﻿1
00:00:01,167 --> 00:00:03,294
‫هل أغرمتما قبلاً؟

2
00:00:03,712 --> 00:00:06,381
‫غرام؟ مرحباً، أنتما.

3
00:00:06,881 --> 00:00:12,011
‫- أجل، نحن مغرمان سوياً.
‫- هذا رائع للغاية.

4
00:00:12,095 --> 00:00:14,931
‫أحب الغرام، حقاً أحبه.

5
00:00:15,890 --> 00:00:17,058
‫أجل.

6
00:00:17,142 --> 00:00:18,935
‫لدي حبيبة أيضاً.

7
00:00:19,019 --> 00:00:23,982
‫أحببتها من أول نظرة، وددت
‫العيش معها للأبد، حب من النوع الأبدي.

8
00:00:24,065 --> 00:00:26,985
‫"أمارا"، هذا اسمها.

9
00:00:27,235 --> 00:00:31,740
‫المشكلة أنه حين التقيت "أمارا" أول مرة
‫كنت مرتبطاً بأخرى، لذا خنتها نوعاً ما.

10
00:00:31,823 --> 00:00:35,994
‫ولأكون صادقاً معكما،
‫ما كان ليشكل ذلك معضلة.

11
00:00:36,077 --> 00:00:40,331
‫فيما عدا أنه اتضح أن المرأة الأخرى
‫جنونية الغضب.

12
00:00:40,415 --> 00:00:46,171
‫لذا حين تبينت خيانتي لها،
‫جنت وحولت "أمارا" لحجر.

13
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
‫حرفياً، على طراز "مادوسا".

14
00:00:50,049 --> 00:00:53,219
‫يا صاح، هل أنت بخير؟

15
00:00:54,012 --> 00:00:56,806
‫ما قصدك؟ أتحسبني مجنوناً؟
‫لم تحسبني مجنوناً؟

16
00:00:56,890 --> 00:01:01,269
‫كل ما أردته طيلة آخر ألفي عام
‫هو أن أجتمع بحب حياتي.

17
00:01:01,352 --> 00:01:02,854
‫ما الجنون في ذلك؟

18
00:01:02,937 --> 00:01:07,150
‫- ربما جزء التحويل لحجر.
‫- أو جزء الألفي عام.

19
00:01:07,233 --> 00:01:12,197
‫كلا يا رفيقي، كنت وإياها خالدين
‫والآن لم نعد كذلك، مرحباً؟

20
00:01:14,407 --> 00:01:18,828
‫المغزى أنني أخيراً واتتني الفرصة
‫لأحضن "أمارا" مجدداً، فماذا فعلت؟

21
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
‫رشقت قطعة زجاج في شرياني السباتي.

22
00:01:21,915 --> 00:01:25,293
‫- انظرا.
‫- كلا، شكراً.

23
00:01:26,085 --> 00:01:29,380
‫أنصتا، إليكما نصيحتي.
‫استمتعا بوقتكما.

24
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
‫استمتعا بهذا الحب بينما ما يزال قائماً.

25
00:01:31,549 --> 00:01:37,013
‫هذا بسبب ما سأخبركما به، منذ
‫يومين كنت قارئاً للعقول وخالداً ومغرماً.

26
00:01:37,096 --> 00:01:42,602
‫الآن رقبتي تؤلمني وروحي مسحوقة،
‫وأجلس في محطة حافلات بـ"دلوير".

27
00:01:42,685 --> 00:01:45,021
‫- أنت في "فيلي".
‫- أنا في "فيلي"؟

28
00:01:46,856 --> 00:01:49,317
‫رباه! هذا أسوأ حتى.

29
00:01:50,527 --> 00:01:53,446
‫- ماذا يجري يا عزيزي؟
‫- لا أعرف.

30
00:01:53,530 --> 00:01:55,073
‫تحدث إلي.

31
00:01:55,990 --> 00:01:57,826
‫يا إلهي! ماذا يجري؟

32
00:01:58,618 --> 00:02:03,164
‫- ماذا تفعل له؟
‫- أفكر في إسالة أعضائه الداخلية.

33
00:02:03,248 --> 00:02:06,167
‫- هل أغفلت ذكر كوني ساحراً؟
‫- أرجوك توقف.

34
00:02:06,251 --> 00:02:13,091
‫كلا! أنا حانق على العالم
‫وسأقتل المدعو حبيبك.

35
00:02:13,174 --> 00:02:16,761
‫- أرجوك!
‫- أظنك قد تكونين ضحيتي التالية.

36
00:02:18,138 --> 00:02:19,681
‫يا إلهي!

37
00:02:21,474 --> 00:02:26,104
‫عجباً لهذا، غير معقول،
‫ما أشد تقلب الحب.

38
00:02:26,646 --> 00:02:28,148
‫رائع.

39
00:02:28,231 --> 00:02:31,234
‫هيا انهض يا صاح،
‫هيا، انهض.

40
00:02:31,317 --> 00:02:34,571
‫ها أنت ذا، هذا جيد،
‫الحافلات، رغم ذلك...

41
00:02:37,448 --> 00:02:38,658
‫"(فيرجينيا)"

42
00:02:40,201 --> 00:02:41,911
‫جديرة بالثقة.

43
00:02:44,247 --> 00:02:46,082
‫"(ديربي كوتش)"

44
00:02:51,713 --> 00:02:56,551
‫"ذا فامبير دايرز"

45
00:02:59,345 --> 00:03:01,514
‫"مرحباً يا صنيع ظلي".

46
00:03:03,933 --> 00:03:05,351
‫"(سايلس)".

47
00:03:07,812 --> 00:03:09,063
‫"توقف!"

48
00:03:14,903 --> 00:03:16,154
‫"(ستيفان)".

49
00:03:18,948 --> 00:03:20,575
‫{\an8}طاب صباحك.

50
00:03:21,576 --> 00:03:22,994
‫أعددت القهوة.

51
00:03:23,077 --> 00:03:24,662
‫{\an8}كيف كان نومك؟

52
00:03:25,747 --> 00:03:27,290
‫{\an8}لم يكن بديعاً.

53
00:03:27,373 --> 00:03:29,626
‫{\an8}أول ليلة تعود بها لفراشك.

54
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
‫{\an8}ليس مريحاً كأريكة "تيسا"؟

55
00:03:32,086 --> 00:03:35,173
‫طالما سنتحدث عن "تيسا"،
‫فأظنني سأحتاج لهذا الكافيين.

56
00:03:39,260 --> 00:03:45,099
‫{\an8}- إذن لم أيقظتني؟
‫- أفتقدك.

57
00:03:46,601 --> 00:03:52,065
‫{\an8}أشعر وكأنني فقدت صديقاً
‫حين فقدت ذكرياتك.

58
00:03:53,399 --> 00:03:59,822
‫{\an8}كنت أفكر أنه بدلاً من أن أصف لك
‫كم كنا مقربين، فربما نبدأ من جديد.

59
00:04:02,492 --> 00:04:08,122
‫{\an8}- مرحباً، أنا "إيلينا".
‫- كنت أقود إلى "بورتلاند".

60
00:04:08,957 --> 00:04:10,375
‫ماذا؟

61
00:04:10,959 --> 00:04:13,461
‫{\an8}ليلة أخذي "سايلس" للمحجر.

62
00:04:15,588 --> 00:04:19,092
‫{\an8}ودعت "ليكسي"
‫وقررت متابعة القيادة غرباً.

63
00:04:19,175 --> 00:04:24,639
‫{\an8}- انتظر لحظة، كيف تذكر ذلك؟
‫- لأن ذاكرتي عادت.

64
00:04:26,140 --> 00:04:30,478
‫{\an8}حقاً؟
‫هل أنت جاد؟ كيف؟

65
00:04:30,812 --> 00:04:35,483
‫{\an8}"تيسا" جاءتني هنا ليلة أمس
‫وأبطلت التعويذة التي حرقت بها دماغي.

66
00:04:35,566 --> 00:04:40,363
‫{\an8}ثم عادت كل الذكريات،
‫بوسعي تذكر كل شيء.

