﻿1
00:00:14,639 --> 00:00:16,016
‫{\an8}"حانة"

2
00:00:32,157 --> 00:00:34,534
‫مرحباً يا صاح،
‫أنهينا الخدمة منذ 4 ساعات.

3
00:00:36,119 --> 00:00:38,538
‫إن أردت بعض القهوة،
‫فسأجلب لك قدحاً.

4
00:00:47,213 --> 00:00:49,424
‫اهربي، اهربي!

5
00:01:19,370 --> 00:01:23,750
‫حتماً تعانين متلازمة النوم القلق،
‫أشعر وكأنني أنام مع إعصار.

6
00:01:29,631 --> 00:01:32,759
‫كنا ساهرين طيلة الليل وأنت منهكة،
‫فعودي للنوم.

7
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
‫راودني حلم عن "ستيفان".

8
00:01:36,846 --> 00:01:39,140
‫وقد جاوز
‫مجرد الشعور المشؤوم هذه المرة.

9
00:01:39,224 --> 00:01:42,018
‫كان حقيقياً وكأنني كنت معه.

10
00:01:42,101 --> 00:01:46,231
‫أعلم أنني أخبرتك بأنني لن أنزعج
‫من رابطتك الروحية مع حبيبك السابق

11
00:01:46,314 --> 00:01:50,610
‫لكنني لا أحتاج لتنبئيني
‫في كل مرة يا "إيلينا".

12
00:01:54,656 --> 00:01:57,659
‫أنت محق، هذا مريب، آسفة.

13
00:02:01,246 --> 00:02:02,539
‫حسناً.

14
00:02:03,957 --> 00:02:08,378
‫أخبريني، أوقن أن ما في مخيلتي
‫أسوأ 10 مرات مما في عقلك الباطن.

15
00:02:08,461 --> 00:02:10,588
‫شعرت بحضور قوي.

16
00:02:12,549 --> 00:02:18,638
‫رأيت "ستيفان" يخرج من تلك الحانة ذات
‫مظلة حمراء ولافتة ضوئية مكسورة.

17
00:02:19,556 --> 00:02:21,432
‫وكان يصرخ من الألم.

18
00:02:21,516 --> 00:02:26,020
‫حسناً، هل أذهب وأتفقد العلية
‫لأرى إن كانت هناك كرة بلورية؟

19
00:02:26,104 --> 00:02:30,525
‫- لعل بوسعك أن تستحضري عنواناً.
‫- الطريق 29، حانة "جوي".

20
00:02:33,611 --> 00:02:36,197
‫أظن ذات الحلم راودني.

21
00:02:39,784 --> 00:02:44,581
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:02:56,467 --> 00:03:03,391
‫{\an8}وجدت 9 حانات على الطريق 29،
‫ولا حانة منهم تسمى "جوي".

23
00:03:05,143 --> 00:03:08,646
‫{\an8}انتابني شعور بشيء مشؤوم
‫طيلة الصيف وتجاهلته.

24
00:03:08,730 --> 00:03:11,274
‫{\an8}لكن شعوري كان صادقاً،
‫"ستيفان" كان في خزانة.

25
00:03:11,357 --> 00:03:13,484
‫{\an8}على الأرجح قتل أياً كان من وجده.

26
00:03:14,652 --> 00:03:20,408
‫{\an8}أعلم أن إتباع حلم روحاني يبدو جنوناً
‫لكنه خيطنا الوحيد.

27
00:03:20,491 --> 00:03:23,161
‫{\an8}لا يبدو جنوناً بل إنه الجنون بعينه.

28
00:03:24,495 --> 00:03:27,540
‫- لكنني منفتح العقل.
‫- سآخذ المقعد الأمامي.

29
00:03:29,459 --> 00:03:32,670
‫ماذا؟ أصاب بالغثيان
‫في مقعد السيارة الخلفي.

30
00:03:32,754 --> 00:03:37,133
‫{\an8}أحد الآثار الجانبية الرائعة الإنسانية
‫التي جعلتموني أعلق بها.

31
00:03:38,509 --> 00:03:40,178
‫رجاءً أخبرني أنها لن ترافقنا.

32
00:03:40,261 --> 00:03:44,557
‫{\an8}ثقي بي، لا أهتم بسلامة "كاثرين"
‫لكن "سايلس" يتوق لها لسبب ما.

33
00:03:44,641 --> 00:03:46,726
‫{\an8}وطالما "سايلس" يريدها،
‫فأنا أريدها أكثر منه.

34
00:03:46,809 --> 00:03:51,147
‫{\an8}ألا يمكننا تخبئتها في القبو؟
‫أو ربما في بئر عميق مظلم مع عوامتين؟

35
00:03:51,231 --> 00:03:54,525
‫{\an8}أتحسبينني حقاً
‫أود خوض رحلة برية معك؟

36
00:03:54,609 --> 00:03:58,071
‫أنت يا أكثر مصاصة دماء
‫أمريكية مللاً وأنانية؟

37
00:03:58,154 --> 00:04:05,036
‫{\an8}تذكري أن "دايمن" ما كان ليرتاد دور
‫الحارس ما لم تزجي بالترياق في حلقي.

38
00:04:05,119 --> 00:04:07,247
‫كنت تحاولين قتلي.

39
00:04:08,331 --> 00:04:14,837
‫{\an8}سأقر برغم ذلك، أنني أشعر بسعادة غامرة لأنك
‫أهدرتي فرصتك الوحيدة لحياة بشرية بسببي.

40
00:04:14,921 --> 00:04:18,716
‫حسناً، كوني ودودة أو سأعيد
‫التفكير بفكرة البئر المظلمة العميقة.

41
00:04:18,800 --> 00:04:21,761
‫{\an8}أود إيجاد "ستيفان" بقدرك.

42
00:04:21,844 --> 00:04:25,848
‫{\an8}وليس فقط لأنني لا أود
‫أن تضحوا بي لإنقاذ حياته.

43
00:04:25,932 --> 00:04:27,600
‫{\an8}أنا أيضاً أكترث به.

44
00:04:28,226 --> 00:04:29,477
‫{\an8}لطالما اكترثت به.

45
00:04:29,560 --> 00:04:35,316
‫{\an8}وطالما يراودنا الحلم ذاته،
‫فهذا يدفعني للظن بأنك تبالين به مثلي.

46
00:04:35,400 --> 00:04:38,152
‫حسناً، القطار يغادر المحطة.

47
00:04:40,655 --> 00:04:42,782
‫{\an8}هل لعبت لعبة "ماذا لو" قبلاً؟

48
00:04:43,616 --> 00:04:49,122
‫{\an8}حين تتحجرين لمدة 2000 عام،
‫تتعلمين تسلية نفسك بالخدع الذهنية تلك.

49
00:04:49,205 --> 00:04:53,334
‫{\an8}اسمع يا "سايلس"، هذا الخط
‫مدفوع ولا أملك الكثير من الدقائق.

50
00:04:53,418 --> 00:04:55,795
‫{\an8}كلا، الأمر بسيط جداً، سأبدأ أولاً.

51
00:04:55,878 --> 00:05:01,676
‫{\an8}تعلمين كم أمقت الرحالة، فأثبت ولاءك
‫لي وقتلت صديقك الرحال "غريغور".

52
00:05:01,759 --> 00:05:06,347
‫لكن ماذا لو كان ذلك تمثيلاً؟
‫ماذا لو أنه لا يزال حياً؟

53
00:05:06,431 --> 00:05:10,643
‫رأيته ينزف
‫حتى الموت ودفنت جثمانه بنفسك.

