﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:06,506
‫"كنتم مع نشرة الأخبار من قناة
‫موطنكم التلفازية للأخبار"

2
00:00:06,589 --> 00:00:09,175
‫"بتاريخ 11 يونيو عام 1953".

3
00:00:09,259 --> 00:00:11,261
‫"طابت ليلتكم يا أهل (ميستيك فالز)".

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,264
‫مرحباً.

5
00:00:15,098 --> 00:00:18,518
‫- أبحث عن "جوزيف سلفاتور".
‫- لقد وجدته.

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,980
‫يروقني ما فعلته بالمكان.

7
00:00:22,063 --> 00:00:27,027
‫إن لم يروقك بيت الإيواء هذا،
‫فبوسعك دوماً تحويله لماخور فاخر.

8
00:00:27,110 --> 00:00:28,653
‫يسرني أنك تلقيت برقيتي.

9
00:00:28,737 --> 00:00:30,989
‫لم يردني رد من "ستيفان" بعد
‫لكنني آمل أن يعود قريباً.

10
00:00:31,072 --> 00:00:37,203
‫- متى آخر مرة تحدثت إليه؟
‫- إنه لا يتصل ولا يراسل، ولا أنا طبعاً.

11
00:00:37,287 --> 00:00:42,709
‫إحقاقاً للحق، أنا من هجرته على منصة
‫قطار وسط الحرب العالمية الثانية.

12
00:00:44,377 --> 00:00:49,674
‫- دوماً ثمة فرصة لتكون رجلاً أفضل.
‫- لا أوقن أنني أهل لذلك.

13
00:00:52,844 --> 00:00:56,389
‫أعتذر بشأن "الفيرفين" يا "دايمن"،
‫المبلغ مغر جداً ولا يمكن رفضه.

14
00:01:05,190 --> 00:01:09,861
‫- الآن لن أضطر للدفع له.
‫- من أنت بحق السماء؟

15
00:01:12,072 --> 00:01:14,199
‫سأكون طبيبك من الآن فصاعداً.

16
00:01:17,827 --> 00:01:22,415
‫- ماذا تفعل بي؟
‫- القليل من "الفيرفين" فحسب.

17
00:01:30,340 --> 00:01:35,011
‫- ماذا تفعل بي بحق السماء؟
‫- "الفيرفين" سيبقيك هادئاً.

18
00:01:35,094 --> 00:01:38,473
‫"ويس"، لم أنا هنا؟

19
00:01:41,976 --> 00:01:44,187
‫فقدت مشروع اختباري ليلة أمس...

20
00:01:46,231 --> 00:01:48,108
‫وستكون بديله.

21
00:01:48,191 --> 00:01:53,446
‫"ذا فامبير دايرز"

22
00:01:54,197 --> 00:02:01,162
‫{\an8}"يومياتي العزيزة، ها أنا حية،
‫(ستيفان) أنقذني من الانتحار".

23
00:02:01,246 --> 00:02:04,207
‫{\an8}"والآن يخضعني لرقابة منع الانتحار".

24
00:02:04,290 --> 00:02:11,005
‫{\an8}"يقول إن كتابة مشاعري بشأن أنني
‫أموت ولا حيلة بيدي ستداوينني نفسياً".

25
00:02:11,089 --> 00:02:16,469
‫{\an8}"أفكار عميقة، واحتضار...إلى آخره،
‫وقد تعبت يدي".

26
00:02:18,847 --> 00:02:22,475
‫{\an8}أي أحمق عاطفي هذا
‫الذي يدون كل شعور يحس به؟

27
00:02:22,559 --> 00:02:27,564
‫{\an8}أهذا ما قصدته النبوءة بأن الأقران
‫ينجذبون لبعضهم كالمغناطيس؟

28
00:02:27,647 --> 00:02:30,108
‫{\an8}لأنه إذا كان ذلك المعنى المقصود،
‫فأود استعادة نقودي.

29
00:02:30,191 --> 00:02:32,527
‫أحاول فحسب التأكد
‫بأنك لن تنحري رسغيك.

30
00:02:32,610 --> 00:02:37,615
‫{\an8}رعشة الجدة العصبية التي تنتابني
‫لا تجعلني أرغب تحديداً في الحياة.

31
00:02:37,699 --> 00:02:42,328
‫{\an8}أليس لديك شيء أفضل لتفعله غير مراقبتي
‫طيلة اليوم وأنا أكتب بحروف متشابكة؟

32
00:02:42,412 --> 00:02:43,872
‫أحاول الحرص على ألا تنتحري.

33
00:02:43,955 --> 00:02:48,251
‫وكيف ستفعل ذلك،
‫طالما تعاني نوبات ذعر؟

34
00:02:48,334 --> 00:02:50,336
‫- أنا بخير.
‫- أجل، طبعاً.

35
00:02:50,420 --> 00:02:52,839
‫{\an8}صرت مثال الصحة العقلية يا "ستيفان"

36
00:02:52,922 --> 00:02:56,217
‫بعدما حبست 3 أشهر بخزينة في قاع محجر.

37
00:02:56,301 --> 00:02:57,927
‫أتعامل مع ذلك.

38
00:02:58,011 --> 00:03:03,224
‫{\an8}أعلم، سمعتك وأنت تتعامل
‫مع ذلك مؤخراً اليوم في المكتبة.

39
00:03:03,308 --> 00:03:07,270
‫{\an8}بدا وكأنك فزعت وكسرت كرسي،
‫ربما كرسيين.

40
00:03:07,353 --> 00:03:11,399
‫كيف يفترض أن تساعدني على البقاء حية
‫حين تعجز عن مساعدة نفسك؟

41
00:03:11,482 --> 00:03:13,860
‫إذن هذا يعني أنك تريدين أن تعيشي؟

42
00:03:13,943 --> 00:03:18,448
‫{\an8}كلا، بل يعني أنه لا يمكنني العمل مع أناس
‫يعجزون عن التركيز معي تماماً.

43
00:03:20,950 --> 00:03:23,661
‫{\an8}ولهذا طلبت الدعم.

44
00:03:25,997 --> 00:03:27,081
‫ماذا تفعلين هنا؟

45
00:03:27,165 --> 00:03:30,460
‫{\an8}أنا راعية ضبط نفسك،
‫وقد سمعت أنك بحاجة للعون.

46
00:03:30,543 --> 00:03:31,836
‫{\an8}حقاً؟

47
00:03:31,920 --> 00:03:35,715
‫{\an8}وطلبت من أمي أن
‫تمدنا بشيء لنستخدمه.

48
00:03:36,799 --> 00:03:38,468
‫"(بيرس) و(فرانكلين)، 1892"

49
00:03:39,802 --> 00:03:42,013
‫{\an8}لا تقلق، لقد عقمتها.

50
00:03:46,684 --> 00:03:50,688
‫- "أرون"، مرحباً.
‫- مرحباً، إذن سمعت؟

51
00:03:50,772 --> 00:03:53,775
‫- سمعت بماذا؟
‫- بأن "جيسي" مات.

52
00:03:54,776 --> 00:03:58,655
‫{\an8}انتحر ليلة أمس،
‫وقد مر علي حرس الجامعة لإخباري.

53
00:03:58,738 --> 00:04:00,114
‫يا إلهي!