67
00:04:41,906 --> 00:04:44,033
‫{\an8}"ستيفان"، هذا رائع!

68
00:04:47,245 --> 00:04:49,080
‫هذا مذهل.

69
00:04:49,247 --> 00:04:51,457
‫أكتوبر عام 1852.

70
00:04:51,541 --> 00:04:55,920
‫{\an8}كسرت أنفي محاولاً تعليمي
‫تنفيذ اللكمة الصاعدة اليمنى.

71
00:04:56,004 --> 00:04:59,173
‫لكن لم أكن متعمداً،
‫لنكن على وضوح فحسب.

72
00:04:59,257 --> 00:05:02,260
‫{\an8}كم دفعت لقاء تلك الدراجة
‫النارية الخردة التي قدتها؟

73
00:05:02,343 --> 00:05:05,847
‫هذا سؤال خادع،
‫أنت اشتريتها لي.

74
00:05:05,930 --> 00:05:08,433
‫برغم ذلك،
‫أظنها كانت باهظة جداً.

75
00:05:08,516 --> 00:05:11,644
‫{\an8}إذن "تيسا"
‫ردت لك ذكرياتك بدون مقابل؟

76
00:05:11,728 --> 00:05:16,357
‫حسناً، ردها لم يكن هبة بالتحديد، كانت
‫أكثر بكثير مما يطاق استقباله مرة واحدة.

77
00:05:16,441 --> 00:05:23,156
‫{\an8}كل شيء بداية من إطفاء شموع كعكة عيد
‫ميلادي الأول حتى الغرق في تلك الخزينة.

78
00:05:26,576 --> 00:05:28,119
‫"(ستيفان)؟"

79
00:05:29,912 --> 00:05:31,956
‫هون على نفسك يا صاح.

80
00:05:36,169 --> 00:05:39,756
‫{\an8}"ستيفان"، فيم سرحت؟

81
00:05:42,550 --> 00:05:45,720
‫{\an8}كل ذلك وما زلت لا أذكر قوتي.

82
00:05:51,517 --> 00:05:53,811
‫- ماذا كان ذلك الضجيج؟
‫- حسناً، ذلك...

83
00:05:53,895 --> 00:05:56,856
‫- لدينا مشكلة.
‫- مشكلة تعدد الأقران.

84
00:05:56,939 --> 00:05:58,316
‫أجل.

85
00:05:58,691 --> 00:06:01,402
‫- "كاثرين"؟
‫- كلا، ليست "كاثرين".

86
00:06:02,445 --> 00:06:04,197
‫لا أعلم!

87
00:06:07,366 --> 00:06:09,827
‫- لا أعلم.
‫- ما خطبها؟

88
00:06:09,911 --> 00:06:13,206
‫"تيسا" حولتها لكتلة صخر
‫وتركتها في صندوق طيلة ألفي عام.

89
00:06:13,289 --> 00:06:17,335
‫لعلها جنت قليلاً مثل الرجال المعزولين
‫في جزر نائية يخاطبون الكرات الطائرة.

90
00:06:17,418 --> 00:06:18,920
‫قلت لا أعلم!

91
00:06:19,003 --> 00:06:23,341
‫إذن تقصد أن هذه الفتاة هي الشيء
‫الوحيد الذي يقيم الجانب الآخر؟

92
00:06:23,424 --> 00:06:27,345
‫- أجل، هي المرساة.
‫- اتركوني وحدي.

93
00:06:27,428 --> 00:06:31,099
‫إن تظل حية، يظل الجانب الآخر قائماً،
‫وتمكننا محاولة جلب "بوني" من هناك.

94
00:06:31,182 --> 00:06:33,017
‫قلت لا أعلم!

95
00:06:33,684 --> 00:06:37,021
‫طالما هي خالدة،
‫فأظن لدينا فرصة كبيرة.

96
00:06:37,105 --> 00:06:40,399
‫لظننت ذلك، لكنها ليلة أمس
‫جرحت رقبة "سايلس".

97
00:06:40,483 --> 00:06:43,528
‫وامتصت الترياق منه،
‫لذا هي الآن محض فانية مخبولة.

98
00:06:43,611 --> 00:06:47,990
‫مما يعني أنه يجب أن نحافظ على
‫حياتها كإنسانة ريثما نعيد "بوني".

99
00:06:48,074 --> 00:06:49,617
‫كيف تخطط لتنفيذ ذلك؟

100
00:06:49,700 --> 00:06:52,411
‫قطع "سايلس" وعد الخنصر
‫بأنه سيجري تعويذة تعيدها.

101
00:06:52,495 --> 00:06:56,165
‫للأسف هو في طريق
‫عودته المتأني لـ"ميستيك فالز".

102
00:07:01,379 --> 00:07:03,506
‫"أمارا"، توقفي!

103
00:07:05,508 --> 00:07:08,845
‫كلا.

104
00:07:08,928 --> 00:07:12,849
‫دعني أموت،
‫أريد الموت!

105
00:07:12,932 --> 00:07:16,561
‫لنأمل أن الحب أعمى
‫أو أصم على الأقل.

106
00:07:24,235 --> 00:07:28,698
‫اتضح أن إبقاء "أمارا" حية
‫لن يكون بالسهولة المتوقعة.

107
00:07:28,781 --> 00:07:33,244
‫أتساءل ماذا سيحدث
‫إذا ماتت وتدمر الجانب الآخر.

108
00:07:33,327 --> 00:07:36,122
‫أتظن حينها سيبزغ ضوء أبيض
‫ثم يختفي كل شيء؟

109
00:07:36,205 --> 00:07:40,293
‫ذلك لن يؤلم، صحيح؟
‫سيكون مزرياً إن كان يؤلم.

110
00:07:40,376 --> 00:07:44,130
‫"بون"،
‫ثمة شيء أود إخبارك به.

111
00:07:44,505 --> 00:07:47,717
‫بالواقع، ثمة ثلاثة أمور أود إخبارك بهم.

112
00:07:47,800 --> 00:07:50,094
‫لا تجرؤ على إعطائي خطبة وداع.

113
00:07:50,720 --> 00:07:53,973
‫- هذا ليس وداعاً، بل الأمر الأول.
‫- حسناً.

114
00:07:54,056 --> 00:07:57,685
‫أعلم أنك بطريقة أو بأخرى
‫ستكونين هنا دوماً.

115
00:07:58,895 --> 00:08:03,733
‫ثانياً، شكراً لك على
‫التضحية بحياتك من أجلي.

116
00:08:04,150 --> 00:08:05,693
‫"جير".

117
00:08:05,776 --> 00:08:07,737
‫- وثالثاً...
‫- انتظر.

118
00:08:07,987 --> 00:08:09,655
‫إياك أن تخبرني.

119
00:08:09,739 --> 00:08:12,408
‫إن لم تخبرني،
‫فسنضطر للانتظار حتى لقاء آخر.

120
00:08:12,492 --> 00:08:15,369
‫أي سيكون ثمة لقاء آخر.

121
00:08:16,370 --> 00:08:18,372
‫لا أثق أن الأمر يسري هكذا.

122
00:08:19,332 --> 00:08:23,336
‫جارني فحسب، اتفقنا؟

123
00:08:36,265 --> 00:08:39,101
‫إذن إلام أنظر هنا.

124
00:08:39,602 --> 00:08:41,812
‫دماء متخثرة، ورم خبيث، ماذا؟

125
00:08:41,896 --> 00:08:46,025
‫أجريت فحصاً شاملاً لدمائك يا "كاثرين"،
‫وإنها سليمة.

126
00:08:46,108 --> 00:08:48,027
‫شعري يسري فيه المشيب،
‫وأسناني تقع.

127
00:08:48,110 --> 00:08:51,072
‫لا أوقن إلام يشير ذلك تحديداً،
‫لكنه قطعاً لا يشير إلى سلامة الصحة.

128
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
‫المريضة سريعة الغضب.

