﻿1
00:00:05,922 --> 00:00:09,092
‫"يومياتي العزيزة،
‫أحب حياتي"

2
00:00:10,969 --> 00:00:12,262
‫"بجدية".

3
00:00:12,595 --> 00:00:15,932
‫"غدوي (إيلينا غيلبرت)
‫هو أفضل شيء حدث لي قط".

4
00:00:19,185 --> 00:00:21,563
‫"أخيراً نلت كل شيء أردته".

5
00:00:22,605 --> 00:00:27,444
‫"أنا شابة ومعافاة وجميلة".

6
00:00:28,319 --> 00:00:30,238
‫"الجميع يحبني".

7
00:00:31,614 --> 00:00:34,492
‫"لكن أفضل ما في الأمر
‫هو أنني عدت مصاصة دماء".

8
00:00:35,410 --> 00:00:39,372
‫"فارقدي بسلام يا (إيلينا)،
‫شكراً لك على منحي حياتك المثالية".

9
00:00:39,748 --> 00:00:43,042
‫"والآن صححت أسوأ
‫قرار خطأ ارتكبته في حياتك"

10
00:00:43,168 --> 00:00:45,295
‫"وهو السقوط في حب (دايمن سلفاتور)".

11
00:00:45,420 --> 00:00:48,757
‫"سأسترد الشيء الذي أردته دوماً".

12
00:00:56,806 --> 00:01:01,519
‫"ذا فامبير دايرز"

13
00:01:02,187 --> 00:01:05,273
‫{\an8}إذن الجميع موافق،
‫لا اكتئاب بعد الآن على إخفاقات الماضي.

14
00:01:05,398 --> 00:01:08,401
‫{\an8}ولا بكاء على أطلال الأحباء السابقين.

15
00:01:08,526 --> 00:01:11,863
‫{\an8}- هذه بداية جديدة.
‫- أوافقك بشدة.

16
00:01:11,988 --> 00:01:13,990
‫{\an8}يصادف أنني
‫أحب البدايات الجديدة.

17
00:01:14,866 --> 00:01:18,495
‫- لم أكتئب أو أبكي على أطلال.
‫- لا أحد يحب متباهية يا "بوني".

18
00:01:19,496 --> 00:01:21,748
‫مرحباً،
‫أتمانعين إن شاركتك؟

19
00:01:23,083 --> 00:01:24,626
‫عظيم، شكراً،
‫أنا ممتنة لهذا.

20
00:01:24,751 --> 00:01:26,920
‫اليوم هو بزوغ عصر جديد.

21
00:01:27,045 --> 00:01:32,550
‫{\an8}هذه هي المرحلة الأولى من تفتحنا
‫في أرض الشجاعة والحرية والعزوبية.

22
00:01:32,675 --> 00:01:33,676
‫"بوني" ليست عازبة.

23
00:01:33,760 --> 00:01:36,805
‫{\an8}صديقتي "بوني" العزيزتان عازبتان
‫مما يجعلها عازبة بالتضامن.

24
00:01:36,930 --> 00:01:39,599
‫إذن هي قيمة استقامتنا.

25
00:01:40,225 --> 00:01:42,393
‫حفل "ويتمور بيتر بول" السنوي

26
00:01:42,519 --> 00:01:46,731
‫{\an8}"ليلة احتفال القلوب المجروحة،
‫أحباء مهجورون وعزاب ناقمون"

27
00:01:46,856 --> 00:01:51,027
‫{\an8}- أهذه بدايتنا الجديدة؟
‫- كلا، إنها مطهرنا وخلاصنا.

28
00:01:51,152 --> 00:01:54,155
‫{\an8}هذه هي المرحلة التي نتخلص
‫فيها مما كان واقعاً على كاهلنا

29
00:01:54,280 --> 00:01:58,076
‫والمعروف بمأساة وعار
‫فصلنا الدراسي الأول.

30
00:01:58,201 --> 00:02:01,037
‫- سأشرب نخب هذا.
‫- "بوني"!

31
00:02:04,749 --> 00:02:08,336
‫{\an8}- "بوني"، هل أنت موافقة؟
‫- أجل، هذا يبدو ممتعاً.

32
00:02:47,041 --> 00:02:49,878
‫{\an8}مرحباً،
‫أعتذر عن الفوضى.

33
00:02:50,003 --> 00:02:53,047
‫كان معي رفيق
‫وخرجت الأمور قليلاً عن السيطرة.

34
00:02:53,172 --> 00:02:55,842
‫{\an8}أتود إخباري بما يحدث
‫في مدخل السيارات؟

35
00:02:57,760 --> 00:03:01,556
‫{\an8}تركت "إينزو" يقود ليلة أمس،
‫وهو لا يجيد القيادة قليلاً.

36
00:03:01,681 --> 00:03:03,850
‫كاد ينتهي بنا في الردهة اللعينة.

37
00:03:07,896 --> 00:03:09,731
‫- تقصد "أرون".
‫- أجل.

38
00:03:09,856 --> 00:03:14,694
‫{\an8}حسناً،
‫طاردناه ليلة أمس ثم انتزعت عنقه.

39
00:03:14,819 --> 00:03:18,990
‫{\an8}أجل، رأيت أنه الأوان للقضاء
‫على آخر نسل شجرة آل "ويتمور"...

40
00:03:19,115 --> 00:03:21,868
‫{\an8}بمنشار كهربائي.

41
00:03:21,993 --> 00:03:27,415
‫{\an8}إذن "إيلينا" انفصلت عنك وأول شيء
‫تفعله هو الانطلاق في نزهة للقتل؟

42
00:03:27,999 --> 00:03:29,751
‫{\an8}أيمكنك أن تكون
‫أكثر قابلية للتوقع؟

43
00:03:29,876 --> 00:03:33,254
‫{\an8}لقد كانت فكرتي،
‫إن كان سيشعرك هذا بأي تحسن.

44
00:03:34,422 --> 00:03:36,633
‫"إينزو"، أتذكرني؟
‫التقينا حين...

45
00:03:36,758 --> 00:03:39,427
‫حين حاولت قطع رأس "دايمن"،
‫أجل، أنا أذكرك.

46
00:03:39,844 --> 00:03:43,431
‫إذن عدتما صديقي مقربين ثانيةً،
‫أنتما رفيقا قتل، أهكذا الأمر؟

47
00:03:43,556 --> 00:03:44,766
‫{\an8}حسناً،
‫تعلم كيف يسري الأمر.

48
00:03:44,891 --> 00:03:48,853
‫{\an8}أعني أنني تركته للموت وحاول قتلي،
‫ثم صفينا الأمور بيننا.

49
00:03:48,978 --> 00:03:53,983
‫{\an8}إن أمضيت 5 سنين مع أحد في سجن،
‫فستنشأ بينكما صلة لا تنكسر.

50
00:03:54,859 --> 00:03:58,279
‫{\an8}أخبرني، ألم تسمع خبراً
‫من د."ويس ماكسفيلد"؟

51
00:03:58,529 --> 00:04:01,741
‫{\an8}إنه التالي على قائمة اغتيالات
‫"أوغستين" وإنه لشيطان مراوغ.

52
00:04:02,533 --> 00:04:03,660
‫أهذه هي الخطة؟

53
00:04:03,785 --> 00:04:07,413
‫{\an8}قتل كل طائفة "أوغستين" ثم العودة
‫لشخصيتك السادية المختلة القديمة؟

54
00:04:07,538 --> 00:04:10,291
‫يصادف أنني أحب شخصيتي
‫القديمة يا "ستيفان".

55
00:04:10,416 --> 00:04:11,834
‫بالواقع أشتاق لذلك الشخص.

