﻿1
00:00:05,338 --> 00:00:08,008
‫هل أنت متأكدة أن فتاة
‫نحيلة مثلك بوسعها تناول كل هذا؟

2
00:00:08,133 --> 00:00:12,387
‫أنا أحتفل،
‫ظننت أنني سأموت، لكنني لم أمت.

3
00:00:12,512 --> 00:00:16,933
‫لذا أنا الآن حرة لأكون كيفما أشاء.

4
00:00:18,810 --> 00:00:20,562
‫إنه يوم جميل.

5
00:00:21,312 --> 00:00:24,190
‫يروقني شعرك بالمناسبة،
‫إنه اختيار جريء.

6
00:00:44,085 --> 00:00:49,174
‫"ذا فامبير دايرز"

7
00:00:52,761 --> 00:00:54,596
‫{\an8}هذا لطيف.

8
00:00:55,847 --> 00:00:57,557
‫{\an8}إنه لطيف.

9
00:00:58,141 --> 00:01:00,810
‫{\an8}الهدوء والسكون والسلام.

10
00:01:00,935 --> 00:01:03,271
‫{\an8}أحب الحياة حين تكون هكذا.

11
00:01:04,189 --> 00:01:06,357
‫{\an8}لكنها حياتنا.

12
00:01:06,483 --> 00:01:09,819
‫{\an8}وهو ما يعني على الأرجح أن أحداً
‫سيدخل من هذا الباب ويفسدها.

13
00:01:10,070 --> 00:01:14,074
‫- لا تقل ذلك.
‫- خلال، عشرة، تسعة...

14
00:01:14,199 --> 00:01:17,911
‫- دعني أستمتع باللحظة.
‫- ستة، خمسة...

15
00:01:18,036 --> 00:01:22,499
‫{\an8}"دايمن"، اليوم سنعيد "بوني"،
‫إنه يوم جيد.

16
00:01:22,624 --> 00:01:26,085
‫- ثلاثة، اثنان...
‫- "دايمن"، إنه يوم جيد.

17
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
‫تحياتي!

18
00:01:30,590 --> 00:01:33,176
‫- واحد.
‫- طاب صباحك يا صديقي اللدودين.

19
00:01:38,014 --> 00:01:44,896
‫عدت فقط منذ ساعات لحياتي القديمة
‫كساحر لكن بشكل ما أشعر أن الشمس أدفأ.

20
00:01:45,772 --> 00:01:48,858
‫{\an8}ربما لأنني لم أعد ملعوناً بالخلود.

21
00:01:49,359 --> 00:01:51,736
‫ما خطب الاجتياح المنزلي
‫يا "سايلس"؟

22
00:01:51,861 --> 00:01:57,617
‫{\an8}حسناً يا "دايمن"،
‫بعد ألفي عام من وجودي البائس...

23
00:01:58,785 --> 00:02:00,662
‫{\an8}أخيراً سأموت.

24
00:02:09,587 --> 00:02:11,548
‫طاب صباحك أيها الناعس.

25
00:02:11,965 --> 00:02:16,469
‫{\an8}- هل نمت جيداً؟
‫- "تيسا"، مرحباً.

26
00:02:17,762 --> 00:02:22,642
‫أنت متحير،
‫هل بسبب فقدان الذاكرة أم "التاكيلا"؟

27
00:02:23,893 --> 00:02:28,106
‫{\an8}أظن بسبب كليهما،
‫ما زلت أحاول تذكر ليلة أمس.

28
00:02:28,231 --> 00:02:32,944
‫أفضى كل منا للآخر بمعاناته
‫وتناولنا بضع كؤوس

29
00:02:33,653 --> 00:02:37,115
‫{\an8}فزالت المعاناة.
‫تفضل بعض التوت.

30
00:02:37,240 --> 00:02:40,535
‫{\an8}شكراً لك، ما سبب مزاجك الطيب؟

31
00:02:40,660 --> 00:02:45,039
‫{\an8}رأيت بالمصادفة رسالة بعثت
‫لهاتفك بعد انهيارك ليلة أمس.

32
00:02:45,748 --> 00:02:52,005
‫{\an8}تحذير من أصدقائك بأن "سايلس"
‫تناول الترياق وأضحى ساحراً.

33
00:02:53,006 --> 00:02:56,593
‫إنه فان والآن بوسعي قتله.

34
00:02:57,343 --> 00:03:00,513
‫أبشر أيها الرائع،
‫سيموت قرينك اليوم.

35
00:03:00,638 --> 00:03:03,016
‫جميعنا نعلم أن "تيسا"
‫كانت عاهرة حقودة.

36
00:03:03,141 --> 00:03:05,643
‫{\an8}قرينتك "أمارا" ماتت بيدها.

37
00:03:05,768 --> 00:03:10,356
‫{\an8}لكنني اليوم وبعد مضي ألفي عام،
‫سأجتمع بـ"أمارا" أخيراً.

38
00:03:10,481 --> 00:03:15,028
‫{\an8}حسناً، لنتخط الأجزاء العاطفية،
‫اسمع، حبيبتي تحاول التنعم بيوم طيب.

39
00:03:15,153 --> 00:03:19,365
‫- وثمة وعود تتوقعك أن تفي بها.
‫- أتحسبينني لن أفي بوعودي؟

40
00:03:19,490 --> 00:03:22,577
‫{\an8}قلت إنك حين تعود ساحراً مجدداً،
‫فستعيد "بوني" من الجانب الآخر.

41
00:03:22,702 --> 00:03:23,912
‫قلت ذلك، وبوسعي تنفيذه.

42
00:03:24,037 --> 00:03:26,956
‫{\an8}ووعدت "دايمن"
‫أن تنفذ ذلك إذا ساعدك.

43
00:03:27,081 --> 00:03:30,752
‫- أجل...لم تؤخذ كإهانة.
‫- لكنك شرير، ولا إهانة.

44
00:03:30,877 --> 00:03:36,549
‫{\an8}لذا أحاول معرفة كيف لي أن أثق
‫بأن أحد آخر أفعالك في هذا العالم...

45
00:03:36,674 --> 00:03:40,136
‫{\an8}- سيكون إعادة صديقتي الأعز؟
‫- هل تودين أن أقطع لك وعداً بالخنصر؟

46
00:03:40,261 --> 00:03:43,431
‫تحاول التنعم بيوم طيب،
‫أخبرها فقط بأنك ستنفذ وعدك.

47
00:03:43,556 --> 00:03:48,811
‫{\an8}أود تدمير الجانب الآخر كيلا أحتجز
‫في ذاك البرزخ حين أنتحر أخيراً.

48
00:03:48,937 --> 00:03:51,105
‫قبلما أفعل ذلك، سأعيد "بوني".

49
00:03:51,231 --> 00:03:56,611
‫ولكوني ساحراً مذهلاً فائق القوى،
‫فأنا قادر على فعل كليهما.

50
00:03:56,736 --> 00:03:59,405
‫يلزم فقط أن أجد المرساة وأدمرها أولاً.

51
00:04:00,698 --> 00:04:01,783
‫المرساة؟

52
00:04:01,908 --> 00:04:04,619
‫"سايلس" يبحث عن المرساة.

53
00:04:04,744 --> 00:04:07,956
‫إنها أداة استخدمتها لإرساء التعويذة
‫حين صنعت الجانب الآخر.

54
00:04:08,081 --> 00:04:10,375
‫تدميرها، سيكسر التعويذة.

55
00:04:10,500 --> 00:04:12,543
‫ويزول برزخ الخوارق.

56
00:04:12,669 --> 00:04:15,296
‫ثم سيموت "سايلس" ويجد السلام.

57
00:04:15,421 --> 00:04:19,092
‫وأحبذ ألا ينال ذلك
‫الكاذب المخادع هذا المراد.