129
00:08:52,657 --> 00:08:55,284
‫لا أوقن ما إن كان هذا عرضاً
‫مرضياً أم شعور شخصي.

130
00:08:57,537 --> 00:09:01,916
‫شعور شخصي،
‫الآن أخبرني تحديداً بما أعانيه.

131
00:09:01,999 --> 00:09:04,126
‫- أنت تهرمين.
‫- ماذا؟

132
00:09:04,210 --> 00:09:08,381
‫ذكرت أنك تحولت لمصاصة
‫دماء منذ 500 عام تقريباً.

133
00:09:08,464 --> 00:09:12,260
‫الآن وقد صرت إنسانة،
‫فلنقل أن الزمن يدرك ما فاته منك.

134
00:09:17,723 --> 00:09:21,936
‫حسناً، وكيف نوقف ذلك؟

135
00:09:22,019 --> 00:09:26,732
‫لن نفعل، الحياة فقط تأخذ
‫مسارها أسرع من المعتاد.

136
00:09:27,608 --> 00:09:29,110
‫بأي سرعة؟

137
00:09:29,652 --> 00:09:32,863
‫إن لبثت تهرمين بهذا المعدل،
‫فأمامك بضعة أشهر.

138
00:09:34,365 --> 00:09:35,992
‫أنا آسف.

139
00:09:47,253 --> 00:09:50,423
‫- مرحباً يا "دايمن".
‫- عجباً لمن قرر الرد على هاتفه.

140
00:09:50,506 --> 00:09:51,924
‫هل سكرتيرتك غائبة لمرضها؟

141
00:09:52,008 --> 00:09:55,469
‫يفضلن وصف مساعدات المدير الآن،
‫شكراً جزيلاً لك.

142
00:09:55,553 --> 00:09:58,055
‫تعلمت ذلك في الحافلة،
‫ثمة أناس طيبون جداً هنا بالمناسبة.

143
00:09:58,139 --> 00:09:59,515
‫تستقل حافلة؟

144
00:09:59,599 --> 00:10:02,268
‫لا أقصد أن أبدو متسلطاً،
‫لكننا في عجلة من أمرنا هنا.

145
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
‫أجل،
‫لكن أتعلم ما الرائع بشأن الحافلة؟

146
00:10:04,312 --> 00:10:07,398
‫طريق مفتوح يا "دايمن"،
‫ثمة وقت طويل للتفكير.

147
00:10:07,481 --> 00:10:10,651
‫ولمشاهدة البشر يومياً
‫في بيئتهم الطبيعية.

148
00:10:10,735 --> 00:10:14,697
‫أعلمت أن غالون الوقود
‫وصل لـ3 دولارات حالياً؟

149
00:10:14,780 --> 00:10:16,699
‫يبدو أن هذا الأمر حقاً
‫يقلق الكثير من الناس.

150
00:10:16,782 --> 00:10:18,868
‫هذا ليس وقت مناقشة أزمات الإنسانية.

151
00:10:18,951 --> 00:10:24,332
‫نودك أن تعود لتحيي "بوني" قبلما تنتحر
‫حبيبتك المخبولة وتدمر الجانب الآخر.

152
00:10:24,415 --> 00:10:28,085
‫أجل، سبق وفكرت في ذلك،
‫"أمارا" يجب أن تموت.

153
00:10:28,628 --> 00:10:31,380
‫- معذرةً؟
‫- "أمارا" المسكينة.

154
00:10:31,464 --> 00:10:34,800
‫حتماً حبسها طيلة تلك السنين
‫كحجر أتلف عقلها.

155
00:10:34,884 --> 00:10:39,180
‫لذا اسمع، طالما هي تأبى الحياة،
‫فيسرني جداً أن أخلصها من تعاستها.

156
00:10:39,263 --> 00:10:41,515
‫لأقضي معها الأبد في الحياة الأخرى.

157
00:10:41,599 --> 00:10:45,728
‫لكن أنصت، إن وددت قتلها
‫وتوفير العناء علي، فافعل بكل سرور.

158
00:10:45,811 --> 00:10:47,897
‫ليس قبلما تعيد "بوني" للحياة، أتذكر؟

159
00:10:47,980 --> 00:10:50,900
‫أطلقت الوعود وتصافحت الأيادي ضمنياً.

160
00:10:50,983 --> 00:10:52,693
‫فكرت في ذلك أيضاً يا "دايمن".

161
00:10:52,777 --> 00:10:57,990
‫أتذكر حين أخبرتك بأن الكون
‫يعمل لجمع أقراننا وسخرت مني؟

162
00:10:58,074 --> 00:11:02,453
‫إن لم تعد "بوني" من الجانب الآخر،
‫فستحنث بوعدك لـ"إيلينا".

163
00:11:02,536 --> 00:11:08,959
‫وفكرة تعريض علاقتك للخطر،
‫تغدقني ببهجة شريرة.

164
00:11:09,043 --> 00:11:13,047
‫لذا قررت ألا أساعدك يا "دايمن"
‫وسأراك قريباً.

165
00:11:13,130 --> 00:11:16,425
‫أتطلع لنهاية لكل هذا، وداعاً.

166
00:11:24,100 --> 00:11:27,436
‫"جيسي"، لقد فوت جلسة مذاكرتنا مجدداً.

167
00:11:27,520 --> 00:11:30,398
‫أين أنت؟ أنا قلقة جداً، اتصل بي.

168
00:11:31,065 --> 00:11:36,946
‫- هذا مثير للشفقة.
‫- معذرةً؟

169
00:11:37,029 --> 00:11:41,200
‫تتركين رسالة لشاب وهو...
‫ما التعبير الأمريكي؟

170
00:11:41,283 --> 00:11:44,203
‫لا يهتم بك؟

171
00:11:45,204 --> 00:11:49,250
‫- ومن أنت؟
‫- أبحث عن "كاثرين بيرس".

172
00:11:49,500 --> 00:11:52,211
‫سمعت أنها تعيش هنا،
‫لذا تفقدت غرفتك.

173
00:11:52,294 --> 00:11:56,215
‫- ماذا؟ دخلت غرفتي؟
‫- أتعلمين مكانها أم لا؟

174
00:11:56,298 --> 00:11:59,718
‫رائع،
‫حتى صديقات "كاثرين بيرس" ساقطات.

175
00:11:59,802 --> 00:12:01,470
‫لست صديقتها.

176
00:12:03,305 --> 00:12:05,975
‫- أتمازحينني؟
‫- يجب أن أتحدث معك.

177
00:12:06,058 --> 00:12:07,601
‫ما الصلة التي تربط بينكما؟

178
00:12:07,685 --> 00:12:10,187
‫- "كاثرين"...
‫- إنها مصففتي.

179
00:12:11,105 --> 00:12:15,860
‫- إنها تصفف شعري.
‫- حسناً... أياً يكن.

180
00:12:18,195 --> 00:12:21,449
‫إذن... ماذا تريدين؟

181
00:12:21,532 --> 00:12:24,160
‫اجلسي، أنت تتجنبينني.

182
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
‫أجل، أصبحت فتاة مشغولة
‫تقوم بأمور تشغل.

183
00:12:28,706 --> 00:12:30,791
‫اجلسي.

184
00:12:35,254 --> 00:12:39,758
‫نحتاج لمزيد من الوقت لحماية "أمارا"،
‫ربما يجب أن ننقلها لمكان آخر.

185
00:12:39,842 --> 00:12:43,679
‫"سايلس" ساحر،
‫لذا هو جهاز حي يتنفس لاقتفاء الأثر.

186
00:12:43,762 --> 00:12:44,930
‫سيجدها في أي مكان ننقلها إليه.

187
00:12:45,014 --> 00:12:47,558
‫لا يمكننا أن ندعه يقترب منها
‫حتى يعيد "بوني".

188
00:12:47,641 --> 00:12:50,895
‫ألم تنصتي لأي كلمة؟
‫لن يعيدها.

189
00:12:50,978 --> 00:12:54,482
‫إذن يجب أن أيأس؟
‫بحقك يا "ستيفان".

