية لأجلك.

304
00:31:11,578 --> 00:31:13,913
‫انظري، حين تستيقظين...

305
00:31:14,414 --> 00:31:18,877
‫فأريدك أن تعلمي أنني أمضيت حياتي
‫فيما شعرت أنني ولدت لفعله تحديداً.

306
00:31:20,461 --> 00:31:21,921
‫كنت سعيداً.

307
00:31:25,091 --> 00:31:31,014
‫- إذن أين نحن في رؤيتك؟
‫- لسنا هنا، لسنا في "ميستيك فالز".

308
00:31:33,850 --> 00:31:35,852
‫عليك الرحيل من هنا يا "تايلر".

309
00:31:35,935 --> 00:31:41,900
‫عليك اكتشاف ما تريد فعله وما تريد
‫غدوه ثم قاتل بضراوة في سبيله.

310
00:31:42,859 --> 00:31:46,946
‫ستكون على ما يرام يا "تايلر"،
‫أنت ذئب الآن، اعتنق ذلك ولا تقاومه.

311
00:31:48,114 --> 00:31:50,658
‫دعه يكون الشيء الذي يجعلك استثنائياً.

312
00:32:28,029 --> 00:32:30,865
‫شكراً على اصطدامك بي يومئذ في الرواق.

313
00:32:31,532 --> 00:32:35,411
‫لم أتوقع أن أسعد مجدداً
‫ثم التقيتك.

314
00:32:35,954 --> 00:32:38,206
‫فإذا بك غيرت كل شيء بالنسبة إلي.

315
00:32:38,289 --> 00:32:40,583
‫أنت فعلياً أنقذت حياتي.

316
00:32:43,544 --> 00:32:45,296
‫أحبك حباً جماً

317
00:32:46,381 --> 00:32:51,177
‫ولهذا أتشوق لرؤية الحياة الجديدة
‫التي ستختارها لنفسك

318
00:32:51,260 --> 00:32:54,889
‫خلال 60 أو 70 سنة
‫حين أراك مجدداً.

319
00:32:55,306 --> 00:32:57,725
‫أضمن لك أنني لن أكون
‫في مدرسة ثانوية.

320
00:33:01,521 --> 00:33:03,272
‫كن سعيداً فحسب.

321
00:33:06,484 --> 00:33:08,069
‫أراك قريباً.

322
00:33:10,446 --> 00:33:12,073
‫إلى اللقاء يا "إيلينا".

323
00:33:34,887 --> 00:33:38,474
‫"لورينزو"...
‫أنت عدت.

324
00:33:41,436 --> 00:33:43,604
‫حتماً تعتقدني وحشاً.

325
00:33:44,105 --> 00:33:46,733
‫جميعنا وحوش، كل على نحو
‫معين حسبما أفترض.

326
00:33:50,236 --> 00:33:52,613
‫حياتي قبل أصدقائي كانت بؤساً.

327
00:33:54,574 --> 00:33:59,912
‫حتى حين كنت أماً وزوجة
‫لم أشعر بكياني كاملاً.

328
00:34:00,621 --> 00:34:04,959
‫حين وجدت أولئك القوم
‫شعرت أنني جزء من كيان ما.

329
00:34:05,668 --> 00:34:07,920
‫أيمكنك استيعاب هذا ولو بقدر بسيط؟

330
00:34:09,130 --> 00:34:14,302
‫يمكنني لأنني رحت
‫أبحث عن هذا طيلة حياتي.

331
00:34:21,184 --> 00:34:22,852
‫ما الأمر؟

332
00:34:22,977 --> 00:34:26,147
‫هذا البناء لم يكن هنا ليلة البارحة.

333
00:34:35,114 --> 00:34:38,993
‫حتماً "كاي" حجبه،
‫لذا حين مات...

334
00:34:40,828 --> 00:34:42,288
‫لا يمكن!

335
00:34:46,375 --> 00:34:49,670
‫"لورينزو"، هذه هي عائلتنا.

336
00:35:00,973 --> 00:35:02,892
‫أتعتقد أنها ستكون بأمان هنا؟

337
00:35:03,768 --> 00:35:08,731
‫لو عرف أن جسدها يحوي الترياق
‫فكل مصاص دماء يود العودة إنساناً

338
00:35:08,815 --> 00:35:14,028
‫- سيجيء مقتحماً هذا الباب.
‫- "بوني" ستغلقه بتعويذة.

