﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:07,590
‫"الـ12 من مارس عام 1922،
‫غبت عن الوعي لبضعة أيام".

2
00:00:07,674 --> 00:00:12,929
‫"أفقت وسط دماء غريبة في مكان
‫لا أميزه مع نساء لا أذكرهن".

3
00:00:13,012 --> 00:00:15,306
‫- أشعر بالحياة مجدداً.
‫- "أشعر بالحياة مجدداً."

4
00:00:16,141 --> 00:00:18,476
‫حسناً، أظنني قرأت ما يكفي.

5
00:00:19,436 --> 00:00:21,896
‫- عدم؟
‫- أعلم أن "عدماً" تعني لا شيء.

6
00:00:21,980 --> 00:00:24,858
‫أعلم أي يوم وأي عام نحن فيه،
‫وأن هذه السيارة ذات محرك "في 8".

7
00:00:24,941 --> 00:00:29,821
‫ورغم أنني قرأت اثنتين من مذكراتي
‫إلا أنني لا أذكر بالمرة من كنت.

8
00:00:29,904 --> 00:00:31,656
‫مؤلم!

9
00:00:31,740 --> 00:00:34,868
‫- أيفترض أن يشبعني هذا؟
‫- حسناً، أجل ولا.

10
00:00:34,951 --> 00:00:37,787
‫- عملياً، أجل، لأنك مصاص دماء.
‫- غريب.

11
00:00:37,871 --> 00:00:41,374
‫- واقعياً لا، لأنك تعرف سجيتك.
‫- أجل.

12
00:00:41,458 --> 00:00:44,878
‫مصاص الدماء الشره للدم
‫وحاصد رؤوس "مونتيري".

13
00:00:44,961 --> 00:00:47,672
‫كنا عندئذ في العشرينيات يا صاح.

14
00:00:47,756 --> 00:00:50,675
‫حسناً، معذرةً،
‫لكنها أمور يتعذر استيعابها.

15
00:00:50,759 --> 00:00:53,720
‫أنت مصاص دماء، لا رجل كهف.

16
00:00:55,013 --> 00:00:57,682
‫إذن دعني أستوضح هذا.

17
00:00:57,766 --> 00:01:02,854
‫ساعدتك لسرقة هذه السيارة وتبينت
‫أنني مصاص دماء والذي قتل أباه.

18
00:01:02,937 --> 00:01:04,689
‫ولكنني لم أنغمس في الفوضى؟

19
00:01:04,773 --> 00:01:09,069
‫أنت رجل ذو مبادىء يا "ستيفان" والذي
‫محوت ذاكرته ساحرة عمرها ألفا عام.

20
00:01:09,152 --> 00:01:12,614
‫حسناً، أراهن أن تلك الساحرة
‫ابنة الألفي عام تقود أسرع منك.

21
00:01:12,697 --> 00:01:18,411
‫لحظة، دعني أحزر،
‫الأخ راعي المرح والأخ راعي الأمان.

22
00:01:23,083 --> 00:01:25,251
‫- ماذا تفعل؟
‫- هل تثق بي؟

23
00:01:25,335 --> 00:01:27,378
‫- وهل حقاً أمامي خيار؟
‫- كلا.

24
00:01:50,693 --> 00:01:53,196
‫فهمت، أنت الأخ راعي المرح.

25
00:01:59,035 --> 00:02:03,123
‫"ذا فامبير دايرز"

26
00:02:03,623 --> 00:02:08,419
‫رجاءً أخبريني أنني لم أجن حين أسندت
‫لـ"دايمن" حالة مصاص دماء فاقد الذاكرة.

27
00:02:08,503 --> 00:02:10,296
‫ماذا قال تحديداً؟

28
00:02:10,380 --> 00:02:12,590
‫برسالة واحدة،
‫"الأمور بخير حتى الآن".

29
00:02:12,674 --> 00:02:13,883
‫وهذا يعني بلغة "دايمن"...

30
00:02:13,967 --> 00:02:17,095
‫{\an8}أنهما ربما افترسا مجموعة
‫من فتيات الكشافة حتى الآن.

31
00:02:17,178 --> 00:02:20,640
‫- "كارولين".
‫- أمزح... نوعاً ما.

32
00:02:20,723 --> 00:02:26,354
‫{\an8}برغم أنه ليس مستبعداً لمرضى النسيان
‫الرجعي أو الإصابات الدماغية الأخرى.

33
00:02:26,437 --> 00:02:27,564
‫{\an8}أن يصيروا متقلبين.

34
00:02:27,647 --> 00:02:31,109
‫حسناً يا د."فوربس"، منذ متى وأنت
‫تلمين بالكثير عن فقدان الذاكرة؟

35
00:02:31,192 --> 00:02:35,363
‫{\an8}ربما لأنني درست الكيمياء والكيمياء
‫الحيوية وعلم البكتيريا الموجه

36
00:02:35,446 --> 00:02:37,782
‫{\an8}وعلم الأحياء الجزيئي
‫ومسلسل "غرايز أناتومي".

37
00:02:37,866 --> 00:02:39,742
‫{\an8}الواقعي والتلفازي منه.

38
00:02:39,826 --> 00:02:42,704
‫{\an8}- فعلت كل ذلك من أجل "ستيفان"؟
‫- طبعاً.

39
00:02:43,163 --> 00:02:45,665
‫{\an8}وكذلك أحاول إبهار د."ماكسفيلد".

40
00:02:45,748 --> 00:02:50,003
‫{\an8}تبينت أنني إذا أمكنني التقرب منه
‫فسأحضر محاضراته الأحيائية

41
00:02:50,086 --> 00:02:54,549
‫{\an8}وربما أتبين سبب إخفائه كون
‫شريكة غرفتنا قتلها مصاص دماء.

42
00:02:54,632 --> 00:02:57,176
‫{\an8}وربما أحظى أيضاً برفيق مذاكرة.

43
00:03:00,555 --> 00:03:02,056
‫{\an8}مرحباً د."ماكسفيلد".

44
00:03:02,640 --> 00:03:05,018
‫هل أنت مستعد للمذاكرة يا "جيسي"؟

45
00:03:05,643 --> 00:03:06,728
‫"جيسي"؟

46
00:03:06,811 --> 00:03:11,691
‫{\an8}المساعد المعملي الفاتن الظريف
‫لد."ماكسفيلد" والذي هو بمعجزة أعزب؟

47
00:03:12,400 --> 00:03:15,612
‫{\an8}سأستدرجه لاحتفالية قرع
‫الأجراس في مقابر بلدتنا.

48
00:03:15,695 --> 00:03:20,241
‫- كأول مواعدة غرامية مقشعرة؟
‫- بل كمواعدة مذاكرة.

49
00:03:20,325 --> 00:03:25,246
‫{\an8}لعلي وأنا هناك أقرع جرساً على
‫علاقتي مع "تايلر" باعتبارها تحتضر.

50
00:03:25,330 --> 00:03:27,790
‫- أراك يوم الاثنين أيها الدكتور.
‫- ابتعد عن المتاعب.

51
00:03:27,874 --> 00:03:30,001
‫{\an8}هل سألقاك هنا؟
‫بوسعك إحضار "ستيفان".

52
00:03:30,084 --> 00:03:33,087
‫{\an8}أعني أن ذلك يدعى حرفياً
‫بـ"يوم الذكرى".

