﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:04,963
‫كان يفترض أن تكون
‫مناسبة عائلية سعيدة

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,257
‫لذا مررت لرؤية أبي.

3
00:00:08,299 --> 00:00:09,926
‫ثم ظهر "سايلس".

4
00:00:10,510 --> 00:00:14,514
‫قال إنه يختبر
‫كم أصبح تحكمه الذهني قوياً.

5
00:00:14,597 --> 00:00:17,308
‫لا يصدر أحد صوتاً، ولا يحرك ساكناً.

6
00:00:17,392 --> 00:00:19,602
‫نفذت البلدة بأسرها ما قاله.

7
00:00:24,649 --> 00:00:28,903
‫لم يرد شهوداً،
‫فأمرهم بنسيان ما فعل

8
00:00:28,987 --> 00:00:31,281
‫راقبوا أبي يموت...

9
00:00:31,364 --> 00:00:34,743
‫ولم يسعهم
‫فعل أي شيء ولا إخبار أي أحد.

10
00:00:40,206 --> 00:00:41,833
‫ماذا ستفعل؟

11
00:00:43,042 --> 00:00:44,919
‫ستحضنني؟

12
00:00:46,504 --> 00:00:49,632
‫- أود ذلك.
‫- لكن لا يمكنك.

13
00:00:50,550 --> 00:00:53,928
‫لا يمكنك لمسي
‫ولا يمكنني لمسك لأنني ميتة.

14
00:00:55,597 --> 00:01:00,894
‫كوالدي، إلا أنه ليس كياناً خارقاً لذا لا
‫أراه على الجانب الآخر، لقد مات فحسب.

15
00:01:07,609 --> 00:01:10,445
‫"سايلس" يستخدم تحكمه
‫الذهني لإيجاد "كاثرين".

16
00:01:10,528 --> 00:01:14,282
‫أمر جميع حضور ميدان البلدة
‫بالبحث عن أي فتاة تشبه "إيلينا".

17
00:01:14,365 --> 00:01:19,871
‫أيما يوده من "كاثرين"،
‫لا يمكننا أن ندعه يناله.

18
00:01:41,392 --> 00:01:43,561
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

19
00:01:43,645 --> 00:01:46,898
‫- ستمرضين نفسك هنا.
‫- شكراً جزيلاً لتوقفك.

20
00:01:50,235 --> 00:01:55,073
‫- تبدين تماماً كـ"إيلينا غيلبرت".
‫- بالواقع أنا أجمل بكثير.

21
00:01:55,156 --> 00:01:58,159
‫"كاثرين بيرس"، صحيح؟
‫يفترض أن أترقب ظهورك.

22
00:02:13,466 --> 00:02:16,594
‫- سحقاً!
‫- يؤلم، أليس كذلك؟

23
00:02:19,639 --> 00:02:21,641
‫لكنه لا يضاهي هذه ألماً.

24
00:02:22,976 --> 00:02:28,523
‫"ذا فامبير دايرز"

25
00:02:35,071 --> 00:02:37,657
‫{\an8}لكان بوسعنا
‫فعل أي شيء الآن يا "ستيفان".

26
00:02:37,740 --> 00:02:41,911
‫{\an8}وأن نكون في أي مكان.
‫لم هنا؟ ولم هذا؟

27
00:02:44,330 --> 00:02:48,501
‫{\an8}هذه هي اللحظات الجيدة، البسيطة،
‫اللحظات التي تهم.

28
00:02:50,211 --> 00:02:53,464
‫{\an8}هذه هي اللحظات
‫التي تقيني من الانهيار.

29
00:03:02,974 --> 00:03:05,268
‫{\an8}هذا لا يمكن أن يدوم للأبد.

30
00:03:05,935 --> 00:03:08,062
‫{\an8}أنت تلهي نفسك فحسب.

31
00:03:19,324 --> 00:03:20,825
‫"إيلينا".

32
00:03:28,833 --> 00:03:30,168
‫كلا.

33
00:03:45,934 --> 00:03:49,229
‫{\an8}ذكرى "ميغان" التأبينية بالخارج
‫تزداد عدداً بمضي اللحظات.

34
00:03:49,312 --> 00:03:51,231
‫{\an8}أطفال الجامعة يميلون جداً للدراما.

35
00:03:51,314 --> 00:03:54,817
‫{\an8}إنها لم تلبث في الحرم الجامعي إلا يوماً،
‫لا يمكن أنها اكتسبت ذلك الكم من الأصدقاء.

36
00:03:54,901 --> 00:03:56,569
‫{\an8}"كارولين"، إنها ماتت.

37
00:03:56,653 --> 00:04:00,698
‫{\an8}- بوسعك التوقف عن مباراتها.
‫- آسفة، إن مزاجي سيىء.

38
00:04:01,741 --> 00:04:03,368
‫{\an8}خاطبت "تايلر"؟

39
00:04:04,118 --> 00:04:07,247
‫{\an8}يؤجل تسجيله الدراسي
‫ويؤجل معاودة اتصاله بي.

40
00:04:07,330 --> 00:04:10,291
‫{\an8}لذا سأؤجل مطارحته الغرام أبد الدهر.

41
00:04:11,042 --> 00:04:12,669
‫{\an8}كيف يسري التطفل؟

42
00:04:12,752 --> 00:04:15,588
‫{\an8}ألديك تفسير لم كانت تتعاطى "الفيرفين"...

43
00:04:16,798 --> 00:04:20,343
‫{\an8}ذبيحة مصاص الدماء التي شاركتنا الغرفة
‫كانت تملك على هاتفها صورة تجمعها بأبي؟

44
00:04:20,426 --> 00:04:21,803
‫كلا.

45
00:04:22,595 --> 00:04:26,432
‫{\an8}ذهبت للمستشفى هذا الصباح،
‫إليك شهادة وفاة "ميغان".

46
00:04:26,516 --> 00:04:31,187
‫{\an8}يقال إنها انتحرت ولم يرد ذكر
‫آثار عض مصاص الدماء على رقبتها.

47
00:04:31,271 --> 00:04:34,857
‫{\an8}لذا فمن حرر سبب الوفاة
‫ضالع في عملية التستر.

48
00:04:35,566 --> 00:04:39,404
‫- كما يفعل مجلس مؤسسي بلدتنا.
‫- د."ويزلي ماكسفيلد".

49
00:04:39,487 --> 00:04:42,699
‫المعروف بأستاذنا
‫لعلم الميكروبات التطبيقي.

50
00:04:42,782 --> 00:04:46,828
‫- بدلت محاضراتنا لكي يمكننا...
‫- بدلت لماذا؟

51
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
‫{\an8}"إيلينا" يفترض أن ندرس
‫مقدمة علم الاتصال.

52
00:04:50,373 --> 00:04:53,960
‫ماذا دهى الثمالة واتخاذ قرارات
‫سيئة بخصوص الفتيان؟

53
00:04:54,043 --> 00:04:56,212
‫ماذا دهى متعة عامنا الجامعي الأول؟

54
00:04:56,296 --> 00:04:57,880
‫يفترض أن أكون ممثلة مسرحية بارزة!