54
00:05:10,727 --> 00:05:14,063
‫لكن ماذا لو أعاده خاتم "مات" للحياة؟

55
00:05:14,147 --> 00:05:16,983
‫إن كانت هذه هي اللعبة التي تقصدها،
‫فإنها مملة.

56
00:05:17,066 --> 00:05:20,778
‫طالما سنعمل سوياً،
‫فأود التيقن أنك معي.

57
00:05:20,862 --> 00:05:24,407
‫لذا تبيني ما إن كان "مات دونافان"
‫لا يزال حياً واقتليه.

58
00:05:24,490 --> 00:05:27,243
‫حسناً،
‫لنفترض أن "مات" لا يزال حياً.

59
00:05:27,869 --> 00:05:30,872
‫ماذا لو كان بوسعه
‫مساعدتنا لإيجاد "كاثرين بيرس"؟

60
00:05:30,955 --> 00:05:34,500
‫- ما زالت أولويتك، أليس كذلك؟
‫- أجل، هي كذلك.

61
00:05:34,584 --> 00:05:40,173
‫لذا، تبيني المعلومة التي تودينها
‫ولتنزعي الخاتم من إصبع "مات"

62
00:05:40,256 --> 00:05:42,383
‫واحرصي ألا يخدع الموت مجدداً.

63
00:05:42,967 --> 00:05:44,969
‫سأتدبر الأمر.

64
00:06:05,364 --> 00:06:08,117
‫لا أود إيذاءك،
‫فابتعدي عني قبلما أشق حلقك.

65
00:06:08,201 --> 00:06:10,119
‫مرحباً بك أنت أيضاً.

66
00:06:11,829 --> 00:06:13,539
‫جلبت لك عشاءً.

67
00:06:19,087 --> 00:06:23,257
‫مصاص دماء قرين يحمل ضميراً يؤنبه.

68
00:06:24,926 --> 00:06:26,886
‫الآن فهمت كل شيء.

69
00:06:30,765 --> 00:06:33,643
‫أنقذتني من الاحتراق حتى الموت
‫خارج الحانة هذا الصباح، أليس كذلك؟

70
00:06:33,726 --> 00:06:35,978
‫وأخرجتك من المحجر قبل ذلك.

71
00:06:36,062 --> 00:06:41,984
‫تبينت مكانك وأخبرت المالك السابق
‫لهذا الكوخ بسحب خزينتك من الماء.

72
00:06:43,569 --> 00:06:47,115
‫وقد شكرته بعض رأسه.

73
00:06:47,198 --> 00:06:48,825
‫كيف تعلمين أنني قرين؟

74
00:06:48,908 --> 00:06:53,454
‫لأنني رأيت وجهك قبلاً
‫على شخص آخر غيرك.

75
00:06:55,456 --> 00:06:58,668
‫- من أنت؟
‫- ما مدى علمك عن "سايلس"؟

76
00:07:02,213 --> 00:07:07,593
‫أعلم أنه خالد متعطش للدماء
‫وقد قتل أناساً أكثر مما يمكنني إحصاؤهم.

77
00:07:08,678 --> 00:07:11,472
‫وقبل أن يسرق هويتي،

78
00:07:12,598 --> 00:07:15,935
‫حبسني في خزانة وألقى بي في قاع محجر.

79
00:07:16,894 --> 00:07:18,396
‫وها قد نجوت.

80
00:07:18,479 --> 00:07:23,818
‫بالكاد، فقد كدت أخمد إنسانيتي
‫لكنني لم أفعل

81
00:07:23,901 --> 00:07:27,864
‫لأنني عرفت أنه إن كتب لي الخروج،
‫فسأود أن أكون على طبيعتي حين أقتله.

82
00:07:27,947 --> 00:07:33,703
‫- كلمات قوية.
‫- إنه وحش، وأنا أسعى لقتله.

83
00:07:35,872 --> 00:07:39,542
‫عدا أنك ستحترق حتى الموت
‫في الشمس بدون خاتمك النهاري.

84
00:07:42,670 --> 00:07:44,922
‫"سايلس" لم يكن وحشاً دائماً.

85
00:07:45,006 --> 00:07:47,717
‫{\an8}"اليونان القديمة،
‫منذ 2000 عام"

86
00:07:47,800 --> 00:07:51,679
‫{\an8}كان إنساناً بسيطاً، مغرماً بفتاة بسيطة

87
00:07:52,346 --> 00:07:56,309
‫رفيقة روحه،
‫كانت حبه الحقيقي الأوحد

88
00:07:57,685 --> 00:07:59,312
‫تعلم مآل الأمر.

89
00:07:59,896 --> 00:08:04,442
‫- ظنا حبهما سيدوم للأبد.
‫- كيف تعلمين كل ذلك؟

90
00:08:04,525 --> 00:08:08,237
‫لأنني كنت هناك، بين ذراعيه.

91
00:08:08,946 --> 00:08:12,992
‫تقصدين أنك
‫حب "سايلس" الحقيقي الأوحد؟

92
00:08:13,075 --> 00:08:17,622
‫- كنت لأفعل أي شيء من أجله.
‫- محال، كيف لك أن تكوني هنا الآن؟

93
00:08:17,705 --> 00:08:20,041
‫الحب يكسر حدود الممكن.

94
00:08:20,583 --> 00:08:25,880
‫أنا و"سايلس" كنا أقوى عضوين
‫بين قوم موهوبين يدعون بالرحالة

95
00:08:25,963 --> 00:08:30,009
‫حين خطبنا لنتزوج،
‫قررنا الوصول لما يجاوز الحدود

96
00:08:30,092 --> 00:08:35,806
‫لا أريد الافتراق عنك أبداً،
‫حتى بالموت.

97
00:08:35,890 --> 00:08:39,227
‫أراد أن يجد طريقة تجعل حبنا خالداً

98
00:08:47,026 --> 00:08:49,195
‫أجل، انظري، أعلم القصة.

99
00:08:49,278 --> 00:08:52,448
‫كانت كل أحوال "سايلس" عظيمة
‫حتى جاءت ساحرة اسمها "كاتسيا"

100
00:08:52,532 --> 00:08:54,951
‫أو أياً يكن ودمرت حياته، صحيح؟

101
00:08:55,034 --> 00:08:58,579
‫خطأ، أنت تجهل القصة.

102
00:09:00,331 --> 00:09:05,002
‫"سايلس" أقنع "كاتسيا"
‫أنه يحبها لتصنع له تعويذة خلود.

103
00:09:05,086 --> 00:09:10,424
‫لكن حين تبينت أنه يستغلها،
‫ألقت به في مقبرة مع ترياق.

104
00:09:10,508 --> 00:09:16,681
‫أملت أن يتناوله ويموت،
‫لأنها صنعت برزخاً للخوارق ليأسر روحه.

105
00:09:17,473 --> 00:09:20,768
‫كما كانت لتتصرف
‫أي امرأة أخرى عاقلة متأقلمة.

106
00:09:21,602 --> 00:09:23,980
‫وهذا ما يجعلنا نتطرق للوضع اليوم.

107
00:09:24,063 --> 00:09:27,525
‫"سايلس"
‫الآن يود تدمير برزخ الخوارق ذاك.

108
00:09:27,608 --> 00:09:32,238
‫حالما يختفي الجانب الآخر،
‫سيتناول الترياق ويمسي فانياً ويموت.

109
00:09:32,321 --> 00:09:34,782
‫وتفيض روحه أخيراً لتجد السلام.

