﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:05,088
‫التقرير الأولي، المشروع 62547.

2
00:00:09,426 --> 00:00:14,139
‫المشروع تحول من إنسان
‫لمصاص دماء خلال 14 يوماً تقريباً.

3
00:00:30,196 --> 00:00:37,120
‫المؤشرات تبشر باستجابة إيجابية لأول
‫كيس من دماء "أوغستين" المعززة.

4
00:00:52,802 --> 00:00:55,221
‫القوة الجسدية عرض جانبي غير متوقع.

5
00:00:55,305 --> 00:00:57,182
‫إنهاء نقل الدم.

6
00:00:59,851 --> 00:01:02,228
‫تفعيل إجراءات الطوارىء.

7
00:01:10,570 --> 00:01:15,742
‫"ذا فامبير دايرز"

8
00:01:17,410 --> 00:01:20,914
‫مرحباً يا أمي،
‫أعلم أننا لم نلتق أو نتحدث منذ فترة.

9
00:01:20,997 --> 00:01:23,458
‫لذا وددت أن
‫أبعث لك فيديو بالتطورات.

10
00:01:23,541 --> 00:01:27,837
‫{\an8}أنهيت أخيراً جولتي الصيفية الرهيبة،
‫وقمت بتصفيفة جديدة.

11
00:01:28,463 --> 00:01:32,133
‫وأنا في جامعة "ويتمور"
‫حيث درست جدتي.

12
00:01:32,217 --> 00:01:36,513
‫{\an8}هذه غرفتي الجامعية،
‫إنها واسعة، صحيح؟

13
00:01:36,596 --> 00:01:42,101
‫{\an8}انظري، حتى أن فيها موقداً،
‫أي غرفة جامعية فيها موقد؟

14
00:01:42,185 --> 00:01:44,479
‫ها هما! مرحباً رفيقتي،
‫قولا مرحباً لأمي!

15
00:01:44,562 --> 00:01:47,065
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

16
00:01:47,148 --> 00:01:51,903
‫إنهما تخططان لحفل ترحاب بي،
‫شيء رمزي فحسب.

17
00:01:51,986 --> 00:01:56,991
‫{\an8}أفتقدك،
‫أرجوك زوريني حين تسنح لك الفرصة.

18
00:01:57,075 --> 00:02:00,578
‫{\an8}سأتحدث إليك قريباً، إلى اللقاء.

19
00:02:02,247 --> 00:02:06,835
‫"وبالمناسبة يا أمي لم أعد ساحرة،
‫لأني مت ثم عدت من الجانب الآخر".

20
00:02:06,918 --> 00:02:10,296
‫"أجل، أنا الآن مرساة الخوارق
‫التي تربط عالمينا سوياً، لذا..."

21
00:02:10,380 --> 00:02:15,677
‫{\an8}"أنا عملياً شبح، لكن ما يزال
‫بوسع الناس رؤيتي ولمسي لذا..."

22
00:02:15,760 --> 00:02:20,348
‫{\an8}أغفلت أحد التفاصيل، أو اثنين.

23
00:02:21,015 --> 00:02:24,811
‫{\an8}سأشرح لها حين تزورني،
‫فكم سيكون هذا الحفل كبيراً؟

24
00:02:24,894 --> 00:02:26,813
‫{\an8}حسناً، لنر.

25
00:02:26,896 --> 00:02:30,150
‫{\an8}"سايلس" و"تيسا" ذهبا لغير رجعة،
‫وإنك أخيراً قد عدت.

26
00:02:30,233 --> 00:02:35,697
‫{\an8}- مما يعادل سبباً مهولاً للاحتفال!
‫- مما يعادل حفلاً مهولاً.

27
00:02:36,489 --> 00:02:41,828
‫{\an8}نأمل ذلك، إذ أن كل منا لم تكتسب
‫إلا صديقاً واحداً في الجامعة حتى الآن.

28
00:02:41,911 --> 00:02:44,873
‫ونظراً لأن صديقي اختفى بعدما قبلني.

29
00:02:44,956 --> 00:02:50,420
‫{\an8}وصديقك شوهد آخر مرة في حفل شاي
‫لمجتمع سري كاره لمصاصي الدماء.

30
00:02:50,503 --> 00:02:51,629
‫"أوغستين"، صحيح؟

31
00:02:51,713 --> 00:02:55,049
‫ذاك الذي تستر على موت شريكة
‫غرفتكما وود طردكما من الجامعة؟

32
00:02:55,133 --> 00:03:00,013
‫{\an8}ماذا؟ تابعت الأحداث، فالجانب الآخر
‫ممل، ماذا تعين أن أفعل غير ذلك؟

33
00:03:00,096 --> 00:03:04,726
‫حسناً إذن "أوغستين" يود رحيلنا،
‫من عساه يبالي؟ لا يهم، هذا لن يحدث.

34
00:03:04,809 --> 00:03:09,606
‫{\an8}سنتابع حياتنا سوياً
‫كمصاصتي دماء عمليتين.

35
00:03:09,689 --> 00:03:13,776
‫مع ساحرة سابقة أضحت مرساةً، لا أعلم.

36
00:03:13,860 --> 00:03:17,655
‫- وسنقيم حفلاً
‫- مع كؤوس الهلام.

37
00:03:19,324 --> 00:03:24,662
‫{\an8}حسناً، يلزم أن أذهب
‫لكي أسجل للمحاضرات.

38
00:03:26,497 --> 00:03:27,999
‫ماذا؟

39
00:03:28,082 --> 00:03:29,959
‫- لا شيء.
‫- لا شيء.

40
00:03:31,252 --> 00:03:33,046
‫{\an8}استمتعي بالتسجيل.

41
00:03:34,714 --> 00:03:36,382
‫يا إلهي!

42
00:03:37,634 --> 00:03:39,636
‫{\an8}يا إلهي!

43
00:03:43,389 --> 00:03:45,934
‫{\an8}لحظة، أتسجلين المحاضرات؟

44
00:03:46,017 --> 00:03:49,103
‫أعلم، أنا...
‫أعلم أنني أحظى برضا "إيلينا".

45
00:03:49,187 --> 00:03:52,023
‫ما زلت لا أود أن أواجهها بعلاقتنا في
‫أول يوم معاً بغرفتنا الجامعية الثلاثية.

46
00:03:52,106 --> 00:03:56,236
‫{\an8}- بوسعنا دوماً التسلل لمسكني.
‫- أتقصد بيت "دايمن"؟

47
00:03:56,319 --> 00:03:58,404
‫{\an8}لم لا نمارس الغرام
‫ونحن بحوض استحمامه؟

48
00:03:58,488 --> 00:04:00,907
‫{\an8}أو لعل "كاثرين" يمكنها أن تشاهدنا.

49
00:04:04,702 --> 00:04:08,373
‫{\an8}بالمناسبة، هذه التصفيفة مثيرة.