55
00:04:57,964 --> 00:05:01,426
‫{\an8}لن تصبحي شيئاً بارزاً
‫إن فضح كوننا مصاصتي دماء!

56
00:05:05,805 --> 00:05:10,351
‫{\an8}ما زلنا سننعم بعامنا الممتع يا "كارولين"،
‫لكن يتحتم أن نحمي أنفسنا.

57
00:05:10,435 --> 00:05:15,606
‫كما أبقى "دايمن" حقيقته سراً في
‫"ميستيك فالز"، بتسلله داخل مجلس المؤسسين.

58
00:05:15,690 --> 00:05:21,321
‫لذا دعك من مهارات التمثيل المزعومة
‫ولنهتم بهذا الأمر.

59
00:05:21,404 --> 00:05:22,655
‫اتفقنا؟

60
00:05:26,784 --> 00:05:28,953
‫"دايمن"، أعلم أنني وعدت
‫بمساعدتك لإيجاد أخيك

61
00:05:29,037 --> 00:05:31,289
‫لكن لا يمكنني رفع المحجر بأسره.

62
00:05:31,372 --> 00:05:33,583
‫- إنه شاسع جداً.
‫- أعلم ذلك.

63
00:05:33,666 --> 00:05:38,129
‫لهذا وددنا إلقاء جسد "سايلس" هنا
‫لأنه شاسع وعميق ولن يجده فيه أحد.

64
00:05:38,212 --> 00:05:41,632
‫لنفترض أنني "سايلس"
‫وأود السيطرة على حياة قريني

65
00:05:41,716 --> 00:05:44,969
‫فلم لا أرميه في مكان بهذه الضخامة
‫والعمق حيث لن يجده أحد؟

66
00:05:45,053 --> 00:05:49,932
‫"دايمن"، وافقت بعدم إعلان موت
‫العمدة حتى تتبين حلاً للوضع.

67
00:05:50,016 --> 00:05:52,018
‫لكن لا يمكنني تكريس
‫كل هذه الموارد

68
00:05:52,101 --> 00:05:54,771
‫لإيجاد شخص
‫ربما يكون أو لا يكون بالأسفل.

69
00:05:54,854 --> 00:05:58,357
‫لكنها نقطة للبداية، وإن كان
‫"ستيفان" بالأسفل فهذا يعني أنه

70
00:05:58,441 --> 00:06:03,071
‫يغرق مراراً وتكراراً طوال الصيف
‫بينما كنت ألهو بسعادة مع "إيلينا".

71
00:06:03,154 --> 00:06:06,157
‫هل أحتاج للتوضيح أكثر
‫بخصوص سبب تعجلي؟

72
00:06:08,201 --> 00:06:11,871
‫- سأكلف بعض النواب بالبحث.
‫- شكراً لك يا "ليز".

73
00:06:15,500 --> 00:06:18,961
‫- أخبرني رجاءً أنك وجدتها.
‫- لم أجدها، لكن "مات" فعل.

74
00:06:20,254 --> 00:06:22,715
‫يا لها من فائدة غير متوقعة.

75
00:06:22,799 --> 00:06:25,551
‫هاتان العينان الزرقاوتان أضعفتاني.

76
00:06:25,635 --> 00:06:28,554
‫كان يجب أن أكسر رقبتك
‫حين سنحت لي الفرصة.

77
00:06:28,638 --> 00:06:31,015
‫كانت في مشاجرة
‫مع سيدة تعرفت عليها.

78
00:06:31,099 --> 00:06:34,560
‫نظن أن "سايلس" ربما اكتسب
‫أصدقاء جدد بالسيطرة الذهنية.

79
00:06:34,644 --> 00:06:38,314
‫كيف تحديداً اجتمعت خبرتي "غيلبرت"
‫و"دونفان" في عمل جماعي؟

80
00:06:38,397 --> 00:06:41,609
‫لا تبال، لا يهم ذلك، خبئاها فحسب.
‫لو أن "سايلس" يريدها لدرجة أنه

81
00:06:41,692 --> 00:06:44,821
‫كلف بلدة كاملة بالبحث عنها فإننا
‫نريدها أكثر منه. ابتعد عن الأنظار.

82
00:06:44,904 --> 00:06:47,115
‫فأنت آخر
‫شخص رآها "سايلس" برفقته.

83
00:06:48,825 --> 00:06:50,743
‫أهذه الحبال ضرورية؟

84
00:06:50,827 --> 00:06:53,871
‫لكانت رصاصة أكثر فاعلية
‫لكننا نحاول التصرف بلطف.

85
00:06:54,372 --> 00:06:56,415
‫حطمت سيارتي وتركتني للموت.

86
00:06:56,499 --> 00:07:02,130
‫كنت ستسلمني لـ"سايلس" لاستعادة
‫"ستيفان"، حميت نفسي فحسب.

87
00:07:02,672 --> 00:07:04,882
‫كم أناساً قتلت بهذا العذر؟

88
00:07:04,966 --> 00:07:06,968
‫كوني سعيدة لأننا جلبنا لك بعض الملابس.

89
00:07:07,051 --> 00:07:08,719
‫لا تلعب دور البطل.

90
00:07:08,803 --> 00:07:13,141
‫إنكما تنتظران اللحظة
‫المناسبة لتسلماني إليه.

91
00:07:13,224 --> 00:07:18,146
‫فعلت ذلك آلاف المرات،
‫أفهمكم، أنا موطن النفوذ.

92
00:07:18,229 --> 00:07:21,190
‫أنا ذاك الشيء الذي يريده الجميع.

93
00:07:23,192 --> 00:07:25,236
‫أنا حجر القمر المخيف.

94
00:07:36,038 --> 00:07:37,999
‫مرحباً بالفتاة الرافضة.

95
00:07:38,916 --> 00:07:42,003
‫ألست بالعام الأول؟
‫كيف تحضرين هذه المحاضرة؟

96
00:07:42,086 --> 00:07:47,967
‫ماذا؟
‫أحب علم البكتيريا التطبيقي.

97
00:07:48,050 --> 00:07:51,846
‫إنها مادتي الأحيائية المفضلة،
‫فتلك المخلوقات الدقيقة جميلة.

98
00:07:51,929 --> 00:07:54,015
‫هل ستحضران احتفال ذكرى
‫"محرقة المخيم" الليلة؟

99
00:07:54,098 --> 00:07:58,019
‫أم ستقتربان جداً
‫ثم تلتفتان فتغادران ثانيةً؟

100
00:07:58,644 --> 00:08:01,105
‫- ستكون حاضرة.
‫- جميل.

101
00:08:03,316 --> 00:08:05,026
‫سنقضي وقتاً معاً.

102
00:08:11,491 --> 00:08:15,912
‫ماذا؟ قلت إنك تودين اتخاذ
‫قرارات سيئة بشأن الفتيان.

103
00:08:15,995 --> 00:08:21,292
‫إنه لطيف ومهتم بك
‫والأهم أنه حاضر هنا بعكس "تايلر".

104
00:08:26,214 --> 00:08:27,673
‫طاب صباحك جميعاً.

105
00:08:27,757 --> 00:08:32,428
‫أنا د."ماكسفيلد"، اسمي الأول
‫"ويز" لكن نادوني د."ماكسفيلد".