110
00:09:34,865 --> 00:09:38,995
‫طالما أنت فعلاً حب "سايلس"
‫الحقيقي الأوحد، ولست ميتة

111
00:09:39,078 --> 00:09:43,666
‫فلم لا تسدينا جميعاً معروفاً
‫وتعيشان في سعادة بعيداً سوياً؟

112
00:09:43,749 --> 00:09:49,422
‫"سايلس" كان حبي الحقيقي،
‫لكنني لم أقل إنني كنت كذلك إليه.

113
00:09:50,256 --> 00:09:51,966
‫أنا "كاتسيا"

114
00:09:53,509 --> 00:09:59,056
‫تلك المرأة العاقلة المتأقلمة

115
00:09:59,140 --> 00:10:01,892
‫التي تعلم عنها الكثير.

116
00:10:07,481 --> 00:10:10,276
‫من الواضح أنك سمعت القصة
‫من منظور الرجل.

117
00:10:10,735 --> 00:10:14,864
‫القصة التي أكون فيها الخائنة
‫المجنونة التي دمرت حياة "سايلس".

118
00:10:15,698 --> 00:10:21,579
‫ساحرة ثائرة لعينة مهووسة بالثأر والتي
‫صنعت برزخاً لتتعذب فيه الأرواح بعد الموت.

119
00:10:21,662 --> 00:10:25,708
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ظننتك ميتة على الجانب الآخر.

120
00:10:25,791 --> 00:10:32,131
‫كنت ميتة طوال 2000 عام،
‫لكنني عدت...

121
00:10:34,759 --> 00:10:36,302
‫من أجلك.

122
00:10:45,436 --> 00:10:47,563
‫هل أنت متأكدة أنك تعلمين عما تبحثين؟

123
00:10:47,647 --> 00:10:50,399
‫آخر حانة كانت لها مظلة
‫حمراء وبدون لافتة ضوئية.

124
00:10:50,483 --> 00:10:53,486
‫- سأعرفها حين أراها.
‫- وأنا أيضاً.

125
00:10:54,195 --> 00:10:57,740
‫- لم أسألك.
‫- أحاول جذب أطراف الحديث فقط.

126
00:10:59,033 --> 00:11:02,578
‫أي شيء يغطي على هذا الملل.

127
00:11:02,662 --> 00:11:09,669
‫إذن يا "إيلينا"، سمعت بدون قصد أنك
‫تحلمين بـ"ستيفان" طوال الصيف؟

128
00:11:09,752 --> 00:11:12,004
‫حتماً هذا أمر يكدر أي علاقة جديدة.

129
00:11:12,088 --> 00:11:16,175
‫خاصة وأن تلك الأحلام تراودك
‫وأنت تشاركين أخاه فراش الحب.

130
00:11:16,258 --> 00:11:21,389
‫لم تكن أحلاماً، بل شعوراً مشؤوماً
‫وكأنه كان في مشكلة.

131
00:11:21,472 --> 00:11:24,392
‫كلا، أجل، بالتأكيد،
‫فهمت تماماً.

132
00:11:24,475 --> 00:11:26,936
‫لا تزال هناك صلة بينكما.

133
00:11:27,019 --> 00:11:32,316
‫لعله في أعماقك حبك الحقيقي الأوحد
‫وربما انفصالك عنه كان خطأ جسيماً.

134
00:11:33,275 --> 00:11:37,696
‫تجاهليها، حالما يبارح "الفيرفين"
‫جسدها، فسنذهنها لتصمت.

135
00:11:37,780 --> 00:11:41,909
‫أو ربما "ستيفان" يحاول
‫الوصول إليك طوال الصيف.

136
00:11:41,992 --> 00:11:47,581
‫لكنك انشغلت بـ"دايمن" عن مساعدته،
‫لذا مد يديه لشخص يثق فيه، أنا.

137
00:11:51,544 --> 00:11:54,505
‫كلا، لعلك تكون محقاً.

138
00:11:54,588 --> 00:11:57,508
‫أنا و"إيلينا" راودنا
‫نفس الحلم في الليلة ذاتها.

139
00:11:57,591 --> 00:11:59,385
‫ما معنى ذلك؟

140
00:12:10,729 --> 00:12:12,982
‫ماذا فعلت بي بحق السماء؟

141
00:12:13,065 --> 00:12:16,819
‫اسمعي، أعلم أنك وصديقك المريب
‫عبثتما برأسي في تلك الليلة لذا

142
00:12:16,902 --> 00:12:19,113
‫من أنت بحق السماء؟ وماذا تريدين؟

143
00:12:19,196 --> 00:12:24,034
‫- أنا هنا لأحميك من "سايلس".
‫- "سايلس"؟

144
00:12:25,578 --> 00:12:29,540
‫- ماذا تعرفين عن "سايلس"؟
‫- أعلم أنه ما زال يريدك ميتاً.

145
00:12:30,791 --> 00:12:34,712
‫يتعين أن تثق بي، اتفقنا؟

146
00:12:40,634 --> 00:12:42,136
‫{\an8}اخرج.

147
00:12:42,219 --> 00:12:43,846
‫"غريغور".

148
00:12:45,055 --> 00:12:47,016
‫{\an8}ماذا فعلت بحق السماء؟ لقد قتلتني!

149
00:12:47,099 --> 00:12:50,728
‫{\an8}آسفة، لكن "سايلس" كان سيقتلك.

150
00:12:50,811 --> 00:12:54,648
‫قتلي إياك كان الطريقة
‫الوحيدة لإنقاذ الخطة.

151
00:12:54,732 --> 00:12:58,068
‫- أحتاج لثقته.
‫- لذا نحرت حلقي؟

152
00:12:58,152 --> 00:13:00,362
‫علمت قدر المخاطرة.

153
00:13:00,446 --> 00:13:03,908
‫لهذا وضعناك داخل
‫شخص يحمل خاتماً محصناً.

154
00:13:07,077 --> 00:13:08,913
‫إذن ما الوضع الآن؟

155
00:13:08,996 --> 00:13:13,334
‫أصبحت مجرد رحال بوسعك استدعائه
‫من رأس "مات" وصرفه أيما شئت؟

156
00:13:13,417 --> 00:13:19,757
‫سأجد طريقة لجعل ذلك دائماً يا "غريغور"،
‫لأنني أحبك، اتفقنا؟

157
00:13:20,424 --> 00:13:24,428
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

158
00:13:32,686 --> 00:13:36,023
‫أخبريني أين دفنت جثماني.

159
00:13:37,691 --> 00:13:39,026
‫حسناً،

160
00:13:39,944 --> 00:13:46,242
‫لكن اتصل أولاً بصديقتك
‫"إيلينا غيلبرت"

161
00:13:47,493 --> 00:13:49,662
‫وتبين مكان "كاثرين".

162
00:14:04,009 --> 00:14:07,346
‫ألديك هاتف نقال؟
‫يجب أن أجري مكالمة.

163
00:14:07,429 --> 00:14:09,723
‫لا يوجد استقبال هاتفي هنا.

164
00:14:09,807 --> 00:14:13,894
‫وتذكر أنني أمنت المكان لك هنا،
‫لكنني ما كنت لأخرج لو أنا محلك.

165
00:14:14,687 --> 00:14:19,900
‫بدون إهانة يا "كاتسيا" لكنني أجد
‫صعوبة في تصديق ما تقولينه.

