﻿1
00:00:20,562 --> 00:00:22,522
‫د".ماكسفيلد"،
‫أرجوك.

2
00:00:23,022 --> 00:00:28,111
‫لم تفعل هذا؟
‫أمعائي تحترق.

3
00:00:29,529 --> 00:00:32,991
‫- أنا جائع.
‫- المشروع "62547".

4
00:00:33,116 --> 00:00:38,329
‫بعد التحول المبدئي، عانى "62547"
‫ثلاثة أيام بلا طعام.

5
00:00:38,455 --> 00:00:41,624
‫المشروع ضعيف لكنه سليم.

6
00:00:43,293 --> 00:00:48,006
‫النابان العلويان طبيعيان
‫وذلك بعد محو حافز تناول الدماء.

7
00:00:49,966 --> 00:00:51,968
‫ماذا تفعل لي؟

8
00:00:52,552 --> 00:00:56,222
‫بؤبؤا عينيه متوسعتان تماماً،
‫لكنهما حساستان للضوء.

9
00:00:56,806 --> 00:00:59,976
‫حساستان للضوء بما يعادل 11 درجة
‫على مقياس من 1 إلى 10.

10
00:01:02,020 --> 00:01:04,856
‫ماذا يحدث لي بحق السماء؟
‫لم أنا جائع للغاية؟

11
00:01:07,108 --> 00:01:08,526
‫ماذا تفعل لي؟

12
00:01:08,651 --> 00:01:13,907
‫المشروع حائر وقلق على نفسه،
‫وشخصيته لا تزال على سجيتها.

13
00:01:14,032 --> 00:01:19,579
‫الجوع يظل المصب الأساسي لتركيزه،
‫كل المؤشرات تشير لأنه المرشح المثالي.

14
00:01:20,747 --> 00:01:25,960
‫"ذا فامبير دايرز"

15
00:01:26,085 --> 00:01:30,298
‫"يومياتي العزيزة،
‫هل ضقت ذرعاً قط بكتابتي عن الموت؟"

16
00:01:32,258 --> 00:01:37,305
‫{\an8}"مضت 4 أيام منذ موت (بوني)،
‫أو بالأحرى منذ اكتشافي موتها".

17
00:01:37,806 --> 00:01:41,976
‫{\an8}"ودتني أن أعود للجامعة
‫لذلك ها أنا قد عدت للجامعة"

18
00:01:42,101 --> 00:01:46,731
‫{\an8}"وأذاكر وأحضر المحاضرات
‫وأحاول المضي بحياتي كالآخرين".

19
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
‫{\an8}"(ستيفان) ينعم بالبلاء الأرحم".

20
00:01:50,777 --> 00:01:52,946
‫{\an8}"إنه لا يتذكر (بوني) حتى"

21
00:01:53,071 --> 00:01:57,408
‫{\an8}"لم يره أحد إلا (كارولين)،
‫والتي عادت إلى (تايلر)"

22
00:01:59,786 --> 00:02:02,288
‫"لقد كان إلهاءً صحياً لها".

23
00:02:02,997 --> 00:02:04,541
‫"باختصار".

24
00:02:05,875 --> 00:02:08,294
‫{\an8}"وقد تبنيت إلهائي الخاص".

25
00:02:09,170 --> 00:02:11,464
‫{\an8}"د.(ويس ماكسفيلد)"

26
00:02:11,923 --> 00:02:13,758
‫{\an8}"شريكة غرفتي قتلها مصاص دماء"

27
00:02:13,883 --> 00:02:17,679
‫"ود.(ماكسفيلد) تستر على الأمر،
‫وأود أن أعلم السبب"

28
00:02:19,806 --> 00:02:21,558
‫مرحباً بعودتك.

29
00:02:22,183 --> 00:02:25,145
‫- هل سأراك في الحفل التنكري الليلة؟
‫- لن أفوته.

30
00:02:29,858 --> 00:02:35,530
‫{\an8}"كما أنني كلما فكرت بأمره،
‫قل الوقت الذي أفتقد خلاله (بوني)".

31
00:02:42,245 --> 00:02:46,124
‫أنا هنا يا "إيلينا"، أنا أيضاً أفتقدك.

32
00:02:46,875 --> 00:02:52,422
‫{\an8}"لكنني حالياً، أختار الإيمان
‫بأنها تراقبني، لأن هذه طبيعة (بوني)".

33
00:03:01,347 --> 00:03:02,557
‫{\an8}"اتصال من (دايمن)"

34
00:03:04,017 --> 00:03:05,685
‫{\an8}كشفتك.

35
00:03:07,020 --> 00:03:10,815
‫{\an8}- مرحباً.
‫- مرحباً يا آنسة "تتجنبيني لـ3 أيام".

36
00:03:10,940 --> 00:03:13,401
‫{\an8}تجنبتك؟ كنا نتحدث.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫{\an8}راسلتيني. مرة واحدة.

38
00:03:16,029 --> 00:03:19,282
‫{\an8}"أتودين أن تكون مرافقي في الحفل التنكري؟"
‫مع "وجه غامز".

39
00:03:19,407 --> 00:03:20,825
‫{\an8}ولم ترد قط.

40
00:03:20,950 --> 00:03:24,078
‫{\an8}إذن أحزر أن هذه الزيارة
‫الشخصية الخاصة تعني موافقتك.

41
00:03:24,203 --> 00:03:26,581
‫{\an8}قطعاً سأفكر بالأمر.

42
00:03:26,706 --> 00:03:29,584
‫إنه في تمام الثامنة مساءً
‫وقد جلبت "كارولين" لنا أزياء.

43
00:03:30,168 --> 00:03:33,463
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- للمحاضرة، أنا متأخرة.

44
00:03:39,719 --> 00:03:46,100
‫{\an8}قبلما أنسى، خاطبت مسؤول التسجيل،
‫ودراستك ستكون حول علم الاجتماع.

45
00:03:46,226 --> 00:03:48,436
‫ما رأيك ألا نتحدث
‫عن موضوع دراستي الآن؟

46
00:03:48,561 --> 00:03:51,064
‫وقد أذهنت لك زميلاً.

47
00:03:51,648 --> 00:03:53,650
‫قطعاً لا أود التحدث
‫عن رفيق غرفتي الجامعية.

48
00:03:53,775 --> 00:03:58,071
‫{\an8}بوسعنا التحدث عن حمقك
‫الهجائني بعدم اتصالك بي قط.

49
00:03:58,196 --> 00:04:00,448
‫{\an8}كم مرة تريدينني أن أخبرك؟

50
00:04:00,865 --> 00:04:04,285
‫{\an8}كنت أساعد قطيع مذؤوبين
‫في أرض لا استقبال هاتفي فيها.

51
00:04:04,410 --> 00:04:07,121
‫{\an8}لحسن حظك أنني وجدت
‫طريقة تعوضني بها عن ذلك.

52
00:04:07,247 --> 00:04:09,499
‫{\an8}ظننتني عوضتك...

53
00:04:09,624 --> 00:04:11,834
‫{\an8}بضع عشرات المرات.

54
00:04:12,877 --> 00:04:16,631
‫سترافقني
‫لحفل و"يتمور" التاريخي.

55
00:04:17,340 --> 00:04:18,341
‫ماذا؟

56
00:04:18,466 --> 00:04:21,094
‫{\an8}إنها المناسبة الوحيدة في العام التي
‫يعرضون فيها مجموعتهم الكاملة...

57
00:04:21,219 --> 00:04:23,805
‫{\an8}فيرتدي كل شخص
‫زي شخصية تاريخية شهيرة.