106
00:08:33,012 --> 00:08:36,390
‫ذات يوم حين تتخرجون
‫من كلية الطب ستفهمون.

107
00:08:36,474 --> 00:08:39,727
‫إذن جميعكم ستحضرون
‫احتفال الليلة، صحيح؟

108
00:08:39,810 --> 00:08:41,979
‫حسناً، إليكم درساً تاريخياً سريعاً.

109
00:08:42,063 --> 00:08:44,607
‫"ويتمور" أسست كمستشفى
‫أثناء الحرب الأهلية.

110
00:08:44,690 --> 00:08:48,444
‫الحرب الأفتك في تاريخ "أمريكا"
‫راح ضحيتها فوق 600 ألف نسمة.

111
00:08:48,528 --> 00:08:54,325
‫استشرى الطاعون حتى قرروا جمع
‫الجثامين المتعفنة مرة أسبوعياً

112
00:08:54,408 --> 00:08:56,285
‫ثم حرقهم أجمعين.

113
00:08:57,745 --> 00:09:04,085
‫لذا حين تثملون وتحتفلون الليلة،
‫توقفوا للحظة ولتغمضوا أعينكم

114
00:09:04,168 --> 00:09:07,713
‫وتخيلوا رائحة
‫تعفن مئات الجثث الفاسدة.

115
00:09:07,797 --> 00:09:10,091
‫- مقشعر.
‫- مما يؤول بنا لعلم الميكروبات...

116
00:09:10,174 --> 00:09:11,300
‫لكنه مثير.

117
00:09:11,384 --> 00:09:14,929
‫- لأن رائحة التعفن تسببها بكتيريا معينة.
‫- هو كذلك.

118
00:09:15,012 --> 00:09:17,431
‫أليس كذلك أيتها الفتاتان
‫الثرثارتان بالوراء؟

119
00:09:21,060 --> 00:09:23,104
‫وماذا تكون تلك البكتيريا؟

120
00:09:25,189 --> 00:09:30,152
‫تلك هي...لست أدري.

121
00:09:30,236 --> 00:09:33,406
‫ربما لأنك طالبة في السنة الأولى
‫وما كان يجب أن تحضري هذه المحاضرة.

122
00:09:33,489 --> 00:09:35,992
‫كيف علمت؟
‫لأنني حاد الملاحظة.

123
00:09:36,075 --> 00:09:40,955
‫تلك مهارة ستتعلمانها في قاعة
‫الأحياء رقم 101 أدنى الرواق.

124
00:09:42,415 --> 00:09:46,335
‫كان ذلك محرجاً،
‫جلسنا صامتتين هناك.

125
00:09:46,419 --> 00:09:48,588
‫- أتودين أن أبرحه ضرباً؟
‫- ليس بعد.

126
00:09:48,671 --> 00:09:51,007
‫أياً يكن الذي يعرفه،
‫سأستخلصه منه.

127
00:09:51,090 --> 00:09:52,425
‫- هل أذهنته؟
‫- كلا.

128
00:09:52,508 --> 00:09:56,053
‫يحتمل أنه يعلم بشأن مصاصي الدماء
‫وعليه فهو يعلم بـ"الفيرفين".

129
00:09:56,137 --> 00:09:59,890
‫- ماذا عن العنف؟ أهددته؟
‫- كلا، لم أهدده.

130
00:09:59,974 --> 00:10:02,768
‫- أقلها أخبريني أنك عذبته.
‫- "دايمن"!

131
00:10:02,852 --> 00:10:06,105
‫تدركين أنك تواعدين سفاحاً تائباً، صحيح؟

132
00:10:07,607 --> 00:10:12,486
‫- ما الذي كان ليفعله بطل؟
‫- لا أملك فكرة عن ذلك.

133
00:10:13,237 --> 00:10:14,447
‫"ستيفان"؟

134
00:10:15,740 --> 00:10:18,701
‫لا أعلم، ربما كان قد اكتئب عليه.

135
00:10:18,784 --> 00:10:22,121
‫- "ستيفان" هنا الآن.
‫- ماذا؟

136
00:10:22,830 --> 00:10:24,498
‫أغلقي هاتفك.

137
00:10:26,751 --> 00:10:29,545
‫"إيلينا"، هذا ليس...

138
00:10:37,470 --> 00:10:41,098
‫أعلم أنك غاضبة لأنني لم أتصل
‫لذا أردت أن أعتذر بنفسي.

139
00:10:45,811 --> 00:10:49,357
‫لا تكرر ذلك أبداً، اتفقنا؟

140
00:10:49,690 --> 00:10:55,905
‫- ظننت أن مصيبة ألمت بك.
‫- هذا صحيح. فقد أغرمت بأخي.

141
00:10:58,783 --> 00:11:01,744
‫- لا يمكنك لومي على الابتعاد قليلاً.
‫- أعلم.

142
00:11:02,662 --> 00:11:05,164
‫- أين ذهبت؟
‫- لا يهم.

143
00:11:05,247 --> 00:11:07,541
‫أوقن أن "دايمن" سيخبرك في النهاية.

144
00:11:08,209 --> 00:11:12,213
‫تحدثت مع "دايمن"؟
‫لأنني تحدثت للتو إليه ولم يذكر شيئاً.

145
00:11:12,296 --> 00:11:13,672
‫غريب.

146
00:11:13,756 --> 00:11:18,886
‫لعله مشغول بما لديه،
‫كما تعلمين، بوضع "جيرمي".

147
00:11:18,969 --> 00:11:23,391
‫- ما وضع "جيرمي"؟
‫- أمر بسيط، "جيرمي" طرد من المدرسة.

148
00:11:23,474 --> 00:11:24,600
‫- طرد؟
‫- أجل.

149
00:11:24,683 --> 00:11:27,645
‫ثم تشاجر مع "دايمن"
‫وخرج بعدها مندفعاً.

150
00:11:27,728 --> 00:11:30,648
‫لحظة، كيف لم أعلم بذلك؟
‫أين "جيرمي" بحق السماء؟

151
00:11:30,731 --> 00:11:33,025
‫ولهذا أنا هنا،
‫أملت أنك تعلمين.

152
00:11:45,830 --> 00:11:48,707
‫حمداً للرب أننا توقفنا،
‫ليت بوسعي الخروج من السيارة.

153
00:11:48,791 --> 00:11:52,378
‫لا يمكنك، لأننا سنعود للطريق
‫حالما نتزود بالوقود.

154
00:11:53,796 --> 00:11:55,256
‫لكنني أحتضر هنا.

155
00:11:55,339 --> 00:11:57,550
‫لن تخرجي من السيارة
‫لأنك تودين قرصاً دوائياً.

156
00:11:57,633 --> 00:12:02,721
‫إذن لعلي أخرج لأنني أود
‫التبول في الحمام كسيدة.

157
00:12:14,483 --> 00:12:15,568
‫"للسيدات"

158
00:12:16,360 --> 00:12:19,572
‫- أسرعي.
‫- حلقي ملتهب

159
00:12:20,364 --> 00:12:23,409
‫وهذه المنطقة من رأسي تؤلمني.