50
00:04:23,513 --> 00:04:26,683
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، يجب أن أذهب للمحاضرة.

51
00:04:26,766 --> 00:04:28,810
‫- هل سأراك الليلة؟ حسناً.
‫- أجل.

52
00:04:51,708 --> 00:04:52,834
‫أنا مستعدة.

53
00:05:00,466 --> 00:05:02,385
‫حسناً، أعلم أن هذا يبدو مبتذلاً، لكن...

54
00:05:02,468 --> 00:05:06,222
‫كلما بدأت بـ"هذا سيبدو مبتذلاً"،
‫فخمني أمراً، يكون مبتذلاً.

55
00:05:06,306 --> 00:05:10,476
‫{\an8}هذا لأجل "بوني"،
‫والتي كان لك دور كبير في إعادتها.

56
00:05:10,560 --> 00:05:14,022
‫لذا أظنك يجب أن تحضر،
‫لحظة، انتظر.

57
00:05:14,397 --> 00:05:16,566
‫مرحبا يا "أرون".

58
00:05:17,692 --> 00:05:19,444
‫{\an8}- مرحباً.
‫- لم أرك منذ مدة.

59
00:05:19,527 --> 00:05:22,739
‫{\an8}- تفضل، ستحضر.
‫- من يكون "أرون"؟

60
00:05:24,949 --> 00:05:27,493
‫حفل في غرفة جامعية،
‫كلا، شكراً.

61
00:05:27,577 --> 00:05:31,122
‫أعلم ما تفعله،
‫تحاول إبعاد الناس عنك، لكن...

62
00:05:31,205 --> 00:05:32,623
‫كيف تعلمين هذا عني؟

63
00:05:32,707 --> 00:05:37,295
‫{\an8}لأنك أخبرتني في الحفل التنكري،
‫حين أذهنتك لتعترف.

64
00:05:37,378 --> 00:05:40,089
‫حسناً، انس ما قلته،
‫وانس أنني أعلم أي شيء.

65
00:05:40,173 --> 00:05:45,386
‫سنبدأ من جديد، ستحضر حفلي،
‫ستقدم جعة مجانية وستستحسن ذلك.

66
00:05:45,470 --> 00:05:47,430
‫- أراك الليلة.
‫- أراك الليلة.

67
00:05:49,849 --> 00:05:51,768
‫حسناً، ذلك كان مأزقاً محرجاً
‫خرجت منه بأعجوبة.

68
00:05:51,851 --> 00:05:56,439
‫ربما سأحضر كي لا تفشي كل أسرارنا
‫وتلاطفي الشاب المزاجي الغامض.

69
00:05:56,522 --> 00:06:00,568
‫الشاب المزاجي الغامض الوحيد
‫الذي أود ملاطفته هو أنت.

70
00:06:00,651 --> 00:06:04,363
‫- وبالمناسبة، ادع "ستيفان".
‫- بمناسبة المزاجية أم الملاطفة؟

71
00:06:04,447 --> 00:06:06,032
‫بكلتا الحالتين، لن يحضر.

72
00:06:06,115 --> 00:06:08,534
‫فقد عادت ذكرياته
‫وهو يذكر أنه يكرهنا.

73
00:06:08,618 --> 00:06:14,957
‫حاول فحسب، اشتريت النبيذ،
‫لذا بوسعه أن يثمل ويكرهنا من بعيد.

74
00:06:15,041 --> 00:06:17,293
‫سأحرص على إيصال الرسالة.

75
00:06:20,171 --> 00:06:23,508
‫واضح أننا مدعوان لحفل جامعي.

76
00:06:25,093 --> 00:06:27,637
‫أجل، هذا كان رد فعلي الأول أنا الآخر.

77
00:06:29,013 --> 00:06:32,350
‫ثم وعدتني "إيلينا" بخمر لا يحصيه العد.

78
00:06:44,695 --> 00:06:46,030
‫"ستيفان"؟

79
00:06:48,533 --> 00:06:52,995
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

80
00:06:53,079 --> 00:06:55,414
‫ماذا بشأن مقعد القراءة
‫المفضل خاصتي؟

81
00:07:04,966 --> 00:07:08,928
‫بلغ "إيلينا" بشكري
‫لكنني حقاً لست مؤهلاً لحضور حفل الليلة.

82
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
‫ما رأيك الآن؟

83
00:07:19,105 --> 00:07:23,401
‫"ماتي" يا أزرق العينين،
‫أود كأساً أخرى.

84
00:07:23,484 --> 00:07:26,404
‫كلا، إنك ثملة وتخيفين الزبائن.

85
00:07:28,739 --> 00:07:33,119
‫تعلم أنك كلما قلت "كلا"،
‫أصبحت أشد إثارة، صحيح؟

86
00:07:35,163 --> 00:07:38,249
‫ماذا تشاهد، عرض تشيكي واقعي؟

87
00:07:39,208 --> 00:07:44,755
‫- كيف علمت أنه تشيكي؟
‫- اتصال بالعين، ها قد بدأنا.

88
00:07:45,465 --> 00:07:48,676
‫- ترجمي مقابل الشراب.
‫- اتفقنا.

89
00:07:49,719 --> 00:07:51,554
‫إلام أنظر بحق السماء؟

90
00:07:51,637 --> 00:07:56,809
‫ذهبت لـ"براغ" أثناء الصيف وقابلت فتاة،
‫فاتبعتني إلى هنا.

91
00:07:58,186 --> 00:08:02,023
‫ثم أورد صديقها شيئاً روحانياً في رأسي.

92
00:08:03,483 --> 00:08:07,111
‫- رباه! هذا مؤسف.
‫- لم؟

93
00:08:07,195 --> 00:08:11,908
‫"أصدقائي سيأتون بحثاً عن هذا النصل.
‫احمه مهما تكلف الأمر".

94
00:08:15,244 --> 00:08:19,749
‫شاب اسمه "كريستوف"،
‫هو من فعلك.

95
00:08:19,832 --> 00:08:22,793
‫- ما قصدك بأنه فعلني؟
‫- إنه رحال.

96
00:08:22,877 --> 00:08:27,089
‫الرحالة هم فصيل من السحرة،
‫وإنهم بارعون في حيازة الروح.

97
00:08:27,173 --> 00:08:32,512
‫ثمة رحال داخلك،
‫وكأنه طفيلي من البشر يسكن دماغك.

98
00:08:32,595 --> 00:08:33,971
‫إذن كيف أتخلص منه بحق السماء؟

99
00:08:34,055 --> 00:08:39,352
‫الفتاة التي اتبعتك من "براغ"،
‫هل كانت...لا أعلم.

100
00:08:39,435 --> 00:08:44,482
‫قوية، ومختلفة اللكنة قليلاً،
‫وجميلة على نحو سخيف؟

101
00:08:45,441 --> 00:08:48,736
‫إلى حد كبير، أجل، واسمها "ناديا".