58
00:04:23,930 --> 00:04:27,058
‫اخترت لـ"ستيفان" زياً،
‫حتى هو سيحضر، بحقك يا "تايلر".

59
00:04:27,183 --> 00:04:29,978
‫أقصد، كم سنكون جميلين
‫في حلتي "بوني" و"كلايد"؟

60
00:04:30,812 --> 00:04:32,563
‫هل أنت جادة؟

61
00:04:33,022 --> 00:04:35,024
‫أنت محق، دعنا لا نتحدث.

62
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫مرحباً.

63
00:04:58,172 --> 00:04:59,590
‫مرحباً.

64
00:05:00,633 --> 00:05:04,012
‫أنا "إيلينا"،
‫وقد كانت "ميغان" رفيقة غرفتي.

65
00:05:09,517 --> 00:05:11,060
‫هل عرفتها؟

66
00:05:11,936 --> 00:05:14,439
‫عرف كل منا الآخر
‫بحكم نشأتنا سوياً.

67
00:05:17,233 --> 00:05:18,985
‫أنا آسفة.

68
00:05:21,529 --> 00:05:24,365
‫ذكرى تأبينية مؤسفة جداً،
‫صحيح؟

69
00:05:25,658 --> 00:05:28,953
‫لا أظن من اللائق إقامة ذكراها
‫التأبينية خلال احتفالية بدء الدراسة.

70
00:05:30,038 --> 00:05:33,249
‫الكل يحزن بطريقة مختلفة،
‫البعض يقدم الورود.

71
00:05:33,374 --> 00:05:36,085
‫والبعض يفعلون ما أراده أحباؤهم.

72
00:05:37,170 --> 00:05:41,090
‫أجل، وما أرادته "ميغان"
‫هو أن تظل هنا على قيد الحياة.

73
00:05:41,799 --> 00:05:46,721
‫- قالوا إنها انتحرت.
‫- أجل، أعلم، هذا ما يقولونه.

74
00:05:48,848 --> 00:05:51,350
‫إذن ما الذي تظنه حدث؟

75
00:05:55,521 --> 00:06:00,985
‫إن كنت تكترثين حيالها،
‫فقدمي لها بعض الورود.

76
00:06:01,110 --> 00:06:03,029
‫لقد أحبت هذه الأزهار.

77
00:06:03,988 --> 00:06:08,367
‫- هل لديك اسم؟
‫- أجل، لدي.

78
00:06:13,539 --> 00:06:16,459
‫كفاك مراوغة يا "سايلس"،
‫ما مرادك؟

79
00:06:16,584 --> 00:06:18,586
‫أريد "كاثرين بيرس"،
‫ما مرادي بظنك؟

80
00:06:18,711 --> 00:06:22,090
‫وأنا أيضاً، لهذا أخذتها منك.

81
00:06:22,215 --> 00:06:26,552
‫بوسعك أن تنال عاهرتك بنية العينين
‫لأجل ترياق الخلود حين أنتهي.

82
00:06:26,677 --> 00:06:30,223
‫لكنك حزتها طوال الليل،
‫فإلى متى تحتاجينها؟

83
00:06:30,348 --> 00:06:33,392
‫ألست خالداً؟
‫فيم ستفرق معك ساعات أخرى؟

84
00:06:33,518 --> 00:06:34,560
‫إليك أمراً يا "ناديا".

85
00:06:34,685 --> 00:06:37,271
‫لا أبالي بما تحتاجين
‫بل أبالي بما أحتاجه.

86
00:06:37,396 --> 00:06:38,689
‫أنا أناني قليلاً على هذا النحو.

87
00:06:38,815 --> 00:06:43,361
‫إذن لم لا تتحكم ذهنياً بأهل بلدة
‫كاملة وتتبين أين أحتجزها؟

88
00:06:43,486 --> 00:06:46,030
‫صحيح، لا يمكنك.

89
00:06:46,155 --> 00:06:49,992
‫أعرف تماماً بأزمة قواي الخارقة الراهنة،
‫شكراً جزيلاً لك.

90
00:06:50,118 --> 00:06:53,955
‫حتى وإن كان عقلي متضرراً والشكر
‫لخطيبتي السابقة الساحرة المترصدة

91
00:06:54,080 --> 00:06:55,581
‫والتي يبدو أنها لا تدرك التلميح.

92
00:06:55,706 --> 00:06:59,502
‫هذا لا ينفي أنني لا أزال ماكراً
‫وأتعلم بسرعة كبيرة...

93
00:06:59,627 --> 00:07:02,088
‫بشأن القدرة على اقتفاء هاتف نقال.

94
00:07:03,965 --> 00:07:09,762
‫نصيحة صغيرة،
‫من امرأة لأخرى، لا تغضبي الأشرار.

95
00:07:09,887 --> 00:07:14,016
‫وإن نويت إبقائي رهينتك،
‫فأقلها أطعميني بما يليق.

96
00:07:14,142 --> 00:07:16,644
‫سنتناول الغداء في الطريق،
‫دعينا نرحل عن هنا.

97
00:07:16,769 --> 00:07:21,899
‫أو لعلك تسلمينني إليه
‫ليأخذ رشفة من دمائي ليعالج خلوده

98
00:07:22,024 --> 00:07:26,612
‫وحينها يمكننا جميعاً أن نتخذ
‫طريقنا السعيد نحو مأوانا اللطيف.

99
00:07:26,737 --> 00:07:29,490
‫نصيحة صغيرة من امرأة لأخرى...

100
00:07:29,615 --> 00:07:34,871
‫لا تسلمي نفسك للأشرار
‫بينما تجهلين مجمل القصة.

101
00:07:34,996 --> 00:07:37,540
‫أبهجيني، ما باقي القصة؟

102
00:07:37,665 --> 00:07:41,878
‫"سايلس" لا يحتاج
‫رشفة من دمائك لعلاج نفسه

103
00:07:42,003 --> 00:07:48,050
‫بل يحتاج كل قطرة من الدماء
‫في جسدك.

104
00:07:48,176 --> 00:07:50,511
‫لكنني إنسانة الآن،
‫وإن فعل ذلك...

105
00:07:50,636 --> 00:07:52,180
‫فستموتين.

106
00:07:52,680 --> 00:07:54,807
‫هيا بنا الآن، لنرحل.

107
00:07:55,099 --> 00:08:00,021
‫إذن كما نعلم،
‫خلال هفوة حكم ذهنية

108
00:08:00,146 --> 00:08:03,065
‫أعادتك "بوني" للحياة
‫وماتت أثناء تنفيذ ذلك.

109
00:08:03,191 --> 00:08:07,278
‫- لعلها ترقد في سلام.
‫- إنها بالواقع تجلس هناك.

110
00:08:09,447 --> 00:08:10,740
‫أياً يكن، اسمع.

111
00:08:10,865 --> 00:08:15,828
‫ما يهم هو أنه يصادف أنني أعرف
‫كياناً خارقاً يصادف أنه يود الموت.

112
00:08:15,953 --> 00:08:20,750
‫ووفقاً لحاجة الطبيعة بإرساء التوازن،
‫حياة مقابلة حياة وما إلى ذلك.

113
00:08:20,875 --> 00:08:23,794
‫أظنها ستكون خسارة فادحة
‫لموت حميد ومثالي.

114
00:08:23,920 --> 00:08:25,421
‫عم تتحدث؟

115
00:08:25,546 --> 00:08:28,966
‫عن شيء لا داعي أن تعلم
‫"إيلينا" بشأنه إلى أن يجدي.

116
00:08:29,091 --> 00:08:31,886
‫انتظر، تود التعاون مع "سايلس"؟

117
00:08:35,848 --> 00:08:39,519
‫إذن لم اتصلت بي؟

118
00:08:39,644 --> 00:08:44,857
‫لنفس السبب الذي جعلك تجيب،
‫تحتاج مساعدتي وسأساعدك.