53
00:03:33,171 --> 00:03:34,839
‫{\an8}آمل ذلك حقاً.

54
00:03:34,923 --> 00:03:38,927
‫{\an8}الأمر مرهون باستجابة "ستيفان"
‫لتبينه ماضيه المظلم العاصف.

55
00:03:39,010 --> 00:03:40,929
‫{\an8}حسناً، سأخاطبك لاحقاً.

56
00:03:43,264 --> 00:03:47,268
‫{\an8}- نخب العم "ستيف"!
‫- نخب العم "ستيف"!

57
00:03:47,352 --> 00:03:48,895
‫{\an8}أجل!

58
00:03:52,148 --> 00:03:54,234
‫{\an8}هل هذه المدينة تبتهج جداً هكذا بالموتى؟

59
00:03:54,317 --> 00:03:56,903
‫{\an8}حسناً،
‫بمناسبة عرف المدينة السقيم هذا

60
00:03:56,986 --> 00:04:00,531
‫{\an8}عد لعام 1820 حين كان الجميع
‫متشككين جداً حيال مرض الكوليرا.

61
00:04:00,615 --> 00:04:04,410
‫حيث كانوا يدفنون المحتضر قبل موته بقليل.

62
00:04:04,494 --> 00:04:07,705
‫{\an8}إذن لدينا عيد لدفن الموتى أحياء؟

63
00:04:07,789 --> 00:04:13,294
‫{\an8}كانوا متشككين جداً، فكانوا يطلبون أن
‫يدفنوا مع خيط متصل بجرس فوق الأرض.

64
00:04:13,378 --> 00:04:17,590
‫{\an8}ثم كانت تبقى العائلة بقرب القبر
‫طوال 24 ساعة آملين سماع الجرس

65
00:04:17,674 --> 00:04:19,050
‫وأن يعود أحباؤهم.

66
00:04:19,133 --> 00:04:22,804
‫لكن ذلك الآن
‫أصبح عذراً سخيفاً للثمالة بشدة.

67
00:04:25,056 --> 00:04:26,891
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

68
00:04:30,520 --> 00:04:33,523
‫مرحباً عزيزتي،
‫نود جولة شراب أخرى من فضلك.

69
00:04:33,606 --> 00:04:35,692
‫- لكما ذلك.
‫- أجل.

70
00:04:39,112 --> 00:04:42,240
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫- ذلك يا أخي

71
00:04:42,323 --> 00:04:45,702
‫هو أنك كنت تتحرق
‫لشيء أقوى قليلاً من كيس دماء.

72
00:04:45,785 --> 00:04:48,705
‫ما المشكلة إذن؟ أمضيت اليوم
‫كله تقنعني بأنني مصاص دماء.

73
00:04:48,788 --> 00:04:50,832
‫لقد اقتنعت،
‫فدعني أتصرف كمصاص دماء.

74
00:04:50,915 --> 00:04:53,710
‫للأسف يا "ستيفان" ثمة نوعان من
‫مصاصي الدماء في العالم، اتفقنا؟

75
00:04:53,793 --> 00:04:58,047
‫هناك أولئك المعتدلون، وهناك أنت.

76
00:04:58,131 --> 00:05:01,551
‫- لست طبيباً نفسياً، صحيح؟
‫- أجل.

77
00:05:01,634 --> 00:05:05,513
‫لكن ربما قتلي والدنا
‫وتحوليك لمصاص دماء.

78
00:05:05,596 --> 00:05:10,310
‫والصدمة التي صاحبت ذلك جعلتني
‫مصاص دماء يتغذى على البشر.

79
00:05:10,393 --> 00:05:11,853
‫ثم يقتلع رؤوسهم.

80
00:05:11,936 --> 00:05:15,773
‫لكن طالما لا أحمل تلك الذكريات
‫ولا ذاك الذنب الآن.

81
00:05:15,857 --> 00:05:17,775
‫فلعل مسألة حاصد الرؤوس لن تمثل مشكلة.

82
00:05:17,859 --> 00:05:20,069
‫دعنا لا نحاول اختبار ذلك، اتفقنا؟

83
00:05:21,988 --> 00:05:26,617
‫وأنا من ظننت أن استرجاع
‫ما يناهز قرنين سيسبب ضائقة.

84
00:05:26,701 --> 00:05:31,581
‫- ذكريني باسمك مجدداً.
‫- "إيلينا".

85
00:05:31,664 --> 00:05:34,208
‫"إيلينا"، صحيح.

86
00:05:35,293 --> 00:05:39,255
‫- ألم تخبره بشأني؟
‫- 200 عام وقت طويل.

87
00:05:41,049 --> 00:05:43,301
‫لا بأس، حسناً...

88
00:05:55,438 --> 00:05:57,356
‫لا تتوقف بسببي.

89
00:06:00,735 --> 00:06:04,781
‫آسف، كنت أتمرن قليلاً.
‫ماذا تفعلين هنا؟

90
00:06:04,864 --> 00:06:06,824
‫ليس وكأنه توجد
‫شبكة "نيتفليكس" حيث أتواجد.

91
00:06:06,908 --> 00:06:11,037
‫لكن مرانك هو مصدر ترفيهي الأساسي.

92
00:06:11,120 --> 00:06:13,331
‫كنت أتخلص من بعض
‫الأدرينالين الزائد فحسب.

93
00:06:13,748 --> 00:06:17,251
‫وكل فتاة على الجانب الآخر
‫تشكرك على ذلك.

94
00:06:17,919 --> 00:06:19,504
‫إذن هذه سمتنا الجديدة...

95
00:06:19,587 --> 00:06:23,841
‫تلقين بطرائف الموتى علي حين
‫أتجنب كل أصدقائنا نيابة عنك؟

96
00:06:23,925 --> 00:06:27,220
‫ليس بيدي ما أفعله لإعادة
‫ذاكرة "ستيفان" يا "جيرمي".

97
00:06:27,303 --> 00:06:31,057
‫لكنهم يجهلون ذلك،
‫لأنهم يجهلون أنك ميتة.

98
00:06:32,016 --> 00:06:35,603
‫ينتظرونك لتساعديهم،
‫لأن هذا شأنك دائماً.

99
00:06:35,686 --> 00:06:36,729
‫أنت تساعدين.

100
00:06:36,813 --> 00:06:39,232
‫ماذا دهى وعدك لي بوجودك
‫إلى جواري لتدعيم قراراتي؟

101
00:06:39,315 --> 00:06:43,194
‫أود ذلك يا "بوني"
‫وإنما ليس على هذا النحو.

102
00:06:49,659 --> 00:06:51,994
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "جير".

103
00:06:52,078 --> 00:06:55,331
‫هل أنت متفرغ لبرهة؟
‫أشعر بالخوف هنا.

104
00:06:56,541 --> 00:06:58,584
‫أجل، ماذا يجري؟

105
00:07:00,837 --> 00:07:04,465
‫استيقظت ليلة البارحة
‫مغطى بالوحل ومعي هذه.

106
00:07:05,383 --> 00:07:09,220
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- أجل، أعلم، ولا أعلم من أين جاءت.

107
00:07:09,303 --> 00:07:13,975
‫غبت عن الوعي
‫وأوقن أنها ليست المرة الأولى.