102
00:08:50,905 --> 00:08:55,117
‫- ماذا؟ أتعرفينها؟
‫- بوسعك أن تقول ذلك.

103
00:08:56,827 --> 00:09:02,041
‫- وزعت كل النشرات الإعلانية.
‫- وقال "دايمن" إنه سيحاول جلب "ستيفان".

104
00:09:02,875 --> 00:09:06,170
‫غريب، يبدو أن هذا يدل ضمناً
‫على أن "دايمن" سيحضر فعلاً.

105
00:09:12,468 --> 00:09:17,056
‫لعل مكالمة من المساعد المثير
‫بغموض لأستاذ الأحياء ستساعد.

106
00:09:17,139 --> 00:09:18,474
‫{\an8}"اتصال من (جيسي)"

107
00:09:23,563 --> 00:09:25,439
‫عجباً لمن نهض من الموت.

108
00:09:26,857 --> 00:09:28,734
‫أحتاج مساعدتك.

109
00:09:28,818 --> 00:09:31,862
‫- ماذا جرى يا "جيسي"؟
‫- تعالي لغرفتي فحسب، أرجوك.

110
00:09:31,946 --> 00:09:34,156
‫حسناً، أنا آتية، لكن ماذا يجري؟

111
00:09:34,240 --> 00:09:36,951
‫إنها قصة طويلة،
‫شريك غرفتي سيعود.

112
00:09:49,797 --> 00:09:51,257
‫"جيسي"!

113
00:09:53,884 --> 00:09:55,886
‫"جيس"، هل أنت هنا؟

114
00:09:59,473 --> 00:10:01,017
‫آسف يا صاح.

115
00:10:08,816 --> 00:10:10,234
‫يا إلهي!

116
00:10:15,656 --> 00:10:18,242
‫من حولك لمصاص دماء بحق السماء؟

117
00:10:20,453 --> 00:10:26,375
‫تجرعت العذاب، كنت في زنزانة ما طيلة
‫النهار وفي الليل اقتدت لتقام علي التجارب.

118
00:10:26,459 --> 00:10:32,632
‫- تجارب من أي نوع؟
‫- لا أعلم، جوعني ثم حقنني بدم غريب.

119
00:10:32,715 --> 00:10:34,342
‫ماذا عساي أخبر والدي؟

120
00:10:34,425 --> 00:10:37,428
‫تركا إلي رسائل كثيرة،
‫ويتساءلان أين أنا.

121
00:10:37,511 --> 00:10:42,767
‫سنتصل بهما وستخبرهما أنك
‫أضعت هاتفك، لكنك بخير.

122
00:10:43,934 --> 00:10:48,356
‫- أين "ويس" الآن؟
‫- حبسته في مختبره بعدما هاجمته.

123
00:10:48,439 --> 00:10:52,860
‫صدقاً، كان الهرب مشوشاً نوعاً ما،
‫فلم أكن تحديداً في صوابي.

124
00:10:52,943 --> 00:10:55,863
‫أنت حديث التحول وجائع.

125
00:10:55,946 --> 00:10:59,533
‫لن يظل هكذا طويلاً،
‫لقد جلبت مخزوننا.

126
00:11:02,662 --> 00:11:05,790
‫- كيف حالك؟
‫- مخزوننا؟

127
00:11:05,873 --> 00:11:09,210
‫- أنتما أيضاً من مصاصي الدماء؟
‫- تقولها وكأنها عيب.

128
00:11:09,293 --> 00:11:12,922
‫أول قاعدة لمصاص الدماء
‫هي إدراك قدر روعتك!

129
00:11:21,847 --> 00:11:25,768
‫- كيف حاله؟
‫- إنه بخير وحي.

130
00:11:27,311 --> 00:11:31,565
‫انتظري يا "إيلينا"،
‫أظن "جيسي" بوسعه فعلها.

131
00:11:32,066 --> 00:11:37,696
‫إنك مصاص دماء الآن، لعلك أذيته،
‫لكنك أيضاً قادر على علاجه بدمك.

132
00:12:02,304 --> 00:12:04,140
‫غير معقول، هذا جنون.

133
00:12:05,349 --> 00:12:07,184
‫هل تودين تعليمه بشأن الإذهان؟

134
00:12:10,771 --> 00:12:14,775
‫مرحباً أيها الغريب،
‫انظر ماذا سرقت.

135
00:12:15,985 --> 00:12:20,906
‫- استمتعي بها.
‫- بحقك، أرجوك، تناول شراباً معي.

136
00:12:20,990 --> 00:12:26,245
‫أرجوك يا "ستيفان"،
‫مررت بعام سيىء حقاً.

137
00:12:26,328 --> 00:12:29,373
‫وستسرني مجالسة وجه ودود.

138
00:12:31,876 --> 00:12:36,714
‫- كأس رأفة واحدة.
‫- أرأيت؟ الكون يباشر عمله.

139
00:12:36,797 --> 00:12:40,426
‫أجهل إن كنت تعلم، لكن
‫نجوم أقراننا مقدر لهم أن يجتمعوا سوياً.

140
00:12:40,509 --> 00:12:46,223
‫لذا شئت أم أبيت،
‫فستنتهي بلارتباط بفتاة تشبهني.

141
00:12:46,307 --> 00:12:51,061
‫رغم ذلك، يبدو أن الكون
‫يرجح كفة "إيلينا" بكل قوته.

142
00:12:51,145 --> 00:12:54,273
‫لكنني حقاً لا ألوم الكون على ذلك.

143
00:12:58,319 --> 00:13:00,404
‫ما خطبك؟

144
00:13:00,488 --> 00:13:06,368
‫بخلاف آلام المفاصل وانكماش اللثة،
‫وذهابي للتبول كل 5 دقائق.

145
00:13:06,452 --> 00:13:10,122
‫فأنا بديعة، لكن يكفي بشأني.

146
00:13:10,206 --> 00:13:14,168
‫لم أنت منعزل بمفردك؟

147
00:13:15,878 --> 00:13:18,964
‫لأتجنب مخاطبة أي أحد.

148
00:13:19,965 --> 00:13:24,845
‫حسناً، إن وددت مخاطبة أحد، فأنا هنا.

149
00:13:25,513 --> 00:13:31,227
‫وصدقاً أنا ثملة،
‫لذا لن أذكر ما ستقوله.

150
00:13:35,356 --> 00:13:40,277
‫ظننت موت "سايلس" سيسمح لي
‫بالمضي في حياتي، لكنني أخطأت.

151
00:13:40,361 --> 00:13:41,946
‫قضيت الصيف حبيس خزانة.

152
00:13:42,029 --> 00:13:45,491
‫أشعر في لحظة أنني بخير
‫وفي التالية أشعر أنني أغرق مجدداً.

153
00:13:46,408 --> 00:13:48,202
‫حالة نمطية من اضطراب
‫الكرب التالي للرضخ.