119
00:08:46,192 --> 00:08:50,071
‫من البداية كانت خطة
‫"سايلس" الشرير هي الانتحار

120
00:08:50,196 --> 00:08:53,783
‫لتفيض روحه للمكان الذي ينشده
‫ثم الاجتماع بحبيبته الميتة "أمارا".

121
00:08:53,908 --> 00:08:56,911
‫أود استخدام موته لإعادة "بوني" للحياة.

122
00:08:57,036 --> 00:08:58,579
‫لم تظنني بحاجة لعونك؟

123
00:08:58,704 --> 00:09:04,252
‫كبداية، لا تزال هنا،
‫لم تتحرق للانتحار؟

124
00:09:05,545 --> 00:09:09,423
‫يجب أن يضحى فانياً، ليموت،
‫وإن أضحى فانياً، فسيعود ساحراً

125
00:09:09,549 --> 00:09:12,093
‫وإن مات ساحراً،
‫فسيظل أبد الآبدين في الجانب الآخر.

126
00:09:12,218 --> 00:09:15,304
‫سبق وحاول إسقاط حائل
‫الجانب الآخر وقد فشل.

127
00:09:15,429 --> 00:09:17,014
‫ربما لديه خطة بديلة.

128
00:09:17,139 --> 00:09:20,226
‫ربما يود فعل ما يجاوز إسقاط
‫الحائل وإطلاق كل الأشباح.

129
00:09:23,104 --> 00:09:25,147
‫تعلم أنني لا يمكنني سماعها،
‫صحيح؟

130
00:09:25,273 --> 00:09:28,484
‫تظن "سايلس"
‫يريد تدمير الجانب الآخر تماماً.

131
00:09:28,609 --> 00:09:32,655
‫التعاويذ القوية
‫ترسى بشيء أشد قوة.

132
00:09:32,780 --> 00:09:36,158
‫مثل القمر أو مذنب أو قرينة.

133
00:09:36,284 --> 00:09:39,620
‫الجانب الآخر صنع منذ ألفي عام
‫ولا يزال موجوداً.

134
00:09:39,745 --> 00:09:43,165
‫مما يعني أنها أرسته بشيء
‫بوسعه البقاء كل هذا الزمن.

135
00:09:43,291 --> 00:09:48,170
‫مرساة غامضة وهذا ما يرسي
‫تعويذتها المقيمة للجانب الآخر.

136
00:09:48,296 --> 00:09:50,214
‫أريد تدميرها.

137
00:09:50,339 --> 00:09:56,429
‫"كاتسيا" أو "تسا"، أو أيما تدعو
‫نفسها هذه الآونة، تريد حمايتها.

138
00:09:56,554 --> 00:09:59,557
‫لذا إنها الوحيدة
‫التي تعلم بمكان تخبئة المرساة.

139
00:09:59,682 --> 00:10:04,520
‫لكنها للأسف ستحضر حفل
‫"ويتمور" التاريخي هذا المساء.

140
00:10:04,645 --> 00:10:06,272
‫حقاً؟

141
00:10:06,647 --> 00:10:08,983
‫ظننتك قلت إنك فقدت
‫كل قدراتك الذهنية.

142
00:10:09,108 --> 00:10:13,195
‫فقدتها، لكنني ما زلت
‫أنعم بقوة ملاحظتي الحادة.

143
00:10:13,321 --> 00:10:16,991
‫ولاحظت أنها اشترت
‫زي "كليوباترا" اليوم.

144
00:10:17,158 --> 00:10:19,201
‫عودة لسؤالي الأصلي...

145
00:10:19,327 --> 00:10:23,164
‫لنقل إن "سايلس" دمر الجانب
‫الآخر وعالج نفسه، فعاد ساحراً.

146
00:10:23,289 --> 00:10:29,295
‫هل يحتمل بشكل خارق أن يتمكن من إجراء
‫تعويذة لمبادلة حياتها بحياته حالما ينتحر؟

147
00:10:29,420 --> 00:10:34,717
‫بشكل خارق أجل، يمكن ذلك
‫لكنه "سايلس" ذاته الذي قتل أبي.

148
00:10:34,842 --> 00:10:38,346
‫إنه قاس، وأيما تكن التعويذة
‫التي سيجريها، فستكون لها تبعات.

149
00:10:38,471 --> 00:10:42,642
‫دوماً هناك تبعات، لذا لا.
‫إجابتي قطعاً الرفض.

150
00:10:43,768 --> 00:10:45,561
‫ما إجابتها؟ أخبرني؟

151
00:10:48,564 --> 00:10:50,483
‫- إنها موافقة.
‫- ماذا؟

152
00:10:50,608 --> 00:10:54,445
‫- إذن اتفقنا.
‫- حسناً، لدينا نصف اتفاق.

153
00:10:54,570 --> 00:10:57,698
‫سأحيي ساحرة بموتي،

154
00:10:57,823 --> 00:11:01,702
‫لكننا لم نتناقش كيف ستساعدني.

155
00:11:01,827 --> 00:11:05,539
‫- يتحتم أن تخبرني بما تريد؟
‫- الأمر بسيط في الواقع.

156
00:11:06,499 --> 00:11:08,501
‫أريدك أن تقتل أخاك.

157
00:11:15,132 --> 00:11:21,055
‫اتبعتك طوال 500 عام،
‫ثمة بضعة أمور أود استيضاحها.

158
00:11:21,180 --> 00:11:22,765
‫لم عساي أخبرك أي شيء؟

159
00:11:22,890 --> 00:11:27,019
‫ستخبرينني ببعض الإجابات،
‫وسأطلق سراحك.

160
00:11:27,144 --> 00:11:31,649
‫حقاً؟
‫حريتي مقابل لعبة سؤال وجواب؟

161
00:11:33,526 --> 00:11:35,277
‫حسناً.

162
00:11:37,238 --> 00:11:41,700
‫عام 1864، كان هناك تجمع
‫مصاصي دماء في "ميستيك فالز".

163
00:11:41,826 --> 00:11:43,702
‫حقاً؟
‫أنا سيئة بخصوص التواريخ.

164
00:11:43,828 --> 00:11:46,122
‫أشيع أنك وشيت بالعديد من مصاصي دماء

165
00:11:46,247 --> 00:11:48,833
‫بما فيهم صديقتك الأعز "بيرل"
‫وابنتها "آنيبال".

166
00:11:48,958 --> 00:11:52,002
‫كنت هاربة من "كلاوس"،
‫وددت النجاة بحياتي.

167
00:11:52,128 --> 00:11:54,213
‫صرحت ببضعة أسماء
‫مصاصي دماء على قائمة القتل.

168
00:11:54,338 --> 00:11:55,923
‫قاضيني.

169
00:11:56,048 --> 00:11:59,802
‫كما أنني مثلت شخصية مراهقة
‫لأستغل حبيباي السابقان حميمياً

170
00:11:59,927 --> 00:12:03,055
‫ودبرت قتالاً زائفاً
‫لأشعل لعنة عشيقي المذؤوب

171
00:12:03,180 --> 00:12:08,310
‫وقطعت أصابع ذاك الرجل
‫بسكين جزار ذات مرة. ذلك كان رائعاً.

172
00:12:08,436 --> 00:12:14,191
‫ماذا عن أخذ أم من ابنتها
‫وقتلها لمصلحتك؟

173
00:12:14,316 --> 00:12:17,528
‫- إلام ترمين؟
‫- سأعرفك الآن بالقليل عني.