108
00:07:14,058 --> 00:07:16,185
‫كم مرة مت وأنت
‫ترتدي خاتم "غيلبرت"؟

109
00:07:16,269 --> 00:07:18,438
‫كلا، لا أظن الخاتم هو ما يعبث معي.

110
00:07:18,521 --> 00:07:21,732
‫بل وكأن الأمر له علاقة بعجز
‫"سايلس" عن السيطرة علي ذهنياً.

111
00:07:22,400 --> 00:07:24,360
‫لقد رأى شيئاً أو أحداً.

112
00:07:24,444 --> 00:07:26,279
‫أو أياً كان ما وضعه في
‫عقلي ذاك المسخ التشيكي

113
00:07:26,362 --> 00:07:29,740
‫لكنني أظنه ما يزال داخل رأسي.

114
00:07:36,247 --> 00:07:37,540
‫ما خطب هذه الكاميرا؟

115
00:07:37,623 --> 00:07:40,793
‫أنصبهم في أنحاء البيت لمساعدتي
‫كي أتبين كيف أضيع الزمن.

116
00:07:41,294 --> 00:07:42,795
‫هل تحدثت إلى "بوني"؟

117
00:07:42,879 --> 00:07:45,339
‫أظنها الوحيدة التي بوسعها
‫معرفة ما يجري معي.

118
00:07:45,423 --> 00:07:48,634
‫أجل، إنها في العاصمة
‫مع والدتها أو ما شابه.

119
00:07:48,718 --> 00:07:50,261
‫لذلك لا يمكنها الرد؟

120
00:07:50,344 --> 00:07:54,515
‫أرسلت لها نحو 300 رسالة إلكترونية،
‫وردت نصياً مرتين فقط.

121
00:07:54,599 --> 00:07:59,520
‫- هل فعلت شيئاً أغضبها؟
‫- لا أعلم، لم تذكر شيئاً.

122
00:07:59,604 --> 00:08:03,149
‫"جير"، أودك أن تساعدني
‫للاتصال بها، اتفقنا؟

123
00:08:03,232 --> 00:08:07,653
‫النوم يجافيني، اتفقنا؟
‫أنا خائف وأجن هنا.

124
00:08:07,737 --> 00:08:11,574
‫- أحتاج مساعدتها.
‫- يجب أن أنصرف.

125
00:08:11,657 --> 00:08:13,409
‫ماذا؟ لأين؟

126
00:08:15,495 --> 00:08:21,334
‫إذن يا سيد "رائع حتى الآن" وسيد
‫"بوسعي تدبر أخي" وسيد "أعلم ما أفعله".

127
00:08:21,417 --> 00:08:24,378
‫لحظة، لم أقل أنني أعلم ما أفعله.

128
00:08:28,090 --> 00:08:30,009
‫- من تهاتفين؟
‫- "بوني".

129
00:08:30,551 --> 00:08:33,137
‫طالما ساحرة فعلت به ذلك،
‫فربما بوسع ساحرة إبطاله.

130
00:08:33,221 --> 00:08:36,516
‫أحاول ذلك، فقد هاتفتها 10 مرات
‫ولم تعاود مهاتفتي.

131
00:08:36,599 --> 00:08:41,229
‫اسمعي، حتى تجيب، أرى أن
‫ندع "ستيفان" على سجيته.

132
00:08:41,312 --> 00:08:43,814
‫"ستيفان" المرح مرتاح البال والثمل.

133
00:08:43,898 --> 00:08:46,526
‫بدون تحمل ذنب 100 عام من مص دماء.

134
00:08:46,609 --> 00:08:50,738
‫ذلك الذنب ينبع من إدمان الدماء
‫وهذا ربما ما يزال راسخاً في عقله.

135
00:08:50,821 --> 00:08:54,408
‫حضرت محاضرة فلسفة،
‫فصرت الآن ملكة صراع الطبع والتطبع؟

136
00:08:57,161 --> 00:08:58,621
‫لحظة، أين ذهب؟

137
00:09:00,456 --> 00:09:03,042
‫لا ترين تلك النادلة الجميلة
‫في أي مكان، صحيح؟

138
00:09:13,886 --> 00:09:15,721
‫لا تصرخي.

139
00:09:16,764 --> 00:09:18,432
‫لا تتحركي.

140
00:09:21,102 --> 00:09:22,478
‫لا أريد إيذاءك.

141
00:09:24,021 --> 00:09:25,314
‫تبدين لطيفة جداً.

142
00:09:27,108 --> 00:09:29,485
‫ليس وكأني أود اقتلاع رأسك.

143
00:09:30,194 --> 00:09:34,198
‫لكنني أظل أفكر أنه لو تذوقته لمرة...

144
00:09:36,033 --> 00:09:37,702
‫فلن أقدر على التوقف.

145
00:09:41,622 --> 00:09:47,211
‫ورغم ذلك،
‫فكرة قتلك تخيفني للغاية.

146
00:09:48,296 --> 00:09:53,384
‫شعور الشره ذلك الذي بداخلي،
‫قوي للغاية.

147
00:09:59,181 --> 00:10:01,434
‫اليوم أنا الأخ راعي الأمان.

148
00:10:08,691 --> 00:10:12,653
‫- أي نوع من الأسماء يكون "أونريا فيل"؟
‫- أنت نوعاً ما من قتلها.

149
00:10:15,281 --> 00:10:19,869
‫وفقاً للإدراك المتأخر،
‫فأنت لاقيت إغواءً شديداً في الحانة.

150
00:10:19,952 --> 00:10:24,373
‫لذا إن كان مورث حاصد الرؤوس
‫ينشط لدى الاتصال بالأحياء

151
00:10:24,457 --> 00:10:27,501
‫فيجب أن نقلل تواصلك بالبشر
‫ريثما نعيد عقلك المجنون لرشده.

152
00:10:27,585 --> 00:10:29,086
‫لذا جئنا إلى هنا.

153
00:10:29,962 --> 00:10:33,382
‫إذن هذا سرداب الأسرة؟

154
00:10:34,592 --> 00:10:36,177
‫هل من أحد هنا لم أقتله؟

155
00:10:36,260 --> 00:10:39,347
‫حسناً، قمنا بدفن أبانا
‫الذي يقبع في الجحيم.

156
00:10:40,931 --> 00:10:43,142
‫العم "زاك"، كان ذنبي.

157
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫وعلى الجانب المشرق،
‫فقد ماتت أمنا بالسل.

158
00:10:46,103 --> 00:10:47,313
‫جيد.

159
00:10:50,316 --> 00:10:52,109
‫{\an8}"(جيرمي).
‫أحتاج لمخاطبتك على انفراد".

160
00:10:52,193 --> 00:10:57,573
‫يجب أن أذهب للقاء شاب بشأن ساحرة،
‫تابعا الاحتفال بدوني يا أخي.

161
00:10:58,949 --> 00:11:00,242
‫من أجلك.

162
00:11:00,326 --> 00:11:02,244
‫هذا من أجلك.

163
00:11:03,704 --> 00:11:09,418
‫حسناً، آمل بالطبع أن يكون تاريخ
‫أسرتك أسعد من تاريخ أسرتي.

164
00:11:09,502 --> 00:11:11,253
‫حسناً، لنر.