154
00:13:48,285 --> 00:13:52,039
‫نجوت من فاجعة، وها قد عدت الآن.

155
00:13:52,122 --> 00:13:57,253
‫وما لديك إلا وقت مديد لتعيد
‫إحياء تجربتك المريرة في الخزينة.

156
00:13:58,254 --> 00:14:02,049
‫حسناً، دعني أعطي لحياتك غاية.

157
00:14:04,051 --> 00:14:05,886
‫ساعدني في معروفاً بسيطاً.

158
00:14:05,970 --> 00:14:08,264
‫كان علي أن أعلم أن النقاش
‫سينتهي لشيء تريدينه مني.

159
00:14:08,347 --> 00:14:12,560
‫أحاول المساعدة فحسب،
‫ماذا قد أعلم عن اضطراب الكرب؟

160
00:14:12,643 --> 00:14:18,691
‫انتزعت وليدتي من حضني بواسطة أبي
‫الحكمي ثم اضطررت للهرب 500 عام

161
00:14:18,774 --> 00:14:22,236
‫بعدما نحرت أسرتي برمتها بيد مختل.

162
00:14:22,778 --> 00:14:26,448
‫ولم يكن لذلك آثار جانبية دائمة.

163
00:14:27,449 --> 00:14:32,913
‫حسناً، ماذا تحتاجين؟

164
00:14:32,997 --> 00:14:35,332
‫ظننتك لم تريدي رؤيتي مجدداً؟

165
00:14:35,916 --> 00:14:37,376
‫لم اتصلت بي؟

166
00:14:38,419 --> 00:14:42,756
‫"ستيفان"، أقدم لك "ناديا بيتروفا".

167
00:14:42,840 --> 00:14:44,633
‫ابنتي.

168
00:14:52,099 --> 00:14:56,228
‫- إذن أمك أيضاً مثلي؟
‫- أجل، إنها قصة طويلة.

169
00:14:56,312 --> 00:14:58,939
‫إنها تنجو بما يرام،
‫ستكون بخير حال.

170
00:15:00,691 --> 00:15:03,068
‫عيناك لا تنفكان تمشطان الغرفة.

171
00:15:03,152 --> 00:15:06,030
‫تخافين أن أنطلق متغذياً على طلاب
‫السنة الأولى في الطابق الرابع؟

172
00:15:06,113 --> 00:15:09,992
‫كلا، آسفة، إنما أبحث عن...

173
00:15:13,662 --> 00:15:16,874
‫- لست موقنة من صفته.
‫- حبيب؟

174
00:15:17,917 --> 00:15:19,293
‫صديق ذو منافع؟

175
00:15:19,376 --> 00:15:23,464
‫إنه الأخ الأصغر لصديقتي الأعز،
‫وما زال في المدرسة الثانوية.

176
00:15:23,547 --> 00:15:27,426
‫وأظنني مغرمة به بجنون.

177
00:15:38,395 --> 00:15:40,022
‫هل تراقبين "جيسي"؟

178
00:15:40,105 --> 00:15:45,110
‫أجل، أعلمه فن قمع شر مصاص
‫الدماء بواسطة الكحول الإيثيلي.

179
00:15:45,945 --> 00:15:52,242
‫- وأنا أرسلت "دايمن" لاستجواب "ويس".
‫- تعلمين أن "دايمن" سيقتل "ويس"؟

180
00:15:52,326 --> 00:15:55,829
‫لن يقتله، سيستخلص المعلومات فقط.

181
00:15:55,913 --> 00:15:59,625
‫- تدركين أنك مخطئة، صحيح؟
‫- حسناً، اسمعي.

182
00:15:59,708 --> 00:16:02,044
‫أعلم أنك لا تحبذين ارتباطي بـ"دايمن".

183
00:16:02,127 --> 00:16:05,881
‫كلا، لا بأس،
‫أنا راضية بارتباطكما سوياً.

184
00:16:05,965 --> 00:16:09,635
‫وذلك طالما تدركين بمعدن
‫الشخص الذي ترتبطين به.

185
00:16:13,430 --> 00:16:14,723
‫ماذا تريد؟

186
00:16:14,807 --> 00:16:19,311
‫أريد احتساء جعة كثيرة
‫ومطارحة حبيبي الغرام.

187
00:16:19,395 --> 00:16:23,774
‫لكن لسوء الحظ لا يمكنني ذلك
‫إلا بعدما أستخلص منك زمرة إجابات.

188
00:16:25,317 --> 00:16:29,780
‫- انتبه لهؤلاء.
‫- هؤلاء؟ الذين هنا؟ لماذا؟

189
00:16:29,863 --> 00:16:32,616
‫أقصد، نحن في حرم
‫جامعي يعج بالطلاب، صحيح؟

190
00:16:32,700 --> 00:16:36,704
‫لا أتصور طبيباً ذا دكتوراه
‫يحتفظ بزمرة من الأمراض المعدية.

191
00:16:36,787 --> 00:16:39,873
‫طبيب ذو دكتوراه فخرية،
‫أنا باحث.

192
00:16:39,957 --> 00:16:43,293
‫حسناً، هذا يفسر الأمر،
‫لقد قابلت الكثير من أمثالك.

193
00:16:43,711 --> 00:16:45,421
‫العلم أهم من الطب، صحيح؟

194
00:16:45,504 --> 00:16:50,050
‫دعني أحزر، تستخدمهم في تجاربك
‫على مصاصي الدماء، أليس كذلك؟

195
00:16:51,218 --> 00:16:54,471
‫لست في مزاج للتحدث؟
‫عادل كفاية.

196
00:16:55,222 --> 00:16:56,890
‫سنلعب لعبة بسيطة.

197
00:16:56,974 --> 00:17:02,563
‫سأحقنك بأيما يكون هذا
‫الالتهاب اللفافي النخري.

198
00:17:02,646 --> 00:17:05,774
‫- إنها بكتيريا آكلة للحم.
‫- مقزز.

199
00:17:07,443 --> 00:17:10,487
‫سأحقنك وأطرح عليك زمرة أسئلة.

200
00:17:10,571 --> 00:17:13,574
‫إن صدقت،
‫فسأعطيك بعضاً من

201
00:17:13,657 --> 00:17:19,621
‫دماء مصاص الدماء اللذيذة خاصتي،
‫وستعالجك فوراً.

202
00:17:19,705 --> 00:17:25,794
‫وإن كذبت، فسنرى كم من لحمك
‫بإمكان أولئك الرفاق الصغار التهامه.

203
00:17:31,884 --> 00:17:35,888
‫من منبع الفضول الخبيث فحسب،
‫أيكما أصغر سناً؟

204
00:17:35,971 --> 00:17:37,723
‫- أنا.
‫- أنا.

205
00:17:39,349 --> 00:17:40,642
‫حسناً.