54
00:04:02,367 --> 00:04:05,620
‫{\an8}- أنا في غاية الأسف.
‫- أجل.

55
00:04:12,418 --> 00:04:14,796
‫{\an8}ما خطب هذه الجامعة؟
‫يفترض أن تكون مختلفة.

56
00:04:14,879 --> 00:04:18,216
‫{\an8}أتيت إلى هنا لأبدأ من جديد،
‫ولأبتعد عن كل ترهات الماضي.

57
00:04:18,299 --> 00:04:19,759
‫{\an8}أفهمك.

58
00:04:21,386 --> 00:04:24,180
‫بعد كل ما مررت به وخسرته...

59
00:04:25,974 --> 00:04:27,600
‫لوددت أن أبدأ من جديد.

60
00:04:27,684 --> 00:04:32,563
‫{\an8}- كيف أعدت تنظيم حياتك؟
‫- أنا؟ لم أعد تنظيم أي شيء.

61
00:04:32,647 --> 00:04:34,941
‫كل مشاكلي تلاحقني حتى هنا.

62
00:04:35,650 --> 00:04:39,862
‫أظنني ربما لست الشخص
‫المناسب لتأخذ منه نصيحة.

63
00:04:39,946 --> 00:04:44,075
‫طالما لست هنا بخصوص "جيسي"،
‫فماذا جاء بك؟

64
00:04:44,826 --> 00:04:47,787
‫لا أود إزعاجك، خاصةً الآن.

65
00:04:47,870 --> 00:04:51,291
‫يومي لن يسوء عما هو عليه،
‫لذا أخبريني.

66
00:04:52,250 --> 00:04:56,504
‫حسناً، أخبرتني ليلة البارحة
‫أن "ويس" هو وصيك القانوني.

67
00:04:56,587 --> 00:05:02,427
‫أجل، وذلك منذ الصيف الماضي
‫بعد وفاة عمتي "سارة".

68
00:05:04,053 --> 00:05:06,055
‫أترين ما أتحدث عنه؟

69
00:05:07,098 --> 00:05:13,813
‫كل من حولي يموتون،
‫وشخصيتي الجذابة تكسبني أصدقاء كثر.

70
00:05:16,399 --> 00:05:20,236
‫آسف، تابعي.

71
00:05:22,405 --> 00:05:26,576
‫المشكلة أن حبيبي "دايمن"
‫ذهب لمحادثة "ويس" ليلة أمس.

72
00:05:26,659 --> 00:05:31,497
‫وما رآهم أحد أو تحدث معهم منذ حينها
‫وهذا يثير ريبتي، أتفهمني؟

73
00:05:31,581 --> 00:05:36,836
‫أعلم أن التوقيت سيىء،
‫لكن أملت أنك ربما تساعدني بإيجاد "ويس".

74
00:05:36,919 --> 00:05:41,924
‫أجل، أظنني أعرف مكاناً
‫بوسعنا البحث فيه.

75
00:05:43,426 --> 00:05:48,097
‫لعلمك، لم ينته الأمر بخير
‫بالنسبة لآخر أعضاء "أوغستين".

76
00:05:48,181 --> 00:05:51,100
‫أنت تنتظر عاقبة وخيمة بحبسي هنا.

77
00:05:51,184 --> 00:05:53,269
‫أهذا ما قلته لد."ويتمور"؟

78
00:05:55,146 --> 00:05:58,399
‫د."ويتمور" لم يكن ميالاً للنقاش.

79
00:06:05,114 --> 00:06:10,620
‫برغم أنني أتشوق لكشف طبي مجاني،
‫إلا أنك ستطلق سراحي.

80
00:06:12,080 --> 00:06:15,083
‫محاولة جيدة،
‫أتقلد ما يحوي "فيرفين".

81
00:06:17,168 --> 00:06:19,253
‫أتعلم، أغلب الناس كانوا
‫سيبتاعون لي عشاءً أولاً.

82
00:06:19,337 --> 00:06:23,174
‫إنها ليست مسألة شخصية،
‫بل لأجل تقدم العلم.

83
00:06:23,257 --> 00:06:24,801
‫عم تتكلم بحق السماء؟

84
00:06:24,884 --> 00:06:29,597
‫أنت مصاص دماء،
‫دمك يشفي الآخرين وجسدك يشفي نفسه.

85
00:06:30,098 --> 00:06:33,184
‫سيعيد جسدك تكوين أعضائك
‫الداخلية بعدما أستأصلهم.

86
00:06:33,267 --> 00:06:37,688
‫أنصت، اتسامي بهذا الجسد المدهش
‫لا علاقة له بالعلم، لذا إجراء...

87
00:06:41,859 --> 00:06:43,694
‫أنت تتكلم أكثر من اللازم.

88
00:06:52,620 --> 00:06:55,206
‫إذن أنتم يا مسوخ "أوغستين"
‫ما زلتم تواصلون الأمر.

89
00:06:57,375 --> 00:06:59,460
‫تجارب العيون وما إلى ذلك.

90
00:06:59,544 --> 00:07:02,505
‫"جيسي" كان برهاناً
‫لكون أبحاثي تتجاوز ذلك بكثير.

91
00:07:02,588 --> 00:07:05,758
‫دربته ليشتهي دم مصاصي
‫الدماء مقابل دم البشر.

92
00:07:05,842 --> 00:07:08,386
‫أنا مستعد للارتقاء بأبحاثي
‫للمستوى التالي.

93
00:07:12,849 --> 00:07:19,522
‫- لا أجد سبباً منطقياً لانتحار "جيسي".
‫- إذن تصدق ما أخبرك به حرس الجامعة؟

94
00:07:21,357 --> 00:07:23,276
‫لم، هل تعلمين أمراً آخر؟

95
00:07:24,360 --> 00:07:29,824
‫ألا تستغرب انتحار صديقيك
‫قبلما حتى ينتهي الفصل الأول؟

96
00:07:30,366 --> 00:07:31,993
‫طبعاً أستغرب ذلك.

97
00:07:32,076 --> 00:07:35,371
‫"جيسي" أحب المكان هنا
‫وكان مغرماً جداً بصديقتك.

98
00:07:36,080 --> 00:07:40,418
‫- و"ميغان" وضعت خططاً لحياتها.
‫- وهذا يجعل انتحارهما غير منطقي.

99
00:07:41,169 --> 00:07:44,297
‫"أرون"، اسمع،
‫لقد وجدت جسد "ميغان" ليلة مقتلها.

100
00:07:45,339 --> 00:07:49,844
‫لقد قتلت،
‫وقد زور "ويس" شهادة وفاتها.

101
00:07:49,927 --> 00:07:52,430
‫- رأيت شهادة وفاتها؟
‫- أجريت بعض التحري.

102
00:07:52,513 --> 00:07:56,809
‫"ويس" جزء من كيان
‫أضخم مما قد يدركه أي أحد.

103
00:07:58,478 --> 00:08:01,647
‫لنجده أولاً،
‫أود سماع جانبه من الحكاية.

104
00:08:13,534 --> 00:08:16,370
‫أتعلم، حين قلت إن "ويس"
‫كان على الأرجح يجري أبحاثاً...

105
00:08:16,454 --> 00:08:20,374
‫فلم أدرك أنها تجرى هنا في بيت "ويتمور".

106
00:08:20,458 --> 00:08:23,127
‫أجل، هذا المكان كبيتي الثاني.