190
00:12:54,565 --> 00:12:59,361
‫استعدت ذاكرتك،
‫وأرجح أنك تعرفني أفضل من أي أحد.

191
00:12:59,445 --> 00:13:02,948
‫- أتظنني حقاً سأستسلم؟
‫- أتعلمين؟ أنت محقة، أنا فعلاً أعرفك.

192
00:13:03,032 --> 00:13:06,994
‫أحياناً تعلقين آمالك بالأماكن الخاطئة
‫وأحياناً تعلقينها بالأناس الخطأ.

193
00:13:07,620 --> 00:13:10,873
‫"سايلس" يجب أن يموت
‫لننتهي جميعاً من معاناتنا.

194
00:13:10,956 --> 00:13:14,543
‫طالما "سايلس" حي،
‫فسأظل آمل أنه ما زال بوسعه مساعدتنا.

195
00:13:14,627 --> 00:13:18,547
‫بالنسبة إلي وقد أمضيت 3 أشهر
‫في قاع محجر بسببه...

196
00:13:18,631 --> 00:13:21,050
‫فوفري كلماتك، قراري محسوم.

197
00:13:21,133 --> 00:13:25,221
‫"سايلس" يجب أن يموت،
‫ويجب أن أكون قاتله، انتهى.

198
00:13:36,857 --> 00:13:38,859
‫كيف حال مريضتنا العقلية؟

199
00:13:40,236 --> 00:13:43,239
‫أظن تلك السنين وحدها
‫قد أوردتها للجنون.

200
00:13:49,495 --> 00:13:53,040
‫اهدئي،
‫أجلب لك العشاء فحسب.

201
00:13:56,418 --> 00:13:59,213
‫- أعرفك.
‫- لا أظن ذلك.

202
00:14:01,090 --> 00:14:02,841
‫أنت الصياد.

203
00:14:04,343 --> 00:14:09,431
‫لست أنسى وجهاً قط،
‫لكن "سايلس" قتلك.

204
00:14:09,515 --> 00:14:14,562
‫- كنت ميتاً.
‫- كنت، لكنني عدت.

205
00:14:16,772 --> 00:14:18,274
‫كيف؟

206
00:14:19,483 --> 00:14:21,235
‫قلت كيف؟

207
00:14:23,779 --> 00:14:28,200
‫أنت أعدته، أليس كذلك؟
‫أنت ساحرة، وقد أعدته.

208
00:14:28,284 --> 00:14:32,413
‫- أترينني؟
‫- طبعاً، لست عمياء ولدي عينان.

209
00:14:34,832 --> 00:14:36,834
‫أم أنك ميتة؟

210
00:14:37,293 --> 00:14:40,462
‫الأمر يختلط علي جداً،
‫لا يمكنني التفرقة بين الموتي والأحياء.

211
00:14:40,546 --> 00:14:42,506
‫أتمكنك رؤية الناس على الجانب الآخر؟

212
00:14:42,590 --> 00:14:47,595
‫أنا مرساة الجانب الآخر،
‫بوسعي رؤية كل شيء.

213
00:14:50,014 --> 00:14:54,268
‫لا تلمسيني،
‫أرجوك لا تلمسيني.

214
00:14:54,351 --> 00:14:59,398
‫- بوسعي أن ألمسها.
‫- حسناً، هذا غريب.

215
00:15:00,566 --> 00:15:03,694
‫"جير"،
‫أظنني لدي فكرة.

216
00:15:07,156 --> 00:15:09,783
‫بوسع "أمارا" أن ترى "بوني"،
‫و"بوني" بوسعها أن تلمسها.

217
00:15:09,867 --> 00:15:14,538
‫أجريا اتصالاً مادياً،
‫وكأن "أمارا" تضع قدماً في كل جانب.

218
00:15:14,622 --> 00:15:19,209
‫"أمارا" متواجدة في كلا الجانبين
‫في الوقت عينه، هنا والجانب الآخر؟

219
00:15:19,293 --> 00:15:24,381
‫إذن ليست مجنونة،
‫إنما تخاطب كيانات خارقة ميتة تجوب قبونا.

220
00:15:24,465 --> 00:15:25,758
‫هذا ليس المغزى.

221
00:15:25,841 --> 00:15:30,387
‫المغزى أنه طالما "سايلس" لن يساعدنا،
‫فماذا لو بوسع "بوني" أن تكون مثلها؟

222
00:15:30,471 --> 00:15:35,100
‫ماذا إن وجدت في كلا الجانبين؟
‫ماذا إن أضحت المرساة؟

223
00:15:35,184 --> 00:15:36,602
‫أنت محق.

224
00:15:36,685 --> 00:15:38,479
‫"جيرمي"، أنت محق.

225
00:15:38,562 --> 00:15:41,106
‫إذن لا نحتاج سوى لأحد
‫بوسعه إجراء تلك التعويذة.

226
00:15:41,190 --> 00:15:43,275
‫رجاءً لا تقولي من،
‫أظنك ستنطقين بما في بالي.

227
00:15:43,359 --> 00:15:47,655
‫فكر بالأمر، "سايلس" يود موت "أمارا"،
‫و"أمارا" تود أن تنتحر.

228
00:15:47,738 --> 00:15:53,410
‫لذا من غيرنا له
‫المصلحة الأعظم في حدوث ذلك؟

229
00:15:56,830 --> 00:15:58,165
‫أملت أن نتحدث.

230
00:15:58,248 --> 00:16:01,794
‫وأملت أن تكون عامل توصيل الطعام الصيني.
‫وداعاً.

231
00:16:03,921 --> 00:16:08,842
‫تذكرين "أمارا"، سوداء الشعر
‫بنية العينين والتي لست مغرماً بها؟

232
00:16:08,926 --> 00:16:10,344
‫ماذا بشأنها؟

233
00:16:10,719 --> 00:16:16,058
‫أخذت الترياق وتود الموت،
‫كما أنها بحوزتنا.

234
00:16:17,059 --> 00:16:20,813
‫- لكنها على قيد الحياة؟
‫- مؤقتاً، "سايلس" في طريقه لقتلها.

235
00:16:20,896 --> 00:16:23,649
‫إنه مهووس تماماً
‫بتدمير الجانب الآخر.

236
00:16:23,732 --> 00:16:28,153
‫لكي يمكنه هو و"أمارا" أن يعيشا في
‫سعادة أبدية في الحياة الأخرى العظيمة.

237
00:16:28,237 --> 00:16:31,824
‫كنت محقة بشأن الأقران،
‫دوماً ما ينتهون معاً.

238
00:16:31,907 --> 00:16:34,702
‫لذا ما شعورك حين أقول
‫"سبق وأخبرتك ذلك"؟

239
00:16:35,285 --> 00:16:38,163
‫وكأنني أود إطلاق كرات نارية
‫على "سايلس" وإغراقه في حمض.

240
00:16:38,247 --> 00:16:42,835
‫أرأيت؟ هذا ما فكرت به،
‫لذا ما رأيك أن نعقد اتفاقاً؟

241
00:16:45,796 --> 00:16:48,632
‫ألم تسمع أن قتل قرينك
‫يجلب الحظ السيىء؟

242
00:16:50,092 --> 00:16:54,138
‫حقاً؟ إن لم أقتله فسيفوز.

243
00:16:55,723 --> 00:16:57,725
‫وماذا إن قتلك أولاً؟

244
00:16:59,184 --> 00:17:05,024
‫السحرة لا يسهل قتلهم،
‫وقد استعدناك تواً يا "ستيفان".

245
00:17:05,107 --> 00:17:07,234
‫لا تقدم على فعل شيء جنوني.

246
00:17:08,152 --> 00:17:12,489
‫أنا وإياك خضنا درب الانتقام قبلاً،
‫وهو ليس جديراً بالعناء.

247
00:17:13,449 --> 00:17:16,827
‫أتعلمين،
‫مرت علي لحظات في تلك الخزينة...

248
00:17:18,954 --> 00:17:24,585
‫لحظات خمود زمني،
‫وذلك أثناء موتي وقبيل عودتي للحياة.