174
00:12:18,028 --> 00:12:21,782
‫تحولت لمصاص دماء لأطاردك.

175
00:12:21,907 --> 00:12:23,909
‫لمساواة فرص اللعب بيننا.

176
00:12:24,034 --> 00:12:29,123
‫لأتتبع كل خطوة تخطيها، بغض النظر
‫عما يستغرقه من وقت حتى وجدتك.

177
00:12:30,124 --> 00:12:34,920
‫فعلت ذلك
‫لأنك قتلت أمي.

178
00:12:38,549 --> 00:12:42,887
‫قتلتها في "باريس" عام 1645.

179
00:12:44,346 --> 00:12:46,140
‫أذهب لـ"باريس" من أجل الأحذية.

180
00:12:46,265 --> 00:12:50,311
‫أذكر الأحذية فحسب.
‫باقي الأمور تحتاج لقليل من التفاصيل.

181
00:12:50,436 --> 00:12:54,648
‫كان اسمها "ليلي أتوما"،
‫وكنت هاربة من "كلاوس".

182
00:12:55,608 --> 00:12:58,986
‫أدخلتك بيتها.
‫لكن حين ظهر أتباعه أشرت لأمي

183
00:12:59,111 --> 00:13:03,449
‫وقلت
‫"هذه (كاثرين بيتروفا)، هي من تريدونها".

184
00:13:03,574 --> 00:13:05,242
‫لذا فقد أخذوها.

185
00:13:08,954 --> 00:13:10,915
‫لم تنوين إطلاق سراحي قط،
‫صحيح؟

186
00:13:11,040 --> 00:13:14,251
‫كلا،
‫لكنني كرهت أن تموتي خاوية المعدة.

187
00:13:16,754 --> 00:13:18,547
‫آن أوان الذهاب.

188
00:13:42,112 --> 00:13:44,365
‫يجب أن تهاتف "دايمن"
‫وتخبره أنك كذبت.

189
00:13:44,490 --> 00:13:47,034
‫إذن بوسعي الكذب لأجلك طيلة الصيف
‫بصفتي مترجمك الساحراتي...

190
00:13:47,159 --> 00:13:49,620
‫- لكن حين أود شيئاً...
‫- "سايلس" خطير جداً.

191
00:13:49,745 --> 00:13:52,665
‫وإعادتي للحياة لم تكن كذلك؟
‫حسناً، لقد قتلك ذلك.

192
00:13:52,790 --> 00:13:55,751
‫- أعدتك لأن "إيلينا" كانت بحاجة إليك.
‫- الآن هي بحاجة إليك.

193
00:13:55,876 --> 00:13:59,004
‫ماذا عن التبعات؟
‫ألم نتعلم هذا بعد؟

194
00:13:59,129 --> 00:14:00,839
‫حين يساء استخدام السحر
‫يكون دوماً هناك ثمن.

195
00:14:00,965 --> 00:14:03,259
‫وأي تبعات أسوأ من هذا؟

196
00:14:04,343 --> 00:14:09,014
‫ماذا أسوأ من رؤيتك وسماعك

197
00:14:12,726 --> 00:14:15,020
‫وكوني عاجزاً عن الشعور بك؟

198
00:14:18,983 --> 00:14:21,235
‫هذا لم يعد كافياً.

199
00:14:22,403 --> 00:14:25,322
‫دعي "دايمن" يحاول إعادتك.

200
00:14:33,914 --> 00:14:36,667
‫كل هذا ولم تكوني حتى
‫ضمن لجنة الرقص.

201
00:14:36,792 --> 00:14:39,420
‫لعلي أبعث لهم بضعة اقتراحات.

202
00:14:40,421 --> 00:14:43,132
‫هل ذكرت أنك أكثر سفاحة إثارة هنا؟

203
00:14:44,174 --> 00:14:47,386
‫حسناً،
‫وفقاً للحضور، فسأعتبرها مجاملة.

204
00:14:48,762 --> 00:14:50,764
‫ظننتك جلبت زياً تاريخياً لـ"ستيفان".

205
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫أجل، إنه يمثل "جيمس دين"،
‫فلقد ترفقت به.

206
00:14:54,310 --> 00:14:57,021
‫تبينت أنه بين دراما الشره للدماء
‫ودراما علاقة "دايمن" و"إيلينا"،

207
00:14:57,146 --> 00:15:00,065
‫ودراما فقدان الذاكرة،
‫فقد مر بما يكفي.

208
00:15:01,400 --> 00:15:03,861
‫مرحباً، ارقصي معي.

209
00:15:04,278 --> 00:15:07,364
‫أشعر بالإثارة
‫وأنا على وشك الاستمتاع.

210
00:15:07,781 --> 00:15:09,909
‫استمتعا، سأحضر لنا شراباً.

211
00:15:23,213 --> 00:15:25,424
‫{\an8}"رسالة إلى (سايلس)،
‫(ستيفان) هنا"

212
00:15:28,218 --> 00:15:30,012
‫السيدة "آن بولين".

213
00:15:30,721 --> 00:15:33,891
‫الآن، من عساه بعقله السليم
‫يقطع رأس امرأة بديعة الجمال؟

214
00:15:34,016 --> 00:15:37,853
‫أنت،
‫ملكي، زوجي الغير محب.

215
00:15:37,978 --> 00:15:42,107
‫حسناً، ربما بوسعي الخروج
‫رقصاً من وجار الكلب هذا.

216
00:15:42,858 --> 00:15:44,860
‫أجل،
‫ربما، أو ربما لاحقاً.

217
00:15:45,736 --> 00:15:50,324
‫أو ربما تخبرينني بما يجري معك، هيا.

218
00:15:51,742 --> 00:15:54,995
‫"بوني" ماتت منذ 3 أشهر،
‫وماذا كنت أفعل؟

219
00:15:55,120 --> 00:15:57,915
‫كنت أنعم بأمتع صيف في حياتي.

220
00:15:58,040 --> 00:15:59,375
‫معك.

221
00:15:59,500 --> 00:16:02,544
‫الذنب، لم أعهده،
‫لكنهم يقولون إنه قد يكون مزعجاً جداً.

222
00:16:02,670 --> 00:16:07,257
‫أعلم أن موت "بوني" ليس ذنبي،
‫لكن ذنبي أنني لم أكتشفه باكراً.

223
00:16:07,383 --> 00:16:10,386
‫"إيلينا"، لقد تسنت لك
‫السعادة لمرة منذ زمن طويل.

224
00:16:10,511 --> 00:16:14,556
‫- و"جيرمي" كذب علينا طيلة الصيف.
‫- كان يجب أن أكتشف ذلك يا "دايمن".

225
00:16:14,682 --> 00:16:15,891
‫أعلم أن هذا ليس كذاك.

226
00:16:16,016 --> 00:16:19,520
‫لكنني لن أترك موت
‫"ميغان" يمر مرور الكرام.

227
00:16:24,483 --> 00:16:27,194
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- صديق "ميغان".

228
00:16:27,319 --> 00:16:31,281
‫وآخر شخص مشتبه به في
‫لغز "ويتمور". سأعود سريعاً.

229
00:16:37,705 --> 00:16:42,251
‫مرحباً، أياً يكن اسمك،
‫قميص جميل، هذا أقل ما يقال عنه.

230
00:16:43,002 --> 00:16:45,295
‫مرحباً، أياً تكن شخصيتك التاريخية.

231
00:16:45,421 --> 00:16:49,133
‫"آن بيلون"،
‫قبل قطع رأسها حسبما يتضح.

232
00:16:49,258 --> 00:16:50,718
‫مذهل.