206
00:17:41,810 --> 00:17:44,730
‫حسناً، ها هي سكينة الرحال
‫التي تركت معي.

207
00:17:44,813 --> 00:17:47,483
‫- ماذا سنفعل هنا الآن؟
‫- اجلس يا "مات".

208
00:17:56,617 --> 00:17:58,368
‫هذا سخيف.

209
00:18:01,497 --> 00:18:03,040
‫{\an8}أحضر.

210
00:18:08,003 --> 00:18:10,798
‫- ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫- تستحضر الرحال ساكن "مات".

211
00:18:10,881 --> 00:18:14,426
‫{\an8}- ماذا أفعل هنا؟
‫- لا بأس يا عزيزي.

212
00:18:16,261 --> 00:18:19,264
‫رويدك.

213
00:18:21,141 --> 00:18:26,146
‫مرحباً "غريغور"،
‫أنا والدة "ناديا"، سعدت بلقائك أخيراً.

214
00:18:26,230 --> 00:18:29,149
‫- ماذا تريدين؟
‫- إليك ما بالأمر.

215
00:18:29,900 --> 00:18:35,781
‫"ناديا" ابنتي الوحيدة، لذا من الطبيعي
‫أن أشك في أي شاب يود مواعدتها.

216
00:18:37,157 --> 00:18:40,160
‫لم لا تنبئنا بالسبب الحقيقي
‫وراء مجيئك لـ"ميستيك فالز"؟

217
00:18:40,244 --> 00:18:42,538
‫لاقتفاء "سايلس" وقتله.

218
00:18:43,455 --> 00:18:48,418
‫- إذن لا علاقة لمجيئك بهذه؟
‫- كيف حصلت عليها؟

219
00:18:49,545 --> 00:18:54,174
‫أحبذ احتساء الخمر الآن، فلم لا تتوقف
‫عن إهدار وقتنا وتخبرنا بما تفعل هنا؟

220
00:18:57,052 --> 00:19:01,890
‫حسناً، بعدما مات "سايلس"،
‫أصبحت مهمتي قتلها.

221
00:19:03,934 --> 00:19:05,435
‫لم أتوقع ذلك.

222
00:19:06,645 --> 00:19:12,359
‫كنت تستغلني للوصول إليها؟
‫لم؟ لم عساك تقتلها؟

223
00:19:12,442 --> 00:19:17,322
‫هذا مراد الرحالة،
‫وأنا لا أشكك في الأوامر.

224
00:19:17,406 --> 00:19:19,867
‫أرأيت لم لا أريدك أن تواعد ابنتي؟

225
00:19:19,950 --> 00:19:24,580
‫لأن الرحالة قساة وغشاشون ومنافقون.

226
00:19:25,038 --> 00:19:29,501
‫أعلم ذلك لأن جدك كان هكذا.

227
00:19:36,508 --> 00:19:40,304
‫- ماذا فعلت تواً؟
‫- هون عليك، "مات" سيكون بخير.

228
00:19:40,387 --> 00:19:44,892
‫أما "غريغور"،
‫كلا، لقد طردت روحه للتو.

229
00:19:44,975 --> 00:19:48,520
‫ثمة سبب وراء توقه لهذه السكينة بشدة.

230
00:19:49,855 --> 00:19:53,609
‫إنها الشيء الوحيد القادر
‫فعلياً على قتل رحال.

231
00:19:59,072 --> 00:20:03,744
‫تحول فتى لمصاص دماء لكي
‫تجري تجربة عليه؟ يا للقسوة!

232
00:20:03,827 --> 00:20:08,957
‫لم هذا المكان يحول
‫الناس إلى مجانين علم؟

233
00:20:09,041 --> 00:20:11,793
‫التجارب على البشر
‫جزء حيوي من الطب الحديث.

234
00:20:11,877 --> 00:20:15,255
‫أجل، لكن الناس عادة
‫يتطوعون أو يوقعون على تنازل.

235
00:20:15,339 --> 00:20:17,966
‫وربما ينالون بعض النقود
‫لمصاريف التعليم.

236
00:20:18,050 --> 00:20:20,552
‫أحياناً تفعل ما هو
‫ضروري لأجل الصالح العام.

237
00:20:20,636 --> 00:20:22,221
‫لست أعظم رجل في العالم.

238
00:20:22,304 --> 00:20:27,100
‫لكن يبدو أنك تتكلم عن
‫مستوى دنيء من الممارسات.

239
00:20:27,184 --> 00:20:31,855
‫لذا سأسأل...
‫ما هو صالحك العام؟

240
00:20:35,734 --> 00:20:40,405
‫داء الكلب، يبدو ممتعاً، صحيح؟
‫وإنه مناسب للظرف الراهن.

241
00:21:12,271 --> 00:21:13,730
‫هل أنت بخير؟

242
00:21:13,814 --> 00:21:16,733
‫هل أنا على الجانب الآخر الشهير؟

243
00:21:17,359 --> 00:21:18,735
‫أجل.

244
00:21:20,320 --> 00:21:24,283
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

245
00:21:24,366 --> 00:21:28,829
‫- فارقت الحياة.
‫- كلا، أقصد أي كيان خارق كنت؟

246
00:21:29,705 --> 00:21:32,958
‫ساحرة، ماذا عنك؟

247
00:21:33,041 --> 00:21:38,839
‫أنا مرساة الجانب الآخر،
‫كل كيان خارق يموت، يمر عبري.

248
00:21:38,922 --> 00:21:43,427
‫- هذا لا يبدو ممتعاً جداً إليك.
‫- هذا أفضل من أن أكون ميتة.

249
00:21:44,469 --> 00:21:48,515
‫آسفة جداً، إنه قول لا يصح نطقه.

250
00:21:49,266 --> 00:21:51,393
‫لا بأس يا عزيزتي.

251
00:21:51,476 --> 00:21:53,979
‫الموت لم يكن ممتعاً.

252
00:21:54,062 --> 00:21:57,441
‫لكنك شعرت بألمي،
‫لذا أظنك تعلمين ذلك.

253
00:21:57,524 --> 00:22:01,403
‫آسفة، لكن أتعلمين أمراً؟

254
00:22:01,903 --> 00:22:03,989
‫ذهب الألم الآن.

255
00:22:05,157 --> 00:22:09,619
‫ورؤية وجه ودود هنا قطعاً لا يؤلم.

256
00:22:16,084 --> 00:22:19,921
‫آسف، اضطررت لمناضلة
‫"إيلينا" لأجعلها تعطيني هذين.

257
00:22:22,257 --> 00:22:26,720
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أظنني كذلك.

258
00:22:26,803 --> 00:22:30,265
‫جيد، سأحتاجك أن تأتي معي.

259
00:22:30,348 --> 00:22:34,436
‫- لأين نذهب؟
‫- لتسجيل المحاضرات.

260
00:22:49,076 --> 00:22:52,412
‫هذا شعور مذهل.