160
00:12:24,326 --> 00:12:27,746
‫وينتج عن سعالي لون أخضر.

161
00:12:28,998 --> 00:12:30,833
‫لذا أحضر لي دواءً لهذه الأعراض.

162
00:12:30,916 --> 00:12:33,919
‫"سايلس" يعلم أنني معك،
‫آسف، لن أجازف بأن تتم رؤيتي.

163
00:12:35,963 --> 00:12:38,466
‫- أرجوك.
‫- حسناً.

164
00:12:53,564 --> 00:12:54,982
‫هذا فحسب.

165
00:13:07,328 --> 00:13:11,290
‫أهذه "إيلينا غيلبرت"
‫أم "كاثرين بيرس"؟

166
00:13:12,208 --> 00:13:13,751
‫"جيرمي"، "كاثرين"!

167
00:13:20,591 --> 00:13:22,259
‫توقفي عن الهرب.

168
00:13:23,219 --> 00:13:24,595
‫"استمتع بيومك، عد مجدداً"

169
00:13:27,306 --> 00:13:32,394
‫- "دايمن"! منشفة! اطرق الباب!
‫- "كارولين"، لا أحد يبالي. كلا.

170
00:13:32,478 --> 00:13:34,313
‫- أين "إيلينا"؟
‫- لا أعلم.

171
00:13:34,396 --> 00:13:38,692
‫لعلها في الاحتفال تتبين مزيداً
‫من المعلومات عن الأستاذ المريب.

172
00:13:38,776 --> 00:13:42,279
‫"سايلس" هنا، إنه مع "إيلينا" يتظاهر
‫بأنه "ستيفان". ارتدي ملابسك.

173
00:13:42,363 --> 00:13:45,449
‫ظننت "ستيفان"
‫ألقى بجسده في المحجر.

174
00:13:45,533 --> 00:13:50,746
‫- مرحباً بك، ارتدي ملابسك.
‫- رباه، "إيلينا" كانت محقة.

175
00:13:50,829 --> 00:13:54,792
‫لطالما راودها طوال الصيف
‫شعور مشؤوم حيال "ستيفان".

176
00:13:54,875 --> 00:13:56,043
‫- ماذا؟
‫- لا أعلم،

177
00:13:56,126 --> 00:14:00,005
‫قالت إن شعوراً غريباً
‫يراودها بأنه ثمة خطب حياله.

178
00:14:02,007 --> 00:14:04,969
‫ارتدي بعض الملابس ووافيني بالخارج،
‫يتحتم أن نجدها.

179
00:14:08,389 --> 00:14:10,099
‫"جيرمي" ما زال لا يجيب.

180
00:14:11,392 --> 00:14:13,686
‫سأحتفظ بهاتفك
‫تحسباً ما إن عاود الاتصال بك.

181
00:14:13,769 --> 00:14:17,982
‫- لم أنت قلق جداً عليه؟
‫- "دايمن" أضرم فوضى وأود معالجتها.

182
00:14:18,065 --> 00:14:20,609
‫هل ظن حقاً أنني لن أعلم؟

183
00:14:21,485 --> 00:14:23,988
‫إنه "دايمن"،
‫هل أنت مندهشة؟

184
00:14:24,071 --> 00:14:27,491
‫ظننت أن علاقتنا وصلت لدرجة
‫تجعله لا يكذب علي.

185
00:14:31,120 --> 00:14:33,497
‫لعلي لا يتعين
‫أن أتحدث معك في هذا الشأن.

186
00:14:33,581 --> 00:14:34,957
‫لا بأس.

187
00:14:36,750 --> 00:14:40,963
‫أعلم تحديداً فيم تفكرين.

188
00:14:44,174 --> 00:14:45,301
‫"(كاثرين) بالطريق رقم 9"

189
00:14:45,384 --> 00:14:50,556
‫آسف، لا أقصد الاقتضاب لكن أحداً
‫رأى "جيرمي" على الطريق رقم 9.

190
00:14:50,639 --> 00:14:52,683
‫أتعلمين أين قد يكون ذاهباً؟

191
00:14:52,766 --> 00:14:57,730
‫الطريق رقم 9؟ ثمة موقع تخييم
‫اعتدنا الذهاب إليه ونحن طفلان.

192
00:15:00,441 --> 00:15:02,443
‫انتظر، من راسلك؟

193
00:15:12,661 --> 00:15:14,204
‫مرحباً يا أخي.

194
00:15:16,373 --> 00:15:20,836
‫لكنني أظن أن حفيد أخي أكثر دقة.

195
00:15:21,670 --> 00:15:23,088
‫أين "إيلينا"؟

196
00:15:24,214 --> 00:15:29,178
‫لا داعي للعنف يا "دايمن"،
‫ستجدها في النهاية.

197
00:15:30,346 --> 00:15:31,722
‫ها أنت ذا.

198
00:15:32,348 --> 00:15:35,935
‫حسناً، أعلم سبب حبك لها، فأنا أيضاً
‫لدي نقطة ضعف حيال السمراوات أيضاً.

199
00:15:36,894 --> 00:15:41,523
‫- ما لا أفهمه، هو لم عساها تحبك؟
‫- هذا لأنك لم تمارس الجنس معي.

200
00:15:43,108 --> 00:15:46,070
‫تخفي الخوف بالغرور، ما أوضحك.

201
00:15:46,153 --> 00:15:48,614
‫أتتوقع أن أصدق أنك قطعت
‫كل تلك المسافة لتحادثها فقط؟

202
00:15:48,697 --> 00:15:51,909
‫كلا،
‫فهذا لا يبدو منطقياً، أليس كذلك؟

203
00:15:51,992 --> 00:15:56,455
‫لكنني إن نبأتك بما فعلت تحديداً،
‫فسنفسد المتعة.

204
00:15:58,540 --> 00:16:00,376
‫استمتع بالاحتفال يا "دايمن".

205
00:16:11,845 --> 00:16:15,057
‫- لم يود "سايلس" أن يؤذيها؟
‫- لأنه يود أن يؤذيني.

206
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫أتعلم، لو كنت أخبرتها الحقيقة،
‫لتفادينا كل ذلك.

207
00:16:18,477 --> 00:16:22,815
‫رباه، شكراً يا "كارولين"،
‫ما أثمن إدراكك المتأخر في هذا الموقف.

208
00:16:23,941 --> 00:16:25,609
‫انتبه لسيرك أيها الأحمق.

209
00:16:26,443 --> 00:16:28,195
‫هل رأيت "إيلينا غيلبرت"؟

210
00:16:28,278 --> 00:16:33,575
‫أجهل من تكون،
‫ولو كنت محلها، لفررت منك أيضاً.

211
00:16:34,868 --> 00:16:36,453
‫إجابة خطأ.

212
00:16:38,080 --> 00:16:40,499
‫انس كل ما جرى وارحل عن هنا.

213
00:16:42,376 --> 00:16:44,003
‫يجب أن تهدأ.

214
00:16:44,086 --> 00:16:46,505
‫لقد حول ميدان بلدة يعج بالناس
‫إلى حفل لمطاردة "كاثرين".