56
00:04:11,960 --> 00:04:16,005
‫ذاك الشخص كان أحمق بما فيه الكفاية
‫ليحاول تغيير نفسه لكي ينال فتاة.

57
00:04:17,966 --> 00:04:21,219
‫مارس هواية أخرى يا أخي
‫لأنني لست في مزاج يسمح بإنقاذي.

58
00:04:21,761 --> 00:04:24,973
‫ما رأيك؟
‫هل نقترح عليك هواية جديدة؟

59
00:04:25,098 --> 00:04:28,685
‫الغولف أو سجل القصاصات؟

60
00:04:28,810 --> 00:04:32,355
‫- سجل القصاصات.
‫- بحقك يا "دايمن"، أنت أفضل من هذا.

61
00:04:32,480 --> 00:04:37,235
‫بالعكس يا أخي، أنا أفضل هكذا.

62
00:04:46,077 --> 00:04:49,247
‫{\an8}- "كلية (ويتمور)"
‫- مرحباً، "ستيفان"، هذه أنا.

63
00:04:49,372 --> 00:04:51,165
‫كنت أتساءل...

64
00:04:51,291 --> 00:04:54,919
‫أعلم أن الأمور جنونية
‫وأرجح أنك مشغول...

65
00:04:55,044 --> 00:05:01,801
‫لكن ربما تود المجيء للجامعة
‫لنتشارك شراباً أو... لا أعلم نتحدث.

66
00:05:02,302 --> 00:05:04,220
‫إذن تحاولين العودة لـ"ستيفان"؟

67
00:05:04,345 --> 00:05:05,847
‫لم أطلب منك التعبير عن رأيك.

68
00:05:05,972 --> 00:05:09,225
‫بل سألتك إن كان هذا اقتراحاً
‫ربما كانت "إيلينا" لتقترحه.

69
00:05:09,350 --> 00:05:11,311
‫أجل،
‫أظن ذلك.

70
00:05:12,603 --> 00:05:15,523
‫اذهب لحالك وانس هذه المحادثة.

71
00:05:17,567 --> 00:05:18,901
‫هل أنت سعيدة؟

72
00:05:19,027 --> 00:05:22,196
‫- أيمكنني المغادرة الآن؟
‫- كلا، ابقي قريبة.

73
00:05:22,322 --> 00:05:24,824
‫"مات" هو وسيلتي
‫لإتقان دور "إيلينا غيلبرت".

74
00:05:24,949 --> 00:05:28,745
‫لم أخض كل تلك المعاناة
‫وأستولي على هذا الجسد لكي أكشف

75
00:05:28,870 --> 00:05:31,831
‫لأنني لم أعلم اسم "بوني" الأوسط،
‫والذي هو "شيلا" بالمناسبة.

76
00:05:31,956 --> 00:05:34,083
‫وعدتني بأن نمضي بعض الوقت معاً.

77
00:05:34,208 --> 00:05:38,129
‫إلى متى تتوقعين أن أظل في مطعم
‫"غرل" مثل مدمنة حانات مستوحدة؟

78
00:05:38,254 --> 00:05:43,051
‫بحقك، لا تتظاهري بأن مجالسة
‫"ماتي" أزرق العينين شاقة عليك.

79
00:05:43,176 --> 00:05:45,386
‫أقصد، ألم تغويه لفراشك في "براغ"؟

80
00:05:45,511 --> 00:05:49,223
‫لم أغوه ولم أذهنه لنسيان كل شيء.

81
00:05:49,348 --> 00:05:52,935
‫- إنه ليس دمية.
‫- حسناً، فهمت، أنت معجبة به.

82
00:05:53,061 --> 00:05:55,730
‫- هذا رائع.
‫- حسناً، سأغلق الخط الآن.

83
00:06:03,863 --> 00:06:06,115
‫مرحباً، كيف حالك؟

84
00:06:07,450 --> 00:06:10,411
‫ماذا يجري؟ من أنت؟

85
00:06:10,536 --> 00:06:14,082
‫اسمي د."ويس ماكسفيلد"،
‫وأنت "جوي"، صحيح؟

86
00:06:14,499 --> 00:06:17,627
‫رأيت اسمك منقوشاً
‫على قميصك حين اختطفتك.

87
00:06:18,086 --> 00:06:22,131
‫أعتذر لكن لم يتسن لي
‫إجراء ترميم معماري...

88
00:06:22,256 --> 00:06:25,093
‫قبل أن تفقد المستشفى ترميمها.

89
00:06:25,218 --> 00:06:26,928
‫هذا محبط،
‫أليس كذلك؟

90
00:06:27,053 --> 00:06:29,013
‫الاقتصاد ليس صديقاً للعلم.

91
00:06:29,138 --> 00:06:31,891
‫ماذا تريد مني؟
‫لا أملك أية نقود.

92
00:06:32,016 --> 00:06:35,186
‫هذا مثير للسخرية يا "جوي"،
‫لست أملك نقوداً أيضاً.

93
00:06:35,311 --> 00:06:38,564
‫ماذا ستفعل بي؟
‫لم أنا جائع جداً؟

94
00:06:38,689 --> 00:06:41,275
‫ببساطة،
‫حولتك لمصاص دماء.

95
00:06:41,400 --> 00:06:44,320
‫سأهيئك للتغذي على مصاصي
‫الدماء الآخرين عوضاً عن البشر.

96
00:06:44,445 --> 00:06:48,491
‫- ماذا؟ أنت ماذا؟
‫- أتصدق أنني فعلت هذا من قبل؟

97
00:06:48,616 --> 00:06:51,035
‫كل ما علي فعله الآن
‫هو تكرار العملية.

98
00:06:51,869 --> 00:06:56,749
‫البحث قائم على المال والوقت،
‫لدي الوقت وسأجد المال.

99
00:06:57,041 --> 00:06:59,127
‫ربما يمكنني مساعدتك حيال ذلك.

100
00:07:00,837 --> 00:07:04,215
‫- من أنت بحق السماء؟
‫- أنا أقيم معملك الرديء.

101
00:07:04,340 --> 00:07:05,800
‫ما زلت لم أعرف اسمك.

102
00:07:05,925 --> 00:07:09,262
‫"سلون" وأنا هنا لمساعدتك
‫ليتسنى لك ترك عجرفتك.

103
00:07:09,387 --> 00:07:13,766
‫- أعرض عليك تمويلاً جديداً لبحثك.
‫- ماذا تعرفين عن بحثي؟

104
00:07:13,891 --> 00:07:16,853
‫أتابع تجارب
‫"أوغستين" خاصتك من أشهر.

105
00:07:16,978 --> 00:07:21,274
‫لذا مقابل المال والحماية
‫لدي بعض الدماء لتحللها.

106
00:07:21,399 --> 00:07:25,486
‫آسف، لقد انتهيت
‫من الاستجابة للمتبرعين الغامضين

107
00:07:25,611 --> 00:07:28,322
‫- ولست أحتاج حمايتك.
‫- أخالفك الرأي.

108
00:07:31,534 --> 00:07:33,536
‫هذه حقيبة "أرون".

109
00:07:34,912 --> 00:07:37,123
‫- من أين لك بها؟
‫- أكره أن أكون من تخبرك بهذا.

110
00:07:37,248 --> 00:07:42,295
‫لكن سيارة "أرون ويتمور"
‫وجدت شاغرة وسط الطريق ليلة أمس.

111
00:07:43,921 --> 00:07:46,674
‫- كلا.
‫- لم يره أحد أو يسمع منه خبراً منذئذٍ.

112
00:07:47,508 --> 00:07:50,428
‫- لقد مات، أليس كذلك؟
‫- بحسب تخميني، أجل.

113
00:07:50,553 --> 00:07:55,057
‫لقد مات والأهم أنك التالي.