249
00:17:25,794 --> 00:17:29,298
‫كنت أفكر بأمور بالماضي أسعدتني.

250
00:17:30,299 --> 00:17:32,051
‫أمور منحتني الأمل.

251
00:17:34,887 --> 00:17:37,973
‫تلك الأمور حافظت على سلامة عقلي.

252
00:17:39,099 --> 00:17:45,606
‫دفعوني للتماسك حين كان كل
‫مرادي هو الاستسلام وإخماد إنسانيتي.

253
00:17:47,316 --> 00:17:51,070
‫لكن في النهاية،
‫سلبني الألم تلك اللحظات.

254
00:17:52,237 --> 00:17:54,323
‫أنا في غاية الأسف.

255
00:17:55,491 --> 00:18:00,537
‫كلما أغمضت عيني
‫رأيت "سايلس" يطعنني.

256
00:18:01,872 --> 00:18:06,001
‫وأشعر بأنني أغرق،
‫وأنا الآن أود إيقاف ذلك.

257
00:18:07,294 --> 00:18:11,924
‫إن لم أقتله، فسأفقد صوابي
‫أو لعلي أخمد إنسانيتي.

258
00:18:13,342 --> 00:18:15,135
‫أو أفعل كليهما.

259
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
‫لذا إليك خطتي.

260
00:18:17,054 --> 00:18:21,141
‫لكي تبقي الجانب الآخر مقاماً،
‫تحتاجين مرساة للتعويذة، صحيح؟

261
00:18:21,225 --> 00:18:23,936
‫شيء قوي،
‫مثل كيان خالد قوي.

262
00:18:24,019 --> 00:18:26,980
‫"أمارا" كانت اختياراً عظيماً
‫إلى أن تناولت الترياق.

263
00:18:27,064 --> 00:18:31,902
‫لذا أيمكنك التفكير بأحد قد مات وعالق
‫على الجانب الآخر كمرشح حيوي؟

264
00:18:31,985 --> 00:18:35,322
‫- تبديل المرساة؟
‫- لأنه لدي متطوعة.

265
00:18:36,740 --> 00:18:40,410
‫سأصنع إنسانة شبحية يترسخ
‫وجودها في جانبنا والجانب الآخر.

266
00:18:40,494 --> 00:18:44,957
‫وسأعطيها القوة للتفاعل
‫مع عالمنا المادي وبرزخ الخوارق.

267
00:18:45,040 --> 00:18:46,041
‫وما المشكلة؟

268
00:18:46,125 --> 00:18:49,586
‫أحتاج قوة مهولة لإجراء
‫تعويذة تحويل كهذه.

269
00:18:49,670 --> 00:18:52,548
‫- حسناً، اطلبي ما تشائين.
‫- أحتاج شيئاً أسحب منه القوة.

270
00:18:53,132 --> 00:18:57,427
‫القمر ليس كاملاً ولا أظن ثمة مذنباً
‫جديراً سيسقط خلال بليون سنة مقبلة.

271
00:18:57,511 --> 00:19:00,931
‫فكري جيداً، فلدي حبيبة بالبيت
‫تشتاق لصديقتها الأعز...

272
00:19:01,014 --> 00:19:04,101
‫وتحرس مخبولة تتحرق للانتحار،
‫وذلك سخيف.

273
00:19:04,184 --> 00:19:08,397
‫القرينات، إنهن قويات
‫وساحرات وتعاودن الظهور طبيعياً.

274
00:19:08,480 --> 00:19:12,234
‫تريدين دماء قرينة؟
‫لدي وفرة مفرطة في القرينات.

275
00:19:12,317 --> 00:19:13,944
‫كم قرينة تريدين؟

276
00:19:15,028 --> 00:19:18,490
‫أنت تمقتين الطعام المصنع
‫وتنعتينه بالسم القاتل.

277
00:19:18,574 --> 00:19:21,243
‫حقاً؟
‫حسناً، قررت تناول القليل منه.

278
00:19:21,869 --> 00:19:24,913
‫الآن، هلا أذنت لي يا مصاصة
‫الدماء المخيفة ابنتي؟

279
00:19:25,372 --> 00:19:28,917
‫- أنت تتجنبينني ولا يروقني ذلك.
‫- واضح.

280
00:19:31,712 --> 00:19:33,922
‫كانت بيننا لحظة مؤثرة.

281
00:19:34,006 --> 00:19:39,094
‫تلك كانت صلة،
‫شعرت بها وفجأة اختفت.

282
00:19:39,178 --> 00:19:44,808
‫- هجرتني مجدداً.
‫- حسناً، أولاً، لم أهجرك قط.

283
00:19:44,892 --> 00:19:50,063
‫انتزعوك من حضني لدى ولادتك،
‫لأن أبي ارتآني ساقطة مشينة.

284
00:19:50,147 --> 00:19:53,192
‫وثانياً والأهم،
‫مضى على ذلك 500 عام.

285
00:19:53,275 --> 00:19:56,195
‫هل نحن مضطرتان حقاً لمسألة
‫توثيق العلاقة بين الأم وابنتها هذه؟

286
00:19:56,570 --> 00:19:58,906
‫البعد أسهل بكثير، ألا تظنين ذلك؟

287
00:20:00,365 --> 00:20:02,201
‫آسفة لمقاطعة أغرب جلسة غداء في العالم.

288
00:20:02,284 --> 00:20:05,579
‫لكنك صاحبة دماء القرينة
‫والواجب يناديك.

289
00:20:06,496 --> 00:20:09,750
‫رائع، الآن وقد أمست
‫"كاثرين" إنسانة ضعيفة...

290
00:20:09,833 --> 00:20:12,461
‫يحسب الجميع أن بوسعهم الهيمنة عليها.

291
00:20:13,712 --> 00:20:15,047
‫أبعدي يدك، اتفقنا؟
‫أنا ذاهبة.

292
00:20:15,130 --> 00:20:17,633
‫- لم ننه حديثنا بعد.
‫- بل أنهيناه.

293
00:20:22,846 --> 00:20:28,518
‫إذن تعيش في هذا القصر العملاق
‫مع قرينين قرر القدر الجمع بينهما؟

294
00:20:29,853 --> 00:20:32,439
‫أثق أن ثمة كاميرا بمكان ما
‫تصور هذا المسلسل الهزلي.

295
00:20:32,522 --> 00:20:37,444
‫- إذن أين الساقطة القديمة سارقة حبيبي؟
‫- من هنا.

296
00:20:44,785 --> 00:20:46,536
‫دعي لي الأمر.

297
00:20:56,546 --> 00:21:01,343
‫حسناً، ليته لم يكن الوجه
‫الذي اتسمت به ألف قرينة.

298
00:21:04,012 --> 00:21:08,350
‫بلغني عصفور بأنك
‫تستمتعين بحياتك الخالدة.

299
00:21:10,978 --> 00:21:13,563
‫بعد مضي ألفي عام
‫وما من شيء تقولينه لي؟

300
00:21:14,564 --> 00:21:16,275
‫لا اعتذار؟

301
00:21:19,903 --> 00:21:21,697
‫أنا آسفة.

302
00:21:21,780 --> 00:21:24,783
‫- ماذا قلت؟
‫- أنا آسفة.

303
00:21:28,036 --> 00:21:30,455
‫هذا ما تودين سماعه،
‫أليس كذلك؟

304
00:21:30,956 --> 00:21:36,044
‫كيف عانيت وكيف كانت
‫كل لحظة من حياتي كالجحيم؟

305
00:21:36,128 --> 00:21:37,879
‫إنها كذلك!

306
00:21:39,339 --> 00:21:43,510
‫خطيئتي كانت السقوط في الحب
‫ولقد تعلمت الدرس.

307
00:21:44,428 --> 00:21:46,054
‫تفوزين.

308
00:21:48,390 --> 00:21:50,684
‫تفوزين،
‫الآن اقتليني أرجوك.

309
00:21:51,226 --> 00:21:52,811
‫أرجوك.