215
00:16:46,588 --> 00:16:51,802
‫كيف لي أن أهدأ حين يحتمل أن كل
‫شخص هنا يعمل لحساب "سايلس"؟

216
00:17:00,602 --> 00:17:02,354
‫دعي لي هذا.

217
00:17:07,985 --> 00:17:12,489
‫- عجباً، أنا...
‫- مأساة حبيب.

218
00:17:13,157 --> 00:17:16,368
‫مأساة حبيب وطرد من محاضرة،
‫اليوم ليس يومك.

219
00:17:17,661 --> 00:17:20,330
‫- ما خطبه بأية حال؟
‫- د."أخرق فيلد"؟

220
00:17:20,414 --> 00:17:21,832
‫أجل، هو.

221
00:17:22,750 --> 00:17:29,048
‫ساعديني في جلب المزيد من الحطب
‫وسأخبرك بكل شيء تريدينه.

222
00:17:29,798 --> 00:17:31,091
‫حسناً.

223
00:17:34,344 --> 00:17:37,681
‫حضرت لدى د."ماكسفيلد"
‫بضع محاضرات العام الماضي.

224
00:17:37,765 --> 00:17:42,061
‫إنه أخرق لكنه عبقري،
‫لذا أتغاضى عن عيبه.

225
00:17:42,144 --> 00:17:44,438
‫عبقري ومريع.

226
00:17:49,401 --> 00:17:53,989
‫يشاع أنه ضالع في مجتمع
‫سري بالحرم الجامعي.

227
00:17:56,784 --> 00:17:59,703
‫ماذا؟
‫مثل تنظيم سري لرجال بمنتصف العمر؟

228
00:17:59,787 --> 00:18:06,710
‫لا أدري، كل ما أعلمه أنهم يتقابلون
‫بضع مرات أسبوعياً في بيت "ويتمور".

229
00:18:09,171 --> 00:18:10,923
‫لكنني لم أخبرك بهذا.

230
00:18:12,841 --> 00:18:15,010
‫- "دايمن"؟
‫- ما هذا بحق السماء؟

231
00:18:15,094 --> 00:18:19,139
‫حقاً؟ هذا "جيسي"!
‫وقد راقني إلى حد ما.

232
00:18:28,941 --> 00:18:34,488
‫- إياك حتى أن تفكري في ذلك.
‫- بحقك، لا أعلم حتى كيف تستخدم.

233
00:18:34,571 --> 00:18:38,826
‫لم أطلق النار من قبل في حياتي،
‫فلم أحتاج لذلك.

234
00:18:38,909 --> 00:18:42,830
‫- كنت أشد فتكاً.
‫- الكلمة المحورية، "كنت".

235
00:18:44,957 --> 00:18:48,085
‫سأذهب لجلب بعض الحطب لأجل النار،
‫سأعود سريعاً.

236
00:18:50,254 --> 00:18:54,091
‫نجوت من الولادة
‫التي أهلكت كل أفراد أسرتي.

237
00:18:54,174 --> 00:18:58,011
‫ولبثت هاربة من هجين خالد طيلة 500 عام.

238
00:18:58,679 --> 00:19:04,059
‫لعلك تفهم سبب انزعاجي الآن
‫لكون عدوى هزيلة تكاد تهزمني.

239
00:19:41,388 --> 00:19:46,518
‫لن تنبس بكلمة،
‫لا يمكنك التحدث ولا الصراخ.

240
00:19:49,479 --> 00:19:52,816
‫أجل، بالواقع يمكنني.

241
00:19:53,358 --> 00:19:55,235
‫"جيرمي"، اهرب!

242
00:20:01,825 --> 00:20:04,244
‫لم لا يمكنني الدخول إلى دماغك؟

243
00:20:18,550 --> 00:20:22,095
‫فهمت الآن،
‫ثمة أحد بالداخل.

244
00:20:22,179 --> 00:20:24,473
‫لم تراقبني أيها الرحال؟

245
00:20:25,849 --> 00:20:27,476
‫أجبني!

246
00:21:00,759 --> 00:21:02,135
‫"جيرمي"؟

247
00:21:03,595 --> 00:21:05,847
‫"جيرمي"، ها أنت يا صاح، ماذا...

248
00:21:11,478 --> 00:21:13,313
‫ما هذا بحق السماء؟

249
00:21:14,606 --> 00:21:16,358
‫مخيف، أليس كذلك؟

250
00:21:17,484 --> 00:21:22,906
‫الشعور، الفراغ، التجرد.

251
00:21:22,990 --> 00:21:27,661
‫"بوني"، ماذا يجري؟
‫أين أنا بحق السماء؟

252
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
‫في الجانب الآخر.

253
00:21:29,204 --> 00:21:32,416
‫خاتم "غيلبرت" أحضرك لهنا
‫بعد موتك، فهكذا يعمل.

254
00:21:32,499 --> 00:21:37,004
‫يحضر الأرواح مؤقتاً لهنا،
‫ولتعود يجب أن تلمس جسدك.

255
00:21:40,590 --> 00:21:42,467
‫جسدي حتى ليس هنا.

256
00:21:42,551 --> 00:21:46,054
‫لأنك كل مرة تموت فيها،
‫تفيق أبعد وأبعد عنه.

257
00:21:46,138 --> 00:21:48,640
‫وعليه تظل روحك تجوب
‫الجانب الآخر ريثما تجده.

258
00:21:49,891 --> 00:21:54,479
‫مهلاً، طالما أنا في الجانب الآخر،
‫فكيف تريني؟

259
00:21:56,523 --> 00:21:58,859
‫ثمة شيء يجب أن تعلمه.

260
00:22:01,069 --> 00:22:05,866
‫- حسناً، قبلما تغضبين...
‫- بوسع الغضب أن ينتظر، اجلس.

261
00:22:12,289 --> 00:22:15,042
‫"إيلينا"، انتظري.

262
00:22:17,210 --> 00:22:19,671
‫قدر ما أود القيام بهذا فوراً...

263
00:22:54,164 --> 00:22:56,833
‫"سايلس" سيطر على عقلك،
‫أليس كذلك؟

264
00:23:00,712 --> 00:23:04,925
‫- ماذا طلب منك "ستيفان" أن تفعلي؟
‫- أن أنفرد بك وأضعفك...

265
00:23:06,009 --> 00:23:07,761
‫ثم أقتلك.

266
00:23:27,906 --> 00:23:30,033
‫"دايمن"، أنا آسفة جداً، أنا...

267
00:23:30,742 --> 00:23:32,410
‫ماذا يجري؟

268
00:23:32,494 --> 00:23:36,915
‫كنت تعانين من إذهان "سايلس"،
‫لكنني أظنك أفقت منه.

269
00:23:37,749 --> 00:23:39,584
‫"سايلس"؟
‫لكن أنا...

270
00:23:39,668 --> 00:23:43,755
‫قبلما تسألين، كلا، ليس في المحجر،
‫فتلك فكرة خاطئة شائعة.

271
00:23:43,839 --> 00:23:48,260
‫- تحدثت إليه اليوم.
‫- كيف يمكن ذلك؟

272
00:23:48,343 --> 00:23:54,307
‫كنت ضمن حشد يعج بالناس،
‫عانقته وحادثته عن حياتي وعن...