114
00:07:57,477 --> 00:08:01,606
‫لذا حين ننتهي من فوضى "أوغستين"،
‫فما رأيك أن نخوض رحلة برية؟

115
00:08:01,731 --> 00:08:03,900
‫كنت أفكر في "أمريكا الجنوبية"،
‫"كايب هورن".

116
00:08:04,025 --> 00:08:08,529
‫- أبحرت في الماضي لكنني توقفت.
‫- تفكيري ليس بعيداً عن ذلك.

117
00:08:13,242 --> 00:08:15,495
‫فلتفيقي يا "دايان".

118
00:08:15,786 --> 00:08:17,705
‫كيف حال رئيسة أمن
‫جامعة "ويتمور" المفضلة لدينا؟

119
00:08:17,830 --> 00:08:22,293
‫هذا مثير للسخرية،
‫طالما اقتحمنا مكتب واختطفناك منه.

120
00:08:22,543 --> 00:08:26,756
‫اتركاني رجاءً،
‫فلدي طفلان.

121
00:08:26,881 --> 00:08:29,550
‫أم، مثير للاهتمام.

122
00:08:29,675 --> 00:08:33,471
‫تخيلي حسرة قلبك
‫حين تعلم أن طفلك انتحر.

123
00:08:33,596 --> 00:08:36,599
‫خاصة حين يقال إنه
‫قتل بواسطة مصاص دماء.

124
00:08:36,724 --> 00:08:40,603
‫- القتل تم التستر عليه من قبلك.
‫- لم أفعل ذلك.

125
00:08:41,896 --> 00:08:46,234
‫الآن يا "دايان"،
‫قولي الحقيقة.

126
00:08:48,778 --> 00:08:54,909
‫هل تسترت على هجوم مصاص دماء في الجامعة
‫بتزوير ورقتي اعتراف بالانتحار أو اثنين؟

127
00:08:55,034 --> 00:08:58,412
‫- أجل.
‫- يبدو أن "الفيرفين" غادر جسدها رسمياً.

128
00:08:58,538 --> 00:09:03,584
‫الآن أريدك أن تخبريني أين
‫أجد د."ويس ماكسفيلد" تحديداً؟

129
00:09:03,709 --> 00:09:07,296
‫لا أعلم،
‫لم أسمع منه خبراً منذ أيام.

130
00:09:07,421 --> 00:09:11,551
‫هذا مؤسف يا "دايان"،
‫لأنه سينتهي بك لنهاية مسدودة.

131
00:09:11,676 --> 00:09:14,178
‫حسناً، عملياً.

132
00:09:21,060 --> 00:09:25,565
‫- الآن هي ذاتها نهاية مسدودة.
‫- لنتوجه إلى التالي.

133
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
‫أرى أن "دايمن" كلفك بواجب الدفن.

134
00:09:34,949 --> 00:09:37,034
‫كن متعاوناً واجلب مجرفة.

135
00:09:37,618 --> 00:09:40,913
‫أعفني من ذلك،
‫فقد دفنت أناساً كفاية هنا.

136
00:09:41,747 --> 00:09:43,374
‫أشعر بتورية وعيد.

137
00:09:43,499 --> 00:09:46,377
‫أظنك بحاجة لتجد
‫لنفسك صديقاً عزيزاً جديداً.

138
00:09:46,502 --> 00:09:49,922
‫"دايمن" في مرحلة سيئة الآن
‫وأنت لا تساعد في تحسنه.

139
00:09:50,047 --> 00:09:53,718
‫أعلم أنك تحررت من الأسر منذ قريب،
‫وتريد أن تفرغ عن نفسك، لا بأس.

140
00:09:53,843 --> 00:09:57,346
‫أودك فقط أن تسدني معروفاً
‫وتترك أخي خارج الأمر.

141
00:09:57,471 --> 00:10:01,767
‫- لقد ذكر أنك تميل لفعل الخير.
‫- أجل.

142
00:10:01,892 --> 00:10:04,353
‫أتعلم ما الذي يجعل
‫شخصاً ما يسير باستقامة؟

143
00:10:04,478 --> 00:10:09,525
‫حين يكون مضطراً أن يكون أداة التوازن
‫لشخص قارب أن يقع من على الحافة.

144
00:10:09,650 --> 00:10:13,154
‫لكن الأمر يكون ممتعاً جداً
‫حين تشطح بجموحك.

145
00:10:13,279 --> 00:10:17,700
‫أنت محل ترحاب للانضمام إلى المرح،
‫فيبدو أنك بحاجة لبعض منه.

146
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
‫رجل طيب.

147
00:10:27,835 --> 00:10:29,712
‫لم لا تكون متعاوناً؟

148
00:10:29,837 --> 00:10:33,549
‫ادخل السيارة وقدها ولا تنظر وراءك.

149
00:10:36,218 --> 00:10:40,181
‫أتظن هذا يؤلم؟
‫يحدوني الفضول يا "ستيفان"...

150
00:10:40,514 --> 00:10:44,518
‫ماذا تظن نفسك قادراً على فعله بي
‫ولم يحدث لي مئة مرة قبلاً؟

151
00:10:44,810 --> 00:10:47,521
‫هيا،
‫افعل أفضل ما بوسعك.

152
00:10:49,273 --> 00:10:54,820
‫ما سأفعله بك يا "إينزو"
‫سيكون قاضياً، مفهوم؟

153
00:10:56,280 --> 00:10:58,366
‫احرص على ألا أراك مجدداً.

154
00:11:05,748 --> 00:11:07,708
‫{\an8}"(ستيفان)"

155
00:11:14,799 --> 00:11:19,303
‫جيد، لقد عدت!
‫أحتاج مساعدتك.

156
00:11:19,929 --> 00:11:21,931
‫الماسي أم المتدلي؟

157
00:11:22,056 --> 00:11:25,017
‫منذ متى و"إيلينا غيلبرت"
‫ترتدي كماليات التزين؟

158
00:11:25,142 --> 00:11:31,857
‫منذ تم خداعها لحضور حفل ناقم
‫مع صديقتها المقربة "سوزي صنشين".

159
00:11:31,982 --> 00:11:35,444
‫اسمعي، لست تخدعين أحداً،
‫أعلم أنك تزيفين هذا.

160
00:11:35,569 --> 00:11:38,948
‫أزيف؟ ماذا؟

161
00:11:39,073 --> 00:11:44,412
‫أرجوك، الأمر واضح،
‫أنا حقاً ممتنة لذلك.

162
00:11:44,537 --> 00:11:48,624
‫لكنك تعلمين أنني متوترة بسبب مسألة
‫"تايلر" و"كلاوس"، لذا أنت تتظاهرين...

163
00:11:48,749 --> 00:11:51,627
‫بأن انفصالك عن "دايمن" ليس أمراً مهماً.

164
00:11:51,752 --> 00:11:56,382
‫"كارولين فوربس"،
‫كيف تعرفين ما في قلبي دائماً؟

165
00:11:56,507 --> 00:11:58,717
‫اسمعي يا "إيلينا"،
‫لست مضطرة للتظاهر وأنت معي.

166
00:11:58,843 --> 00:12:01,804
‫وإن لم تريدي المجيء الليلة فلا بأس.

167
00:12:01,929 --> 00:12:04,390
‫فبوسعي أن أقيم حفلاً ناقماً مع صديقة واحدة.

168
00:12:06,392 --> 00:12:07,810
‫{\an8}"(ستيفان)"

169
00:12:09,311 --> 00:12:11,522
‫أتظنين "ستيفان" قد يود المجيء؟

170
00:12:11,647 --> 00:12:16,444
‫مرحباً!
‫كنت على وشك الاتصال بك.