107
00:08:24,128 --> 00:08:26,088
‫ماذا تنتظرين؟ ادخلي.

108
00:08:33,012 --> 00:08:35,056
‫إذن من يملك هذا البيت؟

109
00:08:35,515 --> 00:08:39,936
‫لا أود أن أبدو أخرق
‫لكنني عملياً أملكه.

110
00:08:40,811 --> 00:08:44,482
‫أجل، إنه جزء من وديعة "ويتمور"
‫التي ورثتها بعد موت والدي.

111
00:08:45,441 --> 00:08:47,401
‫أجل، فلا تتخذي ذلك ضدي.

112
00:08:47,485 --> 00:08:50,071
‫عادةً حين يتبين الناس
‫أن اسمي "أرون ويتمور"

113
00:08:50,154 --> 00:08:53,449
‫لحظة، اسم أسرتك "ويتمور"؟

114
00:08:55,076 --> 00:08:59,997
‫- إذن تملك هذه الجامعة؟
‫- هذا ما يظنونه.

115
00:09:03,834 --> 00:09:05,920
‫{\an8}"منزل (ويتمور)،
‫احتفال الذكرى الـ50"

116
00:09:09,006 --> 00:09:10,508
‫هذا أبي.

117
00:09:11,759 --> 00:09:15,513
‫"غريسون غيلبرت"،
‫كان أحد أنبغ أطباء "أوغستين".

118
00:09:20,476 --> 00:09:22,436
‫ما هذا بحق السماء؟

119
00:09:23,688 --> 00:09:25,898
‫أنا سعيد لأنه لم يعش ليشهد هذا.

120
00:09:28,859 --> 00:09:32,613
‫أمضيت 3 أشهر أغرق داخلها،
‫فيم تفكرين بحق السماء؟

121
00:09:32,697 --> 00:09:37,410
‫فكرت بأنه الوقت المناسب لتواجه مصدر اضطراب
‫الكرب التالي للرضخ الذي تعانيه.

122
00:09:37,493 --> 00:09:40,788
‫أواثقة أنك لا تنفسين عن مشاعرك
‫حيال ما أصاب "جيسي" ليلة أمس؟

123
00:09:40,871 --> 00:09:45,334
‫مشاعر؟ أي مشاعر أحسها حين تقتل
‫صديقتي الأعز الشاب الذي تعلقت به؟

124
00:09:45,418 --> 00:09:48,045
‫كان خارج عن السيطرة
‫وقد فعلت "إيلينا" ما تحتم عليها.

125
00:09:48,129 --> 00:09:54,802
‫كلا، "إيلينا" فعلت ما ظنته محتماً عليها،
‫كما ظنت أن "دايمن" حبيب رائع.

126
00:09:54,885 --> 00:09:57,221
‫أتفهم إلام أرمي؟

127
00:09:57,305 --> 00:10:01,851
‫عامة، ألست نابغة درامية؟
‫فما علمك عن اضطراب الكرب التالي للرضخ؟

128
00:10:03,060 --> 00:10:07,648
‫أعلم أنك حاولت معالجته بطريقتك وفشلت.

129
00:10:08,524 --> 00:10:09,775
‫لذا الآن...

130
00:10:12,903 --> 00:10:14,614
‫سنحاول بطريقتي.

131
00:10:22,955 --> 00:10:27,043
‫- تعلم أن هذا اختطاف، صحيح؟
‫- ذلك كان مسكناً.

132
00:10:27,126 --> 00:10:29,337
‫ماذا؟ حسناً...

133
00:10:30,296 --> 00:10:31,380
‫ماذا يجري هنا يا "ويس"؟

134
00:10:31,464 --> 00:10:34,300
‫تحتم أن أحرص على ألا يجذب
‫موت "ميغان" الأنظار لعملي.

135
00:10:34,383 --> 00:10:38,429
‫لعملك؟ أنت تبحث في
‫علم انتقال الأمراض المعدية.

136
00:10:38,512 --> 00:10:40,931
‫- أبحث بخصوص مصاصي الدماء.
‫- ماذا؟

137
00:10:41,015 --> 00:10:45,936
‫إنهم موجودن يا "أرون"،
‫و"إيلينا غيلبرت" واحدة منهم.

138
00:10:46,687 --> 00:10:48,814
‫الحقنة التي حقنتها بها
‫كانت تحوي "الفيرفين".

139
00:10:48,898 --> 00:10:52,401
‫اعتبره عقاراً مضاداً لمصاصي الدماء،
‫وإنه أحد وسائلي الاحترازية.

140
00:11:01,494 --> 00:11:03,329
‫من أين أتت كل هذه الأشياء؟

141
00:11:03,412 --> 00:11:07,333
‫إنه عمل مستمر منذ عقود في السر.

142
00:11:08,584 --> 00:11:13,214
‫عائلتك هي من هندسته،
‫وقد دربني والدك عليه.

143
00:11:13,964 --> 00:11:18,302
‫وبعد موت والدك،
‫تابعت خزينة "ويتمور" تمويل أبحاثي.

144
00:11:18,386 --> 00:11:22,098
‫- لم لم تخبرني بذلك قبلاً؟
‫- لم تكن بحاجة لعلم ذلك قبل الآن.

145
00:11:23,349 --> 00:11:25,935
‫نويت إخبارك في عيد ميلادك.

146
00:11:28,646 --> 00:11:35,611
‫هذا ما ناضلت عائلتك لأجله
‫وآمنت به يا "أرون"، اعتبره إرثك.

147
00:11:40,783 --> 00:11:42,952
‫هيا يا "إيلينا"، استيقظي.

148
00:11:48,749 --> 00:11:52,503
‫- مرحباً.
‫- "دايمن"؟ هل أنت...

149
00:11:52,586 --> 00:11:56,090
‫أنا بخير،
‫"ويس" حقنك بـ"الفيرفين"

150
00:11:56,173 --> 00:12:00,177
‫ربما حين يزول مفعوله
‫نتمكن من اجتياز هذه.

151
00:12:00,261 --> 00:12:04,765
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫لم أنت هنا؟ ولم أنا هنا؟

152
00:12:04,849 --> 00:12:10,813
‫"ويس" يتابع عرف "أوغستين" العظيم،
‫ينال متعته بتعذيب مصاصي الدماء.

153
00:12:10,896 --> 00:12:13,816
‫- هل أخبرك بذلك؟
‫- لم يضطر لإخباري.

154
00:12:13,899 --> 00:12:16,193
‫- كنت هنا من قبل.
‫- ماذا؟

155
00:12:19,822 --> 00:12:23,325
‫"باعني أحد أفراد أسرتي
‫لطائفة (أوغستين) عام 1953".

156
00:12:23,409 --> 00:12:28,789
‫"عذبنا يومياً الطبيب "ويتمور" المجنون،
‫مزقنا إرباً واقتلع أجزاء من عيوننا".

157
00:12:28,873 --> 00:12:33,586
‫"أنزل بنا أشد ألوان العذاب التي تخيلها،
‫وكانت مخيلته خصبة جداً".

158
00:12:35,421 --> 00:12:40,050
‫حبسني في هذه الزنزانة عينها،
‫ولا تظنيني غير ممتن لسخرية القدر.