166
00:14:19,984 --> 00:14:25,614
‫"كاتسيا"، يبدو اسماً عتيقاً،
‫أليس كذلك؟

167
00:14:26,282 --> 00:14:28,242
‫ما رأيك في "تيسا"؟

168
00:14:28,325 --> 00:14:34,081
‫مختلف قليلاً، لكن ليس مختلفاً جداً،
‫فلن تجده على إحدى ميداليات المفاتيح.

169
00:14:34,164 --> 00:14:38,168
‫إذن لهذا انضممت لأرض الأحياء،
‫ميداليات المفاتيح؟

170
00:14:38,252 --> 00:14:41,422
‫أنا هنا لأن ساحرة
‫آل "بينت" أنزلت الحائل.

171
00:14:41,505 --> 00:14:45,301
‫رأيت فرصة لأحيا مجدداً كإنسانة فانية،

172
00:14:45,384 --> 00:14:48,262
‫وقلت "وما المانع؟"

173
00:14:48,846 --> 00:14:54,018
‫فشل صياديني في قتل "سايلس"،
‫فتبينت أنه الأوان لأعالج الأمور بنفسي.

174
00:14:54,101 --> 00:14:57,605
‫2000 عام وقت طويل
‫جداً لحمل هذا الكره.

175
00:14:57,688 --> 00:15:00,441
‫واضح أنك لم تهجر وأنت بالمذبح قط.

176
00:15:03,319 --> 00:15:07,948
‫مثل حمقاء متيمة
‫أعددت حديقة كاملة للزفاف

177
00:15:08,032 --> 00:15:11,160
‫وصنعت تعويذة تخلدنا.

178
00:15:11,243 --> 00:15:15,080
‫تعويذة خلود لكي لا نفترق أبداً.

179
00:15:15,164 --> 00:15:19,835
‫كنت و"سايلس" سنحتسي الإكسير
‫سوياً كجزء من شعائر الزفاف

180
00:15:20,878 --> 00:15:24,048
‫لكن عندئذٍ، أخذ كل شيء حولي يموت

181
00:15:24,131 --> 00:15:30,012
‫زهور زفافي وعرائش الحديقة وحصادنا،
‫عندئذٍ أدركت السبب

182
00:15:30,095 --> 00:15:33,057
‫"سايلس" استخدم تعويذة الخلود.

183
00:15:33,140 --> 00:15:35,976
‫بالفعل كان قد شرب الإكسير في مكان آخر.

184
00:15:36,060 --> 00:15:40,439
‫أخذ ذاك الوغد مراده ثم هجرني.

185
00:15:41,398 --> 00:15:47,738
‫لذا ادعني حقيرة أو ثأرية
‫أو أي وصف يلائم قصتك.

186
00:15:48,530 --> 00:15:52,076
‫لكنني ظننت أنني حبه الحقيقي الأوحد.

187
00:15:53,786 --> 00:15:55,704
‫فإذا به يفطر فؤادي.

188
00:15:56,205 --> 00:15:57,623
‫آسف.

189
00:15:57,706 --> 00:16:02,795
‫استحققت فرصة لأنظر في عينيه
‫ولأعلمه كم جرحني.

190
00:16:04,046 --> 00:16:09,969
‫لذا وجدته في البرية
‫مع المرأة التي منحها خلودي.

191
00:16:10,886 --> 00:16:14,098
‫المرأة التي فضلها علي.

192
00:16:14,723 --> 00:16:18,769
‫وحين ظننت أن خيانته
‫بلغت منتهاها في جرح فؤادي.

193
00:16:18,852 --> 00:16:23,565
‫علمت أن حبه الحقيقي
‫فتاة كانت قريبة جداً مني.

194
00:16:26,610 --> 00:16:28,404
‫وصيفتي.

195
00:16:36,578 --> 00:16:39,790
‫كما أنت لي، فأنا لك للأبد.

196
00:16:40,541 --> 00:16:42,626
‫لأنني حين أنظر إليك...

197
00:16:45,587 --> 00:16:47,131
‫"أمارا"...

198
00:16:51,135 --> 00:16:53,429
‫فلا أرى إلا ملاكاً.

199
00:16:58,684 --> 00:17:05,315
‫إذن "سايلس" كان نسختي الأولى
‫وصديقتك كانت نسخة "إيلينا" الأولى؟

200
00:17:05,399 --> 00:17:07,568
‫"أمارا" كانت بالكاد صديقتي.

201
00:17:08,193 --> 00:17:14,116
‫عندما شربا إكسير الخلود، انتهكا
‫قانون الطبيعة لحتمية موت كل الأحياء.

202
00:17:14,700 --> 00:17:19,413
‫لذا أرست الطبيعة التوازن
‫بخلق صنائع ظل يموتون.

203
00:17:19,496 --> 00:17:22,041
‫- قرناء.
‫- مثلك.

204
00:17:23,542 --> 00:17:26,295
‫ومثل "كاثرين" و"إيلينا".

205
00:17:26,378 --> 00:17:31,133
‫كل ذلك نتج عن تأثير
‫التموج لخطيئة "سايلس" و"أمارا".

206
00:17:37,097 --> 00:17:41,185
‫هلا أخبرتني ماذا كنت
‫تفعلين طيلة ذاك الوقت.

207
00:17:41,643 --> 00:17:46,065
‫سرق "سايلس" خاتمك النهاري
‫وأنت ستحتاج خاتماً جديداً.

208
00:17:48,358 --> 00:17:52,404
‫حين يجهز هذا، سأحتاج مساعدتك
‫للإطاحة بـ"سايلس" للأبد.

209
00:18:08,087 --> 00:18:09,922
‫هل سنتركها هنا في السيارة فحسب؟

210
00:18:10,005 --> 00:18:14,259
‫إنها لا تصمت إلا حالما تنام
‫ولم أرد إزعاج سلامنا وهدوئنا.

211
00:18:18,555 --> 00:18:23,060
‫- ظننت أنه المكان المنشود.
‫- أجل، يماثل الذي حلمت به تماماً.

212
00:18:24,353 --> 00:18:29,441
‫- أليس ذلك مخيفاً قليلاً؟
‫- أجل، مخيف كثيراً.

213
00:18:30,109 --> 00:18:31,860
‫لنر ما إن كان "ستيف" في الداخل.

214
00:18:34,822 --> 00:18:37,866
‫- هل أقدم لكما شيئاً؟
‫- أجل، طبعاً.

215
00:18:39,535 --> 00:18:42,996
‫لم لا تخبرينني
‫بما جرى لرقبتك يا "جو"؟

216
00:18:44,665 --> 00:18:49,253
‫شخص مختل هاجمني وعضني
‫ثم طلب مني الهرب، فهربت

217
00:18:49,336 --> 00:18:51,130
‫وحين نظرت ورائي كان يحترق.

218
00:18:51,213 --> 00:18:53,924
‫حتماً الشمس أشرقت حينئذٍ
‫وهو لا يملك خاتمه النهاري.

219
00:18:54,007 --> 00:18:57,719
‫- وماذا جرى عندئذٍ؟
‫- أخذته امرأة في شاحنة ورحلت به.

220
00:18:57,803 --> 00:18:58,887
‫أتعرفين تلك المرأة؟

221
00:18:58,971 --> 00:19:01,348
‫كلا، لكنها كانت تقود
‫شاحنة "كام بيترسون".

222
00:19:01,431 --> 00:19:03,851
‫إنه يعيش على بعد 10 أميال
‫أدنى هذا الطريق الترابي.

223
00:19:04,434 --> 00:19:07,855
‫تفضل، يبدو أنك قد تنتفع بكأس من هذا.