58
00:04:19,217 --> 00:04:22,762
‫عظيم، أوافقك، أين هي؟

59
00:04:23,346 --> 00:04:24,847
‫"نيوجرسي"؟

60
00:04:25,139 --> 00:04:28,601
‫خوارق العالم الآخر مقيد
‫بأداة في ساحة خلفية غامضة؟

61
00:04:28,726 --> 00:04:32,647
‫إنها في مستودع
‫وينتظر نقلها لذا علينا حقاً أن...

62
00:04:33,398 --> 00:04:35,275
‫مرحباً أيها الصياد.

63
00:04:36,943 --> 00:04:41,447
‫يوم مشهود بالنسبة إليك، صحيح؟
‫ألم تعتد أنت وساحرة "بينت"...

64
00:04:42,240 --> 00:04:44,409
‫مهلاً، توقف، اتفقنا؟

65
00:04:44,534 --> 00:04:47,537
‫لا بأس يا "جير"، هدفنا واحد اليوم.

66
00:04:47,662 --> 00:04:50,081
‫- موت "سايلس" وإحياء "بوني".
‫- أجل.

67
00:04:50,206 --> 00:04:53,501
‫وهذا ما يعرف بـ"أنزل
‫النشابية اللعينة يا (بوكاهانتس)".

68
00:04:53,626 --> 00:04:58,131
‫ولم عسانا نصدق أنه سيعيد
‫"بوني" للحياة من منبع طيبة قلبه؟

69
00:04:58,256 --> 00:05:01,426
‫آمل ألا تصدقوا ذلك،
‫أقصد، أنا وحش.

70
00:05:02,885 --> 00:05:07,348
‫أتعلمون يا رفاق، أشعر
‫وكأنه يتم التآمر علي الآن، حسناً؟

71
00:05:07,473 --> 00:05:12,061
‫أكره أن أفقد أعصابي وأفعل أمراً...
‫مجنوناً.

72
00:05:21,112 --> 00:05:27,160
‫لكم تروقني عودتي ساحراً،
‫أشعر وكأنني أعيد ابتكار ذاتي باستمرار.

73
00:05:27,285 --> 00:05:30,413
‫وكأنني السيدة "مريم"
‫العذراء الخارقة للطبيعة، ألا تظنون ذلك؟

74
00:05:30,872 --> 00:05:35,626
‫إذن "سايلس" قرأ عقلك
‫وتبين مكان المرساة؟ ما العمل الآن؟

75
00:05:35,752 --> 00:05:39,088
‫أتذكر تلك القصة القديمة
‫عن الرحالة التي أخبرتك بها؟

76
00:05:39,213 --> 00:05:42,675
‫لحظة، لا تذكر،
‫فقد حرقت عقلك وضيعت ذكرياتك، آسفة.

77
00:05:42,800 --> 00:05:47,764
‫الرحالة، أتعلم كم يود "سايلس" تدمير
‫الجانب الآخر لينعم بالسلام

78
00:05:47,889 --> 00:05:50,767
‫مع تلك الساقطة "أمارا"
‫التي يدعوها حبه الحقيقي الأوحد؟

79
00:05:50,892 --> 00:05:52,643
‫الرحالة لا يريدون هذا.

80
00:05:52,769 --> 00:05:55,354
‫- لم لا؟
‫- لا يهم.

81
00:05:55,480 --> 00:05:58,816
‫دعك من ذلك بل هو هام للغاية،
‫لكنني لن أجيب فحسب.

82
00:06:00,943 --> 00:06:05,615
‫أتعلمين، أظنني لا أزال بحاجة
‫لأثمل حتى أفهم هذه القصة.

83
00:06:06,115 --> 00:06:10,411
‫الرحالة يحوزون المرساة منذ ألفي عام.

84
00:06:10,536 --> 00:06:13,414
‫وينقلونها باستمرار
‫كيلا تقع في الأيادي الآثمة.

85
00:06:13,539 --> 00:06:18,044
‫ولن يدعوه يقترب منها،
‫أقلها ليس قبلما أقتله.

86
00:06:18,169 --> 00:06:22,715
‫- حقاً؟ ماذا إن فشلوا؟
‫- لن يدمرها، لن يستطيع.

87
00:06:22,840 --> 00:06:24,133
‫لم لا؟

88
00:06:24,967 --> 00:06:27,929
‫لنصنف هذا بسؤال لن يجاب.

89
00:06:28,638 --> 00:06:32,850
‫حسناً، يجب أن نذهب.
‫أنت، اجلب عتلة أو أربعة من المرأب.

90
00:06:32,975 --> 00:06:34,519
‫- لأي غرض؟
‫- وهل يهم؟

91
00:06:34,644 --> 00:06:37,980
‫أنت، لن تأتي،
‫المهمة للرجال فقط.

92
00:06:38,106 --> 00:06:40,525
‫- هل أنت جاد؟ إنه ليس جاداً.
‫- بلى، ليس جاداً.

93
00:06:40,650 --> 00:06:42,652
‫بالواقع أنا جاد تماماً.

94
00:06:42,777 --> 00:06:45,613
‫إنها نسخة كربونية مريبة
‫من حبي الحقيقي الأوحد "أمارا".

95
00:06:45,738 --> 00:06:48,658
‫لك أن تدرك لم أرفض الحملقة
‫في وجهها الزائف طيلة اليوم.

96
00:06:48,783 --> 00:06:49,951
‫هذا ليس منطقياً.

97
00:06:50,076 --> 00:06:54,914
‫لوجدته في تمام المنطقية
‫إن أغرمت بفتاة تشبهها تماماً.

98
00:06:56,040 --> 00:06:59,377
‫هذا سخيف،
‫سنعيد صديقتي الأعز من الموت.

99
00:06:59,502 --> 00:07:01,129
‫أنا آتية.

100
00:07:08,761 --> 00:07:13,182
‫التالي سيتجه للقلب، الآن لنسرع فأمامنا
‫حتى المغيب قبلما تحاول "تيسا" منعي.

101
00:07:16,102 --> 00:07:21,649
‫الميزة الوحيدة بفقدان الذاكرة هي
‫أنني لا أذكر كيف تورطت في كل هذا.

102
00:07:23,443 --> 00:07:28,197
‫أرح بالك يا عزيزي،
‫ولا تحمل هم التفاصيل.

103
00:07:28,322 --> 00:07:30,533
‫"سايلس" سيموت اليوم.

104
00:07:30,658 --> 00:07:35,288
‫وسيظل أبد الآبدين بالجانب الآخر
‫بعيداً عن "أمارا"

105
00:07:35,413 --> 00:07:37,832
‫والسلام بقدر الإمكان.

106
00:07:37,957 --> 00:07:39,459
‫لقد دبرت كل شيء.

107
00:07:39,584 --> 00:07:44,338
‫لا يمكنك التخطيط بمثل براعتي
‫ما لم تضع كل احتمال بالحسبان.

108
00:07:48,968 --> 00:07:50,261
‫ما الأمر؟

109
00:07:55,308 --> 00:08:00,438
‫"سايلس" أقام تعويذة على هذا الكوخ
‫لذا سنحتجز هنا حتى المغيب.

110
00:08:01,272 --> 00:08:02,857
‫كيف تعلمين ذلك؟

111
00:08:03,524 --> 00:08:05,610
‫لأنني علمته هذه التعويذة اللعينة.

112
00:08:19,665 --> 00:08:23,419
‫لا أود أن أعلم ما إن اتصل "تايلر"،
‫لذا لا تخبريني.

113
00:08:25,046 --> 00:08:27,673
‫أتريدين بعض الأدوات أو المستحضرات؟

114
00:08:27,798 --> 00:08:29,592
‫كنت لأذهن شاباً لطيفاً ليحمل أمتعتنا

115
00:08:29,717 --> 00:08:32,762
‫لكن لا أظنني أود رؤية شاب لطيف مجدداً.

116
00:08:32,887 --> 00:08:36,682
‫باستثناء "جيسي" الذي لا يجيب هاتفه.