165
00:11:11,337 --> 00:11:15,549
‫خلال الـ3 أعوام الأخيرة،
‫فقدت والدي بالتبني ووالدي الحقيقي.

166
00:11:15,633 --> 00:11:19,261
‫وكذلك عمتي والوصي علي "آلاريك"،
‫كما أن أخي "جيرمي" مات.

167
00:11:19,345 --> 00:11:23,015
‫لكنه عاد للحياة لذا هناك نقطة حسنة.

168
00:11:23,099 --> 00:11:26,977
‫- لحظة، "جيرمي" الذي يعيش في بيتنا؟
‫- أجل.

169
00:11:27,061 --> 00:11:31,399
‫بعدما انهرت وحرقت منزلي عن بكرة أبيه.

170
00:11:33,234 --> 00:11:35,945
‫- ماذا؟
‫- كيف لا أتذكرك؟

171
00:11:36,570 --> 00:11:39,698
‫أعني أنك ذكية وجميلة وظريفة.

172
00:11:39,782 --> 00:11:44,870
‫من الواضح أنك كنت ستكونين أقوى امرأة
‫في العالم إن أمكنك اجتياز هذا العناء.

173
00:11:47,873 --> 00:11:51,585
‫أحيط نفسي بأناس رائعين
‫يساعدونني لاجتيازه.

174
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
‫مثلك.

175
00:11:55,965 --> 00:11:59,718
‫- أنت أحد أولئك الناس.
‫- إذن نحن مرتبطان بالموت؟

176
00:12:00,845 --> 00:12:04,723
‫رجاءً لا تخبريني
‫أننا التقينا لأول مرة في مقبرة.

177
00:12:06,183 --> 00:12:08,519
‫حقاً؟ التقينا في مقبرة؟

178
00:12:09,812 --> 00:12:15,860
‫كلا، التقينا في مكان آخر أولاً،
‫لكن هل تود رؤيته؟

179
00:12:15,943 --> 00:12:17,653
‫أجل، طبعاً.

180
00:12:19,572 --> 00:12:21,532
‫- مرحباً؟
‫- "جيرمي غيلبرت" يجيب هاتفه؟

181
00:12:21,615 --> 00:12:23,659
‫يا له من يوم خالد للمعجزات!

182
00:12:23,742 --> 00:12:28,539
‫أخبرني أنك وجدت "بوني" لأن لدي
‫مصاص دماء جائعاً نسى أنه بطل الرواية.

183
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
‫أريدك أن تأتني وبمفردك.

184
00:12:32,668 --> 00:12:36,589
‫- وأريدك أن تكون أقل غموضاً وغرابة.
‫- أعرف مكان "بوني".

185
00:12:37,339 --> 00:12:39,425
‫تعال هنا وسأشرح لك.

186
00:12:47,516 --> 00:12:50,102
‫- هل من شيء؟
‫- كلا، آسف.

187
00:12:52,813 --> 00:12:57,067
‫أظنك جئت من هذا الاتجاه
‫لأنني أذكر النظر في هذا الاتجاه.

188
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
‫- لذا ربما نتبادل.
‫- طبعاً.

189
00:13:04,033 --> 00:13:05,409
‫حسناً.

190
00:13:12,208 --> 00:13:14,168
‫هنا حيث نتصادم.

191
00:13:15,961 --> 00:13:18,589
‫لنحاول مجدداً، هلا فعلنا.

192
00:13:18,672 --> 00:13:22,343
‫"إيلينا"، بالرغم أن فقدان
‫ذاكرتي أمر محبط

193
00:13:22,426 --> 00:13:28,474
‫إلا أنني لا أظن إعادة تمثيل الوقت
‫الذي قضيناه سوياً سيعيدها سحرياً.

194
00:13:30,059 --> 00:13:33,604
‫أجل، أعلم،
‫حسناً، آسفة، أنا...

195
00:13:35,356 --> 00:13:40,110
‫إنما رؤيتك بهذا الحال...غريب جداً.

196
00:13:40,194 --> 00:13:41,695
‫أنا غريب؟

197
00:13:41,779 --> 00:13:46,492
‫أنت التي خرجت للتو من حمام الرجال،
‫هل لي أن أعلم السبب؟

198
00:13:48,661 --> 00:13:52,414
‫لنقل أنني كنت أمر بيوم أول مروع جداً.

199
00:14:02,299 --> 00:14:04,760
‫- أود أن أريك شيئاً، تعال.
‫- أجل، طبعاً.

200
00:14:06,262 --> 00:14:07,638
‫"ميستيك فالز"، "تيمبرولفز"

201
00:14:07,721 --> 00:14:11,892
‫- أغمض عينيك.
‫- أنت أغمضي عينيك.

202
00:14:11,976 --> 00:14:14,770
‫هيا يا "ستيفان"، ثق بي.

203
00:14:16,522 --> 00:14:17,773
‫حسناً.

204
00:14:22,862 --> 00:14:24,488
‫حسناً، بوسعك أن تفتحهما.

205
00:14:26,282 --> 00:14:29,076
‫المنظر بديع! تعال للأعلى.

206
00:14:29,159 --> 00:14:30,786
‫كيف أجيء للأعلى بحق السماء؟

207
00:14:30,870 --> 00:14:35,207
‫اقفز بكل قوة لديك.

208
00:14:36,625 --> 00:14:38,085
‫حسناً.

209
00:14:45,843 --> 00:14:47,386
‫حسناً.

210
00:14:47,469 --> 00:14:52,141
‫أعترف أن ذلك
‫كان حقاً مذهلاً جداً.

211
00:14:52,892 --> 00:14:57,980
‫أنت من قفز بي لأعلى دولاب دوار
‫ذات مرة قبلما أصير مصاصة دماء.

212
00:14:58,063 --> 00:15:01,233
‫حسناً، تقصدين حين كنا نتواعد.

213
00:15:02,443 --> 00:15:04,612
‫ظننت "دايمن" لم ينبئك بهذا الجزء.

214
00:15:04,695 --> 00:15:07,489
‫لعلي فاقد للذاكرة، لكنني لست أحمق.

215
00:15:07,573 --> 00:15:11,243
‫أنا مصاص دماء عمره 164
‫والذي عاد لارتياد المدرسة الثانوية.

216
00:15:11,327 --> 00:15:15,289
‫لذا أظن عودتي تلك كانت لها علاقة بك.

217
00:15:15,873 --> 00:15:18,792
‫- أجل.
‫- وواضح أننا لم نعد مرتبطين

218
00:15:18,876 --> 00:15:24,131
‫لذا أشعر أن نهمي لحصد رؤوس الناس
‫ربما كانت له علاقة بانفصالنا.

219
00:15:25,257 --> 00:15:30,638
‫بالواقع لا،
‫كنت أكثر شخص رحيم قابلته في حياتي.

220
00:15:31,055 --> 00:15:34,433
‫كرهت إيذاء أي أحد والذنب كان يغمرك.

221
00:15:35,100 --> 00:15:38,771
‫- لطالما كنت مسيطراً.
‫- لذا سببت لك مللاً رهيباً؟

222
00:15:39,355 --> 00:15:44,526
‫كلا، "ستيفان"، لم تكن السبب، بل أنا.

223
00:15:46,320 --> 00:15:50,157
‫تحولي لمصاصة دماء، غيرني.