224
00:19:09,523 --> 00:19:11,650
‫بالفعل، شكراً لك.

225
00:19:18,407 --> 00:19:21,243
‫- "فيرفين".
‫- ماذا فعلت؟

226
00:19:21,326 --> 00:19:24,830
‫أمرتها أن تصب له شراباً وإلا قتلتها.

227
00:19:24,913 --> 00:19:26,874
‫من أنت بحق السماء؟

228
00:19:32,254 --> 00:19:35,215
‫- من منكما "كاثرين بيرس"؟
‫- هي.

229
00:19:36,091 --> 00:19:40,220
‫"كاثرين" كاذبة بارعة لكنني أحتاجها حية.

230
00:19:41,597 --> 00:19:43,223
‫"كاثرين"، اهربي!

231
00:19:44,641 --> 00:19:47,144
‫أنتما حقاً متماثلتان تماماً.

232
00:19:56,361 --> 00:19:59,948
‫مذهل، الآن لدينا مصاصة دماء
‫صائدة جوائز لنتدبر أمرها.

233
00:20:00,032 --> 00:20:02,868
‫دعيني أخمن، العاهرة الأوروبية
‫لم تكن جزءاً من حلمك.

234
00:20:02,951 --> 00:20:04,161
‫لم أرها قبلاً.

235
00:20:04,244 --> 00:20:08,040
‫أياً من تكون، فإنها تريد "كاثرين"
‫مما يعني أنها ربما جاسوسة لـ"سايلس".

236
00:20:08,123 --> 00:20:10,626
‫سأطاردها، وأنت اعثر على "ستيفان".

237
00:20:10,709 --> 00:20:13,170
‫ماذا؟
‫كلا، كادت أن تقتلك.

238
00:20:14,213 --> 00:20:18,842
‫ليس لدينا وقت لحل بديل،
‫"دايمن"، "ستيفان" مصاب، اعثر عليه.

239
00:20:18,926 --> 00:20:22,262
‫انتظري، لا، توقفي،
‫انتظري فحسب.

240
00:20:22,346 --> 00:20:26,266
‫إن بدا إليك ما ينذر بالخطر،
‫فاتركيها تذهب، مفهوم؟

241
00:20:26,350 --> 00:20:29,478
‫لا أبالي كم يتوق "سايلس" لـ"كاثرين"،
‫فإنها لا تساوي شعرة من رأسك.

242
00:20:29,561 --> 00:20:33,023
‫مفهوم؟ اتفقنا؟
‫أعطني قبلة.

243
00:20:35,025 --> 00:20:36,068
‫اذهبي.

244
00:20:38,987 --> 00:20:41,782
‫دورانك في المكان يبطىء من العملية.

245
00:20:42,991 --> 00:20:44,826
‫مفهوم.

246
00:20:44,910 --> 00:20:46,745
‫إذن ما خطتك؟

247
00:20:46,828 --> 00:20:50,666
‫أخذ الترياق
‫وزجه في حلق "سايلس" ثم قتله؟

248
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
‫أنت تستبق الأحداث.

249
00:20:52,542 --> 00:20:55,712
‫لا حول لنا ولا قوة
‫أمام قوى "سايلس" الذهنية.

250
00:20:55,796 --> 00:20:58,799
‫- هزمته من قبل، صحيح؟
‫- منذ زمن طويل جداً.

251
00:20:58,882 --> 00:21:03,053
‫ذلك كان قبلما يذهن أناساً كثر.

252
00:21:03,136 --> 00:21:09,518
‫وقبل ألفي عام من امتصاصه
‫قطرات دماء آلاف البشر

253
00:21:11,228 --> 00:21:13,605
‫سمح له ذلك بتطوير مهاراته.

254
00:21:15,524 --> 00:21:17,734
‫وهذا ما خوله الهرب من
‫المقبرة التي وضعته فيها.

255
00:21:17,818 --> 00:21:22,239
‫هل "أمارا" حبيسة الآن في تلك المقبرة؟

256
00:21:22,322 --> 00:21:26,159
‫كلا يا "ستيفان"،
‫"أمارا" ليست حبيسة في مقبرة.

257
00:21:32,374 --> 00:21:34,001
‫ماذا تفعلين هنا؟

258
00:21:39,006 --> 00:21:41,008
‫أتيت لك بهديتين.

259
00:21:42,676 --> 00:21:47,180
‫الأولى هي الكأس التي تعين
‫أن نشرب منها خلال زفافنا.

260
00:21:53,687 --> 00:21:56,565
‫أعلم أنك حتماً غاضبة جداً مني.

261
00:21:58,191 --> 00:22:01,862
‫كنت...لوهلة...

262
00:22:03,196 --> 00:22:06,783
‫لكن عندئذٍ أدركت
‫أنه بوسعي أن أسامحك.

263
00:22:08,368 --> 00:22:12,247
‫وذلك بصنع هديتك الثانية هذه.

264
00:22:14,708 --> 00:22:17,002
‫ترياق يلغي خلودك.

265
00:22:21,715 --> 00:22:25,886
‫- هذا محال.
‫- أعدك أنه سيجدي.

266
00:22:27,095 --> 00:22:29,389
‫فقد جربته على خالد آخر.

267
00:22:32,476 --> 00:22:34,227
‫ماذا فعلت؟

268
00:22:38,899 --> 00:22:40,275
‫"أمارا"!

269
00:22:46,656 --> 00:22:47,824
‫كلا.

270
00:22:48,450 --> 00:22:50,452
‫"أمارا"! كلا.

271
00:22:51,787 --> 00:22:54,831
‫"أمارا"! كلا!

272
00:22:57,959 --> 00:23:01,213
‫عجزت عن التحدث بعدما نحرت عنقها.

273
00:23:05,258 --> 00:23:10,097
‫لكنني أجزم لك أنه وفقاً
‫للوتيرة التي نبض بها قلبها...

274
00:23:13,266 --> 00:23:15,435
‫أدركت بأنها ستموت.

275
00:23:17,521 --> 00:23:20,482
‫سأقتلك، سأقتلك.

276
00:23:20,565 --> 00:23:25,695
‫لن تقترب مني ما لم تتناول
‫الترياق وتتنازل عن خلودك.

277
00:23:33,245 --> 00:23:35,163
‫تناول الترياق يا "سايلس".

278
00:23:39,000 --> 00:23:42,170
‫بوسعنا أن نحيا حياة بشرية مديدة سوياً.

279
00:23:45,715 --> 00:23:50,220
‫- لا أنفي أنني منحته فرصة أخرى.
‫- أتسمي هذا فرصة أخرى؟

280
00:23:50,303 --> 00:23:52,472
‫أنا شخصية معقدة.

281
00:23:53,974 --> 00:23:56,309
‫لكن "سايلس" يظل رجلاً بسيطاً.

282
00:24:00,313 --> 00:24:03,316
‫صنعت الجانب الآخر كحاجز للخوارق

283
00:24:03,400 --> 00:24:08,029
‫لكي يحول بين "سايلس"
‫وسلام الحياة الآخرة الذي تاق إليه.

284
00:24:08,905 --> 00:24:13,702
‫ثم ألقيته في تلك المقبرة مع ذلك الترياق
‫معتقداً أنه سيتناوله في النهاية

285
00:24:13,785 --> 00:24:20,417
‫وينتحر ليجتمع بـ"أمارا"
‫ليتفاجأ بأنه عالق معي أبد الدهر.

286
00:24:21,918 --> 00:24:26,339
‫- وكيف سرى معك ذلك؟
‫- كان عنيداً قليلاً.