159
00:12:40,134 --> 00:12:43,012
‫- لكم من الوقت مكثت هنا ؟
‫- نحو 5 سنين تقريباً.

160
00:12:43,095 --> 00:12:47,892
‫- "دايمن"، كيف لم تجن؟
‫- صدقي أو لا تصدقي، اكتسبت صديقاً.

161
00:13:00,654 --> 00:13:02,156
‫مرحباً!

162
00:13:05,075 --> 00:13:08,829
‫د."ويتمور" لا يمل أبداً من رؤيتنا
‫نحن مصاصي الدماء نشفى.

163
00:13:08,913 --> 00:13:13,000
‫لكنه يعطينا كوب دماء يومياً،
‫بما يكفي لإبقائنا أحياء.

164
00:13:13,626 --> 00:13:15,461
‫تماسك أيها الجندي.

165
00:13:18,797 --> 00:13:20,341
‫اسمي "إينزو".

166
00:13:23,219 --> 00:13:25,888
‫كان جندياً في "أوروبا"
‫أثناء الحرب العالمية الثانية.

167
00:13:25,971 --> 00:13:27,389
‫كيف انتهى به الأمر إلى هنا؟

168
00:13:27,473 --> 00:13:31,602
‫كان د."ويتمور" يعمل بمستشفى في ساحة
‫القتال لما تبين أن "إينزو" مصاص دماء.

169
00:13:31,685 --> 00:13:35,648
‫لذا خدره وأوصده في صندوق وشحنه بحراً.

170
00:13:37,233 --> 00:13:40,819
‫"ظل هنا لعشر سنين قبل انضمامي للحفل".

171
00:13:40,903 --> 00:13:43,113
‫أنت تفعلها بشكل خطأ.

172
00:13:47,618 --> 00:13:50,913
‫استمتع بعيش اللحظة،
‫يتعين أن تحيا لأجل المستقبل.

173
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
‫- أي مستقبل؟
‫- الذي تظفر فيه بثأرك.

174
00:13:54,083 --> 00:13:58,087
‫كمثال، في مستقبلي سيبدأ
‫ثأري بقتل كلب "ويتمور".

175
00:13:58,170 --> 00:14:01,382
‫وسأرسله بريدياً إليه
‫وعليه طابع منزله البريدي.

176
00:14:01,465 --> 00:14:05,594
‫هيا، تخيل ثأرك، استخدم مخيلتك.

177
00:14:19,066 --> 00:14:22,152
‫بوسعي رؤيته.

178
00:14:28,242 --> 00:14:32,705
‫"دايمن"، "ويس" عرف والدي.

179
00:14:34,331 --> 00:14:35,833
‫لقد عملا سوياً.

180
00:14:40,254 --> 00:14:42,798
‫قال إن والدي أيضاً
‫كان عضواً في طائفة "أوغستين".

181
00:14:44,675 --> 00:14:50,222
‫علمت أن والدي كان صياد مصاصي دماء،
‫لكنه أيضاً كان طبيب البلدة.

182
00:14:51,181 --> 00:14:54,560
‫كان لطيفاً وودوداً ومحباً.

183
00:14:55,352 --> 00:14:59,648
‫ما كان ليضلع بمكان تقتلع عينيك به.

184
00:15:01,066 --> 00:15:02,902
‫البشر يزخرون بالمفاجآت.

185
00:15:08,240 --> 00:15:11,535
‫أنا آسف جداً أنني ورطتك في هذا.

186
00:15:16,206 --> 00:15:17,917
‫انظري إلي.

187
00:15:22,254 --> 00:15:26,675
‫لكنني أعدك أنني
‫سأخرجك من هنا.

188
00:15:28,177 --> 00:15:29,470
‫اتفقنا؟

189
00:15:35,726 --> 00:15:37,394
‫سأخرجك من هنا.

190
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
‫{\an8}"(بيرس) و(فرانكلين)، 1892"

191
00:15:44,818 --> 00:15:47,863
‫{\an8}"كارولين"! أتعلمين حتى ما تفعلين؟

192
00:15:47,947 --> 00:15:51,742
‫أجل، إنه في كتابي الجامعي،
‫دعني أجده.

193
00:15:54,244 --> 00:15:57,414
‫هل سبق لكما...تفهمينني؟

194
00:15:57,498 --> 00:15:58,707
‫كلا، لست أفهمك.

195
00:15:58,791 --> 00:16:02,461
‫بحقك، تفهمينني، هل فعلتما؟

196
00:16:02,544 --> 00:16:09,218
‫- يا إلهي! "كاثرين"، هل أنت جادة؟
‫- تلك لم تكن إجابة بنعم أو لا.

197
00:16:10,052 --> 00:16:12,388
‫- نحن صديقان.
‫- إنها خسارتك، إنه مدهش في الفراش.

198
00:16:12,471 --> 00:16:15,474
‫يا إلهي! لست أنصت لهذا.

199
00:16:15,557 --> 00:16:18,352
‫ها هنا، حسناً يا "ستيفان"،
‫العلاج بالتعرض المطول.

200
00:16:18,435 --> 00:16:22,314
‫"أثناء العلاج بالتعرض،
‫يتم تعريض المريض لعناصر صدمة سابقة".

201
00:16:22,398 --> 00:16:26,151
‫"كمثال، العناصر المادية
‫والظروف الخاصة بالاحتجاز الإجباري".

202
00:16:26,235 --> 00:16:28,112
‫حسناً، أجل، مفهوم.

203
00:16:28,195 --> 00:16:30,990
‫توقفي عن السرد،
‫فكلماتك تصيبني بالصداع.

204
00:16:31,073 --> 00:16:33,242
‫"كارولين"!

205
00:16:33,325 --> 00:16:36,161
‫أنا فقط أساعد "ستيفان" ليفهم ما أفعله.

206
00:16:36,245 --> 00:16:38,998
‫أتصرف كمعلمة تحاول أن تشعره بالتحسن.

207
00:16:39,999 --> 00:16:41,542
‫لا يمكنني التنفس.

208
00:16:47,381 --> 00:16:51,552
‫أنت محقة بشأن شيء واحد،
‫إنه بحاجة لتخطي جذر مشكلته.

209
00:16:51,635 --> 00:16:55,389
‫لأن النتيجة الآن واحد للخزينة
‫وصفر لـ"ستيفان".

210
00:16:56,807 --> 00:17:00,185
‫إذن كيف تساعدين الرجل
‫الذي يأتي لإنقاذك دوماً؟

211
00:17:00,269 --> 00:17:02,938
‫"ستيفان" بطل، هكذا طبيعته.

212
00:17:03,731 --> 00:17:07,651
‫لا يمكنه اجتياز محنه
‫لكنه دوماً ينقذ الآخرين من محنهم.

213
00:17:11,321 --> 00:17:13,157
‫لدي فكرة.

214
00:17:24,209 --> 00:17:27,004
‫"دايمن"، كيف نجوت كل تلك السنين؟

215
00:17:27,796 --> 00:17:32,760
‫"صداقة (إينزو) أبقتني حياً
‫وهبني سبباً للتمسك بإنسانيتي".

216
00:17:32,843 --> 00:17:34,386
‫هل أنت من معجبي الرياضة يا "دايمن"؟

217
00:17:34,470 --> 00:17:37,222
‫"حتى حين ظننت أنني سأظل سجيناً للأبد.