171
00:12:16,569 --> 00:12:20,364
‫مرحباً، أنصتي،
‫أريد محادثتك لكن ليس عبر الهاتف.

172
00:12:21,282 --> 00:12:24,660
‫- ما الأمر؟
‫- لنقل إنه يتضمن "إينزو".

173
00:12:25,661 --> 00:12:29,498
‫"إينزو"، حسناً.

174
00:12:29,623 --> 00:12:32,460
‫إذن ربما يجب أن نلتقي وجهاً لوجه.

175
00:12:33,043 --> 00:12:38,632
‫بالواقع "كارولين" تجرني
‫لحفل "ويتمور" للقلوب الخالية.

176
00:12:38,757 --> 00:12:40,301
‫أظنك يجب أن تأتي.

177
00:12:40,426 --> 00:12:43,053
‫أجل، كلا، شكراً.
‫لقد مررت بالمسائل الجامعية.

178
00:12:43,179 --> 00:12:45,556
‫- مرتين بالواقع.
‫- أرجوك.

179
00:12:46,223 --> 00:12:50,102
‫لو وجدت الأمر سيئاً،
‫فسأكون مدينة لك بوقت ممتع.

180
00:12:54,482 --> 00:12:56,233
‫"(إيلينا)...
‫من يكون (إينزو) بحق السماء؟"

181
00:13:02,573 --> 00:13:05,701
‫أعطني أي شيء يدفن ذكرى "كارولين".

182
00:13:05,826 --> 00:13:07,161
‫ظننتك قلت إنك ستقلع عن النبيذ.

183
00:13:07,286 --> 00:13:10,414
‫كلا، بل قلت إنني لن
‫أحتسي الشراب وحدي اليوم.

184
00:13:15,836 --> 00:13:17,254
‫إنها جديدة.

185
00:13:17,755 --> 00:13:19,798
‫أيما يكن الذي تفكر فيه،
‫فاصرف النظر عنه.

186
00:13:20,382 --> 00:13:24,220
‫هذه ابنة "كاثرين" والمجنونة
‫لا تسقط بعيداً عن شجرتها.

187
00:13:24,345 --> 00:13:26,597
‫يمكنني سماعك، تعلم ذلك.

188
00:13:27,056 --> 00:13:29,350
‫حبستني في خزانة ودفنتني حياً.

189
00:13:29,475 --> 00:13:32,436
‫آسفة لكنني كنت أحاول إنقاذ حياة أمي.

190
00:13:32,895 --> 00:13:39,610
‫وقد فشلت، لذا لو لم تمانع
‫فأريد الجلوس هنا والحزن في سلام.

191
00:13:42,905 --> 00:13:44,573
‫أتريدين كأساً؟

192
00:13:46,033 --> 00:13:48,869
‫أريد كأساً، دعونا نشرب كؤوساً.

193
00:13:48,994 --> 00:13:50,162
‫ماذا؟

194
00:13:50,287 --> 00:13:53,999
‫سمعتها،
‫إنها حزينة على موت أمها.

195
00:13:54,667 --> 00:13:57,878
‫- لنشرب الكؤوس.
‫- أنت من ستتحمل المعاناة.

196
00:14:02,675 --> 00:14:05,928
‫خافت أمي أن أرسب
‫في المرحلة الثامنة وأحرجها.

197
00:14:06,053 --> 00:14:08,764
‫إنها بالواقع أجابت بدلاً
‫مني امتحاناً كاملاً.

198
00:14:10,724 --> 00:14:16,814
‫أمي كانت تتوق للرفقة بشدة،
‫فأذهنت بلدة كاملة ليصيروا أصدقاء لها.

199
00:14:19,275 --> 00:14:20,693
‫نخبك!

200
00:14:24,071 --> 00:14:26,073
‫أمي طارحتك الغرام.

201
00:14:27,575 --> 00:14:30,369
‫يا إلهي، حقاً؟

202
00:14:30,494 --> 00:14:32,204
‫- للأسف.
‫- للأسف.

203
00:14:32,329 --> 00:14:34,248
‫اشربا، كلاكما.

204
00:14:34,748 --> 00:14:36,584
‫رباه!
‫لا يمكنني نسيان تلك المرة.

205
00:14:36,709 --> 00:14:38,294
‫قم بصبها

206
00:14:38,878 --> 00:14:40,421
‫ارفعا الكؤوس!

207
00:14:45,843 --> 00:14:48,971
‫- يجب أن أتبول.
‫- الهجائن تتبول؟

208
00:14:49,555 --> 00:14:51,849
‫يجب أن تكون هناك طرفة
‫ينبوع إطفاء في مكان ما.

209
00:14:52,683 --> 00:14:54,518
‫- مرح.
‫- هذا طريف.

210
00:14:55,060 --> 00:14:56,770
‫اسكب جولة أخرى.

211
00:14:58,564 --> 00:15:00,107
‫بكل سرور

212
00:15:03,736 --> 00:15:08,866
‫- من يكون "إينزو"؟
‫- لا أعلم، لم أقابله قبلاً.

213
00:15:08,991 --> 00:15:10,409
‫لكنك سمعت عنه.

214
00:15:10,534 --> 00:15:13,996
‫إنه صديق "دايمن" من "أوغستين"،
‫إذ كانا رفيقي سجن لمدة 5 سنوات.

215
00:15:14,121 --> 00:15:17,499
‫- أظنه أصبح حراً أو شيئاً ما.
‫- شكراً لك.

216
00:15:18,500 --> 00:15:21,837
‫انس كل شيء قلته
‫منذ غادر "تايلر".

217
00:15:28,802 --> 00:15:34,308
‫إذن سنذهب للرقص لكن لا يمكننا الظهور
‫معاً، لأنك لا يسمح لك بجلب رفيق؟

218
00:15:34,767 --> 00:15:36,393
‫أخبرتك أن الأمر غريب.

219
00:15:36,518 --> 00:15:39,897
‫إليك فكرة أفضل،
‫دعينا نؤجر غرفة فندقية أخرى عوض ذلك.

220
00:15:40,314 --> 00:15:43,233
‫- "كارولين" ستقتلني.
‫- "بوني"، نحن سعيدان.

221
00:15:43,359 --> 00:15:45,027
‫ألا يمكننا الاستمتاع بسعادتنا؟

222
00:15:45,152 --> 00:15:48,405
‫أتعلم أمراً؟
‫أنت محق، أنا سعيدة.

223
00:15:50,199 --> 00:15:53,744
‫وكأنكما تمران بحادث مروري
‫وتريدان أن تغضا بصريكما عنه.

224
00:15:53,869 --> 00:15:56,288
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أدرس لبعض الأطفال علم الرياضيات.

225
00:15:56,413 --> 00:15:59,833
‫أتعلمين،
‫أحاول العودة لكوني قدوة حسنة.

226
00:15:59,959 --> 00:16:03,504
‫أمزح!
‫أنا هنا لاختطاف حبيبك.

227
00:16:08,884 --> 00:16:10,511
‫لست ظريفاً.

228
00:16:10,636 --> 00:16:12,388
‫دعينا نرحل عن هنا.

229
00:16:12,513 --> 00:16:15,474
‫- لن تذهب لأي مكان يا صاح.
‫- إليك عنه.

230
00:16:15,599 --> 00:16:18,310
‫أو ماذا؟
‫ستوهجينني حتى الموت؟

231
00:16:18,435 --> 00:16:21,814
‫لم يعد معك عصاك السحرية
‫أيتها الجميلة.

232
00:16:21,939 --> 00:16:24,233
‫اتركها وشأنها.

233
00:16:24,358 --> 00:16:27,152
‫اهدأ، أنا هنا لأجلك
‫وليس لأجلها أيها الأحمق.