233
00:16:51,135 --> 00:16:56,849
‫إذن هل مجاملتي بخصوص
‫ردائك تخولني تقديم رسمي؟

234
00:16:57,141 --> 00:16:59,643
‫لم تريدين أن تعلمي من أكون؟

235
00:17:01,145 --> 00:17:03,772
‫- هل قتلت "ميغان"؟
‫- بالطبع لا.

236
00:17:03,897 --> 00:17:06,066
‫إذن لم تتصرف بغموض شديد؟

237
00:17:06,191 --> 00:17:10,237
‫لأن جميع من حولي يموتون، وكأنها لعنة.

238
00:17:10,362 --> 00:17:15,909
‫أصدقائي وأسرتي، واحداً تلو الآخر،
‫فقدت كل إنسان كان في حياتي.

239
00:17:16,035 --> 00:17:19,496
‫إن كنت تعرفين ذنب الناجي،
‫فعليك أن تتركيني وشأني.

240
00:17:23,292 --> 00:17:25,461
‫انس كل شيء بخصوص أسئلتي.

241
00:17:27,212 --> 00:17:30,883
‫إنه "أرون"، اسمي.

242
00:17:33,385 --> 00:17:35,888
‫أراك لاحقاً، ربما.

243
00:18:04,166 --> 00:18:08,253
‫في موطني كان بالمشرب المفتوح
‫جرات خزفية فيها نبيذ فينيقي.

244
00:18:09,713 --> 00:18:11,298
‫حسناً.

245
00:18:12,424 --> 00:18:15,135
‫تجهل من أكون، صحيح؟

246
00:18:15,260 --> 00:18:18,472
‫بدون إهانة،
‫لكنني لم أعد أعرف الكثير من الناس.

247
00:18:19,765 --> 00:18:23,102
‫أنا "تسا"، "كاتسيا" سابقاً.

248
00:18:23,227 --> 00:18:25,229
‫- الفتاة التي محت ذاكرتي.
‫- أجل.

249
00:18:25,354 --> 00:18:28,607
‫لا ضغينة شخصية،
‫إنما دراما بسيطة بخصوص حبيب سابق.

250
00:18:28,732 --> 00:18:32,111
‫دعني أعوضك،
‫سأشتري لك مشروب "أنا آسفة".

251
00:18:32,986 --> 00:18:35,197
‫الأمر بالأحرى يتطلب برميل "أنا آسفة".

252
00:18:36,824 --> 00:18:38,575
‫نستميحك عذراً.

253
00:18:42,454 --> 00:18:45,457
‫أنت يا أخي عزول مروع.

254
00:18:45,582 --> 00:18:47,501
‫ثق بي، آخر رجل ارتبط
‫بها ما زال يدفع الثمن.

255
00:18:47,626 --> 00:18:51,296
‫- إذن ماذا نفعل هنا تحديداً؟
‫- حسناً...

256
00:18:53,340 --> 00:18:55,217
‫مرحباً يا أنا.

257
00:19:08,730 --> 00:19:11,567
‫إذن، هلا شرحت لي لم قتلت أخي تواً

258
00:19:11,692 --> 00:19:15,445
‫تعويذة "تسا" ربطتنا ذهنياً
‫وقد فقدت قدراتي الذهنية.

259
00:19:15,571 --> 00:19:19,491
‫- و"ستيفان" فقد ذاكرته.
‫- قتله قطع الرابط؟

260
00:19:21,118 --> 00:19:24,079
‫أجل يا "دايمن"،
‫بوسعي قراءة عقلك من جديد.

261
00:19:24,621 --> 00:19:29,960
‫كلا، لا أكذب، وأنت ربما
‫استمتعت جداً بكسر رقبة أخيك.

262
00:19:31,879 --> 00:19:33,130
‫أصدقك.

263
00:19:33,255 --> 00:19:35,632
‫سألاطف الساحرة وأقرأ عقلها

264
00:19:35,757 --> 00:19:39,595
‫وأتبين أين تخفي المرساة،
‫وما عليك سوى إبقائه ميتاً.

265
00:19:39,720 --> 00:19:44,892
‫ألن ترتاب "تسا" قليلاً حين يظهر
‫رجل حرقت دماغه اهتماماً مفاجئاً بها؟

266
00:19:45,017 --> 00:19:47,644
‫من بين كل الرجال الذين هنا،
‫قصدت "تسا" "ستيفان" مباشرة.

267
00:19:47,769 --> 00:19:50,898
‫هذا الوجه فاز بقلبها من قبل.

268
00:19:51,023 --> 00:19:56,862
‫المرأة لا تنسى حبها الأول أبداً
‫مهما ساء مآله.

269
00:20:00,991 --> 00:20:04,536
‫عجباً لمن عاد،
‫هل أنا في مشكلة؟

270
00:20:04,661 --> 00:20:08,874
‫وفقاً لأخي،
‫يفترض أن أكرهك.

271
00:20:09,166 --> 00:20:12,794
‫- وهل تكرهني؟
‫- سأخبرك بعد تناول الشراب.

272
00:20:17,132 --> 00:20:21,428
‫- جيد، تحبين "التاكيلا".
‫- أجل، لكن ليس بقدر لحم الخنزير المقدد.

273
00:20:21,553 --> 00:20:25,557
‫اقتصروا في زمني على لحم الحمل،
‫ولم يفكر أحد في لحم الخنزير.

274
00:20:30,020 --> 00:20:33,190
‫رباه، لديك أجمل ابتسامة قط.

275
00:20:34,441 --> 00:20:36,944
‫هل ستحدق بي طيلة الليل
‫أم ستطلب مراقصتي؟

276
00:20:53,168 --> 00:20:54,628
‫أتود الخروج من هنا؟

277
00:20:54,753 --> 00:20:58,006
‫هذان الزيان جاءا معهما أصفاد
‫كما أنك لديك رفيق غرفة.

278
00:20:58,465 --> 00:21:02,511
‫اسمعي يا "كير"،
‫لم أعد لأمارس معك الجنس فحسب.

279
00:21:02,636 --> 00:21:08,267
‫أعلم، أنا سعيدة فقط لكوننا
‫معاً في نفس الجامعة من جديد.

280
00:21:10,811 --> 00:21:13,814
‫- كلا، أقصد...
‫- ماذا؟

281
00:21:17,401 --> 00:21:19,569
‫أنا سعيد لوجودي معك.

282
00:21:22,447 --> 00:21:26,493
‫إذن ماذا جاء بك لحفل الجامعة التنكري؟

283
00:21:27,035 --> 00:21:29,705
‫انظر إلي. آخر مرة بدوت بهذه السعادة،
‫لم يتسن لي الاستمتاع بها.

284
00:21:29,830 --> 00:21:34,251
‫أجل،
‫حكاية وقوفك في الزفاف بمفردك.

285
00:21:35,210 --> 00:21:39,506
‫لا يفترض أنك تعلمها،
‫أخبرتك ذلك قبلما أحرق ذكرياتك.

286
00:21:39,631 --> 00:21:42,884
‫حسناً، كشفتني،
‫لعلي سألت في الأرجاء عنك.

287
00:21:44,261 --> 00:21:46,388
‫كما أنا ارتيابية.

288
00:21:46,888 --> 00:21:50,142
‫هذا ما أمنى به لمحاولتي الزواج
‫من لعين كاذب وغشاش.

289
00:21:50,267 --> 00:21:53,270
‫بحقك.
‫حتماً كانت للرجل مميزات تشفع له.

290
00:21:53,395 --> 00:21:57,899
‫نعلم مسبقاً أنه كان وسيماً جداً.