218
00:17:37,306 --> 00:17:38,974
‫كلا، ولا أنا أيضاً.

219
00:17:40,392 --> 00:17:45,481
‫ألديك أي اهتمامات أخرى،
‫كالنبيذ الطيب أو السفر أو السيارات؟

220
00:17:48,150 --> 00:17:50,402
‫أميل للفهود...

221
00:17:51,403 --> 00:17:56,283
‫والسيارات المكشوفة من النوع الذي
‫تقوده يوم الأحد لتبهر فتاة جميلة.

222
00:17:57,785 --> 00:18:02,831
‫- أفعلت ذلك قط؟
‫- مرة أو مرتين.

223
00:18:02,915 --> 00:18:05,501
‫بحقك، حتماً فعلتها أكثر من ذلك.

224
00:18:06,043 --> 00:18:11,173
‫الفتاة التي كنت أحاول إبهارها كانت
‫ميالة أكثر للعربة التي يجرها حصان.

225
00:18:11,256 --> 00:18:16,720
‫- ماذا؟ فتاة واحدة؟
‫- لم أقابل فتاة مثلها قط.

226
00:18:17,596 --> 00:18:19,306
‫حسناً، عادل كفاية.

227
00:18:22,059 --> 00:18:26,522
‫ماذا عنك؟ هل من فتيات جميلات؟

228
00:18:26,605 --> 00:18:32,486
‫بما لا يحصيه العد...
‫بالواقع كانت هناك فتاة واحدة.

229
00:18:34,446 --> 00:18:37,950
‫- كان اسمها "ماغي".
‫- أين قابلتها؟

230
00:18:38,033 --> 00:18:42,287
‫هنا من بين كل الأماكن،
‫كانت تعمل لصالح د."ويتمور".

231
00:18:42,371 --> 00:18:46,500
‫- أكانت فاتنة؟
‫- كانت فاتنة جداً.

232
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
‫كانت عطوفة علي.

233
00:18:51,922 --> 00:18:55,300
‫كانت تجلس هنا في الرواق
‫تدون الملاحظات حين تراقبني.

234
00:18:55,968 --> 00:19:00,556
‫- أهكذا وقعت في حبها؟
‫- كما أنها كانت جميلة للغاية.

235
00:19:01,807 --> 00:19:06,812
‫يتحتم أن تعلم أنها لم تكن
‫ضالعة في التعذيب ولا التجارب.

236
00:19:06,895 --> 00:19:12,151
‫ظلت فترة طويلة تظن أن د."ويتمور"
‫لا يفعل أكثر من ملاحظة سلوكي.

237
00:19:13,652 --> 00:19:15,654
‫لم يطاوعني قلبي لإخبارها.

238
00:19:16,947 --> 00:19:20,325
‫- كنت سعيداً جداً برفقتها، أتعلم؟
‫- أجل.

239
00:19:20,909 --> 00:19:25,622
‫حين أدركت أخيراً ما كان يجري هنا،
‫فلم يمكنها الاحتمال.

240
00:19:26,957 --> 00:19:31,253
‫لذا قالت إنها آسفة وغادرت.

241
00:19:31,336 --> 00:19:34,631
‫حسناً، أتعلم...

242
00:19:37,050 --> 00:19:38,927
‫ما كانت ستنجح علاقة بينكما بأي حال.

243
00:19:39,970 --> 00:19:42,389
‫أنت مصاص دماء وهي إنسانة.

244
00:19:44,183 --> 00:19:48,812
‫- لفشلت العلاقة منذ بدايتها.
‫- تحتاج لنظرة أكثر إيجابية يا صاح.

245
00:19:59,781 --> 00:20:01,533
‫من التالي؟

246
00:20:07,873 --> 00:20:11,543
‫إذن يا 21051،
‫يبدو أن لديك طاقة أكثر.

247
00:20:11,627 --> 00:20:13,587
‫أتخذ قولك كإهانة.

248
00:20:15,255 --> 00:20:17,674
‫أنا أكثر حيوية من جاري هذا.

249
00:20:20,844 --> 00:20:23,597
‫- لا أصدق أنك لم تلاحظ.
‫- إنه دورك إذن.

250
00:21:13,230 --> 00:21:15,065
‫لم تفعل هذا بنا؟

251
00:21:19,319 --> 00:21:25,617
‫لأنني يا 21051، أبحث في أصغر
‫وحدة لا تتجزأ من تكوينكم الأحيائي.

252
00:21:25,701 --> 00:21:29,997
‫وحالما أفهمكم من مستواكم الخلوي،
‫فسأعرف كيف أستغلكم.

253
00:21:41,049 --> 00:21:42,342
‫يا إلهي! "دايمن".

254
00:21:42,426 --> 00:21:46,013
‫حسناً، "ستيفان" سيتبين أمرنا.

255
00:21:46,096 --> 00:21:51,435
‫حين لا تعود للبيت
‫ولا يسمع أحد مني خبراً، فسيجدنا.

256
00:21:51,518 --> 00:21:53,395
‫أعطيك نقاطاً على التفاؤل.

257
00:21:54,146 --> 00:21:57,357
‫لكن للأسف "ستيفان"
‫لا يعلم حتى بوجود هذا المكان.

258
00:21:57,899 --> 00:22:01,486
‫- لكنك بقيت هنا 5 سنوات.
‫- أجل، وفي أول عام ظننته سينقذني.

259
00:22:01,570 --> 00:22:03,989
‫لم يفعل، وحالما هربت

260
00:22:04,072 --> 00:22:06,825
‫لم تكن ثمة فائدة من إخباره
‫بشيء يشعره بذنب أكثر.

261
00:22:06,908 --> 00:22:10,495
‫لذا لم أخبره بما جرى هنا قط.

262
00:22:12,581 --> 00:22:14,541
‫لم أخبر أي أحد.

263
00:22:18,837 --> 00:22:22,341
‫أجل، لكنك هربت، كيف فعلت ذلك؟

264
00:22:24,468 --> 00:22:26,970
‫كانوا يخرجوننا من القبو مرة سنوياً.

265
00:22:31,433 --> 00:22:34,478
‫"كل عشية عيد ميلاد كانت تجتمع
‫طائفة (أوغستين) في حفل شراب صغير".

266
00:22:34,561 --> 00:22:36,772
‫"مع مأدبة شراب على
‫مصاصي الدماء إضافية".

267
00:22:36,855 --> 00:22:39,399
‫"كنا ضعافاً لأننا نحقن بـ(الفيرفين)".

268
00:22:40,025 --> 00:22:42,819
‫كنا نصف جائعين حيث
‫نقتات على كوب دم يومياً".

269
00:22:42,903 --> 00:22:44,321
‫"وكنا نسلسل كحيوانات".

270
00:22:44,404 --> 00:22:45,906
‫"في تلك الحفلة السنوية الصغيرة".

271
00:22:45,989 --> 00:22:50,535
‫"كان يظهر د.(ويتمور) لكل أصدقائه من
‫طائفة (أوغستين) ما توصل إليه في بحثه".

272
00:22:51,078 --> 00:22:56,333
‫سيدة "فيل" تطوعت كرماً بيدها
‫للبرهنة بتجربة عملية، راقبوا رجاءً.

273
00:22:56,416 --> 00:23:02,089
‫"أشرب ضيوفه من دمائنا ليظهر
‫القدرة العلاجية لدم مصاص الدماء".