117
00:08:37,391 --> 00:08:39,602
‫هل سنرحل؟

118
00:08:39,727 --> 00:08:45,066
‫مرحباً! د."ماكسفيلد"
‫يظننا مصاصتي دماء وهدد بفضحنا.

119
00:08:45,191 --> 00:08:48,110
‫- أخبرنا أن نرحل!
‫- هذا مريع.

120
00:08:54,367 --> 00:08:56,994
‫ماذا تفعلين في غرفتي
‫الجامعية يا "كاثرين"؟

121
00:08:57,119 --> 00:09:00,206
‫- أحتاج مكاناً أبيت به.
‫- ماذا؟ أنا أبغضك.

122
00:09:00,331 --> 00:09:02,333
‫أنا يائسة، حسناً؟

123
00:09:02,458 --> 00:09:04,835
‫"دايمن" طردني و"ستيفان" لا يذكرني.

124
00:09:04,961 --> 00:09:08,923
‫وأنفقت آخر 20 دولاراً لدي
‫على وجبة لم أستمتع بها.

125
00:09:09,048 --> 00:09:13,177
‫- وكيف لأي من هذا أن يكون مشكلتي؟
‫- انظري لحالك.

126
00:09:14,387 --> 00:09:17,348
‫ترحلين، تستسلمين؟

127
00:09:17,682 --> 00:09:23,729
‫هذا مناف لشيمة "كارولين"،
‫أنت تحتاجينني بشدة.

128
00:09:30,111 --> 00:09:34,031
‫مقابل مكان للإقامة وبطاقة طعام "إيلينا"،

129
00:09:34,156 --> 00:09:38,744
‫سأساعدك بشأن الدكتور...أياً يكن.

130
00:09:38,869 --> 00:09:42,081
‫د."ماكسفيلد"، يدرس الأحياء.

131
00:09:42,415 --> 00:09:45,167
‫معذرةً، ماذا؟
‫تخافين من مدرس؟

132
00:09:45,293 --> 00:09:49,380
‫عزيزتي، أنت بحاجة ماسة
‫لأخذ دورة "فيلين 101" التدريبية.

133
00:09:49,505 --> 00:09:52,883
‫لكن لحسن حظك،
‫أحمل دكتوراه فخرية بها.

134
00:09:54,385 --> 00:09:56,220
‫ما رأيك يا شريكة غرفتي؟

135
00:09:57,597 --> 00:09:59,181
‫{\an8}"اتصال من (إيلينا)"

136
00:10:04,270 --> 00:10:05,980
‫- هاتف "ستيفان".
‫- من تخاطبني؟

137
00:10:06,105 --> 00:10:11,736
‫غريب. صوتك أيتها القرينة
‫يماثل صوت "أمارا"، نحيب جداً.

138
00:10:11,861 --> 00:10:16,115
‫- "تيسا"، أين "ستيفان"؟
‫- إنه هنا، ليس هنا تحديداً.

139
00:10:16,240 --> 00:10:17,366
‫ذهب للاستحمام.

140
00:10:17,491 --> 00:10:22,121
‫إليك أمراً بيننا كفتاتين، إنه يتعرق جداً
‫حين يبذل جهداً، أظنك تعلمين ذلك.

141
00:10:22,246 --> 00:10:27,126
‫- "هل أبلغه رسالة؟"
‫- أجل، ذكريه أنك ساقطة مجنونة.

142
00:10:27,251 --> 00:10:30,254
‫سأفعل،
‫لكنني أظن هذا نوعه المفضل.

143
00:10:34,967 --> 00:10:38,179
‫"إنه مع (تسا)،
‫لم لا يظل يعود إليها؟"

144
00:10:38,304 --> 00:10:41,140
‫اسمعي، من عساه يدري؟
‫لعل نسيان "ستيفان" يمنيه بالتقلب.

145
00:10:41,265 --> 00:10:44,852
‫لحظة، ألم تخبر "إيلينا"
‫بما فعلناه بـ"ستيفان"؟

146
00:10:45,519 --> 00:10:47,104
‫تخبرني بماذا؟

147
00:10:49,440 --> 00:10:52,026
‫احتاج "سايلس" لقدرته الذهنية
‫لدخول إلى دماغ "تيسا".

148
00:10:52,151 --> 00:10:56,739
‫الطريقة الوحيدة التي تنشط قدرته مؤقتاً،
‫كانت بكسر عنق "ستيفان"...

149
00:10:57,490 --> 00:11:00,785
‫- مرتين.
‫- وكأنه لم يكرهنا بما يكفي.

150
00:11:00,910 --> 00:11:03,162
‫"دايمن"، يا إلهي، سأذهب إليه.

151
00:11:03,287 --> 00:11:06,248
‫عليها ذلك، حقاً،
‫لا أمان لـ"تيسا".

152
00:11:06,374 --> 00:11:11,003
‫كلا، دعي "ستيفان" ينال حريته،
‫وكما قلت إنه غاضب بما فيه الكفاية.

153
00:11:11,128 --> 00:11:15,800
‫يبدو أنه أشد غضباً عليك،
‫لعلي وإياه نجد أرضية مشتركة.

154
00:11:25,559 --> 00:11:29,021
‫من الطارق؟
‫العمدة، أي عمدة؟

155
00:11:31,857 --> 00:11:32,858
‫حسناً، من؟

156
00:11:32,942 --> 00:11:36,695
‫لا أحد، إنها مزحة،
‫لا طارق، لأنني قتلت العمدة.

157
00:11:39,115 --> 00:11:40,741
‫أنت أحمق.

158
00:11:41,033 --> 00:11:45,454
‫المشروع 62547،
‫التحليلات المصورة للدماء.

159
00:11:55,548 --> 00:12:00,010
‫معدل التنامي الخلوي
‫مدهش كما توقعت.

160
00:12:20,322 --> 00:12:22,074
‫ماذا تفعلين هنا؟

161
00:12:29,999 --> 00:12:32,626
‫حسناً،
‫من عساها غير حب "ستيفان" المحتوم.

162
00:12:32,751 --> 00:12:35,212
‫- أين هو؟
‫- ادخلي.

163
00:12:35,629 --> 00:12:38,048
‫من أنا لأعترض طريق القدر؟

164
00:12:43,929 --> 00:12:47,808
‫"إيلينا"، ما كان عليك
‫أن تدخلي من هذا الباب.

165
00:12:47,933 --> 00:12:52,104
‫أنا آسفة جداً،
‫ما كنت لأدع "دايمن" يفعل ما فعله بك.

166
00:12:52,229 --> 00:12:53,731
‫بالطبع كنت ستدعيه.

167
00:12:54,231 --> 00:12:57,610
‫تتسمين بميل مزعج
‫لتنفيذ أيما يمليه عليك.

168
00:12:58,569 --> 00:13:01,822
‫لست طبيبة نفسية،
‫لكنني أظن هذه الحالة تدعى التبعية.

169
00:13:02,531 --> 00:13:07,453
‫اسمع، أدرك أنك غاضب علينا
‫حيال كل شيء.

170
00:13:07,578 --> 00:13:13,334
‫لكن أتحسب حقاً ممارسة الجنس
‫مع "تيسا" سيحل أي شيء؟

171
00:13:15,461 --> 00:13:17,922
‫من قال إنني أمارس الجنس مع "تيسا"؟

172
00:13:21,217 --> 00:13:23,385
‫أنا فاشلة جداً في إرسال الرسائل.

173
00:13:24,136 --> 00:13:28,140
‫اسمعي، اتصلت "إيلينا"
‫وتساءلت عن سبب وجودك هنا.

174
00:13:28,265 --> 00:13:31,060
‫لعلي زينت التأثير الضمني.

175
00:13:31,185 --> 00:13:32,436
‫حسناً.

176
00:13:32,561 --> 00:13:37,191
‫أتيت لأطمئن
‫أنها لم تصبك بتعويذة جذب محتوم.