291
00:21:58,608 --> 00:22:01,820
‫- لكن، هل كان مرحاً على الأقل؟
‫- هل تدافع عنه؟

292
00:22:01,945 --> 00:22:06,241
‫كلا، إنما رغبت بأمر الانتقام ذاك
‫طيلة ألفي عام

293
00:22:06,366 --> 00:22:10,162
‫وربما كرهك له مجرد
‫عذر لتبقيه في حياتك.

294
00:22:10,287 --> 00:22:13,123
‫ربما ثمة جزء منك لا يزال يحبه.

295
00:22:13,915 --> 00:22:16,501
‫آمل الآن أنه يفكر بهذه الطريقة.

296
00:22:16,626 --> 00:22:20,297
‫أود رؤية وجهه
‫حين يدرك كم هو مخطىء الظن.

297
00:22:20,422 --> 00:22:27,304
‫حسناً، أعترف أن ثمة جزءاً مني يود
‫سماعك تقولين إنك ما زلت تحبينني.

298
00:22:27,429 --> 00:22:30,265
‫هذا حجم غروري،
‫لكن طالما تنكرين...

299
00:22:30,390 --> 00:22:32,684
‫- يا إلهي، "سايلس".
‫- الأمر على ما يرام.

300
00:22:32,809 --> 00:22:38,732
‫- الآن، أين مرساة الجانب الآخر؟
‫- لا أعلم، أنا أيضاً أبحث عنها.

301
00:22:38,857 --> 00:22:40,442
‫ماذا تقصدين؟
‫أنت من صنعته.

302
00:22:40,567 --> 00:22:43,612
‫أجل، صنعته،
‫لكن الرحالة أخفوا المرساة بعدما قتلوني.

303
00:22:43,737 --> 00:22:46,656
‫- يغيرون مكانها باستمرار.
‫- إذن ماذا تفعلين هنا؟

304
00:22:46,782 --> 00:22:51,620
‫قلادتي في أحد هذه العروض،
‫إنها طلسم سحري يعزز قوتي.

305
00:22:51,745 --> 00:22:54,706
‫أحتاجها لإجراء تعويذة اقتفاء
‫حتى يمكنني إيجاد المرساة.

306
00:22:54,831 --> 00:23:01,838
‫حسناً، إذن تابعي وانسي كل
‫شيء تحدثنا بخصوصه للتو.

307
00:23:06,802 --> 00:23:09,096
‫- شكراً لك على الرقصة.
‫- شكراً لك.

308
00:23:25,529 --> 00:23:27,948
‫- تكسر رقبتي، صحيح؟
‫- أجل.

309
00:23:28,073 --> 00:23:32,452
‫تضخ في جسدي "فيرفين" بكثافة،
‫ولا نحتاج إلا إحدى مسوغات "دايمن".

310
00:23:32,577 --> 00:23:34,371
‫شخصيتك الجديدة مزعجة.

311
00:23:34,496 --> 00:23:38,708
‫كيف كانت ستتعامل شخصيتي
‫القديمة مع هذا، بضحك كثيف؟

312
00:23:38,834 --> 00:23:42,212
‫- كان سيدرك أن الأمر ليس بخصوصه.
‫- بخصوص "دايمن"، صحيح؟

313
00:23:43,130 --> 00:23:47,425
‫بخصوص تحرقك لتثبت
‫إلى "إيلينا" أنك الحبيب الأجدر؟

314
00:23:48,802 --> 00:23:51,429
‫سأعيد لها صديقتها الأعز،
‫اتفقنا؟

315
00:24:02,607 --> 00:24:04,359
‫"رسالة من (دايمن)،
‫فلتسرع"

316
00:24:13,451 --> 00:24:15,162
‫ها أنت ذي.

317
00:24:18,123 --> 00:24:20,125
‫ألديك مشكلة في محاولة إخراجه؟

318
00:24:21,209 --> 00:24:23,837
‫خدشت قلبك متعمدةً.

319
00:24:23,962 --> 00:24:28,216
‫مما يعني أنك لا تريدين قتلي
‫وأنك ما زلت تريدين شيئاً.

320
00:24:28,341 --> 00:24:29,593
‫أجل.

321
00:24:29,718 --> 00:24:33,680
‫أود أن أعلم لم اختلقت
‫تلك القصة الزائفة عن أمك.

322
00:24:33,805 --> 00:24:40,353
‫- كان اختباراً وقد رسبت.
‫- علمت أنها قصة ملفقة.

323
00:24:40,478 --> 00:24:45,025
‫بحلول 1645،
‫كنت هاربة من "كلاوس" منذ قرن ونصف.

324
00:24:45,150 --> 00:24:48,737
‫ومحال أن يخطىء
‫أحد خدمه في التعرف علي.

325
00:24:51,698 --> 00:24:53,950
‫لكنك تعلمين كيف أفكر، صحيح؟

326
00:24:54,534 --> 00:24:57,787
‫لذا حتماً تعلمين أنه ما كانت
‫لتنطلي علي قصتك الحزينة.

327
00:24:58,163 --> 00:25:04,127
‫وددت التأثير عليك فحسب،
‫وقد نجحت، فها أنت هنا.

328
00:25:05,253 --> 00:25:07,881
‫أي لعبة مريضة تلعبين؟

329
00:25:08,006 --> 00:25:13,970
‫ليست لعبة يا "كاثرين"،
‫أنت قتلت أمي لكن ليس في "باريس".

330
00:25:14,346 --> 00:25:19,935
‫كان ذلك في كوخ صغير
‫في "إنجلترا"، وليس في عام 1645.

331
00:25:20,060 --> 00:25:23,063
‫كان ذلك في
‫الـ6 من إبريل عام 1492.

332
00:25:25,190 --> 00:25:27,400
‫وقد كانت بمفردها.

333
00:25:29,194 --> 00:25:32,364
‫منفية من أسرتها قبل عامين.

334
00:25:33,365 --> 00:25:38,286
‫طوقت رقبتها بحبل معلق
‫ثم طرحتها عن المقعد،

335
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
‫فانكسرت رقبتها.

336
00:25:44,292 --> 00:25:46,002
‫من أنت؟

337
00:25:46,127 --> 00:25:50,674
‫اسمي "ناديا بيتروفا".

338
00:25:54,928 --> 00:25:56,888
‫وأنت أمي.

339
00:26:00,517 --> 00:26:01,810
‫كلا.

340
00:26:07,274 --> 00:26:12,320
‫- تبدين كامرأة في طريقها لمقصلة.
‫- بالواقع قطعت رأسها بسيف.

341
00:26:12,445 --> 00:26:15,282
‫أرأيت؟ ولهذا أدرس الأحياء.

342
00:26:15,407 --> 00:26:20,036
‫- وأنت "إبراهام لينكولن"؟
‫- د".جيكل".

343
00:26:21,746 --> 00:26:24,958
‫حسناً، أرى ذلك،
‫إذن أين السيد "هايد"؟

344
00:26:25,083 --> 00:26:27,919
‫لا أعلم،
‫فلست مسؤولاً عن نصفي الشرير.

345
00:26:29,879 --> 00:26:33,300
‫هل سيكون من غير اللائق
‫إن طلبت إحدى تلميذاتك مراقصتك؟

346
00:26:33,425 --> 00:26:35,218
‫ومن عساه يرفض طلب ملكة؟

347
00:26:35,343 --> 00:26:39,055
‫كما أنك لن تكوني إحدى
‫تلميذاتي بأية حال أبداً.

348
00:26:42,350 --> 00:26:44,144
‫أعطيك نقاطاً عظيمة على رقصك.

349
00:26:44,269 --> 00:26:47,897
‫لكنني أعطيك صفراً
‫لكذبك في شهادة وفاة شريكة غرفتي.

350
00:26:48,023 --> 00:26:50,734
‫اسمعي، لم أود الكذب.