234
00:16:27,277 --> 00:16:30,364
‫أكمل، على أية حال لدي قائمة اغتيالات
‫ولا يمكنني إيجاد هدفي الأخير.

235
00:16:30,489 --> 00:16:32,449
‫لذا أنا بصفة أساسية أحتاج لساحرة.

236
00:16:32,574 --> 00:16:36,662
‫قلتها بنفسك تواً،
‫لم يعد بوسعي القيام بالسحر، لذا ارحل.

237
00:16:36,787 --> 00:16:38,956
‫جدتك درست السحر.

238
00:16:39,081 --> 00:16:40,916
‫أثق أنه بوسعنا إيجاد ساحرة
‫في هذه الأنحاء.

239
00:16:41,041 --> 00:16:44,086
‫لذا أنصتي،
‫خذي هذه فإنها تحمل دماء "ويس".

240
00:16:44,211 --> 00:16:50,134
‫احتفظ بها صديقي "إينزو" كتذكار،
‫الآن هذه ستكفي لبدء تعويذة اقتفاء.

241
00:16:50,259 --> 00:16:52,761
‫- الوقت يمر.
‫- هل أنت أصم؟ إنها لن تساعدك.

242
00:16:52,886 --> 00:16:54,513
‫لن تؤذيني وإلا "إيلينا" سوف...

243
00:16:54,638 --> 00:16:58,976
‫"إيلينا" سوف ماذا؟
‫تجرحني؟ تهجرني؟

244
00:16:59,935 --> 00:17:02,187
‫تم، سبق ومررت بهذا،
‫وكتبت أغنية ريفية.

245
00:17:02,312 --> 00:17:05,357
‫ستقتلك، إنها ستقتلك.

246
00:17:06,233 --> 00:17:12,281
‫رائع، إذن سأبدأ مع كل قريناتها الأخريات
‫فريق بيسبول على الجانب الآخر.

247
00:17:12,489 --> 00:17:15,743
‫ماذا فاتني؟
‫هل رفضت طلبك بعد؟

248
00:17:15,868 --> 00:17:17,828
‫- أيمكننا التطرق لقليل من المرح؟
‫- من أنت بحق السماء؟

249
00:17:17,953 --> 00:17:20,998
‫الشخص الذي يجبر الناس
‫على إنجاز ما يرفضون فعله.

250
00:17:22,875 --> 00:17:25,210
‫توقف!

251
00:17:25,335 --> 00:17:27,379
‫حسناً، سأساعد.

252
00:17:32,551 --> 00:17:35,387
‫- صدار ميت؟
‫- شكراً لك.

253
00:17:39,558 --> 00:17:42,269
‫"من (ناديا)، (إينزو) كان رفيق (دايمن)
‫في سجن (أوغستين)، إنه خطر"

254
00:17:46,982 --> 00:17:51,528
‫- مرحباً.
‫- مرحباً! لقد جئت.

255
00:17:52,196 --> 00:17:57,201
‫بالفعل،
‫إذن من يستنبط هذه الأفكار؟

256
00:17:57,993 --> 00:17:59,661
‫العزاب المستوحدون.

257
00:18:00,329 --> 00:18:02,081
‫هيا.

258
00:18:06,043 --> 00:18:11,340
‫- أرأيت، كما وعدتك، مرح.
‫- تبدين طيبة المزاج.

259
00:18:12,216 --> 00:18:17,846
‫لقيت رد الفعل نفسه من "كارولين"
‫وكأنني ممنوعة من التبسم أو ما شابه.

260
00:18:17,971 --> 00:18:21,683
‫- هل قلت ذلك؟
‫- كلا، لكنني أرى نظرتك.

261
00:18:21,809 --> 00:18:25,354
‫- وهل تبدو علي نظرة؟
‫- أجل، تلك النظرة.

262
00:18:26,271 --> 00:18:29,691
‫أنا بخير، لا داعي أن تقلق علي،
‫أنا في حال عظيم بالواقع.

263
00:18:29,817 --> 00:18:33,195
‫أنا الوحيدة غير الناقمة
‫في حفل الناقمين هذا.

264
00:18:34,196 --> 00:18:36,949
‫أنصتي يا "إيلينا"،
‫يجب أن أحدثك حول شيء.

265
00:18:37,074 --> 00:18:43,163
‫- "دايمن" أقحم نفسه في أمر شرير.
‫- أجل، هذا ما يفعله "دايمن".

266
00:18:43,789 --> 00:18:47,126
‫ما إن يمسسه أقل أذى
‫إلا ويهاجم بعنف.

267
00:18:47,251 --> 00:18:50,045
‫إنه لا يفكر
‫ولا يحاول التفكير.

268
00:18:51,046 --> 00:18:57,177
‫إنه يتصرف فحسب
‫وأنا لأطول وقت ممكن حاولت إصلاحه.

269
00:18:58,303 --> 00:19:02,182
‫أردت أن أغيره
‫لكنني أظن أنه هو من كان يغيرني.

270
00:19:03,642 --> 00:19:06,353
‫لست متأكدة من
‫أنني أحب الشخصية التي صرتها.

271
00:19:06,937 --> 00:19:11,233
‫- أقصد، هل تعجبك؟
‫- ما الذي يعجبني؟

272
00:19:12,734 --> 00:19:16,947
‫أتعجبك شخصيتي الحالية
‫أم تشتاق لشخصيتي القديمة؟

273
00:19:20,033 --> 00:19:22,369
‫- "إيلينا"، أنا...
‫- لنغير الموضوع.

274
00:19:23,412 --> 00:19:28,167
‫ماذا أردت أن تخبرني؟
‫ما الذي فعله "دايمن" و"إينزو" الآن؟

275
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
‫أتعلمين أمراً؟
‫أيمكننا التحدث في ذلك لاحقاً؟ اتفقنا؟

276
00:19:31,211 --> 00:19:33,463
‫- لا أمانع.
‫- حسناً.

277
00:19:34,715 --> 00:19:35,924
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

278
00:19:36,049 --> 00:19:38,093
‫أتمانع إن استعرتها لدقيقة؟

279
00:19:38,218 --> 00:19:40,846
‫لقد وعدتني أن تنضم
‫إلي عند محطة التمزيق.

280
00:19:40,971 --> 00:19:44,433
‫- طبعاً، أجل، إنها تحت أمرك.
‫- شكراً.

281
00:19:44,725 --> 00:19:46,351
‫محطة التمزيق؟

282
00:19:47,436 --> 00:19:50,898
‫- "ناديا" لا تذهنني.
‫- حقاً؟ إذن أين ما تحمله من "فيرفين"؟

283
00:19:51,023 --> 00:19:54,234
‫- هنا.
‫- أرأيت؟

284
00:19:54,359 --> 00:19:56,320
‫لقد أزالته وأرجح أنها
‫أذهنتك لكي لا تلاحظ ذلك.

285
00:19:56,445 --> 00:19:59,990
‫- ولم تذهنني "ناديا"؟
‫- لست أدري.

286
00:20:00,115 --> 00:20:01,283
‫هل يوجد أي "فيرفين" هنا؟

287
00:20:01,408 --> 00:20:04,453
‫أجل، المأمورة "فوربس"
‫تكلفني بوضعه في القهوة.

288
00:20:07,539 --> 00:20:09,791
‫اشرب البعض الآن.

289
00:20:24,723 --> 00:20:27,059
‫هل أحضرت أي شيء للتمزيق؟

290
00:20:27,184 --> 00:20:30,646
‫كلا، لأنني لم أكن أعلم
‫أن الناس ما زالوا يطبعون صورهم.

291
00:20:36,860 --> 00:20:40,322
‫- حسناً، أتشعرين بالخلاص؟
‫- تقريباً.