273
00:23:54,391 --> 00:23:58,687
‫عني؟
‫أثق أنه اختار أموراً بعينها ليقولها.

274
00:23:59,813 --> 00:24:02,941
‫لحظة، طالما ذاك كان "سايلس"،
‫فأين "ستيفان"؟

275
00:24:06,611 --> 00:24:10,282
‫ماذا جرى لـ"ستيفان" يا "دايمن"؟

276
00:24:11,700 --> 00:24:13,076
‫أين هو؟

277
00:24:13,160 --> 00:24:16,329
‫أيمكننا التحدث بهذا الشأن حين
‫لا تعتلي نظرة القتل هذه وجهك؟

278
00:24:16,413 --> 00:24:21,585
‫إنك محق،
‫فكلما نظرت إليك وددت قتلك.

279
00:24:24,171 --> 00:24:30,844
‫حتماً هو تحكم "سايلس" الذهني،
‫يستخدم غضبك علي كقادح.

280
00:24:30,927 --> 00:24:33,346
‫- عليك أن تقاوميه.
‫- لا يمكنني!

281
00:24:33,430 --> 00:24:37,184
‫- "إيلينا"، لابد أن تقاوميه.
‫- أنا أحاول!

282
00:24:53,742 --> 00:24:55,952
‫أخبرني ماذا يجري.

283
00:24:59,206 --> 00:25:02,417
‫آسفة،
‫هذا كل ما وسعني إيجاده بالخارج.

284
00:25:05,712 --> 00:25:09,883
‫آسفة لتصرف صديقي العدواني،
‫لديه مشكلة في احتواء الغضب.

285
00:25:09,966 --> 00:25:12,302
‫- ويتسم بلكمة قوية جداً.
‫- أجل.

286
00:25:12,385 --> 00:25:15,972
‫لكن ذلك جمعنا سوياً على انفراد،
‫لذا هذا فوز.

287
00:25:30,195 --> 00:25:31,988
‫لدي حبيب.

288
00:25:36,785 --> 00:25:39,746
‫وأين عساه يكون بدلاً من ذلك؟

289
00:25:39,829 --> 00:25:44,376
‫كان يفترض أن يكون هنا.
‫قام بتأجيل فصله الدراسي.

290
00:25:45,752 --> 00:25:48,296
‫لست مضطراً لقول شيء،
‫أعلم كيف تسري هذه الأمور.

291
00:25:48,380 --> 00:25:53,051
‫- يذهب الناس للدراسة، فيفترقون.
‫- أجل، وأحياناً لا يفترقون.

292
00:25:53,134 --> 00:25:55,053
‫تحديداً، أحياناً لا يفترقون.

293
00:25:55,136 --> 00:25:58,056
‫وأحياناً يتغير المرء
‫لكن ما بداخلك لا يزال تعني شيئاً.

294
00:25:58,139 --> 00:25:59,182
‫أجل.

295
00:25:59,266 --> 00:26:03,520
‫وأحياناً حين يفكر المرء بتلك الأمور،
‫يجد حبيبته تتابع حياتها

296
00:26:03,603 --> 00:26:08,108
‫وتمارس الحب مع شخص في الديار
‫ولا تنوي العودة إليه.

297
00:26:09,025 --> 00:26:14,572
‫رباه، أنا آسفة جداً.

298
00:26:17,284 --> 00:26:19,077
‫كان ذلك منذ فترة.

299
00:26:20,370 --> 00:26:25,792
‫وصدقاً حتى وقع الأسوأ فعلياً،
‫لم أكن أنصت لأي أحد يحذرني.

300
00:26:26,459 --> 00:26:30,547
‫وسعني دوماً إيجاد عذر، لذا أتفهم.

301
00:26:41,224 --> 00:26:43,143
‫اركبي السيارة وقوديها.

302
00:26:43,226 --> 00:26:46,438
‫- لأين تذهب؟
‫- لا يمكنني ترك "مات".

303
00:26:46,521 --> 00:26:49,607
‫انتظر،
‫كيف برأيك نجوت طيلة 500 عام؟

304
00:26:49,691 --> 00:26:54,321
‫ليس لأنني كنت مصاصة دماء،
‫بل لأنني لم أنظر ورائي قط.

305
00:26:54,404 --> 00:26:56,656
‫لا تكن غبياً ولتنج بنفسك.

306
00:26:56,740 --> 00:26:59,826
‫لهذا يعاملك الناس كأداة، لا كشخص.

307
00:27:04,414 --> 00:27:10,503
‫الحال بالواقع ليس جسيماً،
‫معي "جيرمي" وأقابل جدتي أحياناً.

308
00:27:11,463 --> 00:27:16,009
‫الليلة الماضية حيث مقتل أبي
‫كان أول وقت عصيب أمر به.

309
00:27:21,348 --> 00:27:24,267
‫سأكون بخير،
‫علي فقط أن أجتاز الأيام القليلة المقبلة.

310
00:27:25,518 --> 00:27:28,480
‫"بوني"، لا داعي
‫للتظاهر بأن الأمور على ما يرام.

311
00:27:29,647 --> 00:27:30,857
‫مات والدك.

312
00:27:31,608 --> 00:27:35,695
‫وأنت مت.

313
00:27:38,239 --> 00:27:39,908
‫هذا ليس على ما يرام.

314
00:27:39,991 --> 00:27:44,412
‫يتحتم أن يكون على ما يرام
‫لأنه لا حيلة بيدي.

315
00:27:47,791 --> 00:27:51,127
‫أنا آسف للغاية.

316
00:28:16,736 --> 00:28:18,279
‫"مات"!

317
00:28:22,992 --> 00:28:28,748
‫الآن، لو مات صديقي الأعز،
‫لتظاهرت بالحزن على الأقل.

318
00:28:28,832 --> 00:28:31,042
‫مما يدفعني للظن بأنه ليس ميتاً فعلياً.

319
00:28:31,126 --> 00:28:34,170
‫وعليه فأظن أن هذا
‫الخاتم يحميه بطريقة ما.

320
00:28:34,254 --> 00:28:38,758
‫مؤسف جداً أنك تعجز عن ولوج عقلي
‫للتأكد، إنها ميزة الصياد.

321
00:28:40,510 --> 00:28:42,011
‫أرأيت؟ هذا ما لا تفهمه.

322
00:28:42,095 --> 00:28:44,639
‫حين أتمكن من قراءة عقلك،
‫على الأقل ستصبح ذا فائدة إلي.

323
00:28:44,723 --> 00:28:47,267
‫أما الآن، فسأقتلك فحسب.

324
00:28:47,350 --> 00:28:51,646
‫بوسعك المحاولة لكن لن تجدي معي
‫أي من قدراتك لذا أنت الآن نكرة.

325
00:28:51,730 --> 00:28:55,400
‫أبطأ وأضعف من مصاص دماء.

326
00:28:55,483 --> 00:28:58,319
‫أما أنا في المقابل، صياد.

327
00:29:01,406 --> 00:29:02,991
‫كما أنني أتدرب.