351
00:26:50,859 --> 00:26:54,738
‫لكن لم يمكنني إخبار والديها أن
‫أسد جبال هاجمها خلال حفل طلاب.

352
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
‫لطردت.

353
00:26:57,365 --> 00:27:00,493
‫- أتودين معرفة نظريتي؟
‫- ما هي؟

354
00:27:00,618 --> 00:27:04,748
‫أظن مصاص دماء طاردها وشق عنقها
‫ثم ألقى بها من فوق ذلك السطح.

355
00:27:06,207 --> 00:27:08,335
‫ماذا تعرف عن مصاصي الدماء؟

356
00:27:08,460 --> 00:27:12,630
‫لا يهم ما أعرفه يا "إيلينا"،
‫لأننا لن نلتقي مجدداً.

357
00:27:12,756 --> 00:27:15,175
‫ولم ذلك؟

358
00:27:16,134 --> 00:27:18,553
‫لأن هناك أناساً في الجامعة
‫يراقبونك أنت وأصدقاءك

359
00:27:18,678 --> 00:27:21,931
‫ويطرحون أسئلة
‫لا توديهم أن يطرحوها.

360
00:27:23,558 --> 00:27:28,563
‫لذا احزمي أغراضك وانسحبي
‫وعودي إلى "ميستيك فالز".

361
00:27:33,943 --> 00:27:36,946
‫مرحباً، ها أنت ذا.

362
00:27:38,365 --> 00:27:42,952
‫- ماذا تفعل؟
‫- اسمعي يا "كير".

363
00:27:44,204 --> 00:27:48,166
‫- لا يمكنني ارتياد الجامعة الآن.
‫- أجل، أتفهم ذلك تماماً.

364
00:27:48,291 --> 00:27:53,838
‫ضغطت عليك بشدة
‫وأنت بحاجة لاتخاذ قراراتك بنفسك.

365
00:27:53,963 --> 00:27:57,175
‫المهم أنك عدت وأننا معاً.

366
00:27:59,636 --> 00:28:02,055
‫أتعرفين سبب كوننا معاً؟

367
00:28:03,807 --> 00:28:08,478
‫لأن "كلاوس"
‫أذن لنا بأن نكون معاً.

368
00:28:09,270 --> 00:28:15,026
‫- آسف، لكن لا يمكنني العيش هكذا.
‫- فهمت، إذن الأمر بخصوص "كلاوس".

369
00:28:15,151 --> 00:28:20,698
‫كلا، بل بخصوصي،
‫فقد قتل أمي وأفلت بجرمه.

370
00:28:20,824 --> 00:28:24,202
‫لا يمكنني أن أبدأ ببساطة بالاهتمام
‫بعلم الاجتماع وحفلات الطلبة.

371
00:28:24,327 --> 00:28:27,831
‫- أنت حتى لم تحاول.
‫- لم أجيء هنا لأحاول.

372
00:28:33,586 --> 00:28:35,922
‫جئت لتودعني.

373
00:28:38,800 --> 00:28:40,343
‫يتعين أن أطارده.

374
00:28:40,468 --> 00:28:43,930
‫يجب أن أجد طريقة لأدمر حياته
‫كما دمر حياتي.

375
00:28:44,055 --> 00:28:45,056
‫أتعلم أمراً يا "تايلر"؟

376
00:28:45,140 --> 00:28:48,768
‫بالنسبة لشخص يكره "كلاوس"،
‫فأنت تشبهه كثيراً.

377
00:29:30,518 --> 00:29:33,730
‫"ستيفان"، هل جئت لرؤية العرض؟

378
00:29:34,230 --> 00:29:35,899
‫ماذا تفعلين؟

379
00:29:36,024 --> 00:29:40,028
‫أستخدم هذه القلادة لإيجاد
‫شيء أبحث عنه، وقد وجدته.

380
00:29:40,153 --> 00:29:41,488
‫جيد.

381
00:29:48,661 --> 00:29:50,455
‫"ستيفان"؟

382
00:30:00,215 --> 00:30:01,966
‫هل استيقظت؟

383
00:30:06,971 --> 00:30:08,765
‫"ستيفان"؟

384
00:30:11,726 --> 00:30:13,603
‫"ستيفان"؟

385
00:30:14,896 --> 00:30:16,815
‫هل عدت للحياة؟

386
00:30:27,617 --> 00:30:29,619
‫كيف تشعر يا أخي؟

387
00:30:36,209 --> 00:30:37,585
‫"ستيفان".

388
00:30:38,920 --> 00:30:41,673
‫"ستيفان"، هل أنت بخير؟

389
00:30:42,549 --> 00:30:44,384
‫هذا "سايلس".

390
00:30:47,637 --> 00:30:49,013
‫كلا.

391
00:30:50,723 --> 00:30:52,308
‫أعطني هذا.

392
00:30:54,227 --> 00:30:57,647
‫إنه يعمل مع أخي،
‫وكل ما قاله لك كذب.

393
00:31:03,319 --> 00:31:07,073
‫هذا كل ما تجيده. الكذب.

394
00:31:07,407 --> 00:31:11,494
‫تعرف مكان المرساة،
‫مؤسف أنك لن تكون موجوداً لتعثر عليها.

395
00:31:18,501 --> 00:31:23,256
‫- لا يمكنك قتلي.
‫- لست مضطرة لقتلك بعد.

396
00:31:26,050 --> 00:31:28,887
‫أنت تحبينني،
‫تعلمين أنك تحبينني.

397
00:31:30,763 --> 00:31:32,724
‫أحببتك.

398
00:31:33,600 --> 00:31:35,518
‫ثم فطرت فؤادي.

399
00:31:36,311 --> 00:31:38,646
‫والآن سأفطر فؤادك.

400
00:31:44,861 --> 00:31:49,365
‫أقلها سأوقفه عن العمل،
‫لذا لن يتدفق الدماء فيك.

401
00:31:50,450 --> 00:31:56,414
‫ستجف أوردتك
‫وستتعفن بشكل كامل.

402
00:31:57,123 --> 00:32:00,376
‫لذا سيتمكن العالم من رؤيتك على حقيقتك.

403
00:32:01,294 --> 00:32:08,301
‫وحش بارد وشاحب وبشع.

404
00:32:31,407 --> 00:32:33,284
‫أين تظن نفسك ذاهباً؟

405
00:32:33,576 --> 00:32:38,247
‫- ماذا؟ أنا بخير.
‫- أعطني إياهم، هيا.

406
00:32:38,373 --> 00:32:40,750
‫تقول ذلك بينما تفوح
‫من أنفاسك رائحة الكحول.

407
00:32:40,875 --> 00:32:44,796
‫تبدو كذلك الأب الذي يظن نفسه رائعاً،
‫لكنك لست كذلك.

408
00:32:44,921 --> 00:32:48,174
‫حسناً، سأعتبر نفسي ذاك الذي
‫ليس رائعاً والوصي عليك قانوناً.

409
00:32:48,299 --> 00:32:51,678
‫المفاتيح، الآن.

410
00:32:56,557 --> 00:33:00,853
‫هل لي بنقود لاستقلال سيارة أجرة؟
‫أقصد أنك تصرف علي، صحيح؟

411
00:33:04,065 --> 00:33:09,404
‫رأيتك تخاطب "إيلينا غيلبرت"،
‫أسد لنفسك معروفاً وابتعد عنها.

412
00:33:09,779 --> 00:33:13,199
‫- لم؟
‫- لأن برغم مظهري الخارجي الغير لطيف إليك

413
00:33:14,117 --> 00:33:16,119
‫إلا أنني أهتم بك يا "أرون".