292
00:20:42,658 --> 00:20:46,912
‫- "تايلر" رسم لك حصاناً؟
‫- كلا، "كلاوس" رسمه.

293
00:20:49,539 --> 00:20:52,334
‫يا للهول! خلاص جذري!

294
00:20:52,459 --> 00:20:56,797
‫أجل، أتخذ قراراً
‫بأن هاتين العلاقتين قد انتهتا.

295
00:20:56,922 --> 00:20:58,757
‫- انتهى.
‫- لن أغير رأيي...

296
00:20:58,882 --> 00:21:03,178
‫بسبب شعور بالحنين أو الوحدة.

297
00:21:06,306 --> 00:21:10,560
‫لحظة، أتفعلين هذا الأمر حين
‫تتكلمين عن نفسك وأنت تقصدينني؟

298
00:21:11,687 --> 00:21:17,359
‫إنما أقصد أنك عانيت
‫الكثير مؤخراً ومشاعرك تائهة.

299
00:21:17,484 --> 00:21:18,652
‫وكذلك "ستيفان".

300
00:21:18,777 --> 00:21:23,407
‫أظن أن كونك متاحةً جداً
‫ربما يربك البصيرة.

301
00:21:25,117 --> 00:21:27,411
‫- أتظنينني أغريه باستغلال الوضع؟
‫- كلا، لم أقصد قول ذلك.

302
00:21:27,536 --> 00:21:29,663
‫إنما أنا...

303
00:21:30,789 --> 00:21:34,418
‫انسي الأمر،
‫انسي كل شيء قلته.

304
00:21:34,710 --> 00:21:36,128
‫حسناً.

305
00:21:38,130 --> 00:21:41,341
‫يسعدني جداً أنني لست
‫في التاسعة عشرة وغبي.

306
00:21:43,051 --> 00:21:46,263
‫حسناً يا "بوني"،
‫أين صديقتك الساحرة؟

307
00:21:46,888 --> 00:21:51,310
‫"ليف باركر"، إنها تحضر نفس
‫محاضراتي وهي ليست صديقتي.

308
00:21:51,435 --> 00:21:54,021
‫تقصيت عنها وتبينت أنها
‫تعمل في مجال تموين الحفلات.

309
00:21:54,855 --> 00:21:58,859
‫- هذه مجازفة خاضعة للحظ.
‫- حسناً، أشعر بحسن الحظ.

310
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

311
00:22:03,780 --> 00:22:05,282
‫هيا، تعال وانقم معي.

312
00:22:05,407 --> 00:22:09,619
‫كلا، أنت ثاني فتاة
‫لم أنو الرقص معها هنا.

313
00:22:09,745 --> 00:22:15,334
‫- حسناً، إذن ماذا تخفي عن "إيلينا"؟
‫- استرقت السمع يا "كارولين".

314
00:22:15,459 --> 00:22:19,838
‫جئت للرقص بإرادتك الحرة،
‫ثمة أمر.

315
00:22:19,963 --> 00:22:23,300
‫حسناً،
‫"دايمن" سقط في هاوية لا مرد منها.

316
00:22:25,385 --> 00:22:28,138
‫ماذا تقصد تحديداً
‫بهاوية لا مرد منها؟

317
00:22:28,263 --> 00:22:31,767
‫كبداية،
‫قتل "أرون" صديق "إيلينا".

318
00:22:31,892 --> 00:22:33,852
‫هو... ماذا؟

319
00:22:33,977 --> 00:22:40,817
‫أجل وجئت لأخبرها لكننا كنا
‫نرقص وبدت سعيدة جداً، فلم أستطع.

320
00:22:40,942 --> 00:22:44,071
‫أتظن أنك إذا أخبرتها بما فعل
‫فستفقد الأمل فيه للأبد؟

321
00:22:44,196 --> 00:22:48,950
‫أجل، أعلم أنها ستفعل هذا ولا أظنني
‫سأقدر على إنقاذ "دايمن" من ذلك.

322
00:22:49,785 --> 00:22:54,706
‫رأيت "دايمن" في أسوأ حالاته يا "كارولين"
‫وأظنه فعلياً يستمتع بنفسه في تلك الحالة.

323
00:22:54,831 --> 00:22:58,710
‫وكأنه كلما زاد آلمه
‫زادت أسباب كره الناس له.

324
00:22:58,835 --> 00:23:02,756
‫يريد تأكيد
‫التوسمات السيئة للجميع فيه.

325
00:23:02,881 --> 00:23:06,343
‫وبأمانة لا أعرف
‫كيف أقاوم هذا الجزء منه.

326
00:23:08,303 --> 00:23:12,474
‫- لم كل هذا النكد يا أخي؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

327
00:23:12,599 --> 00:23:13,642
‫"بوني"، ماذا يجري؟

328
00:23:13,767 --> 00:23:16,645
‫لا تقلقي، لست مواعدها،
‫لن نكسر أياً من قواعد حفلة الناقمين.

329
00:23:16,770 --> 00:23:18,939
‫ما رأيك أن تجيب السؤال اللعين؟

330
00:23:19,064 --> 00:23:26,029
‫"بوني" ستجد لي ساحرة تجري تعويذة
‫اقتفاء لد."ويس ماكسفيلد" المراوغ.

331
00:23:26,154 --> 00:23:28,281
‫ستجده ثم أقتله.

332
00:23:28,406 --> 00:23:32,202
‫- حلوتي، هل أخبرهم؟
‫- "إينزو" يحتجز "جيرمي".

333
00:23:32,953 --> 00:23:37,541
‫إن لم أجد ساحرة لتعثر على "ويس"
‫بحلول منتصف الليل، فسوف يقتله.

334
00:24:06,194 --> 00:24:12,868
‫سؤال افتراضي، لو حياة "جيرمي غيلبرت"
‫مهددة، أيمكنني تركه للموت؟

335
00:24:12,993 --> 00:24:15,579
‫لأن موته سيريحني بحق.

336
00:24:15,704 --> 00:24:19,666
‫- أتعدين حقاً قائمة حجج معارضة ومؤيدة؟
‫- هل من حجج معارضة؟

337
00:24:19,791 --> 00:24:22,002
‫- لأنني لم أدون إلا الحجج المؤيدة.
‫- "كاثرين".

338
00:24:22,127 --> 00:24:26,715
‫أقصد أن موته سيكسبني
‫الكثير من رقة وعطف "ستيفان".

339
00:24:26,840 --> 00:24:31,219
‫إن تعرض "جيرمي" للخطر، لفعلت "إيلينا"
‫كل ما بوسعها لإنقاذ حياته. تعلمين ذلك.

340
00:24:31,344 --> 00:24:34,389
‫لكن "ستيفان" هنا
‫وكنا نرقص وكنا على ما يرام.

341
00:24:34,514 --> 00:24:39,311
‫وأظنه كان يغازلني
‫وهذا تصرف شقي جداً منه.

342
00:24:39,436 --> 00:24:43,899
‫إن لم تبدئي التصرف وكأنك تبالين
‫فسيعلمون أنك لست "إيلينا".

343
00:24:44,024 --> 00:24:46,902
‫لذا إن عرفت مكانه بدقة...

344
00:24:47,027 --> 00:24:51,323
‫يفترض أن أذهب وأخاطر
‫بحياتي لأنقذ حياة ذلك التافه؟

345
00:24:51,448 --> 00:24:54,910
‫- أتعلمين مكانه؟
‫- إنه في بيت "ويتمور" البشع.

346
00:24:55,035 --> 00:24:56,745
‫أميزه من الصور.

347
00:24:56,870 --> 00:25:00,123
‫من الواضح أنني الوحيدة التي حضرت
‫حفل شاي في بيت "ويتمور".