224
00:15:52,910 --> 00:15:58,082
‫- كيف تحولت لمصاصة دماء؟
‫- لم لا أريك؟

225
00:16:01,001 --> 00:16:03,462
‫- هلا وافيتني بالأسفل؟
‫- حسناً.

226
00:16:18,018 --> 00:16:19,895
‫الفيروس الطخائي، هيا.

227
00:16:19,979 --> 00:16:23,440
‫الفيروس الطخائي يسبب الحصبة
‫الألمانية الخلقية، أيما يعنيه ذلك.

228
00:16:23,524 --> 00:16:25,776
‫حسناً، إجابة مثالية.

229
00:16:27,611 --> 00:16:29,113
‫نظرية الملكة الحمراء.

230
00:16:29,196 --> 00:16:34,159
‫نظرية تستخدم لتفسير العلاقة
‫التعارضية بين المفترس والطريدة.

231
00:16:34,243 --> 00:16:38,664
‫ولم تظل فرضياً
‫الفصائل الأضعف متقدمة بخطوة؟

232
00:16:38,747 --> 00:16:40,290
‫الخوف من الانقراض.

233
00:16:41,125 --> 00:16:45,462
‫الأرنب أسرع من الثعلب
‫لأن الثعلب يطارد عشاءه.

234
00:16:45,546 --> 00:16:46,964
‫أما الأرنب، فإنه يفر بحياته.

235
00:16:47,047 --> 00:16:51,093
‫سحقاً، إن لم يسمح لك "ماكسفيلد"
‫بالحضور، فبوسعك أخذ مكاني.

236
00:16:52,136 --> 00:16:54,138
‫كيف تعلمت كل ذلك بهذه السرعة؟

237
00:16:54,221 --> 00:16:57,474
‫حسناً، حين يخبرني أحد أنني
‫أعجز عن فعل شيء، أثبت خطأه.

238
00:16:57,558 --> 00:17:01,812
‫ألهذا دعوتني إلى هنا لكي تثبتي
‫لحبيبك أنك لا تحتاجين إليه؟

239
00:17:02,312 --> 00:17:06,108
‫لا أعلم مكان حبيبي،
‫فهذا يتطلب تواصل.

240
00:17:06,191 --> 00:17:09,945
‫واهتمام متبادل واحترام.

241
00:17:10,404 --> 00:17:16,910
‫وقد دعوتك إلى هنا لأنك ذكي ولطيف.

242
00:17:16,994 --> 00:17:21,123
‫ولا أعلم، وددت فقط أن أرافقك اليوم.

243
00:17:26,420 --> 00:17:29,298
‫أظن ذاك الشاب يحتسي النبيذ
‫مقلوباً فوق قبر جده.

244
00:17:29,381 --> 00:17:30,883
‫ماذا؟

245
00:17:41,852 --> 00:17:45,773
‫آسف، أردت فعل ذلك منذ يوم انتقالك.

246
00:17:47,191 --> 00:17:51,987
‫- فقر الدم اللاتنسجي، هيا.
‫- فقر الدم اللاتنسجي...

247
00:17:55,699 --> 00:17:56,992
‫حسناً.

248
00:17:58,619 --> 00:18:00,496
‫أين هي؟
‫اتصل بها وأحضرها.

249
00:18:00,579 --> 00:18:04,958
‫المشكلة هي أنني لا يمكنني
‫الاتصال بها فعلياً، لا أحد يمكنه.

250
00:18:08,754 --> 00:18:11,006
‫رجاءً لا تفعل هذا يا "جيرمي".

251
00:18:14,093 --> 00:18:16,553
‫كذبت على الجميع طيلة شهور

252
00:18:16,637 --> 00:18:22,851
‫ولا يمكنني مواصلة الكذب وأنا أعلم
‫أن الجميع ينتظر ظهورها لإنقاذ الموقف.

253
00:18:22,935 --> 00:18:25,854
‫لا أفقه لغة المجانين يا "جير"،
‫ترجم لي ما تقول.

254
00:18:25,938 --> 00:18:31,276
‫فكر بالأمر يا "دايمن"،
‫كنت ميتاً ولم يفترض أن أعود.

255
00:18:31,360 --> 00:18:35,656
‫أجل، تحديداً، إنه جمال سحر "بوني"
‫وهذا ما نحتاجه الآن.

256
00:18:35,739 --> 00:18:40,577
‫أنت لا تنصت إلي،
‫السحر يحقق التوازن.

257
00:18:41,120 --> 00:18:43,080
‫لم يفترض أن أكون هنا.

258
00:18:49,586 --> 00:18:52,631
‫- كلا.
‫- لا يمكنك إعادة أحد من الموت ببساطة.

259
00:18:52,714 --> 00:18:54,967
‫هنالك دوماً ثمن لذلك.

260
00:18:55,050 --> 00:18:57,261
‫لا تقلها يا "جيرمي"، إياك أن تجرؤ.

261
00:18:57,344 --> 00:19:00,472
‫لم تحضر جنازة والدها يا "دايمن".

262
00:19:00,556 --> 00:19:03,725
‫لم يتحدث إليها أحد طيلة الصيف.

263
00:19:04,518 --> 00:19:06,770
‫أرجوك يا "جيرمي".

264
00:19:06,854 --> 00:19:11,191
‫قلها وسينهار كل شيء
‫في حياة "إيلينا"، أتفهمني؟

265
00:19:11,275 --> 00:19:15,654
‫- سيتغير كل شيء.
‫- لا تنطق بها يا "جيرمي".

266
00:19:16,697 --> 00:19:17,990
‫إياك.

267
00:19:20,951 --> 00:19:22,619
‫"بوني" ماتت.

268
00:19:26,248 --> 00:19:31,253
‫سحقاً يا "جيرمي"، أتدرك ما فعلته تواً؟

269
00:19:32,796 --> 00:19:36,508
‫- لم قلت ذلك؟
‫- آسف.

270
00:19:38,677 --> 00:19:40,512
‫يجب أن يعلم الناس.

271
00:20:01,325 --> 00:20:05,245
‫كيف يعقل كونياً أن تحدث
‫حادثتان على نفس الجسر؟

272
00:20:06,538 --> 00:20:11,627
‫لا أعلم، لعل القدر أعادني.

273
00:20:11,710 --> 00:20:13,837
‫بافتراض أنني
‫راوغت الموت في المرة الأولى.

274
00:20:13,921 --> 00:20:17,466
‫لكن طالما كنت هناك في كلتا المرتين،
‫فلم لم أنقذك فيهما؟

275
00:20:17,549 --> 00:20:22,304
‫لأنك في المرة الثانية أنقذت "مات"
‫صديقي الأعز، لأنني طلبت ذلك منك.

276
00:20:23,597 --> 00:20:26,058
‫فهمت، إذن أنا أحمق.

277
00:20:26,850 --> 00:20:30,020
‫كلا، بل كنت حبيباً مثالياً.

278
00:20:30,479 --> 00:20:34,441
‫قدرت رغبتي بالرغم من أنك لم تستحسنها.

279
00:20:35,025 --> 00:20:38,737
‫حسناً، سأستغرق برهة حتى أستوعب ذلك.