274
00:23:02,172 --> 00:23:05,133
‫الطبقة الجلدية شفيت تماماً،
‫فلا ضرر عصبي ولا عضلي.

275
00:23:06,551 --> 00:23:08,095
‫انظروا بأنفسكم.

276
00:23:14,476 --> 00:23:17,854
‫لكن على الجانب المشرق،
‫كان ذلك سبب ابتكار "إيز" خطة.

277
00:23:18,814 --> 00:23:24,861
‫جرعة الدماء اليومية تكفي بالكاد
‫لنجاة مصاص دماء واحد.

278
00:23:25,445 --> 00:23:30,659
‫لكن إن تناول مصاص دماء
‫جرعتين يومياً طيلة العام المقبل

279
00:23:30,742 --> 00:23:32,744
‫فسيتمكن من بناء قوة.

280
00:23:32,828 --> 00:23:38,834
‫وبحلول أمسية العام القادم،
‫سيكون مصاص الدماء ذلك جاهز للقتال.

281
00:23:40,794 --> 00:23:44,464
‫- هل تثق أن هذا سينجح؟
‫- أثق أنه بوسعي المحاولة بمساعدتك.

282
00:23:46,925 --> 00:23:49,344
‫علينا فقط أن نختار بيننا.

283
00:23:53,640 --> 00:23:57,978
‫حسناً يا "دايمن"،
‫سنلعب "حجر، ورقة، مقص" لنقرر.

284
00:24:11,575 --> 00:24:13,410
‫الورقة تغطي الحجر.

285
00:24:16,371 --> 00:24:19,583
‫حسناً إذن، الفوز فوز، ستقود الدرب.

286
00:24:21,626 --> 00:24:23,378
‫إليك حصتي.

287
00:24:23,461 --> 00:24:27,591
‫أمامنا الآن 364 يوماً
‫للاستعداد للحفل، نخبك.

288
00:24:28,425 --> 00:24:30,177
‫نخبك.

289
00:24:36,850 --> 00:24:39,436
‫- إذن نجحت المحاولة؟
‫- تقريباً.

290
00:24:40,937 --> 00:24:44,482
‫- كيف خرجت؟
‫- لا يهم يا "إيلينا".

291
00:24:45,025 --> 00:24:46,985
‫أصبحت قوياً، فخرجت.

292
00:24:47,068 --> 00:24:49,654
‫الأمر لم يكن جميلاً،
‫وهذا كل ما يجب أن تعلميه.

293
00:25:01,082 --> 00:25:04,044
‫إليك هدية عيد ميلاد أخرى.

294
00:25:09,716 --> 00:25:11,843
‫إنها تخص والد جدك.

295
00:25:11,927 --> 00:25:14,888
‫إنها احتراز أمان للاستخدام
‫في البحث على مصاصي الدماء.

296
00:25:18,683 --> 00:25:20,602
‫"هجوم حيواني قاتل في مخيم (آنا روبي)"

297
00:25:22,646 --> 00:25:25,815
‫مخيم "آنا روبي"، هناك مات والدي.

298
00:25:26,650 --> 00:25:28,026
‫أعلم.

299
00:25:38,912 --> 00:25:40,538
‫لم يكن هجوماً حيوانياً، صحيح؟

300
00:25:40,622 --> 00:25:45,085
‫وجدتهما يا "أرون"
‫ووجدتك بجوار جثتيهما.

301
00:25:47,087 --> 00:25:50,048
‫فور ما رأيتهما علمت
‫أن مصاصي دماء هاجماهما.

302
00:25:51,258 --> 00:25:57,681
‫ولهذا تابعت عمل والدك،
‫كي لا يتكرر هذا أبداً.

303
00:25:58,056 --> 00:26:00,016
‫آمل أن تنضم إلي.

304
00:26:18,910 --> 00:26:22,497
‫حاول ألا تكون غاضباً مني.

305
00:26:30,255 --> 00:26:34,384
‫دخلت هنا حين كنت مغشياً
‫ثم أغلقت "كارولين" علينا.

306
00:26:34,467 --> 00:26:37,220
‫- كانت الطريقة الوحيدة.
‫- أخرجيني من هنا!

307
00:26:37,304 --> 00:26:38,680
‫"كارولين"!

308
00:26:39,514 --> 00:26:44,561
‫أعلم أن هذا بالغ قليلاً،
‫لكن الخطوات المبدئية لم تجد.

309
00:26:44,644 --> 00:26:48,023
‫أرأيت؟ لهذا لا أريدك أن تغضب مني.

310
00:26:48,106 --> 00:26:52,986
‫لأنك حين تغضب،
‫تصبح قلقاً وعنيفاً وتحصد رؤوس الناس.

311
00:26:53,528 --> 00:26:55,363
‫لكنني سأساعدك لعلاج ذلك.

312
00:26:57,032 --> 00:26:59,826
‫"كارولين"،
‫أخرجيني من هنا قبلما أؤذيها!

313
00:27:00,618 --> 00:27:02,495
‫هذا بيت القصيد يا "ستيفان".

314
00:27:02,579 --> 00:27:06,333
‫عليك أن تتخطى اضطراب
‫الكرب التالي للرضخ، اتفقنا؟

315
00:27:06,416 --> 00:27:09,252
‫- وإلا ستقتلني.
‫- أنت تخاطرين بحياتك.

316
00:27:09,336 --> 00:27:13,006
‫أموت بالفعل أيها الأحمق،
‫أنت من يريد إبقائي حية.

317
00:27:13,673 --> 00:27:18,136
‫- حان دوري الآن لأساعدك.
‫- لا يمكنني البقاء هنا، أرجوك.

318
00:27:18,219 --> 00:27:21,348
‫أنت "ستيفان سلفاتور"،
‫كن قوياً.

319
00:27:21,890 --> 00:27:23,933
‫كلا.

320
00:27:25,935 --> 00:27:30,690
‫"ويس" سيعود إلى هنا،
‫وسنكون أحدث مادتي اختبار لـ"أوغستين".

321
00:27:30,774 --> 00:27:33,526
‫يتحتم أن تخبرني كيف خرجت يا "دايمن".

322
00:27:33,610 --> 00:27:38,281
‫- لا أنصحك بذلك يا "إيلينا".
‫- لم؟ أتحسبني سأنتقدك؟

323
00:27:41,659 --> 00:27:43,995
‫"دايمن"، أنا أحبك.

324
00:27:45,789 --> 00:27:50,126
‫أحبك، وأولئك الناس عذبوك لمدة 5 سنين.

325
00:27:50,210 --> 00:27:52,796
‫لا أهتم بأي شيء فعلت.

326
00:27:54,798 --> 00:27:56,091
‫حسناً.

327
00:27:58,635 --> 00:27:59,844
‫حسناً.

328
00:28:02,430 --> 00:28:05,350
‫حفل "أوغستين"
‫التالي كان في عام 1958.

329
00:28:07,268 --> 00:28:09,646
‫"ظللت أشرب كأس
‫(إينزو) طيلة عام كامل".

330
00:28:09,729 --> 00:28:12,941
‫"بينما احتفظ ببضع قطرات
‫هنا وهناك لكي لا يجف".