287
00:24:26,923 --> 00:24:32,095
‫أفهم أنك لن تصنعي
‫خاتماً نهارياً لي، صحيح؟

288
00:24:34,472 --> 00:24:37,934
‫أتحسبني حقاً سأمنحك الشيء
‫الذي تحتاجه للرحيل عن هنا؟

289
00:24:38,018 --> 00:24:40,854
‫حسناً، أنصتي، نحن في نفس الفريق،
‫أود القضاء على "سايلس" بقدرك.

290
00:24:40,937 --> 00:24:43,815
‫ألم تكن مصغياً إلي؟

291
00:24:44,733 --> 00:24:46,860
‫لدي مشاكل تتعلق بالثقة.

292
00:24:48,236 --> 00:24:55,035
‫أنا نازعة للسيطرة
‫وارتيابية ومجنونة قليلاً.

293
00:25:08,465 --> 00:25:11,343
‫وهذا يسري معي بخير حال.

294
00:25:31,279 --> 00:25:34,199
‫لا أصدق أنني أقول هذا،
‫لكنني حقاً سعيدة لأنه أنت من تبعتني.

295
00:25:36,409 --> 00:25:43,083
‫ساقي متشنجة وأتجمد برداً،
‫أتمانعين أن أستعير معطفك؟

296
00:25:43,166 --> 00:25:46,962
‫- هيا بنا قبلما تعود.
‫- لم لم تقتليني؟

297
00:25:50,257 --> 00:25:52,550
‫طالما "سايلس" يريدك،
‫فأنت ذات أهمية

298
00:25:52,634 --> 00:25:55,637
‫كلا، أقصد بعدما
‫زججت الترياق في حلقي.

299
00:25:55,720 --> 00:25:58,265
‫كنت أحاول قتلك،
‫لم لم تقتليني؟

300
00:25:58,765 --> 00:26:03,311
‫تظنين لأننا نتشارك نفس الأحلام
‫حيال "ستيفان" ونهتم به فإننا متماثلتان

301
00:26:03,395 --> 00:26:08,066
‫لكن هذا غير صحيح.
‫أقدر إنسانيتي ولهذا تركتك تعيشين.

302
00:26:08,149 --> 00:26:13,571
‫لأعطيك فرصة لإيجاد ذرة من إنسانية
‫ظلت دفينة سلوكك السيىء طيلة 500 عام.

303
00:26:13,655 --> 00:26:18,201
‫أو لعلك ظننت أن عودتي إنسانة
‫عقاباً أسوأ من الموت إلي.

304
00:26:18,285 --> 00:26:21,454
‫كلا، تلك كانت حادثة سعيدة فحسب.

305
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
‫حسناً، شكراً لك.

306
00:26:28,211 --> 00:26:32,757
‫أنا مسرورة لعلمي أنك تكترثين،
‫حتى لو كنت ساقطة متنازلة.

307
00:26:34,009 --> 00:26:37,095
‫- أيتحتم أن أفقدك الوعي أيضاً؟
‫- لا داعي.

308
00:26:48,315 --> 00:26:52,277
‫"ستيفان"، ألم تتمكن من الاتصال بأخيك؟

309
00:26:52,360 --> 00:26:56,948
‫- أنا أيضاً سعيد برؤيتك يا "دايمن".
‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟

310
00:26:57,032 --> 00:27:01,870
‫حبيبة "سايلس" السابقة
‫قررت العودة من الجانب الآخر.

311
00:27:01,953 --> 00:27:03,705
‫"كيتسي"، أو أياً يكن؟

312
00:27:05,290 --> 00:27:07,125
‫اسمي "كاتسيا".

313
00:27:08,376 --> 00:27:10,503
‫أفهمت الآن لم أود تغييره؟

314
00:27:13,048 --> 00:27:18,219
‫لن يمكنك كسر هذه الداليات،
‫التعويذة لن تحرره قبلما أنال مرادي.

315
00:27:20,764 --> 00:27:24,184
‫أظن أن الإشاعات حقيقية،
‫أنت سعيدة وتسعدين الآخرين.

316
00:27:25,185 --> 00:27:28,271
‫سؤال، لم يرتدي أخي
‫كومة سمادك العضوي؟

317
00:27:28,355 --> 00:27:30,440
‫سأربط بين "ستيفان" و"سايلس".

318
00:27:30,523 --> 00:27:34,486
‫إقامة التعويذة على قرين "سايلس"
‫ستبطل قواه الذهنية.

319
00:27:34,569 --> 00:27:37,530
‫وحالما يبيت ضعيفاً،
‫سأجبره على تناول الترياق.

320
00:27:37,614 --> 00:27:40,533
‫هذه فكرة عظيمة.
‫زج الترياق في حلقه.

321
00:27:40,617 --> 00:27:43,536
‫الترياق قد ضاع، انتهى، تم تناوله.

322
00:27:43,620 --> 00:27:46,414
‫تقصد "كاثرين"،
‫أعلم بوضعها الحالي.

323
00:27:46,498 --> 00:27:48,500
‫كان يفترض أن تكون معك.

324
00:27:50,043 --> 00:27:51,711
‫لحظة، "كاثرين" تناولت الترياق؟

325
00:27:51,795 --> 00:27:54,047
‫ثمة أمور كثيرة
‫سنتحدث بها يا "ستيفان".

326
00:27:54,672 --> 00:27:58,093
‫لحظة، ما قصدك بأنه
‫أفترض أن تكون معي؟

327
00:28:02,263 --> 00:28:04,224
‫هل أنت من هيأت تلك الأحلام؟

328
00:28:06,559 --> 00:28:08,645
‫ماذا، أهي أحد أنواع خدع
‫حفلات الساحرات؟

329
00:28:08,728 --> 00:28:11,940
‫- أين هي؟
‫- واجهتنا مشكلة غير متوقعة.

330
00:28:15,693 --> 00:28:17,737
‫إذن سأبدأ بدونها.

331
00:28:25,286 --> 00:28:29,791
‫شكراً على حسن الضيافة لكننا حقاً
‫يجب أن نرحل قبل الزحام المروري.

332
00:28:29,874 --> 00:28:31,751
‫أجل، إنه محق.

333
00:28:33,420 --> 00:28:36,256
‫لا أنصحك باستفزاز جانبي الشرير.

334
00:28:36,339 --> 00:28:39,718
‫تعلمين أنك لست الوحيدة
‫التي تملك جانباً شريراً، صحيح؟

335
00:28:40,427 --> 00:28:42,470
‫ألست شجاعاً؟

336
00:28:42,554 --> 00:28:47,726
‫بدون قوى "سايلس" الذهنية هو مجرد
‫خالد معدوم القوة وبوسعنا هزيمته.

337
00:28:47,809 --> 00:28:52,063
‫- أليس هذا ما تريده؟
‫- نفذي التعويذة فحسب، اتفقنا؟

338
00:28:54,232 --> 00:28:57,318
‫لننته من هذا، نفذيها.

339
00:28:58,069 --> 00:29:01,990
‫آسفة لتكرار سؤالي،
‫لكنني أحب معرفة هوية خاطفيني.

340
00:29:02,073 --> 00:29:07,412
‫- من أنت وماذا تريدين؟
‫- اسأليني مجدداً، وسأخيط فمك.

341
00:29:09,873 --> 00:29:12,751
‫"سايلس"،
‫بالطبع، هذا أنت.

342
00:29:12,834 --> 00:29:15,295
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جهاز تحديد المكان.