348
00:25:00,248 --> 00:25:02,250
‫أنقذيه الآن!

349
00:25:02,375 --> 00:25:06,713
‫حسناً لكنني حالياً أريدك
‫أن تعلمي من "مات"...

350
00:25:06,838 --> 00:25:11,092
‫ما إن كانت "كارولين" تكن مشاعر
‫لـ"ستيفان"، لأنها بدأت تثير غيرتي.

351
00:25:11,218 --> 00:25:13,220
‫أريد أن أعلم ماذا أواجه.

352
00:25:21,061 --> 00:25:24,439
‫- من يواصل الاتصال بك؟
‫- هل "كارولين" تكن مشاعر لـ"ستيفان"؟

353
00:25:24,564 --> 00:25:27,442
‫"كارولين"؟
‫لا أعلم.

354
00:25:27,567 --> 00:25:32,656
‫فكر، هل قلقت "إيلينا" قبلاً أن تقوم
‫"كارولين" بسرقة "ستيفان" منها؟

355
00:25:32,781 --> 00:25:36,785
‫- هل تشاجرا قط عليه؟
‫- لا أعلم بخصوص ذلك.

356
00:25:36,910 --> 00:25:42,040
‫- أتظن بوسع "إيلينا" استعادة "ستيفان"؟
‫- لم تسألينني عن "إيلينا"؟

357
00:25:42,165 --> 00:25:44,334
‫انس أننا خضنا هذه المحادثة.

358
00:25:47,420 --> 00:25:49,756
‫إذن هل صدق ظني؟

359
00:25:49,881 --> 00:25:53,802
‫"تاي"، لن تصدق ما سأخبرك به.

360
00:25:56,304 --> 00:25:58,932
‫لن تخبره أي شيء.

361
00:26:03,645 --> 00:26:05,105
‫هل أنت بخير؟

362
00:26:07,816 --> 00:26:12,862
‫لا يمكنني فقدان "جيرمي" ثانيةً،
‫"ستيفان"، أرجوك.

363
00:26:16,408 --> 00:26:18,368
‫ساعدني لأنقذه.

364
00:26:27,961 --> 00:26:30,547
‫- مرحباً.
‫- لا يسمح بدخول هذه الغرفة.

365
00:26:30,672 --> 00:26:34,551
‫اسمعي، في ظروف عادية
‫كنت سأمهد لك الأمر أولاً.

366
00:26:34,676 --> 00:26:39,514
‫أكون صديقتك أو ما شابه،
‫لكن الوقت يداهمني وأحتاج عونك.

367
00:26:40,974 --> 00:26:43,852
‫- أيفترض أن أعرفك؟
‫- ندرس علم الاجتماع معاً.

368
00:26:44,394 --> 00:26:49,232
‫أنا "بوني" وجدتي "شيلا بينت"،
‫كانت تدرس السحر هنا.

369
00:26:49,357 --> 00:26:52,694
‫لم أسمع بها، لذا...

370
00:26:52,819 --> 00:26:57,407
‫أعلم أنك ساحرة،
‫رأيتك تدورين ذاك القلم في الصباح.

371
00:26:58,325 --> 00:27:00,243
‫أجهل عم تتكلمين.

372
00:27:00,368 --> 00:27:03,330
‫لا يتعين أن تخافي،
‫أنا أيضاً كنت ساحرة.

373
00:27:04,331 --> 00:27:10,003
‫أجل، جربي معشر ساحرات
‫الحرم الجامعي أو ما شابه.

374
00:27:12,130 --> 00:27:14,132
‫أنا حقاً أحتاج مساعدتك.

375
00:27:16,134 --> 00:27:21,681
‫حتى إن أردت مساعدتك فلن أقدر،
‫لست ملمة بما أفعل.

376
00:27:23,058 --> 00:27:27,562
‫أنا مجرد مسخ، اتفقنا؟
‫اتركيني وشأني الآن.

377
00:27:29,189 --> 00:27:30,774
‫يا إلهي!

378
00:27:30,899 --> 00:27:34,027
‫- أي مخلوقة أنت؟
‫- ستساعدين صديقتي.

379
00:27:35,278 --> 00:27:37,364
‫هل أحتاج لقولها أبطأ؟

380
00:27:48,416 --> 00:27:51,503
‫مصاصو الدماء حقيقيون،
‫حسناً، هذا منطقي.

381
00:27:52,170 --> 00:27:57,175
‫- بالواقع، ليس منطقياً بالمرة.
‫- ركزي وانسي مصاصي الدماء.

382
00:27:57,300 --> 00:28:02,847
‫ركزي على التواصل مع طاقتك...
‫أنصتي لنبض قلبك...

383
00:28:02,972 --> 00:28:06,059
‫صوت امتلاء رئتيك بالهواء.

384
00:28:06,643 --> 00:28:07,685
‫كم من الوقت سيستغرق هذا؟

385
00:28:07,811 --> 00:28:11,940
‫تعلم ساحرة مبتدئة
‫لتعويذة معقدة في ظل ضغط رهيب؟

386
00:28:13,358 --> 00:28:15,026
‫لست أدري، "بوني"؟

387
00:28:15,151 --> 00:28:16,820
‫كرري ورائي.

388
00:28:23,368 --> 00:28:25,870
‫- لحظة، ماذا؟
‫- استرخي فحسب.

389
00:28:37,882 --> 00:28:41,928
‫الآن أبقي عينيك مغمضتين
‫واستخدمي الدماء لإيجاد "ويس".

390
00:28:42,178 --> 00:28:45,181
‫- أجهل شكله.
‫- لست مضطرة لتعرفيه.

391
00:29:07,287 --> 00:29:09,414
‫- أهذه بشارة خير؟
‫- لا يمكنني فعل هذا.

392
00:29:09,539 --> 00:29:12,333
‫- ركزي فحسب وأعيدي المحاولة.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

393
00:29:12,459 --> 00:29:15,545
‫ألا تفهمين؟
‫لقد فعلت أموراً مريعة.

394
00:29:15,670 --> 00:29:19,048
‫أحرقت مبان وأذيت أناساً.

395
00:29:19,174 --> 00:29:21,009
‫لا يمكنني التحكم فيها.

396
00:29:23,970 --> 00:29:26,598
‫هنا خدمة عملاء الساحرات،
‫كيف أساعدك؟ "دايمن" مع حضرتك!

397
00:29:26,723 --> 00:29:31,102
‫- لم هذا التأخر؟
‫- يبدو أنهن يفتقرن لحافز.

398
00:29:31,227 --> 00:29:34,898
‫- ربما يمكنك أن تلهمهن.
‫- بكل سرور.

399
00:29:36,483 --> 00:29:39,277
‫"ليعلموا أن (جيرمي)
‫سيموت قريباً جداً".

400
00:29:41,738 --> 00:29:43,656
‫- شكراً لك.
‫- ماذا تفعل؟

401
00:29:43,782 --> 00:29:46,868
‫"دايمن"، عاود الاتصال
‫به وأخبره أن يتوقف.

402
00:29:47,076 --> 00:29:49,162
‫"دايمن"، عاود الاتصال به!

403
00:29:49,287 --> 00:29:53,041
‫لعلمك،
‫تعاوني ليس خياراً مطروحاً.

404
00:30:02,217 --> 00:30:05,345
‫"دايمن" يخبرني أن محبوبتك
‫لم تنحز في صفك.

405
00:30:09,641 --> 00:30:14,646
‫ماذا ستفعل؟
‫أثق أن قتلي سيلهمها بحق.

406
00:30:15,939 --> 00:30:17,565
‫أتعلم، أنت محق.

407
00:30:18,066 --> 00:30:20,527
‫ستظنني مجرد قاتل مبتذل.