339
00:35:15,404 --> 00:35:18,282
‫نحن قيد أوامر مشددة ألا نفتحه لأي أحد.

340
00:35:20,076 --> 00:35:24,997
‫- أظن أن هذا يعني...
‫- يعني أنه الأوان لأودعها.

341
00:35:49,105 --> 00:35:53,901
‫- كان بإمكانك إخباري كيف أتصرف.
‫- علمت كيف كنت ستتصرف.

342
00:35:56,070 --> 00:35:59,615
‫أعلمت أن "دايمن سلفاتور"
‫الشرير الأناني

343
00:35:59,699 --> 00:36:02,785
‫سيتخلى عن حبيبة حياته
‫لإنقاذ صديقتها الأعز؟

344
00:36:03,953 --> 00:36:07,498
‫علمت أن حبيب حياتي
‫سيؤازر صديقته الأعز

345
00:36:07,582 --> 00:36:10,877
‫حتى إن أدى ذلك لعيشه
‫بدوني لحين من الدهر.

346
00:36:18,718 --> 00:36:21,637
‫الوضع هنا سيكون
‫مملاً ببشاعة بدونك.

347
00:36:21,929 --> 00:36:25,391
‫كلا، لن يكون كذلك يا "دايمن"
‫لأنك لن تجلس هنا بانتظاري.

348
00:36:26,225 --> 00:36:30,897
‫فكرت في الخضوع لحمية تجويع
‫لأن التجفيف يمرر الوقت أسرع.

349
00:36:30,980 --> 00:36:34,901
‫"دايمن"، الأمر لن ينجح
‫إن دفنت حياتك.

350
00:36:35,943 --> 00:36:39,530
‫أريدك أن تحيا حياتك
‫وأن تستمتع بوقتك.

351
00:36:40,531 --> 00:36:45,870
‫أريدك أن تسعد الآن،
‫ماذا عن تلك الرقصة؟

352
00:37:48,057 --> 00:37:50,518
‫أخبرتني البارحة أنك دونت قائمة

353
00:37:51,185 --> 00:37:54,272
‫بأن حبك لي على شتى
‫المناحي أفسد حياتك.

354
00:37:55,564 --> 00:38:00,278
‫وأنا أتفهم ذلك،
‫أنا لم أسهل الأمر عليك...

355
00:38:02,905 --> 00:38:04,573
‫لكنني أيضاً دونت قائمة

356
00:38:05,366 --> 00:38:07,952
‫بأن حبي لك على شتى
‫المناحي غير حياتي.

357
00:38:11,372 --> 00:38:14,333
‫آزرتني حين احتجت صديقاً.

358
00:38:15,960 --> 00:38:19,880
‫جعلتني أضحك وأرقص

359
00:38:21,882 --> 00:38:23,926
‫وأخبرتني أنني سأجد الحب مجدداً.

360
00:38:26,470 --> 00:38:32,435
‫وسأتفهم إن احتجت وقتاً
‫للاستشفاء وعيش حياتك بدوني

361
00:38:33,436 --> 00:38:36,897
‫سأتفهم إن اضطررت
‫لانتظارك وسأنتظر.

362
00:38:38,024 --> 00:38:44,989
‫سأنتظرك وحين تكونين مستعدة لي
‫فسأكون مستعداً لك.

363
00:39:17,855 --> 00:39:19,523
‫هل أنت مستعد لهذا؟

364
00:39:22,860 --> 00:39:26,113
‫مستعد لتمضية الـ60 سنة
‫المقبلة من حياتي بدونك؟

365
00:39:29,784 --> 00:39:32,161
‫من عساه يكون مستعداً لهذا قط؟

366
00:39:33,454 --> 00:39:37,375
‫أحبك يا "دايمن سلفاتور".

367
00:39:39,335 --> 00:39:40,878
‫أنا أيضاً أحبك.

368
00:40:46,777 --> 00:40:48,779
‫"ذا فامبير دايرز"

369
00:40:49,280 --> 00:40:52,366
‫"في الذكرى المحبة لـ(آندري بيراولت)،
‫1953، 2015"