280
00:20:42,366 --> 00:20:44,993
‫- عدل كفاية.
‫- الأمر يجدي، أتعلمين؟

281
00:20:46,787 --> 00:20:48,038
‫بدأت تتذكر؟

282
00:20:48,121 --> 00:20:54,002
‫كلا، أقصد ما نفعله لإلهائي.

283
00:20:54,086 --> 00:20:56,296
‫أو إيقاف جموحي أو أيما تسميه.

284
00:20:56,380 --> 00:21:01,468
‫رغبتي الملحة للتغذي سكنت،
‫لم أعد جائعاً.

285
00:21:01,927 --> 00:21:03,553
‫جيد.

286
00:21:03,637 --> 00:21:09,142
‫أياً كان الوحش الذي كنت أتحول إليه،
‫فقد فهمت الآن لم كنت مختلفاً بقربك.

287
00:21:09,559 --> 00:21:14,856
‫- لم تكن وحشاً قط.
‫- "إيلينا"، رأيت انعكاسي في المرآة اليوم.

288
00:21:14,940 --> 00:21:18,568
‫- كنت خائفاً مني.
‫- حسناً، لم تخيفني قط.

289
00:21:19,653 --> 00:21:25,951
‫أول مرة رأيتك على حقيقتك،
‫لمست وجهك هكذا...

290
00:21:27,494 --> 00:21:29,579
‫وقلت لك ألا تختبىء.

291
00:21:36,086 --> 00:21:37,629
‫لا تفعلي.

292
00:21:48,348 --> 00:21:50,142
‫أنا مرتبطة بـ"دايمن".

293
00:21:56,398 --> 00:21:58,317
‫أنت مرتبطة بأخي.

294
00:22:04,531 --> 00:22:09,077
‫ولم يظن أحدكما أن هذا
‫شيء ينبغي أن أعرفه؟

295
00:22:09,911 --> 00:22:13,290
‫لم نكن نخفي ذلك عنك.

296
00:22:14,249 --> 00:22:15,500
‫ليس...

297
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
‫أنا آسفة، أنا...

298
00:22:22,758 --> 00:22:25,927
‫وبمنتهى البساطة عاد الشره.

299
00:22:28,472 --> 00:22:30,057
‫آسفة يا "ستيفان".

300
00:23:23,276 --> 00:23:24,903
‫مرحباً؟

301
00:23:28,573 --> 00:23:30,450
‫شكراً لك يا "كريستوف".

302
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
‫ما هذا بحق السماء؟

303
00:24:00,856 --> 00:24:02,274
‫مرحباً...

304
00:24:03,400 --> 00:24:05,360
‫"مات دونفان".

305
00:24:07,070 --> 00:24:09,823
‫أنا الرحال الذي بداخلك.

306
00:24:09,906 --> 00:24:13,243
‫أعلم أن لديك أسئلة عديدة لكن.

307
00:24:13,910 --> 00:24:19,541
‫ما يجب أن تعلمه هو أن أصدقائي
‫سيأتون ذات يوم بحثاً عن هذا النصل.

308
00:24:20,292 --> 00:24:23,670
‫احمه مهما كلفك الأمر.

309
00:24:32,262 --> 00:24:34,681
‫وإلا سينحر عنقك هكذا.

310
00:24:49,112 --> 00:24:52,240
‫مرحباً، أين أنت؟
‫حاولت الاتصال بك.

311
00:24:52,324 --> 00:24:53,783
‫أنا في البيت.

312
00:24:53,867 --> 00:24:55,785
‫اسمعي، أحتاج للتحدث معك حيال أمر.

313
00:24:55,869 --> 00:24:58,872
‫- "دايمن"، "ستيفان" اختفى.
‫- ماذا؟ ماذا جرى؟

314
00:24:58,955 --> 00:25:05,420
‫أخبرته بعلاقتي معك،
‫فقال إنه جائع وغادر فجأة.

315
00:25:05,503 --> 00:25:09,216
‫"دايمن"،
‫المقابر مليئة بالناس الليلة.

316
00:25:10,217 --> 00:25:11,760
‫حسناً، أنا قادم.

317
00:25:20,852 --> 00:25:22,354
‫"ستيفان"؟

318
00:25:24,397 --> 00:25:27,359
‫"كارولين فوربس"، أعز أصدقائي.

319
00:25:27,442 --> 00:25:30,695
‫- ماذا، هل تعرفني؟
‫- حسناً، لقد درست الصور.

320
00:25:30,779 --> 00:25:32,948
‫لكنك شخصياً تبدين أكثر إثارة.

321
00:25:33,740 --> 00:25:35,283
‫آسف، أنا ثمل قليلاً فحسب.

322
00:25:35,367 --> 00:25:39,537
‫أجل، أرى ذلك، هل أنت بخير؟

323
00:25:39,621 --> 00:25:44,084
‫إن قصدت بخير نسيان
‫شخصيتي كحاصد رؤوس

324
00:25:44,167 --> 00:25:46,670
‫إذن أجل، أنا ممتاز.

325
00:25:46,753 --> 00:25:49,965
‫ساقي برميل الخمر فقد الوعي،
‫لذا سرقت هذين.

326
00:25:50,048 --> 00:25:52,384
‫هل تمانع تركنا على انفراد للحظات؟

327
00:25:52,467 --> 00:25:56,972
‫أجل، لعلها فكرة جيدة، لأنني أشعر
‫من هنا بالخدش الذي في يدك اليسرى.

328
00:25:57,055 --> 00:25:59,683
‫- وأود انتزاع ذراعك بأكمله.
‫- "ستيفان"!

329
00:26:00,225 --> 00:26:03,687
‫ابتعد واختبىء، سأعثر عليك.

330
00:26:08,733 --> 00:26:13,738
‫اسمع، أعلم أنك جائع لكنك
‫لا تتغذى على الناس، اتفقنا؟

331
00:26:13,822 --> 00:26:15,991
‫فالأمر لا ينتهي بما يحمد عقباه فحسب.

332
00:26:16,074 --> 00:26:19,244
‫ماذا عن أكياس الدماء؟
‫ألديك أية أكياس دماء؟

333
00:26:19,327 --> 00:26:22,289
‫أجل، في سيارتي، تعال معي.

334
00:26:30,046 --> 00:26:32,299
‫مرحباً "كارولين"، أنا "جيسي".

335
00:26:32,382 --> 00:26:36,678
‫لا أعلم ماذا يجري، لكنني لسبب
‫ما موجود في سرداب بالمقابر.

336
00:26:36,761 --> 00:26:39,597
‫ولا أعلم السبب.

337
00:26:50,650 --> 00:26:54,321
‫هاك، ذلك لم يكن جسيماً، صحيح؟

338
00:26:54,404 --> 00:26:56,323
‫لقد فعلتها، لقد توقفت.

339
00:26:56,406 --> 00:27:00,827
‫- لا أعلم ماذا تكون، لكن...
‫- أنا حاصد الرؤوس، أتعلم معناها؟

340
00:27:00,910 --> 00:27:05,623
‫تعني أنني لا يمكنني التوقف إلا حالما
‫أنتزع رأس فريستي، لكن انظر إلينا.

341
00:27:05,707 --> 00:27:08,752
‫- إننا ننجح.
‫- دعني أخرج من هنا، أرجوك.

342
00:27:08,835 --> 00:27:13,423
‫أعلم أنني يجب أن أتركك تخرج،
‫فأنا طيب، صحيح؟ أنا رحيم.