177
00:13:37,316 --> 00:13:40,778
‫لكنني الآن وقد تبينت أنك بخير،
‫فسأذهب.

178
00:13:53,123 --> 00:13:55,960
‫أجل،
‫ما كان عليك أن تدخلي حقاً.

179
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
‫حمداً للرب.

180
00:14:11,850 --> 00:14:13,852
‫كيف تفعل ذلك يا "دايمن"؟

181
00:14:14,937 --> 00:14:19,483
‫كيف يمكنك أن تكون هنا بينما حبيبتك تمكث
‫بالبيت قلقة على توأم روحها القرين؟

182
00:14:19,608 --> 00:14:24,405
‫هذا يسمى تأمينها،
‫أفترض أنك تعلم ذلك وفقاً لتصفيفة شعرك.

183
00:14:24,530 --> 00:14:27,449
‫رجاءً لا تخبرني أنك تؤمن
‫بنبوءة القرين التافهة تلك.

184
00:14:27,575 --> 00:14:29,493
‫تافهة؟ ماذا تقصد بالتفاهة؟

185
00:14:29,618 --> 00:14:35,416
‫ألم تلاحظ الكون يحاول تمثيل حبي
‫لـ"أمارا" بالجمع بين أقراننا؟

186
00:14:35,541 --> 00:14:41,130
‫أتدرك أنك حين تدمر الجانب الآخر
‫ستجمع شخصياً بين الجنة والأرض؟

187
00:14:41,630 --> 00:14:45,050
‫هذا ليس قدراً أيها الأحمق،
‫هذا يدعى كونك إنساناً مجنوناً.

188
00:14:53,809 --> 00:14:57,938
‫- حسناً، أين تلك المرساة الغبية؟
‫- ليس لدي أدنى فكرة.

189
00:14:58,063 --> 00:15:01,483
‫- ماذا تقصد؟
‫- أظهر لي بعض الامتنان يا صاح.

190
00:15:01,609 --> 00:15:05,821
‫اندمجت في ذهن "تيسا"
‫لأجد هذا المستودع بالذات.

191
00:15:05,946 --> 00:15:08,824
‫- ما شكلها؟
‫- مجدداً، لست أدري.

192
00:15:08,949 --> 00:15:13,537
‫"تيسا" صنعتها بعدما حبستني بمقبرة
‫لأتضور جوعاً طيلة ألفي عام.

193
00:15:13,662 --> 00:15:17,333
‫أتذكر؟ الجزيرة النائية،
‫والهلوسات المخيفة؟

194
00:15:17,458 --> 00:15:19,668
‫لحظة، لا تعلم مكانها ولا شكلها؟

195
00:15:19,793 --> 00:15:24,798
‫إنها ترسي تعويذة برزخ الخوارق
‫ولن تبدو مثل حوض "أيكي" مريب.

196
00:15:30,012 --> 00:15:31,639
‫بم حقنته؟

197
00:15:31,764 --> 00:15:36,685
‫لا أعلم، عليها تحذير
‫بألا تمس العينين وألا تشرب.

198
00:15:38,145 --> 00:15:40,105
‫- إنه الـ"إيتورفين".
‫- ها أنت ذا.

199
00:15:40,230 --> 00:15:41,482
‫ماذا تفعلين هنا يا "إيلينا"؟

200
00:15:41,607 --> 00:15:43,734
‫نسحب الدماء المشبعة
‫بـ"الفيرفين" من جسدك

201
00:15:43,859 --> 00:15:46,195
‫حتى يمكنني إذهانك لنسيان
‫أنني و"إيلينا" مصاصتا دماء.

202
00:15:46,320 --> 00:15:48,322
‫لحظة، ماذا؟
‫ستقتلينني!

203
00:15:48,447 --> 00:15:50,532
‫أحاول القيام ببعض الإحصاء، حسناً.

204
00:15:50,658 --> 00:15:54,370
‫متوسط ما يحتويه جسد الرجل
‫من دماء حوالي 5 لترات.

205
00:15:54,495 --> 00:15:56,872
‫- هذا صحيح.
‫- إذن يكون الناتج...

206
00:15:56,997 --> 00:16:01,085
‫- نفذي فحسب.
‫- ممتاز! 7،4 باينت.

207
00:16:02,044 --> 00:16:05,130
‫- هل أستخدم الذراع اليمنى أم اليسرى؟
‫- حلي وثاقي، سأجد الوريد بنفسي.

208
00:16:05,255 --> 00:16:09,009
‫- أنت ستقتلينني.
‫- أعطيني، ليست تجربتي الأولى.

209
00:16:09,885 --> 00:16:12,930
‫هلا أعطيتني بعض الأنابيب ورباطاً.

210
00:16:26,735 --> 00:16:29,238
‫يا إلهي، الأمر ينجح تماماً.

211
00:16:34,451 --> 00:16:35,786
‫إذن...

212
00:16:39,123 --> 00:16:45,587
‫أخبرني أيها الدكتور،
‫من أيضاً يعلم بشأننا؟

213
00:16:47,214 --> 00:16:50,217
‫لو نويتما قتلي،
‫لما تكبدتما كل هذا العناء.

214
00:16:51,010 --> 00:16:53,220
‫كان يجب أن تغادرا حين أخبرتكما بذلك.

215
00:16:54,888 --> 00:16:57,558
‫- إنهم مهتمون بكما.
‫- من هم؟

216
00:16:57,683 --> 00:17:02,771
‫الناس الذين تود كشفنا لهم،
‫ذاك المجتمع السري الذي تنتمي له؟

217
00:17:02,896 --> 00:17:07,818
‫سيجتمعون اليوم في بيت "ويتمور"
‫إذ يستغلونه لإيجاد مرشحين محتملين.

218
00:17:08,861 --> 00:17:13,323
‫كانوا سيدعونك إلى أن بدؤوا
‫يشكون بأنك مصاصة دماء.

219
00:17:14,283 --> 00:17:18,162
‫إذن كل ما علي فعله هو إقناعهم بأن
‫"إيلينا غيلبرت" ليست مصاصة دماء.

220
00:17:19,204 --> 00:17:21,081
‫تم.

221
00:17:21,415 --> 00:17:25,836
‫لن يدعوك للدخول ولا يقدر أي
‫مصاص دماء على اجتياز عتبة الباب.

222
00:17:35,721 --> 00:17:39,808
‫- بم ضايقك هذا الصندوق؟
‫-"بوني"، ماذا تفعلين هنا؟

223
00:17:39,933 --> 00:17:43,645
‫لم أرد إغفال الإثارة،
‫فعودة فتاة من الموت أمر لا يحدث كل يوم.

224
00:17:43,771 --> 00:17:47,024
‫- لا تتشاءمي.
‫- لست أتشاءم.

225
00:17:47,149 --> 00:17:50,444
‫بل أنا واقعية،
‫إنها ليست تعويذة بسيطة يا "جير".

226
00:17:50,569 --> 00:17:53,781
‫لقد قتلتني حين أعدتك، أتذكر؟

227
00:17:54,865 --> 00:17:58,952
‫ما قصدته، هو أنني لا أعتمد
‫على نجاح هذه المحاولة، اتفقنا؟

228
00:17:59,078 --> 00:18:02,247
‫لم نتفق، تحلي بالإيمان.

229
00:18:02,372 --> 00:18:08,253
‫إن آمنت أنها ستنجح،
‫وآمنت أنها ستنجح، فستنجح.

230
00:18:08,378 --> 00:18:12,007
‫قوليها، يتعين أن تقوليها.

231
00:18:14,760 --> 00:18:16,220
‫ستنجح.

232
00:18:17,096 --> 00:18:18,764
‫شكراً لك.

233
00:18:20,224 --> 00:18:23,060
‫"جير"، لنكن واضحين.

234
00:18:23,894 --> 00:18:30,067
‫لضحيت بالموت 100 مرة
‫لأراك حياً واقفاً أمامي.