331
00:28:13,024 --> 00:28:17,862
‫"وبينما يجوع نفسه زدت قوةً
‫بجرعة الدم الإضافية كما قال".

332
00:28:17,946 --> 00:28:19,823
‫سيداتي سادتي،
‫وبينما يوشك منتصف الليل...

333
00:28:19,906 --> 00:28:25,036
‫فأرى أن يكون نخبنا للعام الجديد
‫بكأس من دم مصاص دماء.

334
00:28:25,120 --> 00:28:26,830
‫ألستم توافقونني؟

335
00:28:46,141 --> 00:28:47,726
‫الآن تراه.

336
00:29:08,121 --> 00:29:09,789
‫اهرب!

337
00:29:20,341 --> 00:29:22,844
‫"دايمن" يجب أن نرحل من هنا.

338
00:29:24,179 --> 00:29:25,930
‫"دايمن"! الآن!

339
00:29:28,475 --> 00:29:30,268
‫"فيرفين"!

340
00:29:30,351 --> 00:29:32,145
‫هيا، بوسعك فعلها.

341
00:29:34,773 --> 00:29:36,566
‫"إينزو" أمنني على حياته.

342
00:29:37,484 --> 00:29:40,737
‫والنيران خرجت عن السيطرة،
‫لاحترقت أو لأمسكوا بي ثانيةً.

343
00:29:40,820 --> 00:29:43,531
‫كان محالاً أن تواتينا
‫أية فرصة للهرب مجدداً.

344
00:29:46,075 --> 00:29:48,328
‫لذا اخترت إنقاذ نفسي.

345
00:29:57,128 --> 00:29:58,463
‫"دايمن".

346
00:30:02,008 --> 00:30:05,470
‫- أنا آسف يا "إينزو".
‫- "دايمن"، أرجوك.

347
00:30:08,932 --> 00:30:12,560
‫وعلمت أني لأنقذ نفسي،
‫علي أن أتوقف عن الاكتراث بـ"إينزو".

348
00:30:15,730 --> 00:30:17,899
‫لذا أخمدت مشاعري.

349
00:30:22,070 --> 00:30:24,781
‫كلا... لا تتركني هنا!

350
00:30:26,741 --> 00:30:30,578
‫لا تذهب، أرجوك! "دايمن"!

351
00:30:30,662 --> 00:30:34,916
‫- "تركت صديقي يموت"
‫- رجاءً لا تتركني! "دايمن"!

352
00:30:35,542 --> 00:30:38,211
‫هيا، "دايمن"!

353
00:30:39,254 --> 00:30:40,630
‫"دايمن"!

354
00:30:42,924 --> 00:30:45,134
‫بعد ذلك تحسن كل شيء.

355
00:30:54,227 --> 00:30:56,020
‫تحسن كل شيء.

356
00:31:03,027 --> 00:31:07,198
‫- كيف الحال بالداخل؟
‫- لا يمكنني التنفس.

357
00:31:07,282 --> 00:31:11,536
‫- أشعر وكأنني أموت.
‫- لذا استغللت ذلك الوقت بالتفكير.

358
00:31:11,619 --> 00:31:16,207
‫أظن ثمة حقيقة ضئيلة
‫بشأن نبوءة القرائن تلك.

359
00:31:16,291 --> 00:31:19,377
‫أظنك ما زلت مغرماً بـ"إيلينا".

360
00:31:19,460 --> 00:31:22,755
‫أظنك تعيساً لأنها فضلت "دايمن" عليك.

361
00:31:22,839 --> 00:31:29,262
‫وأنك تود الخروج من هذه البلدة
‫والابتعاد عن سعادتهما قدر الإمكان.

362
00:31:29,345 --> 00:31:34,350
‫لكنك بطريقة ما، تظل تجد أعذاراً
‫للبقاء في "ميستيك فالز".

363
00:31:34,434 --> 00:31:36,936
‫أظنني أهون تلك الأعذار.

364
00:31:38,271 --> 00:31:42,108
‫- سأقتلك.
‫- جيد، أخرج كل ما لديك يا "ستيفان".

365
00:31:42,191 --> 00:31:47,572
‫أظن هذا صحياً،
‫لكن لا تنس أنك أحببتني قبلما تكرهني.

366
00:31:47,655 --> 00:31:50,658
‫هل من سبب يدعوك لإجراء هذه
‫المحادثة وأنت حبيسة معي بخزينة؟

367
00:31:50,742 --> 00:31:55,413
‫أجل، حتى يمكنني أن أريك
‫أن الخزينة ليست المشكلة.

368
00:31:55,496 --> 00:31:56,789
‫كيف يمكنك قول هذا لي؟

369
00:31:56,873 --> 00:32:00,460
‫المشكلة هي أنك
‫لا تواجه خوفك الحقيقي.

370
00:32:01,044 --> 00:32:05,798
‫الموت الذي شعرته في الخزينة
‫وألم الموت مراراً وتكراراً

371
00:32:05,882 --> 00:32:08,760
‫أهون عليك أن
‫تركز في الألم الجسدي

372
00:32:08,843 --> 00:32:11,804
‫عن التفكير في مشاعر جرح
‫فؤادك الناتجة عن هجر "إيلينا" لك.

373
00:32:11,888 --> 00:32:16,309
‫مشكلتك أنك منفصل
‫عن حقيقة اللحظة الراهنة.

374
00:32:16,392 --> 00:32:20,146
‫لذا دعني أعيدك للحاضر، اتفقنا؟

375
00:32:21,230 --> 00:32:27,362
‫في اللحظة الراهنة،
‫ستتغذى علي أم ستنقذ حياتي؟

376
00:32:35,787 --> 00:32:39,123
‫قاوم يا "ستيفان"، قاوم!

377
00:32:41,876 --> 00:32:43,252
‫أنا هنا.

378
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
‫أنا هنا.

379
00:32:47,465 --> 00:32:48,925
‫أنا معك.

380
00:32:51,344 --> 00:32:52,971
‫نحن معاً.

381
00:32:59,602 --> 00:33:01,771
‫عم صمت شديد، فقلقت.

382
00:33:19,747 --> 00:33:23,084
‫أرأيت؟ لقد خرجت منها حياً.

383
00:33:32,093 --> 00:33:34,220
‫- ما هذا المكان بحق السماء؟
‫- "أرون"؟

384
00:33:35,972 --> 00:33:38,141
‫عظيم، "ويس" الصغير.

385
00:33:38,224 --> 00:33:41,436
‫أجهل ما كان يفعله "ويس"
‫ولم أعلم حتى بوجود قبو هنا.

386
00:33:41,519 --> 00:33:44,313
‫- "أرون"، يتحتم أن تساعدنا.
‫- أود معرفة الحقيقة.

387
00:33:44,397 --> 00:33:47,900
‫حين التقيتني في ذكرى "ميغان"
‫طرحت علي بضعة أسئلة.

388
00:33:49,569 --> 00:33:50,737
‫اصقل يديك يا راعي البقر.

389
00:33:50,820 --> 00:33:55,324
‫لم أستخدم سلاحاً قبلاً
‫ولم أقتل أحداً قبلاً بعكسك.

390
00:33:55,408 --> 00:33:58,786
‫- عم تتكلم؟
‫- قال "ويس" إن مصاص دماء قتل "ميغان".