343
00:27:13,506 --> 00:27:17,969
‫أعيش مع هذا الشره الملح بداخلي
‫بما يسمح لي بالسيطرة عليه.

344
00:27:19,346 --> 00:27:22,974
‫لكن ما الذي فعلته ويستحق التباهي؟

345
00:27:23,058 --> 00:27:30,065
‫- لا أعرفك يا صاح.
‫- لا أملك ذكريات لأن عقلي احترق.

346
00:27:30,148 --> 00:27:35,695
‫وأخي الذي ظل أخي طوال 160 عاماً
‫سرق حبيبتي.

347
00:27:35,779 --> 00:27:38,365
‫وهي سمحت له بذلك.

348
00:27:39,532 --> 00:27:45,372
‫لذا أخبرني، ما الجدوى من بقائي طيباً؟

349
00:27:54,464 --> 00:27:57,425
‫- ظللت أطرق الباب.
‫- أجل، لاحظت ذلك.

350
00:27:58,134 --> 00:28:00,804
‫- لن تصدق هذا، لكن...
‫- "مات"، انتظر.

351
00:28:02,972 --> 00:28:04,933
‫ثمة شيء يجب أن أخبرك به.

352
00:28:06,893 --> 00:28:08,895
‫إنه بشأن "بوني".

353
00:28:08,978 --> 00:28:11,481
‫ماذا؟ هل عادت؟

354
00:28:16,194 --> 00:28:17,862
‫ماذا يا "جير"؟

355
00:28:18,905 --> 00:28:21,282
‫"ستيفان"، توقف!

356
00:28:24,285 --> 00:28:28,665
‫هذا ليس أنت، حسناً؟
‫لعلك لا تذكر، لكنني أذكر.

357
00:28:28,748 --> 00:28:33,753
‫أنت أفضل من هذا،
‫لست هذا الشخص.

358
00:28:33,837 --> 00:28:36,172
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

359
00:28:36,256 --> 00:28:38,591
‫- يجب أن أنصرف.
‫- "ستيفان".

360
00:28:43,596 --> 00:28:44,973
‫يا إلهي!

361
00:28:46,182 --> 00:28:50,270
‫"جيسي"، اشرب هذا،
‫ستكون على ما يرام.

362
00:28:51,062 --> 00:28:57,152
‫آسفة أنني أقحمتك في هذا،
‫آسفة أنني تركتك تقبلني حين...

363
00:28:58,611 --> 00:29:00,697
‫آسفة جداً.

364
00:29:03,825 --> 00:29:06,828
‫"ستيفان"، ها أنت ذا،
‫بحثنا عنك في كل مكان.

365
00:29:09,914 --> 00:29:10,999
‫ماذا تفعل عندك يا أخي؟

366
00:29:11,082 --> 00:29:14,210
‫حسناً، كما تعلم،
‫أتخلص من أمور متنوعة.

367
00:29:15,211 --> 00:29:19,299
‫- أموقن أنك تود فعل ذلك؟
‫- حسناً، أعلم ما لا أود فعله.

368
00:29:21,968 --> 00:29:24,679
‫لا أود أن أكون الشخص الذي
‫في هذه اليوميات بعد الآن.

369
00:29:24,763 --> 00:29:28,224
‫لا أود العيش في هذا البيت،
‫لا أريد نصيحة أخي.

370
00:29:28,308 --> 00:29:31,186
‫لا أود أن أسمع كم ساندتك يا "إيلينا".

371
00:29:31,269 --> 00:29:35,315
‫وقطعاً لا أود إكمال هذه المحادثة.

372
00:29:35,398 --> 00:29:38,568
‫- انتظر يا "ستيفان".
‫- لا تقلقي، لن أنقلب لحاصد الرؤوس.

373
00:29:38,651 --> 00:29:42,405
‫كما أن "كارولين" قالت إنها
‫ستهاتفني كل ساعة للاطمئنان علي و...

374
00:29:43,114 --> 00:29:45,241
‫بالواقع أثق بها.

375
00:29:48,369 --> 00:29:49,621
‫لكن...

376
00:29:50,497 --> 00:29:53,875
‫- أظنه هجرنا تواً.
‫- نحتاج "بوني".

377
00:29:55,585 --> 00:29:58,379
‫لم لم تعاود الاتصال بنا؟
‫هذا ينافي طبيعتها تماماً.

378
00:29:58,838 --> 00:30:00,882
‫لا يمكنه البقاء هكذا.

379
00:30:03,009 --> 00:30:04,886
‫"إيلينا"،
‫"بوني" لا يمكنها مساعدتنا.

380
00:30:06,262 --> 00:30:09,098
‫هل تحدثت إليها؟
‫ماذا قالت؟

381
00:30:09,182 --> 00:30:11,768
‫حتماً هناك ما بوسعها فعله، أعني...

382
00:30:12,602 --> 00:30:14,854
‫ستجد حلاً، فهذا شأنها دوماً.

383
00:30:19,692 --> 00:30:22,987
‫- "بوني" ماتت يا "إيلينا".
‫- ماذا؟

384
00:30:23,863 --> 00:30:25,114
‫لقد ماتت.

385
00:30:28,409 --> 00:30:29,828
‫أنا آسف.

386
00:30:40,672 --> 00:30:42,048
‫مرحباً.

387
00:30:42,715 --> 00:30:44,384
‫كيف تشعر؟

388
00:30:46,344 --> 00:30:47,762
‫أشعر بتحسن.

389
00:30:48,972 --> 00:30:54,477
‫مما يعني في عالمي أنني لم أقترف
‫قتلاً منذ آخر مرة رأيتك.

390
00:30:55,353 --> 00:30:59,274
‫فكرت كثيراً اليوم وجبت الأنحاء كثيراً.

391
00:30:59,357 --> 00:31:04,237
‫وبدا لي أن هذا المكان
‫هو الأنسب لآتي إليه.

392
00:31:08,908 --> 00:31:12,954
‫- ما الأمر؟
‫- إنها "بوني".

393
00:31:14,581 --> 00:31:18,251
‫صديقتي...صديقتنا.

394
00:31:22,088 --> 00:31:23,381
‫لقد ماتت.

395
00:31:34,517 --> 00:31:35,852
‫ماذا جرى؟

396
00:31:35,935 --> 00:31:41,649
‫رجاءً لا تسأل
‫لأنني عندئذ سأحاول التوصل لإجابة.

397
00:31:41,733 --> 00:31:45,820
‫مما يعني أنني سأفكر فعلياً بالأمر،
‫وعندئذ سأبدأ البكاء.

398
00:31:45,904 --> 00:31:49,073
‫وأخشى أنه لن يمكنني التوقف أبداً.

399
00:31:58,917 --> 00:32:00,293
‫آسف، أنا...

400
00:32:04,714 --> 00:32:07,091
‫ليت بوسعي أن أتذكرها.

401
00:32:09,677 --> 00:32:15,391
‫لا أعلم، جزء مني يتمنى
‫لو بوسعي أن أبدل حالي معك.

402
00:32:17,185 --> 00:32:22,231
‫فلعلي بدون الذكريات،
‫لا أتألم جداً هكذا.

403
00:32:25,485 --> 00:32:27,070
‫الأمر على ما يرام.