310
00:21:53,603 --> 00:21:57,733
‫- أرجوك أن تقتليني!
‫- لا تقلقي.

311
00:21:59,359 --> 00:22:03,113
‫حتى أجعل أحداً غيرك المرساة،
‫سأفعل.

312
00:22:03,322 --> 00:22:06,199
‫وطالما أنت لست إلا مجرد إنسانه
‫لست ذات كيان خارق...

313
00:22:06,283 --> 00:22:09,661
‫فستموتين بينما سيحبس
‫"سايلس" بالجانب الآخر.

314
00:22:09,745 --> 00:22:16,293
‫وعندئذ،
‫ستمضين و"سايلس" الأبد مفترقين.

315
00:22:18,837 --> 00:22:23,383
‫وهذا سيكون رائعاً لي.

316
00:22:25,844 --> 00:22:27,679
‫عن الأنانية أتحدث.

317
00:22:31,433 --> 00:22:36,772
‫- أجمل واحدة وصلت.
‫- إنها تحت أمرك.

318
00:22:36,855 --> 00:22:40,400
‫دعيني أخمن،
‫أنت حتماً...من الآن؟

319
00:22:40,901 --> 00:22:43,904
‫لنكن على وضوح،
‫لا أبالي بـ"بوني بينت".

320
00:22:43,987 --> 00:22:48,116
‫ولا بزوال الجانب الآخر
‫ولا باسترداد "إيلينا" صديقتها الأعز.

321
00:22:48,200 --> 00:22:51,578
‫تريدين شيئاً؟
‫أنا مصدومة.

322
00:22:51,661 --> 00:22:54,748
‫الترياق الذي اخترعته
‫كان يجري في عروقي.

323
00:22:54,831 --> 00:23:01,129
‫وحين امتصه "سايلس" مني،
‫بدأت أهرم أسرع من المعدل الطبيعي.

324
00:23:02,047 --> 00:23:05,550
‫لذا جوهرياً أحتضر
‫وأحتاجك أن تعالجيني.

325
00:23:06,093 --> 00:23:10,472
‫أنت صانعة الترياق،
‫الآن اصنعي شيئاً يوقف الشيخوخة.

326
00:23:10,555 --> 00:23:15,060
‫- وإلا فلا دماء لك عندي.
‫- حسناً.

327
00:23:15,936 --> 00:23:20,982
‫حين تنتهي الشعيرة وتصبح "بوني" المرساة،
‫فسأجد طريقة تمنع موتك.

328
00:23:21,066 --> 00:23:23,902
‫- شكراً لك.
‫- الآن، أين القرينتان الأخريان؟

329
00:23:32,494 --> 00:23:34,704
‫- ما هذا؟
‫- إنه كتاب تعاويذ "بوني".

330
00:23:34,788 --> 00:23:38,583
‫- كتاب ماذا؟
‫- إنه كتاب تعاويذ سحرية.

331
00:23:39,209 --> 00:23:41,294
‫- بلهاء.
‫- إنه طلسم.

332
00:23:41,378 --> 00:23:45,090
‫طالما "بوني" غائبة،
‫فإن كتاب تعاويذها سيفي بالغرض.

333
00:23:45,173 --> 00:23:47,134
‫قدمن أياديكن وارفعن الكفوف.

334
00:23:55,183 --> 00:23:59,521
‫- آسفة يا عزيزتي، هل آلمك ذلك؟
‫- عانيت ما هو أسوأ.

335
00:24:00,230 --> 00:24:03,608
‫ترفقي، اتفقنا؟
‫أنا ضعيفة هذه الأيام.

336
00:24:21,710 --> 00:24:23,295
‫تفاخري.

337
00:24:45,692 --> 00:24:47,527
‫- كلا.
‫- هل أتممتها؟

338
00:24:47,611 --> 00:24:49,362
‫كلا، لم أتمها.

339
00:25:00,749 --> 00:25:04,002
‫- ماذا يجري؟
‫- إنه "سايلس".

340
00:25:04,085 --> 00:25:06,421
‫أظهر نفسك أيها الوغد!

341
00:25:12,928 --> 00:25:14,971
‫لست أرى شيئاً،
‫أتريان؟

342
00:25:15,931 --> 00:25:18,642
‫الكهرباء انقطعت عن البيت بأسره،
‫ماذا جرى؟

343
00:25:18,725 --> 00:25:22,020
‫- "سايلس" هنا.
‫- إذن "سايلس" يدين لي بصندوق مصاهر.

344
00:25:23,230 --> 00:25:27,776
‫لحظة، أحصي قرينتين فقط،
‫أين المجنونة الجميلة؟

345
00:25:28,026 --> 00:25:29,903
‫وأين المجنونة الثانية؟

346
00:25:40,789 --> 00:25:43,500
‫- كان عرضاً بديعاً يا "سايلس".
‫- شكراً لك.

347
00:25:44,125 --> 00:25:47,295
‫ألم تري حب حياتي تمضي
‫في هذه الأرجاء مصادفة؟

348
00:25:47,379 --> 00:25:50,715
‫كلا، ربما لم يتعين
‫أن تطفىء الأنوار أيها العبقري.

349
00:25:52,384 --> 00:25:57,180
‫شاهدتنا طيلة ألفي عام نتجرع العذاب،
‫وقد نلت لذتك.

350
00:25:57,264 --> 00:26:01,101
‫- لم لا تكتفي فحسب؟
‫- ربما لأنني لم أستمتع بهذا الشكل.

351
00:26:04,396 --> 00:26:06,815
‫صدقاً أشعر بالأسف عليك.

352
00:26:06,898 --> 00:26:09,859
‫الانتقام الماقت هو سمة الأناس
‫الذين لا يكنون حباً حقيقياً.

353
00:26:16,283 --> 00:26:21,579
‫أمضيت ألفي عام منتظرة موتي
‫ليتسنى لك أن تكوني معي.

354
00:26:21,663 --> 00:26:24,499
‫بينما يعلم الكون من البداية
‫أنني أنتمي لامرأة أخرى.

355
00:26:25,333 --> 00:26:28,670
‫ألا يجعل ذلك وجودك بأسره...

356
00:26:28,753 --> 00:26:31,131
‫لست أدري، سدى؟

357
00:26:32,340 --> 00:26:36,219
‫- أحببتك.
‫- أجل، قفي في طابور المحبات.

358
00:26:38,722 --> 00:26:41,266
‫- توقيت سيىء يا "ستيفان".
‫- أخالفك.

359
00:26:41,349 --> 00:26:44,686
‫"أمارا" معي خارج المنزل،
‫أمهلك 10 دقائق لتجدنا.

360
00:26:44,769 --> 00:26:48,231
‫حسناً، أنا مشغول الآن،
‫أراقب انتقامي وهو يأخذ مساره.

361
00:26:48,315 --> 00:26:50,400
‫كما أنني لست مهتماً بإنقاذ حياة "أمارا".

362
00:26:50,483 --> 00:26:52,652
‫أعرف ذلك،
‫ولهذا سآخذها بعيداً.

363
00:26:52,736 --> 00:26:56,823
‫سأحفظها حية بكل وسيلة ممكنة،
‫بينما يطاردك الجميع كحيوان.

364
00:26:57,407 --> 00:26:59,659
‫"تبقت من مهلتك 9 دقائق".

365
00:27:04,873 --> 00:27:06,291
‫"كاثرين"؟

366
00:27:07,584 --> 00:27:09,502
‫ماذا تفعلين؟

367
00:27:09,586 --> 00:27:13,340
‫جرح "تيسا" الغبي
‫لا يتوقف عن النزيف.

368
00:27:14,632 --> 00:27:17,093
‫تفضلي، تعالجي.

369
00:27:24,351 --> 00:27:26,019
‫ما الخطب؟

370
00:27:26,394 --> 00:27:30,357
‫لا شيء، مجرد أحد
‫الأعراض الجانبية لتناول الترياق.

371
00:27:30,440 --> 00:27:34,027
‫من الواضح أن الكون يأبى أن
‫أعالج بدماء مصاصي الدماء.