261
00:22:52,829 --> 00:22:55,290
‫هذه أحد الأعراض الجانبية اللطيفة.

262
00:22:56,374 --> 00:22:58,293
‫كل المشاعر تتعاظم.

263
00:22:59,586 --> 00:23:04,508
‫- إذن لن يزول هذا الإحساس؟
‫- بلى.

264
00:23:09,137 --> 00:23:14,643
‫داء الكلاب لم يؤثر،
‫أظنني سأجد شيئاً أسرع تأثيراً.

265
00:23:15,185 --> 00:23:17,312
‫أريد تحويل "جيسي" لنوع
‫جديد من مصاصي الدماء.

266
00:23:17,395 --> 00:23:21,650
‫- هذا طموح حاد.
‫- أنا حاد الذكاء.

267
00:23:24,361 --> 00:23:27,864
‫"إيبولا"، لماذا؟

268
00:23:29,407 --> 00:23:34,371
‫نوعكم خطر على البشر بسبب
‫مصدر تغذيكم وأريد تغيير ذلك.

269
00:23:40,043 --> 00:23:41,670
‫ماذا؟

270
00:23:42,838 --> 00:23:46,800
‫آخر مرة قبلتك انقلب حالك
‫وكان الأمر محرجاً و...

271
00:23:48,927 --> 00:23:52,430
‫إن أصبح مصاصو الدماء لا يتغذون
‫على البشر، فلن يعودوا تهديداً.

272
00:23:52,514 --> 00:23:55,100
‫لست أقتنع بزعم الطبيب الصالح قط.

273
00:23:55,183 --> 00:24:00,897
‫دماء البشر ستشبع "جيسي"
‫مؤقتاً حتى يتذوق ما يتوق له فعلاً.

274
00:24:00,981 --> 00:24:03,567
‫ما الذي يتوق له فعلاً؟

275
00:24:14,870 --> 00:24:16,204
‫لقد عضضتني.

276
00:24:21,334 --> 00:24:26,131
‫- انظر، هل أنت بخير؟
‫- أجل، يجب أن أخرج من هنا فقط.

277
00:24:26,214 --> 00:24:27,632
‫"جيسي"!

278
00:24:43,732 --> 00:24:47,360
‫حسناً، ليس أسوأ حفل حضرته.

279
00:24:47,444 --> 00:24:51,364
‫- "أرون"، مرحباً، لقد جئت.
‫- بالكاد، أظنني غططت في النوم.

280
00:24:51,448 --> 00:24:57,037
‫- استيقظت للتو.
‫- غريب، هذا سيشعرك بتحسن.

281
00:24:58,079 --> 00:25:01,625
‫علمت الآن لم نصحني "ويس"
‫بالابتعاد عنك.

282
00:25:02,709 --> 00:25:04,294
‫نخبك.

283
00:25:08,798 --> 00:25:13,803
‫- أنت جالبة للمتاعب.
‫- إذن ما علاقتك بـ"ويس" على أي حال؟

284
00:25:13,887 --> 00:25:16,431
‫- إنه وصيي القانوني.
‫- حقاً؟

285
00:25:17,015 --> 00:25:19,226
‫- ماذا عن والديك؟
‫- فارقا الحياة.

286
00:25:19,309 --> 00:25:22,854
‫ووالداي أيضاً،
‫الحقيقيان وبالتبني.

287
00:25:23,521 --> 00:25:24,981
‫يا للهول!

288
00:25:25,065 --> 00:25:28,026
‫بدون إهانة، لكنني عادة ما أكون
‫المسخ الأبرز في المكان.

289
00:25:36,660 --> 00:25:38,495
‫إذن كيف حدث ذلك؟

290
00:25:40,664 --> 00:25:44,501
‫سقطت سيارتنا عن الجسر،
‫عشت، أما هما لا.

291
00:25:45,210 --> 00:25:46,586
‫وأنت؟

292
00:25:46,670 --> 00:25:48,129
‫كنت في السادسة.

293
00:25:49,506 --> 00:25:54,803
‫كنا نخيم وإذا بي أستيقظ على صراخ أمي.

294
00:25:54,886 --> 00:25:59,975
‫خرجت لأتحرى الأمر،
‫فوجدت الدماء تعج بأرجاء المكان.

295
00:26:00,976 --> 00:26:03,311
‫وكانت هنالك آثار عض
‫في أنحاء رقبتيهما.

296
00:26:04,396 --> 00:26:08,024
‫- آثار عض؟
‫- أجل، قالوا إن دباً اقتحم المعسكر.

297
00:26:08,108 --> 00:26:12,988
‫لذا ظللت أنتقل بين أقرباء بعيدين لفترة.

298
00:26:13,738 --> 00:26:15,573
‫وفي النهاية تكفلني "ويس".

299
00:26:17,033 --> 00:26:20,036
‫لذا "ويس" هو أقرب شيء يمثل أسرة إلي.

300
00:26:23,498 --> 00:26:24,833
‫حسناً.

301
00:26:27,252 --> 00:26:30,839
‫أظن كلينا نحتاج لكأس هلام أخرى،
‫سأعود سريعاً.

302
00:26:31,673 --> 00:26:34,467
‫- سررت بمجيئك.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

303
00:26:37,554 --> 00:26:39,848
‫- هل رأيت "جيسي"؟
‫- كلا.

304
00:26:39,931 --> 00:26:41,933
‫لحظة، لأين تذهبين؟

305
00:26:42,017 --> 00:26:45,437
‫لأتصل بـ"دايمن"
‫كي أؤكد عليه عدم قتل د."ويس".

306
00:27:23,933 --> 00:27:27,228
‫- ها أنت ذا.
‫- ابتعدي عني.

307
00:27:32,484 --> 00:27:36,237
‫"ستيفان"، أنت بخير،
‫اهدأ.

308
00:27:37,072 --> 00:27:41,159
‫- لا يمكنني، أتفهمينني؟
‫- أمامك خياران يا "ستيفان".

309
00:27:41,242 --> 00:27:46,456
‫إما مواجهة هذا فوراً أو الهرب،
‫لكنه في مطلق الأحوال سيدركك.

310
00:27:47,207 --> 00:27:49,501
‫لا يمكنني التنفس يا "ستيفان".

311
00:27:51,461 --> 00:27:56,758
‫"ستيفان"،
‫أخبرني باسم أول شخص قتلته.

312
00:27:57,759 --> 00:27:59,177
‫أخبرني باسمه.

313
00:27:59,969 --> 00:28:03,181
‫- "جوسيبي سلفاتور".
‫- والتالي؟

314
00:28:04,724 --> 00:28:06,893
‫ركز على الاسم.

315
00:28:09,145 --> 00:28:10,897
‫"توماس فيل".

316
00:28:11,731 --> 00:28:15,777
‫أرأيت؟ إنك تسيطر،
‫أنت على أرض صلبة.