328
00:29:30,435 --> 00:29:35,940
‫لعلك أقوى مني،
‫لكنك تغفل أنني خالد.

329
00:29:59,506 --> 00:30:01,841
‫ظننتك قلت إنك
‫لا تعرفين كيفية استخدامها.

330
00:30:01,925 --> 00:30:03,301
‫تبينتها.

331
00:30:07,722 --> 00:30:12,435
‫"بوني" المسكينة، حتماً حاولت
‫مهاتفتي كثيراً بعدما سرق "سايلس" هاتفي.

332
00:30:13,019 --> 00:30:15,230
‫هل تحدث إليها أحد؟
‫هل هي بخير؟

333
00:30:16,356 --> 00:30:20,360
‫لا أعلم،
‫لدي أمور أهم لأقلق بشأنها.

334
00:30:21,569 --> 00:30:25,406
‫والد صديقتي الأعز مات،
‫وهذا أمر مهم جداً.

335
00:30:25,490 --> 00:30:31,162
‫وكذلك حماية أخيك وإيجاد أخي
‫وتبين مراد "سايلس" من "كاثرين".

336
00:30:31,246 --> 00:30:34,374
‫لقد غادرت منذ فترة قريبة،
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

337
00:30:34,457 --> 00:30:39,087
‫أنت تغضبين علي ثانيةً يا "إيلينا"،
‫تذكري عامل القدح.

338
00:30:39,170 --> 00:30:41,214
‫أخي طرد من المدرسة!

339
00:30:41,297 --> 00:30:45,468
‫وإذا بك تلعب دور منقذ "كاثرين"
‫التي حاولت قتلي.

340
00:30:45,552 --> 00:30:47,428
‫مراراً وتكراراً.

341
00:30:49,514 --> 00:30:55,562
‫و"ستيفان" يتعذب منذ أشهر.

342
00:30:55,645 --> 00:31:01,901
‫بينما كنت أعاشقك
‫أيها السفاح النرجسي.

343
00:31:03,403 --> 00:31:04,779
‫رباه!

344
00:31:07,115 --> 00:31:08,783
‫رباه!

345
00:31:11,077 --> 00:31:15,707
‫"إيلينا"، هذا غاز،
‫توقفي فأنت لا تودين قتلي فعلاً.

346
00:31:15,790 --> 00:31:19,502
‫يجب أن تدركي ذلك قبيل
‫كسرك إذهان "سايلس".

347
00:31:19,586 --> 00:31:23,423
‫لا يمكنني، اتفقنا؟
‫لا أفكر إلا في قتلك!

348
00:31:23,506 --> 00:31:29,721
‫يجب أن تفكري في رغبة أقوى
‫من رغبتك للقتل وإلا فستقتلين كلينا.

349
00:31:37,353 --> 00:31:38,730
‫"ستيفان".

350
00:31:39,272 --> 00:31:40,815
‫"ستيفان".

351
00:31:40,899 --> 00:31:42,692
‫فكري في "ستيفان".

352
00:31:42,775 --> 00:31:46,070
‫أخبرتني "كارولين" أنك قلقت عليه،
‫وأن شعوراً مشؤوماً راودك.

353
00:31:46,154 --> 00:31:50,408
‫- لتصفيه وأخبريني به.
‫- ماذا؟ كلا، لا يمكنني.

354
00:31:50,491 --> 00:31:54,537
‫فكري فيه وفي المشاعر التي تراودك.

355
00:31:54,621 --> 00:31:56,331
‫لتصفيه إلي.

356
00:31:59,125 --> 00:32:03,922
‫أشعر بقشعريرة أعجز عن تفسيرها
‫وكأنني أشعر به.

357
00:32:06,758 --> 00:32:12,972
‫يحاول الوصول إلي لكنني أجهل
‫مكانه ولا أفهم ما يحاول قوله.

358
00:32:13,056 --> 00:32:18,561
‫كل ما أعلمه هو أنه خائف
‫ووحيد ويشعر بألم عظيم.

359
00:32:19,854 --> 00:32:21,689
‫إنه يعاني ألماً شديداً.

360
00:32:29,614 --> 00:32:33,952
‫- يجب أن نجده.
‫- سنجده.

361
00:32:36,955 --> 00:32:38,665
‫أقسم لك.

362
00:32:45,213 --> 00:32:48,216
‫الغضب...زال.

363
00:33:00,144 --> 00:33:03,815
‫أظننا بحاجة لسن قواعد أساسية
‫بخصوص مواعيد زيارة الأحباء.

364
00:33:10,530 --> 00:33:12,740
‫أشعر أن أحداً نقل جسدي.

365
00:33:13,741 --> 00:33:16,786
‫هذا مريب،
‫لكنني أشعر به وكأنني أسحب إليه.

366
00:33:17,870 --> 00:33:19,330
‫ها هو ذا.

367
00:33:23,084 --> 00:33:26,045
‫إذن طالما هذا يحدث كلما مت
‫مرتدياً خاتم "غيلبرت"...

368
00:33:27,130 --> 00:33:30,425
‫فحالما أصحو، سأنسى كل هذا.

369
00:33:35,304 --> 00:33:37,015
‫سأنسى أنك ميتة.

370
00:33:37,598 --> 00:33:41,811
‫"بوني"، لا يمكنك أنت و"جيرمي"
‫إبقاء موتك سراً بعد الآن.

371
00:33:41,894 --> 00:33:43,980
‫يؤسفني أن والدك مات.

372
00:33:44,897 --> 00:33:49,652
‫أعلم أن الأمر شاق لكن كيف
‫ستتقبلين موته بينما لا تتقبلين موتك؟

373
00:33:53,740 --> 00:33:56,075
‫سعدت حقاً برؤيتك يا "مات".

374
00:34:12,175 --> 00:34:14,427
‫مرحباً بعودتك لأرض الأحياء.

375
00:34:18,973 --> 00:34:20,725
‫ماذا جرى بحق السماء؟

376
00:34:22,018 --> 00:34:24,979
‫أجل،
‫"سايلس" قتلك وحاول قتلي، ثم...

377
00:34:25,063 --> 00:34:30,193
‫أرديته، لذا نحن متعادلون،
‫فلا داعي لمزيد من التأفف.

378
00:34:31,611 --> 00:34:34,906
‫هيا بنا، فـ"سايلس"
‫لن يظل مغشياً لوقت طويل.

379
00:34:38,868 --> 00:34:41,204
‫لحظة، نسيت البلطة، سأعود سريعاً.

380
00:34:45,500 --> 00:34:46,834
‫مرحباً.

381
00:34:47,251 --> 00:34:48,836
‫هل أنت بخير؟

382
00:34:50,755 --> 00:34:53,424
‫لست مستعدة للموت بعد يا "جيرمي".

383
00:34:54,467 --> 00:34:58,304
‫لست مستعدة، ربما أقبل بموتي ذات يوم،
‫لكن ليس اليوم.

384
00:35:00,515 --> 00:35:05,394
‫ولا أعلم ماذا أفعل حيال أبي
‫أو حين تتصل المأمورة

385
00:35:05,478 --> 00:35:08,523
‫- لأنها حتماً ستتصل بي.
‫- لا عليك، بوسعنا أن نحل ذلك.