414
00:33:17,578 --> 00:33:19,038
‫أياً يكن.

415
00:33:19,163 --> 00:33:21,040
‫كن بأمان.

416
00:33:25,837 --> 00:33:29,048
‫- يا إلهي، "ستيفان".
‫- هذا ليس "ستيفان".

417
00:33:30,591 --> 00:33:31,968
‫"سايلس"؟

418
00:33:32,093 --> 00:33:35,722
‫- تباً! ماذا يجري بحق السماء؟
‫- يبدو أن "تسا" نالت منه.

419
00:33:35,847 --> 00:33:39,017
‫إذن طالما هذا "سايلس"
‫فإنه لم يعد يمثل مشكلة.

420
00:33:39,142 --> 00:33:42,020
‫- هذا أمر جيد، أليس كذلك؟
‫- بالواقع، لا.

421
00:33:42,562 --> 00:33:44,564
‫هذا أمر سيىء للغاية.

422
00:34:01,956 --> 00:34:05,043
‫أنت حمقاء لعدم هربك،
‫"سايلس" سيجدك.

423
00:34:06,377 --> 00:34:12,091
‫أو لن يجدني، أنت من قلتها،
‫أنا بارعة جداً في تجنب الأشرار.

424
00:34:12,216 --> 00:34:19,015
‫كما أن "سايلس" لن يحتاجني
‫إلى أن يكتشف كيف يدمر الجانب الآخر.

425
00:34:19,682 --> 00:34:24,145
‫إن عالج نفسه قبل ذلك، فسيعود ساحراً.

426
00:34:24,270 --> 00:34:28,983
‫إن مات ساحراً،
‫فسيظل في برزخ الخوارق.

427
00:34:31,486 --> 00:34:36,824
‫ثمة سؤال فريد ظل يلح علي
‫طوال الـ500 عام الماضية.

428
00:34:37,867 --> 00:34:44,832
‫- أين كنت عام 1498؟
‫- لا أعلم، كنت في الثامنة، لم؟

429
00:34:44,957 --> 00:34:51,130
‫لأنني عام 1498 هربت
‫ممن كانوا يطاردونني...

430
00:34:51,255 --> 00:34:53,841
‫وعدت لـ"بلغاريا".

431
00:34:56,219 --> 00:35:02,600
‫فتشت كل قرية وكوخ،
‫لكن لم أستطع إيجادك.

432
00:35:06,020 --> 00:35:12,527
‫- عدت؟
‫- أجل يا "ناديا"، عدت من أجلك.

433
00:35:21,244 --> 00:35:23,204
‫تسرني رؤيتك.

434
00:35:51,482 --> 00:35:52,984
‫مرحباً.

435
00:35:56,154 --> 00:35:57,613
‫مرحباً.

436
00:36:10,334 --> 00:36:13,171
‫- "كير"...
‫- انتظر. فكرت في الأمر.

437
00:36:15,131 --> 00:36:17,049
‫وقد قررت أنني...

438
00:36:19,427 --> 00:36:21,929
‫لن أناقش هذا الأمر مجدداً.

439
00:36:22,680 --> 00:36:26,184
‫لا يمكنني البقاء هنا
‫منتظرة عودتك فحسب.

440
00:36:26,642 --> 00:36:29,437
‫- أنا أيضاً لا أريد ذلك.
‫- إذن امكث.

441
00:36:30,062 --> 00:36:34,108
‫كن حب حياتي فحسب،
‫حبني أكثر مما تكرهه.

442
00:36:35,359 --> 00:36:39,405
‫آسف يا "كير"،
‫لا يمكنني فعل ذلك.

443
00:36:42,658 --> 00:36:45,953
‫كلا! إياك أن تجرؤ
‫على الانصراف عني.

444
00:36:46,078 --> 00:36:49,248
‫قسماً يا "تايلر"، إن أمضيت خطوة
‫أخرى، فعلاقتنا منتهية، اتفقنا؟

445
00:36:49,373 --> 00:36:54,045
‫لا مزيد من المفاجآت أو الأعذار أو الفرص،
‫ستنتهي علاقتنا.

446
00:37:37,088 --> 00:37:39,674
‫إذن البروفيسور الأشقر
‫يعلم بشأن مصاصي الدماء؟

447
00:37:40,508 --> 00:37:42,551
‫قال إنه لو لم أنسحب من المدرسة...

448
00:37:42,677 --> 00:37:45,596
‫فإن الأناس الخطأ سيبدؤون
‫بطرح الأسئلة الصحيحة.

449
00:37:45,721 --> 00:37:48,933
‫هذا لا يبشر بالخير، ماذا ستفعلين؟

450
00:37:49,058 --> 00:37:54,063
‫لا أعلم، لكنني أعلم أن تبين حقيقة
‫ما أصاب "ميغان" لن يعيد "بوني".

451
00:37:54,188 --> 00:37:57,191
‫أجل، ولن يجفف "سايلس"
‫في غرفة جلوسنا أيضاً.

452
00:37:57,316 --> 00:38:02,071
‫لذا الطريقة الوحيدة ليبادل "سايلس"
‫حياته بحياة "بوني"، هي بعودته ساحراً.

453
00:38:02,196 --> 00:38:05,700
‫لكن الطريقة الوحيدة لعودته ساحراً
‫هي أن يتناول الترياق.

454
00:38:06,242 --> 00:38:07,702
‫أجل.

455
00:38:11,455 --> 00:38:12,498
‫ماذا؟

456
00:38:12,623 --> 00:38:14,917
‫الآن، من عساه الطارق؟

457
00:38:20,506 --> 00:38:23,968
‫- مرحباً.
‫- ما الأمر العاجل للغاية؟ أنا هاربة.

458
00:38:24,093 --> 00:38:26,637
‫ليس لدي وقت لتوقف بسيط.

459
00:38:32,601 --> 00:38:34,645
‫أو ربما لدي.

460
00:38:35,187 --> 00:38:39,191
‫ربما لدي وقت لا حصر له.

461
00:38:41,027 --> 00:38:44,280
‫"كاثرين بيرس" تراوغ الموت مجدداً.

462
00:38:46,574 --> 00:38:51,078
‫وأخيراً فعلتما شيئاً صائباً لمرة،
‫كيف تشعران حيال ذلك؟

463
00:38:52,246 --> 00:38:53,914
‫بالإثارة.

464
00:39:00,212 --> 00:39:02,048
‫"دايمن"، كلا.

465
00:39:03,674 --> 00:39:07,303
‫- يحتاج الترياق ليعود ساحراً.
‫- كلا!

466
00:39:08,095 --> 00:39:10,639
‫كلا، "دايمن"،
‫كلا، أرجوك.

467
00:39:10,765 --> 00:39:13,642
‫إنه يحتاج كل دمائي،
‫هذا سيقتلني يا "دايمن".

468
00:39:13,768 --> 00:39:15,811
‫"دايمن"، أرجوك، لا أريد الموت.

469
00:39:16,520 --> 00:39:19,273
‫لا أريد أن أموت يا "دايمن".
‫لا أريد أن أموت.

470
00:39:20,941 --> 00:39:22,693
‫أرجوك.

471
00:39:24,737 --> 00:39:26,447
‫وداعاً يا "كاثرين".

472
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
‫هل تسمعين ذلك؟

473
00:40:37,143 --> 00:40:38,602
‫لابد أنك تمازحني.

474
00:40:38,727 --> 00:40:41,188
‫تظل تمنى بالمهالك
‫لكنها تواصل النجاة.

475
00:40:52,158 --> 00:40:53,993
‫هل أنا في الجحيم؟

476
00:40:54,160 --> 00:40:59,582
‫"ذا فامبير دايرز"