317
00:28:17,195 --> 00:28:22,409
‫لست تغرق ولست تموت،
‫قل أسماءهم.

318
00:28:23,410 --> 00:28:27,247
‫"هونوريا فيل"، "ماريانا لاكوود".

319
00:28:27,330 --> 00:28:30,458
‫"كريستوفر غيلبرت"، "مارغريت فوربس".

320
00:28:35,672 --> 00:28:38,258
‫أرأيت؟
‫أخبرتك أنني عرفت ما كنت أفعله.

321
00:28:44,222 --> 00:28:45,724
‫شكراً لك.

322
00:28:47,934 --> 00:28:49,269
‫أنت محقة.

323
00:28:50,019 --> 00:28:51,646
‫"غريغور" مات.

324
00:28:52,689 --> 00:28:54,232
‫هل أنت سعيدة الآن؟

325
00:28:55,024 --> 00:28:57,944
‫تستحقين شخصاً أفضل يا "ناديا".

326
00:28:59,612 --> 00:29:01,156
‫سحقاً لك.

327
00:29:07,120 --> 00:29:09,539
‫"جيسي" يتغذى على مصاصي الدماء؟

328
00:29:09,622 --> 00:29:14,210
‫هذا ما قاله لي،
‫وواضح أنه إذا بدأ، فلن يمكنه التوقف.

329
00:29:14,294 --> 00:29:17,714
‫طالما أخبرك فهذا
‫أنه ما يزال حياً، صحيح؟

330
00:29:18,548 --> 00:29:22,510
‫- مؤقتاً.
‫- جيد، أرجوك لا تقتله يا "دايمن".

331
00:29:23,928 --> 00:29:29,768
‫- "دايمن"، أخبرني أنك لن تقتله.
‫- حسناً، لن أقتله.

332
00:29:30,351 --> 00:29:31,853
‫إلى اللقاء.

333
00:29:36,858 --> 00:29:40,487
‫المشكلة أنني أعلم أناساً أمثالك.

334
00:29:41,613 --> 00:29:43,114
‫أكثر بكثير مما تدرك.

335
00:29:43,198 --> 00:29:45,658
‫إن تركتك تعيش، فستفعلها مجدداً.

336
00:29:45,742 --> 00:29:48,995
‫ستحول مصاص دماء آخر
‫وستجري تجربة أخرى.

337
00:29:49,078 --> 00:29:53,166
‫الطريقة الوحيدة لمنعك فعلاً هي بقتلك.

338
00:29:55,126 --> 00:29:57,504
‫لحسن حظك أنني لا أشعر
‫برغبة في دفن جثمان.

339
00:30:01,382 --> 00:30:03,968
‫- ماذا فعلت لي بحق السماء؟
‫- رويدك أيها القاتل.

340
00:30:04,052 --> 00:30:06,763
‫ألم يكفيك شراً حبسي
‫ووخز كل جسدي بالإبر؟

341
00:30:06,846 --> 00:30:11,309
‫- الآن أريد التغذي على الفتاة التي تروقني؟
‫- إنك تتغذى على الوحوش يا "جيسي".

342
00:30:14,896 --> 00:30:18,233
‫الأستاذ "فوربس" نسى إخبارك
‫بأمر أثناء مرانك يا عزيزي.

343
00:30:18,316 --> 00:30:21,486
‫أنا أكبرك سناً بكثير
‫أي أنني أقوى منك بكثير.

344
00:30:21,569 --> 00:30:23,988
‫بالواقع هذا ليس دقيقاً تماماً.

345
00:30:35,583 --> 00:30:37,627
‫ماذا فعلوا بك بحق السماء؟

346
00:30:44,092 --> 00:30:45,510
‫"دايمن"!

347
00:30:46,928 --> 00:30:49,764
‫"جيسي"، أفلته، "جيسي"!

348
00:30:49,848 --> 00:30:52,308
‫سيمزق رأسي عن جسدي،
‫أرجوك يا "إيلينا".

349
00:30:53,393 --> 00:30:54,769
‫كلا!

350
00:30:54,853 --> 00:30:56,104
‫كلا.

351
00:31:00,108 --> 00:31:03,278
‫كلا، "جيسي"!
‫"جيسي"، تماسك.

352
00:31:03,361 --> 00:31:05,154
‫تماسك، ابق معي، أرجوك.

353
00:31:05,238 --> 00:31:08,575
‫"جيسي"، ابق معي أرجوك.

354
00:31:12,036 --> 00:31:13,288
‫كلا.

355
00:31:22,839 --> 00:31:25,174
‫- ماذا فعلت؟
‫- كان سيقتل "دايمن".

356
00:31:25,258 --> 00:31:30,305
‫- لكننا وعدنا بمساعدته.
‫- لم تكن بيدها حيلة، اتفقنا؟

357
00:31:30,388 --> 00:31:33,641
‫حالما تذوق دم مصاص دماء،
‫فما كان ليردعه رادع.

358
00:31:33,725 --> 00:31:35,685
‫اذهبي واسألي د."فرانكنشتين".

359
00:31:36,686 --> 00:31:38,271
‫سأذهب وأتدبر أمره.

360
00:31:48,948 --> 00:31:53,745
‫- "كارولين"، أنا آسفة جداً، أنا...
‫- أجل، وأنا أيضاً.

361
00:31:58,499 --> 00:32:01,961
‫لأن "إيلينا" التي عرفتها
‫كانت ستمهل "جيسي" فرصة.

362
00:32:18,102 --> 00:32:19,812
‫"عزيزتي (ناديا)"

363
00:32:25,860 --> 00:32:32,158
‫"عزيزتي (ناديا)، آسفة لأنني اضطررت لقتل
‫حبيبك، لكنه كان أرحم شيء لأفعله."

364
00:32:32,909 --> 00:32:37,288
‫"الانتحار رغم ذلك،
‫ليس فعلاً حنوناً يليق أن أفعله".

365
00:32:38,790 --> 00:32:45,254
‫"هربت من أعدائي طيلة 500 عام،
‫ثم ذات يوم، توقفت".

366
00:32:47,590 --> 00:32:50,176
‫"الآن ثمة عدو جديد يريد موتي".

367
00:32:52,428 --> 00:32:58,226
‫"بالتأكيد بوسعي الهرب من الرحالة
‫لكن ثمة عدواً لا يمكنني الهرب منه".

368
00:32:59,310 --> 00:33:00,561
‫"الزمن".

369
00:33:07,610 --> 00:33:09,654
‫"لذا سميه تكبراً أو غرورا"

370
00:33:09,737 --> 00:33:14,575
‫"لكن بعد الحياة التي خضتها،
‫أرفض أن يأخذني الموت رغماً عني".

371
00:33:15,660 --> 00:33:17,495
‫"وداعاً يا (ناديا)".

372
00:33:35,763 --> 00:33:37,348
‫ماذا تفعلين؟

373
00:33:43,771 --> 00:33:49,527
‫أخبرتك إما أنك تواجه مشاكلك
‫أو تهرب منها.