372
00:27:34,110 --> 00:27:38,823
‫كون غبي، اعثري لي على تلك الساحرة
‫اللعينة لكي تنهي هذه التعويذة!

373
00:27:44,621 --> 00:27:45,789
‫كلا.

374
00:27:45,872 --> 00:27:47,332
‫محال.

375
00:27:50,543 --> 00:27:54,923
‫- ألا يمكن لساحرة أن ترقد في سلام؟
‫- إنه جرح سطحي، انهضي.

376
00:27:56,591 --> 00:27:59,010
‫لم تنته بعد، هيا.

377
00:28:11,064 --> 00:28:12,857
‫"أمارا".

378
00:28:22,575 --> 00:28:24,160
‫أحببتك.

379
00:28:26,454 --> 00:28:28,665
‫وما زلت أحبك.

380
00:28:31,459 --> 00:28:34,337
‫لكن لا يمكنني أن أعيش أكثر.

381
00:28:38,425 --> 00:28:40,260
‫أرجوك أن تفهم.

382
00:28:55,275 --> 00:28:57,110
‫أفهم.

383
00:28:59,946 --> 00:29:01,781
‫أحبك.

384
00:29:27,015 --> 00:29:29,100
‫"سايلس"، أرجوك.

385
00:29:30,643 --> 00:29:32,520
‫أنا مستعدة.

386
00:29:43,865 --> 00:29:45,492
‫هل تتذكرني؟

387
00:29:47,076 --> 00:29:49,037
‫أتذكرك.

388
00:29:51,873 --> 00:29:54,626
‫آسف،
‫هل يصعب عليك التنفس؟

389
00:29:55,293 --> 00:29:57,295
‫هل حلقك ينغلق؟

390
00:29:57,378 --> 00:30:00,048
‫هل الخوف من الموت بدأ يتسلل إليك بعد؟

391
00:30:09,891 --> 00:30:12,769
‫أسمع أن المشاعر تكون قوية
‫بالنسبة لمصاص الدماء.

392
00:30:13,603 --> 00:30:16,773
‫حتماً كل تلك الذكريات
‫تنهشك حياً الآن يا "ستيفان".

393
00:30:17,065 --> 00:30:20,318
‫كيف يكون الموت؟
‫لم أجربه قبلاً.

394
00:30:20,652 --> 00:30:23,112
‫أنت حتماً جربته، كم مرة؟
‫ألف مرة طيلة الصيف؟

395
00:30:23,196 --> 00:30:24,948
‫- توقف.
‫- أتوقف؟

396
00:30:25,031 --> 00:30:27,867
‫أمضيت ألفي عام بمفردي في مقبرة.

397
00:30:27,951 --> 00:30:30,870
‫وكم لبثت حبيساً،
‫3 أشهر؟

398
00:30:30,954 --> 00:30:33,623
‫انظر لنفسك،
‫أنت في حالة فوضى.

399
00:30:34,415 --> 00:30:36,543
‫الخزينة كانت العذاب الأهون،
‫أليس كذلك؟

400
00:30:36,626 --> 00:30:40,338
‫نسيانك من قبل الجميع كان
‫العذاب الحقيقي، أليس كذلك؟

401
00:30:45,426 --> 00:30:47,178
‫"سايلس"!

402
00:30:56,688 --> 00:31:00,984
‫- "ستيفان" و"أمارا" ليسا بالداخل.
‫- لأن "ستيفان" أخذها.

403
00:31:01,067 --> 00:31:02,986
‫يلزم أن تجده قبلما يودي بنفسه للتهلكة.

404
00:31:03,069 --> 00:31:05,113
‫كلا، إنه يغوي "سايلس"
‫بعيداً حتى تتم التعويذة.

405
00:31:05,196 --> 00:31:08,199
‫- إنه "ستيفان" النمطي، وسيكون بخير.
‫- إنه يتألم.

406
00:31:09,367 --> 00:31:11,411
‫"دايمن"،
‫إنه لا يفكر بوضوح.

407
00:31:11,494 --> 00:31:16,374
‫ربما "سايلس" هو من حبسه في خزينة
‫لكننا تعين أن نخرجه منها.

408
00:31:16,457 --> 00:31:20,587
‫أرجوك اذهب واعثر عليه،
‫لا يمكننا أن نخسره ثانيةً.

409
00:31:22,547 --> 00:31:24,048
‫حسناً.

410
00:31:44,944 --> 00:31:47,322
‫رحلتنا تبدأ الآن.

411
00:31:53,745 --> 00:31:55,121
‫كلا!

412
00:31:55,204 --> 00:31:56,414
‫"أمارا".

413
00:31:57,123 --> 00:31:59,042
‫كلا، "أمارا".

414
00:32:00,293 --> 00:32:02,086
‫اشربي هذا.

415
00:32:02,337 --> 00:32:04,088
‫اشربي المزيد.

416
00:32:05,798 --> 00:32:07,175
‫كلا، حسناً.

417
00:32:07,258 --> 00:32:09,802
‫كلا، ابقي معي.

418
00:32:09,886 --> 00:32:13,514
‫انظري إلي، "أمارا".

419
00:32:13,598 --> 00:32:14,891
‫انظري إلي.

420
00:32:18,311 --> 00:32:23,816
‫- لبثت في الجحيم طيلة ألفي عام.
‫- وكم ستفرق 5 دقائق أخرى؟

421
00:32:26,152 --> 00:32:30,156
‫- دعني أموت.
‫- كلا يا "أمارا"، هيا.

422
00:32:31,366 --> 00:32:32,659
‫أرجوك.

423
00:32:38,915 --> 00:32:40,708
‫جئت لأودعك.

424
00:32:42,251 --> 00:32:44,921
‫عم تتكلمين؟
‫"تيسا" تنفذ التعويذة.

425
00:32:45,004 --> 00:32:48,091
‫- "أمارا" تحتضر يا "جير".
‫- كلا.

426
00:32:49,342 --> 00:32:53,513
‫- محال، إن "دايمن"...
‫- توقف، لا نملك وقتاً وفيراً.

427
00:33:03,147 --> 00:33:06,317
‫"أمارا"! أرجوك!

428
00:33:06,401 --> 00:33:07,819
‫"أمارا"!

429
00:33:11,948 --> 00:33:15,576
‫- أخبرني بالشيء الثالث.
‫- "بون".

430
00:33:16,077 --> 00:33:19,038
‫أخبرني، أرجوك.

431
00:33:25,336 --> 00:33:28,756
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

432
00:33:29,507 --> 00:33:31,801
‫لست مستعداً لتركك.

433
00:33:37,640 --> 00:33:39,600
‫بوسعي الشعور بك!

434
00:33:40,435 --> 00:33:42,145
‫بوسعي الشعور بك.

435
00:33:43,312 --> 00:33:45,023
‫"بوني"؟

436
00:33:49,861 --> 00:33:53,281
‫- رجاءً أخبروني أن ما أراه حقيقي.
‫- يا إلهي!

437
00:33:54,032 --> 00:33:57,410
‫- أترياني؟
‫- "بوني"، لقد نجح الأمر.

438
00:33:57,493 --> 00:33:59,120
‫نجح الأمر!

439
00:34:00,788 --> 00:34:03,041
‫- أنت هنا!
‫- شكراً لك.

440
00:34:03,124 --> 00:34:04,792
‫يا إلهي!

441
00:34:04,876 --> 00:34:07,295
‫ووسعنا أن نكون رفقاء غرفة،
‫لأن لدينا سريراً إضافياً.

442
00:34:07,378 --> 00:34:09,756
‫- بوسعنا تفريغ نصف خزانة الملابس...
‫- "كارولين".

443
00:34:09,839 --> 00:34:13,843
‫آسفة، إنما...
‫لا أصدق أنك فعلاً هنا!

444
00:34:14,802 --> 00:34:16,262
‫أنا هنا.

445
00:34:19,348 --> 00:34:20,933
‫لقد عدت.