391
00:34:00,079 --> 00:34:04,375
‫- وظننت "إيلينا" الفاعلة؟
‫- كلا، "ميغان" كانت داخل هذا البيت.

392
00:34:04,459 --> 00:34:05,918
‫أنا حتى لم أكن قد دعيت للدخول بعد.

393
00:34:06,002 --> 00:34:09,380
‫قال "ويس" إن مصاص دماء قتل والدي،
‫ربما أنت أيضاً الفاعلة.

394
00:34:09,464 --> 00:34:12,925
‫- كلا، "أرون"، هذا محال.
‫- لم أبديت اهتماماً بي إذن؟

395
00:34:13,009 --> 00:34:15,762
‫- اهدأ.
‫- لم تظاهرت بأنك صديقتي إذن؟

396
00:34:15,845 --> 00:34:19,849
‫- إنها مصاصة دماء!
‫- إنها ليست قاتلة والديك.

397
00:34:21,726 --> 00:34:23,811
‫لقد كنت أنا.

398
00:34:27,023 --> 00:34:28,941
‫ماذا قلت؟

399
00:34:33,154 --> 00:34:35,865
‫- ابدأ بالكلام.
‫- "دايمن"، ماذا تفعل؟

400
00:34:37,200 --> 00:34:43,414
‫بعام 1958، بعد الحريق مات "إينزو"،
‫لذا نفذت خطة ثأري منفرداً.

401
00:34:43,498 --> 00:34:48,002
‫- أجل، بوسعي رؤيته.
‫- "(دايمن سلفاتور)، 53".

402
00:34:53,132 --> 00:34:58,387
‫بعدما أقتل مجتمع "أوغستين" برمته،
‫فسأقتل كل أفراد عائلة "ويتمور".

403
00:34:58,471 --> 00:35:02,558
‫- قلت استخدم مخيلتك.
‫- إلا شخص واحد.

404
00:35:03,476 --> 00:35:07,146
‫سأدعه يكبر ويكون أسرة.

405
00:35:08,689 --> 00:35:11,109
‫عندئذ أشرع بقتل آل "ويتمور" مجدداً.

406
00:35:12,443 --> 00:35:14,737
‫ثم أقتل الجيل التالي.

407
00:35:14,821 --> 00:35:18,658
‫وبعدها أترك شخصاً واحداً
‫يحمل اسم الأسرة.

408
00:35:19,534 --> 00:35:22,161
‫ثم أقتل الجيل التالي.

409
00:35:22,245 --> 00:35:26,999
‫وهكذا مراراً وتكراراً.

410
00:35:29,043 --> 00:35:35,550
‫- وهذا تحديداً ما فعلته.
‫- كم من آل "ويتمور" قتلت؟

411
00:35:36,300 --> 00:35:38,594
‫منذ عام 1958؟

412
00:35:38,678 --> 00:35:40,388
‫فقدت العد.

413
00:35:42,056 --> 00:35:43,724
‫متى كانت آخر مرة؟

414
00:35:45,059 --> 00:35:48,271
‫"دايمن"، متى كانت آخر مرة؟

415
00:35:48,354 --> 00:35:51,899
‫منذ عدة أشهر، كان اسمها "سارة".

416
00:35:53,860 --> 00:35:56,404
‫اضطررت للذهاب إلى "شارلستون" لأجدها.

417
00:35:57,947 --> 00:36:00,283
‫كانت رحلة نهاية أسبوع، لم تعلمي.

418
00:36:00,366 --> 00:36:04,704
‫- لكننا على علاقة منذ بضعة أشهر
‫- بدءاً من صيف حياتنا.

419
00:36:06,372 --> 00:36:10,501
‫- لم أكن أعلم.
‫- أخبرتك أن الأمر ليس جميلاً.

420
00:36:11,878 --> 00:36:13,462
‫كلا!

421
00:36:22,263 --> 00:36:23,472
‫مساعدة بسيطة هنا!

422
00:36:23,556 --> 00:36:26,267
‫أعلم أنني مصاصة دماء،
‫لكن هذا الشيء ثقيل بحق.

423
00:36:27,143 --> 00:36:31,606
‫"ستيفان"؟ مرحباً؟

424
00:36:42,783 --> 00:36:46,495
‫للعلم، كسرت أحد هذين فقط.

425
00:36:46,579 --> 00:36:50,166
‫كان مقعداً بشعاً،
‫سيكون أفضل بدونه.

426
00:36:52,627 --> 00:36:55,546
‫لذا أظنك كنت محقة من البداية.

427
00:36:56,756 --> 00:37:00,301
‫التركيز على الألم المادي كان
‫أسهل علي من التفكير بالانفصال.

428
00:37:01,636 --> 00:37:08,142
‫- أود المتابعة بحياتي.
‫- إذن تعترف أنني أعلم ما أفعله.

429
00:37:08,768 --> 00:37:12,980
‫للأمانة معك،
‫لم أعلم قط ما كنت تفعلينه يا "كاثرين".

430
00:37:16,567 --> 00:37:23,324
‫حسناً يا "ستيفان"،
‫أحياناً لا أعلم أنا الأخرى.

431
00:37:38,631 --> 00:37:40,258
‫مثل اللحظة الراهنة.

432
00:37:43,094 --> 00:37:44,428
‫كمثال.

433
00:38:30,266 --> 00:38:33,936
‫"إيلينا"، أنا على الأرجح
‫سأبيت عند أمي الليلة.

434
00:38:34,020 --> 00:38:38,858
‫أظنني رسمياً أحن للوطن،
‫لذا سأعلمك حين...

435
00:38:42,153 --> 00:38:43,446
‫"ستيفان".

436
00:38:43,946 --> 00:38:47,199
‫يا إلهي!

437
00:38:48,576 --> 00:38:50,911
‫اتصلي بي بمجرد أن تصلك رسالتي!

438
00:38:51,704 --> 00:38:54,165
‫اسمع، آسف أنك تبينت
‫ما جرى لوالديك بهذا النحو.

439
00:38:54,248 --> 00:38:58,627
‫ما تبينته هو أنك كذبت علي طوال حياتي،
‫ماذا يجري يا "ويس"؟

440
00:38:58,711 --> 00:39:01,255
‫هل سيطاردني أصدقاؤهما؟
‫أقصد، هل أحتاج لترك الجامعة؟

441
00:39:01,339 --> 00:39:06,510
‫ستكون بخير،
‫اذهب للجامعة فحسب وعش حياتك.

442
00:39:06,594 --> 00:39:08,054
‫سأخاطبك قريباً.

443
00:39:33,162 --> 00:39:35,164
‫أظنني توقعت حدوث ذلك.

444
00:39:37,708 --> 00:39:39,168
‫"إيلينا".

445
00:39:42,546 --> 00:39:43,964
‫"إيلينا"؟

446
00:39:45,674 --> 00:39:47,176
‫"إيلينا"؟

447
00:39:49,261 --> 00:39:51,847
‫"إيلينا"؟

448
00:40:12,118 --> 00:40:13,494
‫ماذا يجري؟

449
00:40:19,458 --> 00:40:20,835
‫مرحباً.

450
00:40:20,918 --> 00:40:22,753
‫أنا 12144.

451
00:40:23,796 --> 00:40:25,673
‫اسمي "إينزو".

452
00:40:40,438 --> 00:40:44,358
‫"ذا فامبير دايرز"