343
00:29:17,255 --> 00:29:19,591
‫إنه أفضل من تعويذة الاقتفاء.

344
00:29:34,439 --> 00:29:38,818
‫- شكراً لإنجازك السريع جداً يا "ناديا".
‫- لست مستعدة لتسليمك إياها بعد.

345
00:29:38,902 --> 00:29:40,570
‫هذا صحيح.

346
00:29:40,653 --> 00:29:43,364
‫عملك العالق الخلاب الذي لا أبالي به.

347
00:29:43,448 --> 00:29:46,743
‫- اخرج من رأسي.
‫- عم تتكلمان؟

348
00:29:49,829 --> 00:29:51,664
‫اتركي ذراعها.

349
00:29:56,211 --> 00:29:58,505
‫أريدك الآن أن تسحبي مسدسك...

350
00:30:01,049 --> 00:30:03,092
‫وتصوبيه على قلبك.

351
00:30:12,101 --> 00:30:13,603
‫جيد.

352
00:30:15,021 --> 00:30:16,523
‫الآن اسحبي...

353
00:30:18,525 --> 00:30:19,984
‫الزناد.

354
00:30:27,784 --> 00:30:29,536
‫بجدية، ماذا يجري؟

355
00:30:44,050 --> 00:30:48,263
‫- ماذا تفعلين بأخي؟
‫- أحرق دماغ "سايلس".

356
00:30:49,514 --> 00:30:51,850
‫لم يقل أحد إن الأمر سيكون لطيفاً.

357
00:31:03,069 --> 00:31:07,031
‫- حسناً، انتهينا هنا.
‫- أنت محق، انتهينا.

358
00:31:08,575 --> 00:31:10,201
‫نجحت التعويذة.

359
00:31:13,288 --> 00:31:16,583
‫"ستيف"، "ستيفان"، "ستيف".

360
00:31:16,666 --> 00:31:18,126
‫تباً!

361
00:31:19,294 --> 00:31:20,879
‫أبطلي أياً كان ما فعلته به.

362
00:31:20,962 --> 00:31:26,718
‫اهدأ، أنهكت عقله الواعي فقط،
‫سيستيقظ في النهاية.

363
00:31:28,303 --> 00:31:29,762
‫أموقن أنك تريد أخذه للمنزل؟

364
00:31:29,846 --> 00:31:33,433
‫أنت و"إيلينا" كنتما بخير حال
‫قبلما يقاطعكما الشعور بالذنب.

365
00:31:33,516 --> 00:31:36,978
‫- أتتجسسين علينا من الجانب الآخر؟
‫- لا تطر على نفسك.

366
00:31:37,061 --> 00:31:43,067
‫وكأنني كنت أشاهد مسلسلاً تلفازياً مملاً
‫بدون إمكانية التحكم في درجة الصوت.

367
00:31:43,735 --> 00:31:48,740
‫أتعلم، كان ثمة شيء أسوأ من بقائي على
‫الجانب الآخر ورؤية "سايلس" يقاوم الترياق.

368
00:31:48,823 --> 00:31:53,703
‫حقاً؟ ماذا كان ذلك؟
‫إدراكك أن خطتك فشلت بشكل ذريع؟

369
00:31:56,289 --> 00:32:02,420
‫لقرون تلو قرون شاهدت نسخاً من
‫"ستيفان" و"إيلينا" يهتدون لبعضهم.

370
00:32:02,921 --> 00:32:08,134
‫كمغناطيس، ودوماً تتكرر القصة ذاتها،
‫إذ يقهرون كل الظروف ويغرمون.

371
00:32:11,137 --> 00:32:13,932
‫لم تظن أن أخاك
‫هو ظل "سايلس" الأول؟

372
00:32:17,518 --> 00:32:20,897
‫القدر يحاول الجمع
‫بين القرينين طوال الدهر.

373
00:32:23,066 --> 00:32:27,278
‫انظري أيتها الآنسة المجنونة، لم لا
‫نقلل الحديث عن حتمية انتصار القدر؟

374
00:32:29,197 --> 00:32:32,533
‫لا تود سماع ذلك لكن الكون يعمل ضدك.

375
00:32:32,617 --> 00:32:35,370
‫إن كنت تحاولي إثبات عكس
‫ما يشاع عنك بأنك مختلة

376
00:32:35,453 --> 00:32:39,207
‫فلعلك لا تودين الإفصاح
‫بأنك تتحدثين بلسان الكون.

377
00:32:39,290 --> 00:32:41,584
‫أنا وأنت متماثلان يا "دايمن".

378
00:32:42,543 --> 00:32:45,838
‫عقبة تقف بين قدرين.

379
00:32:46,506 --> 00:32:50,802
‫"سايلس" كان لديه حبه الحقيقي،
‫و"ستيفان" لديه "إيلينا".

380
00:32:53,054 --> 00:32:56,182
‫كلانا عامل نزاع يجعل الأمر شيقاً.

381
00:32:56,265 --> 00:33:00,895
‫إذن، أتقترحين أن أتركه معك هنا
‫وأفر لينعم بحياة سعيدة مع "إيلينا"؟

382
00:33:00,979 --> 00:33:04,273
‫- سأبقيه آمناً.
‫- لديك سجل سيىء مع الرجال.

383
00:33:04,357 --> 00:33:05,566
‫أود إبقاءه آمناً.

384
00:33:05,650 --> 00:33:08,778
‫الآن وقد صار موصولاً بـ"سايلس"
‫فلم يعد بوسعه العبث بعقولنا.

385
00:33:08,861 --> 00:33:13,574
‫وطالما "ستيفان" يقف في الطريق،
‫فلن تنعم بحياة مع "إيلينا" أبداً.

386
00:33:17,662 --> 00:33:21,124
‫خذها حكمة من امرأة ظلت تراقب
‫من المقاعد الأمامية طوال ألفي عام.

387
00:33:25,253 --> 00:33:28,673
‫- ولا داعي أن يعلم أحد؟
‫- لا داعي أن يعلم أحد.

388
00:33:35,096 --> 00:33:38,182
‫أو لعلك تعودين للجحيم فحسب.

389
00:33:48,359 --> 00:33:49,652
‫"ستيفان"!

390
00:33:53,156 --> 00:33:54,532
‫"ستيفان"!

391
00:33:56,659 --> 00:33:58,202
‫"ستيفان"!

392
00:33:58,786 --> 00:34:00,413
‫"ستيفان"!

393
00:34:02,206 --> 00:34:04,751
‫"ستيفان"، أيمكنك سماعي؟

394
00:34:06,878 --> 00:34:08,629
‫"ستيفان"!

395
00:34:09,380 --> 00:34:12,008
‫استيقظ. يا إلهي!

396
00:34:14,343 --> 00:34:15,720
‫يا إلهي.

397
00:34:27,482 --> 00:34:29,609
‫حسناً، كنت أتطفل على أغراضك.

398
00:34:29,692 --> 00:34:31,694
‫أحاول إيجاد جواز سفر أو بطاقة عمل

399
00:34:31,778 --> 00:34:35,948
‫أو حتى تذكرة ركن،
‫لأنك ترفضين إخباري بهويتك.

400
00:34:39,952 --> 00:34:43,748
‫- قلت إنك جائعة.
‫- للطعام، لا لسم معبأ.

401
00:34:45,583 --> 00:34:47,502
‫كما تشائين.

402
00:34:51,839 --> 00:34:57,386
‫"سايلس" الخائن،
‫شخص عاش مجارياً سمعته إلى يومنا هذا.