235
00:18:33,070 --> 00:18:35,155
‫قبلما ينقضي هذا اليوم...

236
00:18:38,242 --> 00:18:43,372
‫سندرك شعور هذه اللمسة.

237
00:18:54,341 --> 00:18:55,759
‫كف عن تضييع الوقت.

238
00:18:55,884 --> 00:18:58,303
‫علينا أن نجد ذاك الشيء
‫قبل مجيء الرحالة.

239
00:18:58,428 --> 00:19:03,308
‫- لم هم مهتمون جداً بالمرساة؟
‫- يكرهونني بسبب صنع تعويذة الخلود.

240
00:19:03,433 --> 00:19:07,146
‫ويعلمون أن المرساة هي الحائل
‫الوحيد بيني وبين توأم روحي.

241
00:19:07,271 --> 00:19:12,568
‫وكل قصة حب تحتاج لشيء
‫لا ينفك يحول بين الحبيبين.

242
00:19:13,235 --> 00:19:15,070
‫مثلك يا "دايمن".

243
00:19:16,321 --> 00:19:19,408
‫أتعلم، لعلك ساحر عظيم القوة،
‫أهكذا تدعو نفسك؟

244
00:19:19,533 --> 00:19:20,909
‫أجل.

245
00:19:21,034 --> 00:19:23,078
‫لكنني سأقتلك بكل سرور
‫إن واصلت كلامك هذا.

246
00:19:23,203 --> 00:19:27,332
‫كلا، لن تقتلني حتى
‫أعيد الصديقة الأعز لحبيبتك.

247
00:19:30,294 --> 00:19:31,295
‫"اتصال من (ستيفان)"

248
00:19:32,921 --> 00:19:36,049
‫- حسناً، أليست هذه مفاجأة سارة؟
‫- أنت لم تر شيئاً بعد.

249
00:19:36,175 --> 00:19:41,847
‫طالما أنا حبيسة حالياً،
‫فأودك أن تقتل "سايلس" من أجلي.

250
00:19:41,972 --> 00:19:46,476
‫بكل سرور، لكنه مهووس بالسيطرة
‫لدرجة أنه يود قتل نفسه بنفسه.

251
00:19:46,602 --> 00:19:49,563
‫أتعني بعدما يدمر الجانب الآخر؟
‫حسناً، هذا لن يحدث.

252
00:19:49,688 --> 00:19:53,275
‫كما أنني أوده أن يموت
‫قبلما يتشرف بإيجاد المرساة.

253
00:19:53,400 --> 00:19:56,111
‫- حسناً، لست أفهم.
‫- اقتله الآن.

254
00:19:56,236 --> 00:19:58,906
‫- "دايمن"!
‫- هل ذكرت أنني أغويت حبيبتك لتأتي إلي؟

255
00:19:59,031 --> 00:20:02,868
‫استخدمت أقدم حيلة في التاريخ،
‫الغيرة على "ستيفان"!

256
00:20:02,993 --> 00:20:04,828
‫ظننتك يجب أن تعلم ذلك.

257
00:20:09,082 --> 00:20:10,667
‫"تيسا"!

258
00:20:10,792 --> 00:20:12,586
‫توقفي!

259
00:20:16,548 --> 00:20:19,092
‫لا يمكنني قتله بعد،
‫يجب أن يفعل شيئاً من أجلي أولاً.

260
00:20:19,218 --> 00:20:22,179
‫أهذا الشيء أهم من "إيلينا"؟

261
00:20:22,304 --> 00:20:25,724
‫لأن "سايلس" أقام تعويذة
‫على هذا البيت وأرساها بالشمس

262
00:20:25,849 --> 00:20:28,185
‫مما يعني أننا سنظل
‫محبوسين هنا حتى الغروب.

263
00:20:28,310 --> 00:20:33,398
‫مما يعني أن مهلتك ممتدة لحين
‫قتل "سايلس" وإلا فسأقتل "إيلينا".

264
00:20:35,067 --> 00:20:38,403
‫ولأن وجهها يماثل "أمارا"،
‫فلعل قتلها سيبهجني.

265
00:20:38,528 --> 00:20:40,822
‫- إلى اللقاء الآن.
‫- لحظة، انتظري!

266
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‫- آنسة "غيلبرت".
‫- أتعرفينني؟

267
00:21:16,650 --> 00:21:20,279
‫- أنا "ديانا فريمان".
‫- التقينا ليلة مقتل رفيقة غرفتك.

268
00:21:20,404 --> 00:21:23,073
‫طبعاً، كانت ليلة جنونية.

269
00:21:23,198 --> 00:21:28,745
‫- بأية حال، جئت من أجل الحفل.
‫- لم أعلم أنك ستنضمين إلينا.

270
00:21:28,870 --> 00:21:31,290
‫هل نسيت دعوة الحضور؟

271
00:21:31,748 --> 00:21:36,420
‫آسفة، كنت مشغولة جداً بمذاكرتي.

272
00:21:36,545 --> 00:21:38,880
‫بدأنا الشاي للتو.

273
00:21:46,555 --> 00:21:48,932
‫ألديكم أي طعام؟

274
00:22:11,038 --> 00:22:15,792
‫ماذا؟
‫هل أنت شرطي الشطائر؟

275
00:22:17,669 --> 00:22:21,923
‫إنما أحاول اكتشاف
‫لم أخبرني "ويس" أن أبتعد عنك.

276
00:22:23,383 --> 00:22:26,928
‫- هل أعرفك؟
‫- "أرون"، التقينا أمس.

277
00:22:27,054 --> 00:22:31,433
‫- لقد غيرت شعرك، إنه...
‫- "أرون"، مرحباً.

278
00:22:34,311 --> 00:22:39,649
‫ماذا تفعل هنا إذن؟
‫هل أنت ضمن المجتمع السري؟

279
00:22:40,400 --> 00:22:45,655
‫- ماذا؟
‫- تعلم، المجتمع السري.

280
00:22:47,491 --> 00:22:49,868
‫ما زلت لا أدرك قصدك.

281
00:22:51,411 --> 00:22:55,916
‫إما أنك فعلاً لا تعلم أو أنك
‫بارع في إخفاء الأسرار.

282
00:23:09,638 --> 00:23:12,474
‫- هل هذا ضرسك؟
‫- كلا.

283
00:23:15,393 --> 00:23:17,479
‫ماذا يحدث لي؟

284
00:23:18,897 --> 00:23:21,024
‫هل هذا ضرسك؟

285
00:23:27,280 --> 00:23:31,326
‫انظر لابتكارات الطعام
‫الرائعة التي توصلوا إليها.

286
00:23:31,451 --> 00:23:33,328
‫بيتزا بالأناناس؟

287
00:23:37,457 --> 00:23:40,001
‫تبدين حزينة جداً،
‫دعيني أحزر، أنها خالية من الغلوتين؟

288
00:23:40,127 --> 00:23:41,878
‫- كيف جئت إلى هنا؟
‫- معذرةً؟

289
00:23:42,003 --> 00:23:44,172
‫هنا،
‫حية، من الجانب الآخر.

290
00:23:44,297 --> 00:23:49,344
‫- كيف عدت للحياة؟
‫- أجل، لومي صديقتك "بوني" على ذلك.

291
00:23:49,469 --> 00:23:52,931
‫فتحت الباب وألهت نفسها
‫بإعادة أخيك الأصغر للحياة

292
00:23:53,056 --> 00:23:57,060
‫لذا عبرت منه فحسب حين ماتت.

293
00:23:57,185 --> 00:24:02,315
‫اليوم، "سايلس"
‫كان سيعيدها بعد إيجاده المرساة.

294
00:24:02,816 --> 00:24:07,404
‫لأنك أخبرت حبيبي الذي
‫لا يولي حياة أي أحد فوق حياتي...

295
00:24:07,529 --> 00:24:11,908
‫بما يشمل حياته،
‫أن يقتل "سايلس" قبل أن يجدها.