386
00:35:08,606 --> 00:35:12,902
‫بوسعي إخبار الجميع أنك مع أسرتك،
‫وأنه من الصعب عليك أن تعودي.

387
00:35:14,153 --> 00:35:21,077
‫ربما لا يمكنني لمسك ولا احتضانك
‫لكنني هنا من أجلك مهما احتجت.

388
00:35:50,857 --> 00:35:53,401
‫أوجدت الفتاة التي كنت تبحث عنها؟

389
00:35:54,277 --> 00:35:58,197
‫أجل، وجدتها،
‫ثم أطلقت علي النار.

390
00:35:58,906 --> 00:36:02,535
‫لذا أنا غاضب قليلاً وجائع قليلاً.

391
00:36:03,703 --> 00:36:08,166
‫لكن لحسن الحظ،
‫بوسعك مساعدتي حيال أحد الأمرين.

392
00:36:19,927 --> 00:36:21,554
‫املأها.

393
00:36:41,866 --> 00:36:44,911
‫رائع، وصل الغجريان.

394
00:36:44,994 --> 00:36:49,165
‫أنا آسف.
‫تدعون أنفسكم بالرحالة الآن، صحيح؟

395
00:36:50,082 --> 00:36:53,419
‫- هذا أفضل من الكنية السابقة.
‫- بوسعك أن تدعني ما تشاء...

396
00:36:55,171 --> 00:36:56,881
‫حين أخرج أحشاءك.

397
00:36:58,299 --> 00:37:03,804
‫فهمت، أنت غاضب لقتلي مضيفك
‫الأشقر أزرق العينين، صحيح؟

398
00:37:03,888 --> 00:37:08,601
‫هذا ما تناله حين تسيطر على جسد
‫شخص للتجسس علي، لكن تهانينا.

399
00:37:08,684 --> 00:37:11,896
‫ها قد وجدتني،
‫ماذا الآن؟ ماذا تريد؟

400
00:37:11,979 --> 00:37:15,983
‫أنت، ستعود لتلك المقبرة
‫ويغلق عليك أبد الآبدين.

401
00:37:16,484 --> 00:37:19,403
‫هذا ما أراده الرحالة دائماً.

402
00:37:24,283 --> 00:37:27,370
‫لحسن حظك لا أعتبر نفسي منهم.

403
00:37:28,454 --> 00:37:34,293
‫أعلم أنه بوسعك قراءة أفكاري،
‫لدي مخطط يخصني.

404
00:37:36,545 --> 00:37:40,341
‫أجل، أرى ذلك.

405
00:37:43,427 --> 00:37:47,431
‫سأعود يا شريكة غرفتي،
‫لا أعلم متى لكنني حتماً سأعود.

406
00:37:47,515 --> 00:37:50,142
‫اتصلي بي فور ما تسمعين
‫خبراً من "بوني"، اتفقنا؟

407
00:37:50,226 --> 00:37:53,813
‫- فقد تركت لها نحو 100 رسالة.
‫- سأفعل، أعدك.

408
00:37:56,315 --> 00:38:00,444
‫- ستجدينه يا "إيلينا".
‫- أجل، أعلم.

409
00:38:01,862 --> 00:38:03,781
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

410
00:38:05,658 --> 00:38:08,202
‫لم أتوقع أن تستسلم
‫"إيلينا غيلبرت" بهذه السهولة.

411
00:38:09,829 --> 00:38:12,832
‫أعتذر عن فظاظتي مؤخراً،
‫إنها سمتي نوعاً ما.

412
00:38:13,958 --> 00:38:16,585
‫أنت ابنة "غريسون غيلبرت"،
‫أليس كذلك؟

413
00:38:16,669 --> 00:38:18,754
‫- هل تعرف والدي؟
‫- سمعت به.

414
00:38:18,838 --> 00:38:21,299
‫فإننا نعده أسطورة هنا، عبقرياً.

415
00:38:21,382 --> 00:38:25,594
‫لقد درست كل أبحاثه
‫وأتمنى أن أنجز عملاً كالذي أنجزه.

416
00:38:25,678 --> 00:38:29,056
‫إذن هذا يعني أنه زور
‫شهادات وفاة أيضاً؟

417
00:38:30,433 --> 00:38:33,644
‫وأنا من ظننتك شغفة
‫بعلم الميكروبات فحسب.

418
00:38:34,228 --> 00:38:37,857
‫لدي ساعات عمل مكتبية غداً،
‫مري علي، بوسعنا التحدث.

419
00:38:38,399 --> 00:38:41,986
‫أجل، لوددت ذلك
‫لكنني الآن لدي أمور هامة لأنجزها.

420
00:38:43,738 --> 00:38:45,656
‫أعلميني حين تنجزين أمورك.

421
00:38:49,410 --> 00:38:51,579
‫حسناً، أظن لكان هذا تصرف البطل.

422
00:38:52,580 --> 00:38:55,249
‫بأمانة. من كان ليفعل ذلك؟

423
00:38:59,170 --> 00:39:03,799
‫ألا ينتابك الفضول حيال شأن "نانسي درو"
‫والبروفيسور غريب الأطوار ذلك؟

424
00:39:03,883 --> 00:39:05,092
‫"كارولين" ستتولى أمره.

425
00:39:05,176 --> 00:39:08,012
‫لا يمكنني البقاء هنا وأنا أعلم
‫أن "ستيفان" هناك في مكان ما.

426
00:39:08,095 --> 00:39:09,722
‫أجل، حسناً...

427
00:39:11,307 --> 00:39:14,393
‫- هذا خاتم "ستيفان" النهاري.
‫- انتزعته من "سايلس" أمس.

428
00:39:15,061 --> 00:39:21,108
‫وللعلم، أنا واثق كفاية في علاقتنا
‫بما يجعل أحلامك حيال حبيبك السابق

429
00:39:21,192 --> 00:39:22,735
‫لا تزعجني.

430
00:39:24,362 --> 00:39:26,280
‫لكنها ما زالت تضايقني.

431
00:39:28,366 --> 00:39:30,451
‫أحبك.

432
00:39:30,534 --> 00:39:36,374
‫سننقذ "ستيفان"، وسأظل أحبك، اتفقنا؟

433
00:39:57,478 --> 00:40:00,648
‫- أجل؟
‫- وجدنا شيئاً.

434
00:40:02,233 --> 00:40:05,736
‫لم نجد شيئاً في المحجر
‫لكن نائباً وجد هذه بعد بضعة أميال.

435
00:40:05,820 --> 00:40:10,032
‫لم أفتحها، يبدو أن "ستيفان"
‫ظل فيها طوال 3 أشهر.

436
00:40:11,117 --> 00:40:12,868
‫يرجح أنه جائع.

437
00:40:25,840 --> 00:40:28,801
‫رباه! هذا ليس "ستيفان".

438
00:40:28,884 --> 00:40:30,636
‫أنت محقة، كان جائعاً.

439
00:40:34,890 --> 00:40:36,559
‫لكنه لا يزال جائعاً.

440
00:40:40,729 --> 00:40:45,818
‫"ذا فامبير دايرز"