446
00:34:28,566 --> 00:34:33,237
‫أفتقد هذا،
‫أفتقد الشعور بالدفء.

447
00:34:35,156 --> 00:34:39,368
‫- لم أشعر بالدفء على الجانب الآخر.
‫- أفتقد هذا.

448
00:34:42,246 --> 00:34:44,207
‫الإمساك بيدك.

449
00:34:46,626 --> 00:34:48,961
‫لن أدعك ترحلين مجدداً أبداً.

450
00:35:04,102 --> 00:35:08,106
‫حسناً، أنا مستعدة،
‫دعينا نفعلها.

451
00:35:08,940 --> 00:35:11,275
‫أنت، صحيح.

452
00:35:11,901 --> 00:35:15,655
‫تريدينني أن أوقف شيخوختك؟
‫لو كنت مكانك لبحثت عن مستحضر تجميل.

453
00:35:17,073 --> 00:35:22,662
‫مرحة، لكن المشكلة هو أنني لن أصغر
‫في السن لذا نفذي التعويذة.

454
00:35:22,745 --> 00:35:27,041
‫تمديد حياة شخص هو ما
‫بدأ هذه الفوضى من الأصل.

455
00:35:27,125 --> 00:35:31,295
‫لقد تعلمت الدرس،
‫ولن أنقذ حياتك.

456
00:35:31,379 --> 00:35:32,964
‫معذرة؟

457
00:35:34,674 --> 00:35:36,259
‫أفوز.

458
00:35:36,968 --> 00:35:39,053
‫"أمارا" فاضت روحها.

459
00:35:39,137 --> 00:35:42,265
‫و"سايلس" ينتظرني على الجانب الآخر.

460
00:35:50,815 --> 00:35:53,317
‫كلا!

461
00:35:53,985 --> 00:35:56,863
‫النجدة! لينجدها أحد، إنها تموت!

462
00:35:56,946 --> 00:35:58,573
‫لا تموتي، أحتاج إليك.

463
00:35:58,656 --> 00:36:03,870
‫الحب الحقيقي ينتصر، وسحقاً للكون.

464
00:36:04,245 --> 00:36:06,455
‫كلا! كلا!

465
00:36:12,795 --> 00:36:16,507
‫- أنت المرساة الآن.
‫- "تيسا".

466
00:36:17,967 --> 00:36:20,887
‫- من أين أتيت؟
‫- أنا ميتة.

467
00:36:22,638 --> 00:36:26,350
‫وبينما أعبر من خلالك،
‫فستشعرين بموتي.

468
00:36:27,810 --> 00:36:29,562
‫ستشعرين بكل موت.

469
00:36:29,645 --> 00:36:34,525
‫كل كيان خارق ينتقل للجانب الآخر،
‫سيمر عبرك.

470
00:36:36,652 --> 00:36:40,823
‫آسفة، هذا سيؤلمك ألماً كبيراً.

471
00:36:52,960 --> 00:36:57,757
‫- مات إذن وانتهى الأمر.
‫- أجل، انتهى الأمر.

472
00:36:58,674 --> 00:37:01,802
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

473
00:37:01,886 --> 00:37:06,724
‫انظر إلي وأخبرني أن قتل "سايلس" أجدى،
‫وأنك ستكون بخير الآن.

474
00:37:07,433 --> 00:37:11,562
‫- لم يهمك هذا كثيراً؟
‫- لأنني أدرك قدر ما سلبه منك.

475
00:37:11,646 --> 00:37:12,730
‫أجل، وقد مات.

476
00:37:12,813 --> 00:37:16,150
‫ولأنه حين كنت تعاني في تلك الخزنة...

477
00:37:16,234 --> 00:37:22,323
‫متمسكاً بالأمل ومقاوماً كل
‫لحظة كي لا تخسر إنسانيتك...

478
00:37:24,325 --> 00:37:26,160
‫كنت أنعم بالسعادة.

479
00:37:26,869 --> 00:37:29,247
‫نلت كل شيء تمنيته يا "ستيفان".

480
00:37:30,665 --> 00:37:35,544
‫أغرمت ونعمت بصيف أحلامي
‫واسترددت "بوني".

481
00:37:37,421 --> 00:37:40,299
‫لذا أريد أن أعلم أن قتله أجدى.

482
00:37:41,425 --> 00:37:44,345
‫أود أن أعلم أن قتله
‫سيزيل عنك كل معاناتك.

483
00:37:46,430 --> 00:37:48,683
‫أود أن أعلم أنك ستكون على ما يرام.

484
00:37:51,769 --> 00:37:53,980
‫أردت أن تكونا أنتما.

485
00:37:56,107 --> 00:37:58,859
‫حين انفتحت تلك الخزنة أخيراً
‫ووجدني شخصاً ما...

486
00:38:01,779 --> 00:38:03,739
‫أردت أن تكونا أنتما.

487
00:38:08,953 --> 00:38:11,247
‫أردت أن يكون كلاكما.

488
00:38:24,427 --> 00:38:25,803
‫مرحباً.

489
00:38:27,888 --> 00:38:32,143
‫- الآن وقد عادت "بوني"...
‫- غرفتكم كاملة العدد، فهمت.

490
00:38:32,226 --> 00:38:35,896
‫- سآخذ أغراضي فحسب.
‫- شكراً لك على ما فعلته اليوم.

491
00:38:35,980 --> 00:38:40,026
‫كفاك،
‫قتلتك ذات مرة، لا تنسي.

492
00:38:40,443 --> 00:38:42,820
‫ما زالت كل منا تكره الأخرى، اتفقنا؟

493
00:38:42,903 --> 00:38:46,574
‫أجل، قتلتني بالفعل،
‫وأجل كل منا تكره الأخرى.

494
00:38:53,247 --> 00:38:55,374
‫أين حقيبتي بحق السماء؟

495
00:38:56,751 --> 00:38:58,669
‫تم حزمها بالفعل.

496
00:39:01,881 --> 00:39:03,758
‫أنت مجدداً؟

497
00:39:05,676 --> 00:39:07,636
‫سأغادر يا "كاثرين".

498
00:39:07,720 --> 00:39:12,350
‫سأعود لـ"براغ"،
‫وأحب حقاً أن تأتي معي.

499
00:39:13,684 --> 00:39:16,979
‫بوسعنا الذهاب لـ"بلغاريا"
‫واسترجاع حياتينا.

500
00:39:17,063 --> 00:39:23,611
‫أجهل بأي خيال ملتو تفكرين بشأننا،
‫لكنه يظل خيالاً.

501
00:39:25,196 --> 00:39:30,201
‫أفضل انتزاع قلبي عن
‫توثيق علاقتي معك كأم وابنتها.

502
00:39:30,284 --> 00:39:33,913
‫كما أنني إنسانة الآن
‫لذا ما تأملينه لن يكون سهلاً.

503
00:39:35,748 --> 00:39:38,084
‫لا أريد أن أعرفك.

504
00:39:38,167 --> 00:39:40,378
‫أم وابنتها؟ هل هي...

505
00:39:45,007 --> 00:39:49,428
‫أنا أسديك معروفاً يا "ناديا"، اتفقنا؟

506
00:39:51,305 --> 00:39:53,432
‫لا يمكنني أن أكون بجوارك.

507
00:39:55,434 --> 00:40:01,190
‫لذا أشبعي عينيك مني
‫لأنك لن تريني مجدداً.

508
00:40:21,585 --> 00:40:23,421
‫"مرحباً يا صنيع ظلي".

509
00:40:27,174 --> 00:40:29,635
‫"انظر إلي وأخبرني
‫أنك ستكون بخير الآن".

510
00:40:32,221 --> 00:40:34,390
‫"هل مات وانتهى الأمر؟"

511
00:40:50,406 --> 00:40:51,949
‫كلا.

512
00:40:54,493 --> 00:40:56,078
‫كلا.

513
00:40:57,371 --> 00:41:00,708
‫انتهى الأمر،
‫يفترض أن يكون قد انتهي.

514
00:41:02,376 --> 00:41:06,297
‫"ذا فامبير دايرز"