374
00:33:50,361 --> 00:33:52,071
‫اخترت الخيار الثالث.

375
00:33:52,697 --> 00:33:58,786
‫وأي مشكلة جعلتك تقفزين من برج الساعة؟

376
00:34:00,872 --> 00:34:02,582
‫أنا أحتضر يا "ستيفان".

377
00:34:03,958 --> 00:34:06,210
‫أنا أحتضر بسبب الشيخوخة.

378
00:34:07,170 --> 00:34:12,425
‫أعلم أن الترياق فعل شيئاً
‫سرع عملية الاحتضار برمتها.

379
00:34:19,557 --> 00:34:20,641
‫اسمعي...

380
00:34:24,437 --> 00:34:26,105
‫أنت "كاثرين بيرس".

381
00:34:30,568 --> 00:34:32,111
‫كوني قوية.

382
00:34:58,971 --> 00:35:02,850
‫أعترف أنني أفتقد السحر.

383
00:35:12,485 --> 00:35:14,320
‫أبعدي عن الشموع.

384
00:35:41,722 --> 00:35:43,516
‫يا إلهي!

385
00:35:44,517 --> 00:35:46,811
‫أظن "جيسي" مات.

386
00:35:48,688 --> 00:35:50,356
‫ماذا؟

387
00:35:55,194 --> 00:35:58,447
‫لست مستعداً، لا أريد هذا.

388
00:36:04,495 --> 00:36:06,372
‫"بوني"، ماذا يجري؟

389
00:36:06,455 --> 00:36:07,748
‫"بوني"!

390
00:36:10,877 --> 00:36:12,253
‫ماذا كان ذلك؟

391
00:36:15,840 --> 00:36:18,634
‫أنا مرساة الجانب الآخر يا "جير".

392
00:36:18,718 --> 00:36:24,849
‫كل كيان خارق يموت
‫عليه أن يعبر من خلالي.

393
00:36:25,933 --> 00:36:28,102
‫كيف يحدث ذلك غالباً؟

394
00:36:30,354 --> 00:36:33,274
‫لم لم تخبريني؟

395
00:36:34,108 --> 00:36:39,071
‫لقد عدت هنا، وألمسك.

396
00:36:40,364 --> 00:36:42,783
‫علمنا أنه ستكون هناك تبعات.

397
00:36:47,079 --> 00:36:50,333
‫- قبلني فحسب، قبلني.
‫- ماذا؟

398
00:36:59,759 --> 00:37:01,052
‫أنت...

399
00:37:02,303 --> 00:37:03,721
‫وأنا...

400
00:37:04,847 --> 00:37:07,725
‫هذا جدير بالتبعات.

401
00:37:08,559 --> 00:37:11,854
‫هذا جدير بأي تبعات.

402
00:37:46,681 --> 00:37:51,185
‫آسفة، لم أقصد ما قلته مؤخراً.
‫ذلك كان اجتيازاً للحد.

403
00:37:52,812 --> 00:37:57,108
‫هذا مؤسف فحسب،
‫لأن "جيسي" كان أحد الطيبين.

404
00:37:57,525 --> 00:38:03,364
‫أعلم، وما كنت لأقتله
‫لو كان بيدي فعل شيء.

405
00:38:03,447 --> 00:38:07,326
‫كان خطيراً، أريدك أن تصدقي ذلك.

406
00:38:11,289 --> 00:38:13,708
‫أريدك أن تصدقيني
‫حين أخبرك بذلك يا "كارولين".

407
00:38:13,791 --> 00:38:15,501
‫أصدقك، اتفقنا؟

408
00:38:15,584 --> 00:38:18,170
‫أصدق أنك تريدين
‫الاحتفال بأننا نرتاد الجامعة معاً.

409
00:38:18,254 --> 00:38:20,423
‫وبأننا نقضي عامنا الأول
‫كطالبات عمليات طبيعيات.

410
00:38:20,506 --> 00:38:22,967
‫أفهم ذلك، أنا أيضاً أود هذا.

411
00:38:23,050 --> 00:38:29,932
‫لكن يا "إيلينا"، هل ستدركين أن
‫العالم الخارجي لا يضاهي خطورة

412
00:38:30,016 --> 00:38:32,977
‫الشخص الذي تقومين بدعوته
‫لغرفة نومك؟

413
00:38:33,644 --> 00:38:36,230
‫عجباً، إنك تخبرينني بمشاعرك الحقيقية.

414
00:38:38,774 --> 00:38:42,820
‫اليوم الذي سأتوقف فيه عن إخبارك سيكون
‫اليوم الذي لن نكون فيه صديقتين حميمتين.

415
00:38:43,487 --> 00:38:47,533
‫وآمل ألا يحل هذا اليوم أبداً.

416
00:39:05,343 --> 00:39:08,512
‫طالما ستقتلني،
‫فأفضل أن ترديني برصاصة في رأسي.

417
00:39:08,596 --> 00:39:12,099
‫بالواقع سأنتظر حتى يتسنى
‫لي إذهانك لأنسيك كل هذا.

418
00:39:17,063 --> 00:39:18,773
‫ما هذا بحق السماء؟

419
00:39:23,861 --> 00:39:27,740
‫- لم هذا مرقم بـ12144؟
‫- ولم تبالي؟

420
00:39:29,492 --> 00:39:32,119
‫لأني كنت رقم 21051.

421
00:39:32,995 --> 00:39:37,958
‫رقم 21051، لحظة،
‫هل كنت أحد مصاصي دماء "أوغستين"؟

422
00:39:40,836 --> 00:39:44,215
‫"أوغستين"،
‫لم أسمع هذا الاسم منذ عقود.

423
00:39:46,008 --> 00:39:49,053
‫مختبر لإجراء التجارب على مصاصي
‫الدماء حيث كودت أسماء المشاريع.

424
00:39:49,136 --> 00:39:53,557
‫- ظننتكم أغلقتم منذ 60 عاماً.
‫- لقد أخطأت الظن.

425
00:39:57,728 --> 00:39:59,563
‫أتعلم حين قلت إنني لن أقتلك؟

426
00:40:00,731 --> 00:40:02,358
‫لقد كذبت.

427
00:40:10,783 --> 00:40:12,451
‫"فيرفين" رذاذ.

428
00:40:13,119 --> 00:40:15,871
‫حين تعمل مع مصاصي الدماء،
‫لا يمكنك أبداً توخي تمام الحذر.

429
00:40:15,955 --> 00:40:20,376
‫أثق أن "أوغستين"
‫سيسعد بشدة لاستعادتك.

430
00:40:45,651 --> 00:40:52,616
‫"(دايمن سلفاتور)
‫"زنزانة رقم 53"

431
00:40:52,700 --> 00:40:57,913
‫"ذا فامبير دايرز"