404
00:32:29,572 --> 00:32:31,032
‫ليس كذلك.

405
00:32:32,116 --> 00:32:37,664
‫لن أراها مجدداً ولا أعلم أين "تايلر".

406
00:32:38,247 --> 00:32:43,503
‫وقد اعتدت أن يكونا بجانبي طوال الوقت،
‫فماذا أفعل الآن؟

407
00:32:43,586 --> 00:32:46,464
‫يفترض أن أتعلم المضي بحياتي بدونهما؟

408
00:32:47,131 --> 00:32:52,178
‫كيف أفعل ذلك وليس معي
‫إلا هذا الحزن وهذا الغضب و...

409
00:32:52,261 --> 00:32:55,098
‫أنا، أنا معك.

410
00:32:57,850 --> 00:33:00,061
‫كنت موجودة من أجلي ليلة أمس.

411
00:33:00,770 --> 00:33:03,064
‫يبدو أنك كنت دوماً بجانبي.

412
00:33:07,276 --> 00:33:10,947
‫لذا دعيني أكون بجانبك، اتفقنا؟

413
00:33:19,789 --> 00:33:20,832
‫مرحباً.

414
00:33:20,915 --> 00:33:23,668
‫لا أملك أي ثياب،
‫ليس لدي ما أرتديه.

415
00:33:23,751 --> 00:33:28,506
‫فلقد حرقت منزلي وكل ثيابي الجنائزية فيه.

416
00:33:29,841 --> 00:33:34,887
‫يفترض أن أكون قويةً
‫وتعلمت كيفية التعامل مع هذا لكن...

417
00:33:36,222 --> 00:33:40,476
‫لا يمكنني مواصلة ذلك يا "دايمن".

418
00:33:41,769 --> 00:33:44,856
‫"ستيفان" رحل و"بوني" ماتت.

419
00:33:44,939 --> 00:33:49,944
‫ضحت بحياتها لأسترد أخي
‫وأنا حتى لم أعلم بذلك.

420
00:33:50,987 --> 00:33:52,155
‫أعلم.

421
00:33:55,533 --> 00:33:57,660
‫لا أصدق أن هذا يحدث.

422
00:34:02,582 --> 00:34:04,709
‫لا أصدق أنها ماتت.

423
00:34:06,377 --> 00:34:08,046
‫أنا آسف جداً.

424
00:34:13,509 --> 00:34:14,761
‫آسف.

425
00:36:03,035 --> 00:36:06,247
‫لا بأس، إنهم بحاجة لهذا.

426
00:36:09,208 --> 00:36:11,043
‫وأنا أحتاج لهذا.

427
00:36:22,054 --> 00:36:25,308
‫سنقرع هذا الجرس تشريفاً لـ"بوني".

428
00:36:27,518 --> 00:36:29,145
‫لإحياء ذكراها.

429
00:36:44,160 --> 00:36:46,537
‫لا أعلم ماذا غير ذلك أقول.

430
00:36:51,709 --> 00:36:54,420
‫قل إنني لن أبارح مكاني.

431
00:36:55,630 --> 00:37:01,719
‫أخبرهم أنه بالرغم من أنهم لا يروني،
‫فكنت معهم طوال الوقت.

432
00:37:10,978 --> 00:37:16,484
‫تقول إنها لن تبارح مكانها،
‫وأنها كانت هنا طيلة الوقت.

433
00:37:17,485 --> 00:37:21,572
‫- "بوني"، راقبت حياتكم طوال الصيف.
‫- حياتكم طوال الصيف.

434
00:37:26,577 --> 00:37:28,663
‫وقد رأيتكم سعداء.

435
00:37:30,456 --> 00:37:35,795
‫أعلم أنك تفكرين الآن بأنه
‫سيتعذر عليك أن تنعمي بحياة طبيعية.

436
00:37:36,712 --> 00:37:41,342
‫وأنك يتحتم أن تظلي هنا لأجل الجميع،
‫لكن لا تفعلي.

437
00:37:42,510 --> 00:37:47,932
‫الجميع سيجدون سبيلهم
‫لذا ستحزمين أغراضك.

438
00:37:48,683 --> 00:37:53,062
‫وتعودين للجامعة وتستمتعين بحياتك.

439
00:37:59,944 --> 00:38:02,405
‫أنت لم تقترف أي خطأ يا "مات".

440
00:38:05,741 --> 00:38:09,120
‫تعلم أنني كنت لأرد عليك
‫بـ300 رسالة إلكترونية لو استطعت.

441
00:38:10,830 --> 00:38:12,373
‫أفتقدك.

442
00:38:14,250 --> 00:38:15,668
‫"كارولين".

443
00:38:16,627 --> 00:38:21,299
‫رأيتك تزخرفين غرفتك الجامعية
‫وكأن حياتك مرهونة بها.

444
00:38:28,055 --> 00:38:33,477
‫أعلم أن الجامعة ليست كل ما توقعته

445
00:38:33,561 --> 00:38:38,524
‫وأنك تشعرين وكأن شيئاً غائباً.

446
00:38:39,233 --> 00:38:40,693
‫لكن...

447
00:38:41,736 --> 00:38:43,154
‫"تايلر".

448
00:39:13,017 --> 00:39:14,435
‫هذا جيد.

449
00:39:18,022 --> 00:39:19,815
‫هذا كل ما أردته.

450
00:39:21,942 --> 00:39:23,527
‫سأكون بخير.

451
00:39:31,994 --> 00:39:33,662
‫سنكون بخير.

452
00:40:00,815 --> 00:40:02,525
‫نشاطك الحيوي سليم.

453
00:40:03,692 --> 00:40:07,029
‫- لا تكن محبطاً.
‫- أخبرني عن ليلتك.

454
00:40:07,905 --> 00:40:11,742
‫"كارولين فوربس" أخذتني
‫لحفل في "ميستيك فالز" ثم...

455
00:40:12,910 --> 00:40:15,496
‫إنها بمثابة فجوة كبيرة.

456
00:40:15,996 --> 00:40:17,706
‫حتماً أسرفت في الثمالة.

457
00:40:17,790 --> 00:40:20,793
‫ما سبب فقد ذاكرتك ليست الثمالة.

458
00:40:23,087 --> 00:40:25,673
‫يبدو أن ثمة دماء لمصاص دماء
‫في جسدك يا "جيسي".

459
00:40:26,382 --> 00:40:29,510
‫مما يعني أنك إما
‫تأذيت لدرجة حتمت علاجك به.

460
00:40:29,593 --> 00:40:32,930
‫أو أن أحداً يريد تحويلك لمصاص دماء.

461
00:40:33,013 --> 00:40:36,308
‫أرجح الاحتمال الأول،
‫وأظنك أذهنت للنسيان.

462
00:40:36,392 --> 00:40:39,520
‫- آسف، ماذا؟
‫- لا داعي للقلق.

463
00:40:39,603 --> 00:40:41,897
‫الخبر الجيد حيال وجود
‫دم لمصاص دماء بجسدك هو

464
00:40:41,981 --> 00:40:44,817
‫أن هذه هي الخطوة الأولى
‫لخلق مصاص دماء جديد.

465
00:40:46,402 --> 00:40:47,987
‫هذه هي الخطوة الثانية.

466
00:41:08,507 --> 00:41:12,011
‫"ذا فامبير دايرز"