403
00:34:58,596 --> 00:35:01,474
‫- أين أنت؟
‫- ألا تريد أن تعلم؟

404
00:35:01,557 --> 00:35:03,518
‫أتعلمين، ربما لم يعد بإمكاني قراءة عقلك.

405
00:35:03,601 --> 00:35:07,021
‫مؤسف جداً فقدانك الشيء الوحيد
‫الذي يجعلك مثيراً للاهتمام.

406
00:35:07,105 --> 00:35:11,359
‫لكن ذلك لن يمنعني من قتلك
‫ما لم تلتزمي بطرفك من الاتفاق.

407
00:35:11,442 --> 00:35:16,697
‫الآن، أياً يكن مرادك المنشود من
‫"كاثرين" فهو شأنك، لكن أبقيها حية.

408
00:35:17,156 --> 00:35:19,408
‫- سأفكر بالأمر.
‫- هذا ليس طلباً.

409
00:35:19,492 --> 00:35:22,620
‫كما ذكرت مؤخراً،
‫"كاثرين" لا تزال أولويتي

410
00:35:22,703 --> 00:35:26,958
‫وطالما فقدت قدراتي الذهنية
‫فهذا له معنى واحد.

411
00:35:27,041 --> 00:35:30,336
‫خطيبتي السابقة حية ترزق من جديد
‫وهي في طريقها لـ"ميستيك فالز".

412
00:35:30,419 --> 00:35:32,839
‫حسناً، لعلكما تعودان سوياً.

413
00:35:33,589 --> 00:35:36,342
‫المصالحة ليست شيمتها.

414
00:35:37,718 --> 00:35:40,847
‫إنها تكرهني مثلما أكرهها.

415
00:35:41,347 --> 00:35:44,934
‫وإن ظننت أنني أخادعك،
‫فانتظري حتى تري ما بوسعها فعله.

416
00:35:45,017 --> 00:35:47,937
‫لأن "كاتسيا" وإياي بيننا صفة مشتركة.

417
00:35:49,021 --> 00:35:55,069
‫لا يبرح أحدنا حتى ينال مراده
‫وكلانا يريد الترياق.

418
00:35:58,114 --> 00:36:01,409
‫دعك من المراوغة يا "سايلس"،
‫ماذا تريد مني؟

419
00:36:01,492 --> 00:36:05,997
‫أتعلمين، هذا غريب،
‫حب حياتي بدت مثلك تماماً.

420
00:36:06,080 --> 00:36:11,043
‫ورغم ذلك، مجرد النظر في وجهك،
‫يجعلني أريد التقيؤ.

421
00:36:12,128 --> 00:36:18,634
‫أجهل عما تتكلم، لكن طالما أثير غثيانك،
‫فلم لا تنساني ويذهب كل منا لحاله؟

422
00:36:18,718 --> 00:36:21,762
‫لأن الترياق لا يزال موجوداً
‫وما زلت أريده.

423
00:36:21,846 --> 00:36:27,685
‫إنه يسري في عروقك الآن،
‫دماؤك هي الترياق يا "كاثرين".

424
00:36:28,144 --> 00:36:30,563
‫أهذا يوضح لك الأمور؟

425
00:36:54,420 --> 00:36:56,464
‫- مرحباً؟
‫- هذه أنا.

426
00:36:56,547 --> 00:36:58,758
‫وددت إخبارك أننا وجدنا "ستيفان".

427
00:36:59,300 --> 00:37:01,427
‫للأسف فقدنا "كاثرين" في الطريق.

428
00:37:04,013 --> 00:37:10,102
‫هل أنت بخير؟
‫بدوت غريباً في مكالمتك مؤخراً وقد قلقت.

429
00:37:10,186 --> 00:37:15,274
‫لحظة، تحدثنا اليوم؟ متى؟

430
00:37:16,859 --> 00:37:21,030
‫اتصلت وسألتني ما إن كنا وجدنا
‫"ستيفان" وللاطمئنان على "كاثرين"

431
00:37:21,113 --> 00:37:23,115
‫ثم أخبرتك بوجهتنا.

432
00:37:24,867 --> 00:37:26,410
‫ألا تذكر ذلك؟

433
00:37:35,419 --> 00:37:39,840
‫أجل، أذكر،
‫هل بوسعي معاودة الاتصال بك غداً؟

434
00:37:39,924 --> 00:37:41,384
‫حسناً.

435
00:38:11,831 --> 00:38:16,127
‫ها قد استعاد خاتمه النهاري،
‫جميعنا مستعدون لنزهة.

436
00:38:19,213 --> 00:38:21,632
‫إنه محظوظ لكونه لديه أخ يعتني به.

437
00:38:21,716 --> 00:38:25,261
‫وإلا لكنت رهنته مقابل ماكينة
‫لعبة الكرة والدبابيس.

438
00:38:29,098 --> 00:38:31,100
‫أنت هادىء بشكل مريب.

439
00:38:36,272 --> 00:38:39,942
‫أخبرني عم قالته لك "كاتسيا" في الكوخ؟

440
00:38:42,820 --> 00:38:47,199
‫قالت إن فرصتنا معدومة.

441
00:38:49,660 --> 00:38:51,537
‫وماذا عساها تعلم عنا؟

442
00:38:52,204 --> 00:38:57,668
‫أخبرتني قصة مثيرة عن تاريخ القرناء،
‫وكم هو مقدر لهم أن يغرموا سوياً.

443
00:38:57,752 --> 00:39:02,089
‫وأن الكون يخطط بشكل أساسي
‫لتغرمي بـ"ستيفان" وليس أنا، بما يعني...

444
00:39:04,925 --> 00:39:06,969
‫أن أملنا معدوم مهما فعلنا.

445
00:39:08,095 --> 00:39:11,974
‫- أعيد صياغة كلامها فحسب.
‫- الكون؟

446
00:39:12,058 --> 00:39:15,936
‫- كلماتها، لا كلماتي.
‫- إذن، هي مجنونة.

447
00:39:16,687 --> 00:39:19,982
‫ربما، وربما لا.

448
00:39:22,735 --> 00:39:27,406
‫اسمع، أمضيت الأيام الأخيرة
‫أركز على إيجاد "ستيفان"

449
00:39:27,490 --> 00:39:31,660
‫لكن ذلك لا علاقة له بمشاعري نحوك.

450
00:39:32,453 --> 00:39:36,791
‫ولن أترك حبيبة "سايلس" السابقة
‫ابنة الألفي عام تفسد علاقتنا.

451
00:39:36,874 --> 00:39:38,709
‫أتظنينني سأسمح بذلك؟

452
00:39:39,752 --> 00:39:43,214
‫لا أحد يملي علي كيف
‫أحيا حياتي ومن أحب.

453
00:39:43,297 --> 00:39:47,510
‫ليس ساحرة ثأرية أتت مما قبل التاريخ،
‫وقطعاً ليس الكون.

454
00:39:48,636 --> 00:39:52,973
‫ولن أدع فكرة أحد عن القدر
‫تمنعني من حبك أو الحياة معك

455
00:39:53,057 --> 00:39:58,354
‫أو عن بناء مستقبل معك لأنك حياتي.

456
00:40:15,955 --> 00:40:18,791
‫- مرحباً بعودتك يا أخي.
‫- "ستيفان"...

457
00:40:20,292 --> 00:40:22,044
‫اشتقنا إليك.

458
00:40:24,296 --> 00:40:29,468
‫آسف، لست أعلم من تكونان.

459
00:40:36,809 --> 00:40:40,604
‫"ذا فامبير دايرز"