296
00:24:12,993 --> 00:24:17,164
‫لذلك لا،
‫لست حزينة بشأن البيتزا.

297
00:24:21,168 --> 00:24:26,923
‫اسمعي، لم لا ننسى أمر البيتزا؟
‫ما رأيك أن أطهو شيئاً؟

298
00:24:27,674 --> 00:24:29,593
‫حسناً...

299
00:24:30,927 --> 00:24:33,096
‫- بطة مشوية؟
‫- كلا.

300
00:24:33,221 --> 00:24:38,852
‫- لحظة، ألديك بطة؟
‫- كلا، لكن ربما أغوي واحدة للدخول.

301
00:24:39,311 --> 00:24:42,981
‫لقد أدخلت بـ"إيلينا"،
‫فكيف ستكون البطة أذكى منها؟

302
00:24:48,904 --> 00:24:50,989
‫- استعد للطهو.
‫- حسناً.

303
00:24:51,239 --> 00:24:53,116
‫لا يمكننا قتل "سايلس".

304
00:24:53,241 --> 00:24:55,285
‫"سايلس" هو سبيلنا
‫الوحيد لإعادة "بوني".

305
00:24:55,410 --> 00:24:58,747
‫ولن يعيدها إلا قبيل تدميره الجانب الآخر.

306
00:24:58,872 --> 00:25:03,418
‫أجل، و"تيسا" تود التصرف الآن،
‫أشعر أن الصبر ليس شيمتها.

307
00:25:03,543 --> 00:25:07,505
‫"دايمن"، أنت وعدت "إيلينا"
‫بأن ترى "بوني" مجدداً.

308
00:25:07,631 --> 00:25:09,382
‫أتحسبني لا أدرك ذلك؟

309
00:25:09,507 --> 00:25:13,762
‫لكن إن قامت "تيسا" بقتل "إيلينا"،
‫فمن سيعد حفل الترحاب بعودة "بوني"؟

310
00:25:15,597 --> 00:25:21,353
‫الخطة لاغية يا "جيرمي"،
‫"بوني" لن تعود، آسف.

311
00:25:26,316 --> 00:25:28,610
‫هون عليك يا "جيرمي".

312
00:25:33,823 --> 00:25:36,660
‫"بوني"، إنها أختي.

313
00:25:36,785 --> 00:25:39,829
‫"جيرمي غيلبرت"،
‫ألا تعرفني بالمرة؟

314
00:25:39,955 --> 00:25:44,834
‫أتظن للحظة أنني قد أعود
‫على حساب موت أحد أصدقائي؟

315
00:25:46,127 --> 00:25:47,963
‫أنا ميتة يا "جير".

316
00:25:48,630 --> 00:25:54,094
‫ورغم أنني أتوق للعودة،
‫فربما يتعين أن أتقبل موتي.

317
00:25:58,306 --> 00:26:01,017
‫- كنا قريبين جداً.
‫- أعلم.

318
00:26:04,771 --> 00:26:06,773
‫اذهب وساعده لقتل "سايلس".

319
00:26:32,465 --> 00:26:37,971
‫قابلت العديد من السحرة خلال حياتي،
‫ولم أسمع هذه اللغة قبلاً.

320
00:26:41,975 --> 00:26:44,644
‫دعاني أخمن، رحالان.

321
00:27:03,913 --> 00:27:06,583
‫لم دوماً يستهدف كل
‫السحرة الخاتم النهاري؟

322
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‫كنت على وشك إسدائكما معروفاً،
‫أنا أيضاً أود قتل "سايلس".

323
00:27:12,047 --> 00:27:14,716
‫هذه هي المشكلة،
‫فإننا لا نريد قتله بعد.

324
00:27:14,841 --> 00:27:16,551
‫حسناً، هذا لن يناسبني.

325
00:27:27,020 --> 00:27:31,066
‫أنت هادئة بشكل مريب،
‫وهذا يزيد من رعبي الكامل المطلق.

326
00:27:32,442 --> 00:27:35,820
‫- آسفة لانعزالي.
‫- انعزلت؟

327
00:27:35,945 --> 00:27:37,530
‫"كارولين"، لنزفت حتى الموت.

328
00:27:37,655 --> 00:27:41,576
‫أتعلم،
‫انفصلت منذ قريب عن حبيبي للأبد.

329
00:27:41,868 --> 00:27:45,663
‫قلبي ممزق إرباً،
‫فقاضني على انعزالي لذاتي.

330
00:27:45,789 --> 00:27:49,709
‫- أعتذر، هل انعزالك انتهى؟
‫- أجل.

331
00:27:49,834 --> 00:27:53,755
‫أجب أسئلتي الآن بصدق،
‫ما هو المجتمع السري؟

332
00:27:54,631 --> 00:27:57,133
‫- يدعى "أوغستين".
‫- "أوغستين"؟

333
00:27:57,258 --> 00:27:59,260
‫- لم أسمع به قط.
‫- هذا بيت القصيد.

334
00:27:59,386 --> 00:28:00,512
‫وكيف تصبح عضواً فيه؟

335
00:28:00,637 --> 00:28:04,808
‫بالوراثة غالباً، لكن بعضنا يتم
‫اختيارهم لمهاراتهم الاستثنائية.

336
00:28:04,933 --> 00:28:09,145
‫- وما مهارتك الاستثنائية؟
‫- كوني عبقرياً.

337
00:28:09,270 --> 00:28:13,858
‫ناهيك عن تقبلك تزوير تقارير التشريح،
‫كتقرير شريكة غرفتي.

338
00:28:13,983 --> 00:28:17,445
‫علمت أن مصاص دماء قتلها،
‫ألهذا تسترت على موتها؟

339
00:28:17,570 --> 00:28:20,949
‫كلا، تسترت على موتها
‫لأنه لم يكن أي مصاص دماء.

340
00:28:21,908 --> 00:28:24,035
‫كان مصاص دماء "أوغستين".

341
00:28:25,078 --> 00:28:32,085
‫لحظة، إذن صفوة مجتمعكم المريب
‫لهم مصاص دماء يخصهم أيضاً؟

342
00:28:33,002 --> 00:28:34,546
‫من هو؟

343
00:28:35,380 --> 00:28:37,966
‫"ويس"، هل أنت بالداخل؟
‫أنا "ديانا فريمان".

344
00:28:38,383 --> 00:28:41,344
‫كنت مخطئاً،
‫أنا و"إيلينا" لسنا مصاصتي دماء.

345
00:28:41,469 --> 00:28:43,096
‫نحن طالبتان عاديتان في السنة الأولى.

346
00:28:43,221 --> 00:28:47,308
‫لديك دوار لأنك تبرعت بدمائك صباح اليوم،
‫وانس كل ما حدث هنا.

347
00:28:48,977 --> 00:28:53,648
‫"ويس"؟
‫إذن أنت هنا.

348
00:28:53,773 --> 00:28:55,692
‫طبعاً أنا هنا، لماذا؟

349
00:28:55,817 --> 00:28:58,486
‫لأن الساعة الآن الخامسة،
‫وأنت أغفلت حفل "ويتمور".

350
00:28:58,611 --> 00:29:02,240
‫ماذا؟
‫كنت أعمل.

351
00:29:04,242 --> 00:29:07,662
‫- لابد أن الوقت سرقني.
‫- الحفل ليس كل ما أغفلته.

352
00:29:07,787 --> 00:29:10,665
‫احزر من رأيتها تدخل من الباب الأمامي؟

353
00:29:11,416 --> 00:29:14,753
‫"إيلينا غيلبرت"،
‫ومن الواضح أنها ليست مصاصة دماء.

354
00:29:15,295 --> 00:29:17,714
‫ما الذي جعلك متيقناً
‫بأنها مصاصة دماء؟

355
00:29:20,133 --> 00:29:21,718
‫لست أدري.

356
00:29:23,636 --> 00:29:25,597
‫أظنني أخطأت.

357
00:29:26,890 --> 00:29:31,853
‫- تذوقي وأخبريني برأيك.
‫- حسناً.

358
00:29:34,731 --> 00:29:35,815
‫- إنها جيدة.
‫- حقاً؟

359
00:29:35,940 --> 00:29:37,650
‫- أجل.
‫- حسناً.

360
00:29:41,446 --> 00:29:45,325
‫حسناً،
‫فهمت، أنت تكرهني.

361
00:29:46,493 --> 00:29:49,037
‫ربما لا تملك أي ذكريات يا "ستيفان"
‫لكنني أذكر.

362
00:29:49,162 --> 00:29:53,374
‫هذه الشخصية،
‫ليست النوع الذي يروقك.

363
00:29:54,626 --> 00:30:00,799
‫هذا ليس لطيفاً وضعاً بالاعتبار
‫أنني سمحت لك بالحياة حتى المغيب.

364
00:30:03,510 --> 00:30:05,303
‫المغيب أوشك.

365
00:30:14,979 --> 00:30:17,899
‫"إيلينا"، لا تنطقي بكلمة.

366
00:30:18,775 --> 00:30:20,610
‫أتولى ذلك.

367
00:30:21,277 --> 00:30:23,571
‫أعلم أنك تعتقدين أنني أكرهك
‫لكنني لا أكرهك.

368
00:30:23,696 --> 00:30:26,324
‫لن أدعها تؤذيك، أعدك.

369
00:30:28,910 --> 00:30:30,662
‫لم لا يرد؟

370
00:30:30,787 --> 00:30:32,330
‫- ماذا؟
‫- هل مات بعد؟

371
00:30:32,455 --> 00:30:35,041
‫- ها أنت ذا.
‫- تأهب، نحن نتعرض لهجوم.

372
00:30:35,166 --> 00:30:39,128
‫كلا، لم يمت بعد،
‫فقد تربص بي بعض أقاربك بالفطرة.

373
00:30:39,254 --> 00:30:43,049
‫أتعلمين لم الرحالة الكارهون
‫لـ"سايلس" يودون منعي من قتله؟

374
00:30:43,174 --> 00:30:45,301
‫- لعلهم يريدون دماءه.
‫- لأي غرض؟

375
00:30:45,426 --> 00:30:48,638
‫"سايلس" شرب الترياق من "كاثرين"،
‫الآن دماؤه هي الترياق.

376
00:30:48,763 --> 00:30:51,558
‫لكنهم ليسوا خالدين،
‫فلمن يريدون الترياق؟

377
00:30:51,683 --> 00:30:56,062
‫فكر بالأمر يا "دايمن"،
‫الرحالة يكرهون الخلود.

378
00:30:56,187 --> 00:30:58,314
‫وقد أرسيت الجانب الآخر بشيء.

379
00:30:59,399 --> 00:31:04,320
‫شيء يبقى للأبد
‫ولا يقدر "سايلس" على تدميره.

380
00:31:04,445 --> 00:31:09,075
‫- ماذا، مزلجة طفولته المفضلة؟
‫- شيء أكثر قرباً لقلبه.

381
00:31:09,200 --> 00:31:13,788
‫شيء ظل موجوداً طيلة 2000 عام
‫وهو خالد وغير قابل للتدمير.

382
00:31:13,913 --> 00:31:16,916
‫أنت سريع البديهة يا "دايمن" وستفهم.

383
00:31:23,673 --> 00:31:25,508
‫"إيلينا"، اهربي!

384
00:31:35,226 --> 00:31:37,103
‫- محال.
‫- ماذا؟

385
00:31:37,228 --> 00:31:39,939
‫- مستحيل.
‫- ماذا؟

386
00:31:40,732 --> 00:31:43,735
‫لعل "تيسا" مخبولة
‫لكنها عبقرية حسنة النية.

387
00:31:43,860 --> 00:31:48,364
‫شيء خالد يظل ألفي عام بلا تلف،
‫المرساة ليست شيئاً.

388
00:31:49,282 --> 00:31:50,867
‫إنها شخص.

389
00:31:55,914 --> 00:31:57,749
‫"أمارا".

390
00:31:58,583 --> 00:32:00,710
‫إنها لم تقتل "أمارا".

391
00:32:03,254 --> 00:32:05,089
‫ما زلت حية.

392
00:32:45,922 --> 00:32:49,258
‫"أمارا"...هذا أنا.

393
00:32:55,473 --> 00:32:58,142
‫- أنت بخير.
‫- ابتعد، اتركني وشأني.

394
00:32:58,267 --> 00:33:01,145
‫كلا، لا بأس، من تخاطبين؟

395
00:33:01,270 --> 00:33:04,732
‫- هذا أنا.
‫- "سايلس".

396
00:33:05,650 --> 00:33:07,610
‫- هذا أنا.
‫- كيف يمكن هذا؟

397
00:33:07,735 --> 00:33:11,030
‫كيف أنت هنا،
‫بعد مضي كل ذلك الوقت؟

398
00:33:12,240 --> 00:33:16,911
‫ظننتك مت،
‫"تيسا" قالت إنها قتلتك.

399
00:33:17,495 --> 00:33:19,205
‫لقد حملت قلبك في يديها.

400
00:33:19,330 --> 00:33:22,417
‫كذبت، لم يمكنها قتلي،
‫ثمة جرعة ترياق واحدة فقط.

401
00:33:23,042 --> 00:33:27,922
‫- أرادتك أن تأخذها.
‫- لقد أخذتها، أنا آسف.

402
00:33:28,631 --> 00:33:31,509
‫وددت أن أكون معك،
‫وددت أن أكون في سلام معك.

403
00:33:32,427 --> 00:33:37,932
‫- الترياق يجري في عروقك.
‫- كنت مستعداً للموت من أجلك.

404
00:33:45,857 --> 00:33:47,984
‫أحبك يا "سايلس".

405
00:33:51,404 --> 00:33:55,616
‫أنا آسفة جداً، يتحتم أن أعالج.

406
00:34:05,710 --> 00:34:08,629
‫لا يمكنني أن أعيش يوماً آخر.

407
00:34:24,479 --> 00:34:26,856
‫"إيلينا غيلبرت"،
‫ماذا جاء بك؟

408
00:34:28,816 --> 00:34:30,902
‫- من أين جئت بهذا؟
‫- ذلك سر.

409
00:34:31,611 --> 00:34:35,865
‫أنصت لنصف التسجيل
‫قبلما تنفجر دماغي من الملل.

410
00:34:35,990 --> 00:34:40,244
‫باستثناء الجزء المتعلق بمشروعك
‫الذي أصبحت دماؤه فيه فائقة.

411
00:34:40,369 --> 00:34:43,664
‫- ذلك الجزء كان شيقاً.
‫- حسناً، شكراً على إعادته.

412
00:34:43,790 --> 00:34:47,293
‫الآن،
‫هذا هو المشروع 62547، صحيح؟

413
00:34:47,418 --> 00:34:49,796
‫هو مصاص الدماء "أوغستين"؟

414
00:34:50,713 --> 00:34:52,673
‫أظنك يجب أن ترحلي.

415
00:34:53,091 --> 00:34:58,012
‫وأفعل ماذا؟ أفضح كل أسرارك
‫القذرة في الحرم الجامعي؟

416
00:34:58,763 --> 00:35:00,264
‫مثل "أوغستين"؟

417
00:35:00,389 --> 00:35:03,017
‫والتجارب على مصاص الدماء التي تجريها؟

418
00:35:03,142 --> 00:35:08,272
‫بحقك يا د."ويس"،
‫ألا يتفرض أن تكون عبقرياً من نوع ما؟

419
00:35:08,397 --> 00:35:13,444
‫أثق أنه بوسعنا إيجاد
‫حل إبداعي لمأزقنا البسيط.

420
00:35:13,569 --> 00:35:20,409
‫أعترف أنني لو لم أكن عبقرياً
‫لظننتك تبتزينني يا "إيلينا".

421
00:35:20,535 --> 00:35:23,454
‫بالواقع اسمي "كاثرين"
‫و"إيلينا" هي قرينتي.

422
00:35:23,579 --> 00:35:25,832
‫وبينما أدعك تفكر في ذلك...

423
00:35:27,667 --> 00:35:33,589
‫سأعترف أنني أواجه مشكلة
‫لا يمكنني حلها بمفردي.

424
00:35:34,882 --> 00:35:37,468
‫- أهذا ضرس؟
‫- إنه ضرسي.

425
00:35:37,593 --> 00:35:40,471
‫أظنني أموت وأحتاجك لتنقذ حياتي.

426
00:35:48,312 --> 00:35:50,439
‫توقفوا عن الكلام.

427
00:35:51,107 --> 00:35:52,859
‫القرار ليس قراركم.

428
00:35:53,818 --> 00:35:57,822
‫اتركوني وشأني!

429
00:35:58,239 --> 00:36:00,533
‫اتركوني وشأني!

430
00:36:01,284 --> 00:36:04,495
‫أرجوكم اتركوني وشأني.

431
00:36:11,294 --> 00:36:14,630
‫- هل أنت حقيقي؟
‫- هل أنت؟

432
00:36:23,764 --> 00:36:26,976
‫حسناً، طابت ليلتك.

433
00:36:28,227 --> 00:36:29,520
‫أجل.

434
00:36:31,272 --> 00:36:32,815
‫هذا غريب.

435
00:36:33,482 --> 00:36:37,195
‫حتى بدون ذكريات،
‫فأنت لا تزال على سجيتك.

436
00:36:37,320 --> 00:36:42,825
‫"تيسا" كانت ستقتلك
‫وبدا لي أنك لا تستحقين ذلك.

437
00:36:42,950 --> 00:36:48,706
‫- لذا تصرفت بغريزتي فحسب.
‫- هذا تحديداً ما أقصده.

438
00:36:50,458 --> 00:36:53,127
‫غريزتك تحثك دوماً لحمايتي،

439
00:36:53,586 --> 00:36:59,258
‫لذا شكراً لك لتصرفك بسجيتك.

440
00:37:04,055 --> 00:37:07,391
‫- حسناً، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

441
00:37:09,602 --> 00:37:12,396
‫"ستيفان سلفاتور"
‫سينام في فراشه الخاص الليلة.

442
00:37:12,521 --> 00:37:17,568
‫أهذا يعني أنه لم يعد يكرهنا أم قوة
‫مصير القرين الكونية صالحته عليك؟

443
00:37:17,693 --> 00:37:24,242
‫حسناً، لقد أنقذ حياتي
‫لذا سأعتبرها دلالة على عدم الكره.

444
00:37:24,367 --> 00:37:27,411
‫نصر في يوم اقترن بفشل.

445
00:37:31,791 --> 00:37:35,002
‫لم نستطع إعادة "بوني"،
‫أعفيني من اللوم.

446
00:37:35,670 --> 00:37:39,382
‫- وهل قلت شيئاً؟
‫- أخبرها أن هذا للأصلح يا "جير".

447
00:37:39,507 --> 00:37:44,762
‫- كلا، لن أخبرها، لأنه ليس كذلك.
‫- ماذا؟

448
00:37:45,638 --> 00:37:47,598
‫"بوني" هنا.

449
00:37:49,350 --> 00:37:53,479
‫- تريدنا ألا نقلق.
‫- سنواصل المحاولة يا "بوني"، اتفقنا؟

450
00:37:53,604 --> 00:37:55,439
‫الأمر لم ينته بعد.

451
00:37:55,690 --> 00:37:56,774
‫لقد تعاملنا مع صعاب أشد.

452
00:37:56,899 --> 00:38:01,946
‫حسناً، "سايلس"
‫فقد في الإغارة وهذا سيىء جداً.

453
00:38:02,071 --> 00:38:08,619
‫و"أمارا" عولجت،
‫وهذا أسوأ لأن قتلها أسهل الآن.

454
00:38:08,911 --> 00:38:13,457
‫لذا مصير الجانب الآخر
‫الذي تمكث فيه "بوني" حالياً

455
00:38:13,582 --> 00:38:16,502
‫مرهون بإنسانة حية تتنفس
‫ويجب أن نحميها الآن.

456
00:38:18,879 --> 00:38:21,048
‫يجب أن نحميها؟

457
00:38:26,679 --> 00:38:29,432
‫"إيلينا"، أقدم لك الجميلة المخبولة.

458
00:38:29,974 --> 00:38:32,560
‫أيتها الجميلة المخبولة،
‫أقدم لك "إيلينا".

459
00:38:41,652 --> 00:38:42,653
‫ماذا تفعلين هنا؟

460
00:38:42,737 --> 00:38:46,157
‫ألديك فكرة عن إحساس المرء
‫برؤية التاريخ يكرر نفسه؟

461
00:38:46,532 --> 00:38:52,872
‫- أنت مصابة، بوسعي أن أعالجك.
‫- كلا، أريد هذا الجرح.

462
00:38:52,997 --> 00:38:55,124
‫إنه ليذكرك بمعدنك الحقيقي.

463
00:38:55,249 --> 00:38:58,419
‫الذكريات هامة.

464
00:38:59,003 --> 00:39:01,339
‫اقترفت خطأ حين وجدتك.

465
00:39:02,506 --> 00:39:04,675
‫هونت آلامك.

466
00:39:06,218 --> 00:39:09,597
‫كنت تعاني ألماً كبيراً، أتذكر؟

467
00:39:19,690 --> 00:39:21,609
‫قتلت والدك.

468
00:39:23,361 --> 00:39:26,572
‫ثم أجبرت أخاك ليتحول إلى مصاص دماء.

469
00:39:26,989 --> 00:39:28,491
‫"لا تقاومه."

470
00:39:28,616 --> 00:39:30,618
‫وما كانت تلك إلا بداية عهدك للرعب.

471
00:39:30,743 --> 00:39:34,580
‫كرهت نفسك طيلة قرن لكنك عندئذٍ وجدتها.

472
00:39:34,705 --> 00:39:36,290
‫- أنا "إيلينا".
‫- أنا "ستيفان".

473
00:39:36,415 --> 00:39:40,169
‫- لم تدم أيام رغدك طويلاً، صحيح؟
‫- توقفي، توقفي أرجوك.

474
00:39:40,294 --> 00:39:42,421
‫لكن النهاية هي الجزء الأفضل.

475
00:39:42,546 --> 00:39:44,673
‫لأنك شعرت فعلياً بألم حقيقي.

476
00:39:44,799 --> 00:39:47,134
‫ألم جسدي، عذاب. أتتذكر؟

477
00:39:47,259 --> 00:39:49,303
‫مرحباً يا صنيع ظلي.

478
00:39:49,428 --> 00:39:53,265
‫حبست في خزينة وألقي بك في المحجر.

479
00:39:53,391 --> 00:39:57,103
‫المياه دخلت إليك.
‫حاولت الصراخ والهرب.

480
00:39:57,228 --> 00:40:03,651
‫لكن لم يسعك إلا الغرق مراراً وتكراراً.

481
00:40:06,070 --> 00:40:09,865
‫الشيء الوحيد الذي حفظ سلامة عقلك
‫كان الأمل بأنه بيوم ما

482
00:40:09,990 --> 00:40:15,121
‫سيأتي أحد الشخصين اللذين
‫أحببتهما لينقذك.

483
00:40:15,830 --> 00:40:18,249
‫لكنهما لم يأتيا، أنا فعلت.

484
00:40:21,168 --> 00:40:23,045
‫تذكر هذا دائماً.

485
00:40:24,672 --> 00:40:28,634
‫"ذا فامبير دايرز"