408
00:30:20,985 --> 00:30:24,781
‫أنا حقاً أحب أن أترك انطباعاً مميزاً.

409
00:30:31,204 --> 00:30:33,039
‫لست مضطراً لفعل هذا.

410
00:30:35,708 --> 00:30:37,502
‫أترى،
‫هذه هي ميزة التهديدات.

411
00:30:37,627 --> 00:30:41,589
‫بدونها لا يطيعك أحد
‫ولا يتخذ كلامك على محمل جاد.

412
00:30:44,133 --> 00:30:46,386
‫آسف لجعل الأمر متعلقاً بي.

413
00:30:56,938 --> 00:31:00,191
‫أترى؟
‫لم يكن الأمر جسيماً.

414
00:31:00,984 --> 00:31:02,777
‫أنا أيضاً فعلت أموراً سيئة،
‫اتفقنا؟

415
00:31:02,902 --> 00:31:05,822
‫كسرت نوافذ وأحرقت نيراناً
‫أكثر مما يمكنني إحصاؤها.

416
00:31:05,947 --> 00:31:07,574
‫أيفترض أن يشعرني هذا بتحسن؟

417
00:31:07,699 --> 00:31:12,120
‫ما أقصده، هو أنني تعلمت السيطرة عليها،
‫وبوسعي أن أعلمك الأمر ذاته.

418
00:31:16,165 --> 00:31:19,752
‫- هذا "جيرمي".
‫- إنه وسيم.

419
00:31:19,878 --> 00:31:26,259
‫أجل، هو وحياته معلقان
‫بين يديك بما تعنيه الكلمة.

420
00:31:30,054 --> 00:31:35,685
‫حسناً لكن إن أطلقت كل جموحي
‫وحرقت الجامعة كلها، فأنت الملامة.

421
00:31:35,810 --> 00:31:37,270
‫حسناً.

422
00:31:42,108 --> 00:31:43,693
‫"جيرمي"!

423
00:31:46,571 --> 00:31:48,406
‫تباً يا "جيرمي"!

424
00:31:51,200 --> 00:31:53,328
‫كان يجب أن تغادر حين أخبرتك.

425
00:31:53,995 --> 00:31:56,122
‫هل وضح علي أنني أتلقى أوامري منك؟

426
00:31:56,247 --> 00:31:57,749
‫هذا خطئي.

427
00:32:00,418 --> 00:32:02,003
‫هيا!

428
00:32:05,423 --> 00:32:08,259
‫هيا!
‫أفق يا "جيرمي".

429
00:32:20,396 --> 00:32:21,814
‫حمداً للرب.

430
00:32:27,278 --> 00:32:29,155
‫"ستيفان"، ساعدني!

431
00:32:29,822 --> 00:32:31,783
‫لقد فوت كل المتعة.

432
00:32:31,908 --> 00:32:34,160
‫نجحت التعويذة،
‫"ويس" في "ريتشموند".

433
00:32:34,869 --> 00:32:36,955
‫عبقري، سأقود.

434
00:32:38,414 --> 00:32:40,083
‫"دايمن"...

435
00:32:42,919 --> 00:32:44,921
‫لا تزعج نفسك بالعودة.

436
00:32:52,428 --> 00:32:54,597
‫لم أكن أخطط للعودة.

437
00:33:12,490 --> 00:33:16,077
‫- ماذا جرى؟ أين "ناديا"؟
‫- آسف، ثمة سوء فهم بسيط.

438
00:33:16,202 --> 00:33:18,871
‫كسرت رقبتي،
‫فأي نوع من سوء الفهم هذا؟

439
00:33:18,997 --> 00:33:21,165
‫أنت محق، كانت تذهنني.

440
00:33:21,290 --> 00:33:24,836
‫لكن ذلك لأنها أرادت أن تتحدث عن "كاثرين"
‫فقط. وعلمت أنني كنت غاضباً منها.

441
00:33:24,961 --> 00:33:28,548
‫أظنهما لم تصفيا مشاكل
‫الأم وابنتها قبل موتها.

442
00:33:28,798 --> 00:33:30,133
‫أرادت التكلم عن "كاثرين"؟

443
00:33:30,258 --> 00:33:33,970
‫أجل لكنها علمت أنك ستطاردها لو
‫علمت أنها كانت تحرق خلايا دماغي.

444
00:33:34,679 --> 00:33:37,473
‫أظنها ورثت سمة القلب
‫المتحجر التواق للنجاة.

445
00:33:37,598 --> 00:33:38,933
‫الابنة مثل أمها.

446
00:33:39,058 --> 00:33:42,562
‫إليك نصيحة صديق،
‫ابتعد عنها.

447
00:33:43,187 --> 00:33:46,566
‫- أجل، أنا أخطط لذلك.
‫- اتصل بي إن ضايقتك مجدداً.

448
00:33:54,949 --> 00:33:56,117
‫تدبرت الأمر.

449
00:33:56,242 --> 00:34:00,496
‫- إن اتبعنا فسأقتل كليكما.
‫- قلت إنني تدبرت الأمر.

450
00:34:01,706 --> 00:34:04,208
‫مؤخراً عبر الهاتف
‫لم تكوني تتحدثين مع "إيلينا".

451
00:34:04,667 --> 00:34:07,378
‫كنت تتحدثين مع أحد يحتاج معلومة.

452
00:34:07,503 --> 00:34:10,339
‫أسد نفسك معروفاً وكف عن طرح الأسئلة.

453
00:34:10,465 --> 00:34:13,634
‫حبيبك زرع نفسه داخل دماغي ذات مرة.

454
00:34:14,343 --> 00:34:16,512
‫هكذا كنت تخططين لإنقاذ "كاثرين".

455
00:34:18,306 --> 00:34:20,349
‫لم تمت، صحيح؟

456
00:34:21,392 --> 00:34:23,352
‫قفزت إلى جسد "إيلينا".

457
00:34:24,020 --> 00:34:29,150
‫الشيء الوحيد الأسهل من
‫كسر رقبتك هو نزع خاتمك السحري.

458
00:34:29,275 --> 00:34:33,946
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

459
00:34:34,072 --> 00:34:37,492
‫- ماذا ستفعلين معي؟
‫- لم أقرر بعد.

460
00:34:38,826 --> 00:34:45,625
‫أولاً يجب أن يخلو جسدك
‫من "الفيرفين"، ثم سنرى.

461
00:34:52,507 --> 00:34:54,217
‫إذن ما رأيك؟

462
00:34:54,342 --> 00:34:58,679
‫نلعب حجر ورقة ومقص على من
‫يوجه الضربة القاتلة لد."فرانكنشتاين".

463
00:34:58,805 --> 00:35:00,515
‫كلا، إنه لك.

464
00:35:00,640 --> 00:35:03,476
‫لا تخبرني الآن
‫أنك متردد حيال مغادرة بلدتك.

465
00:35:04,560 --> 00:35:07,897
‫كنت هناك من أجل "إيلينا"،
‫انتهت علاقتنا ولا سبب لبقائي.

466
00:35:08,815 --> 00:35:10,566
‫ماذا عن أخيك؟

467
00:35:11,901 --> 00:35:15,988
‫رأيت وجهه، أعرف تلك النظرة،
‫هو أيضاً فقد الأمل في.

468
00:35:24,122 --> 00:35:26,958
‫- وأنتم؟
‫- دعمي.

469
00:35:30,670 --> 00:35:32,505
‫حتماً تمازحونني.

470
00:35:34,715 --> 00:35:37,677
‫ما هذا؟ ساحرات؟

471
00:35:37,802 --> 00:35:40,930
‫اقتربت، رحالة.

472
00:35:45,560 --> 00:35:48,020
‫حظاً طيباً في اكتساب
‫أصدقاء جدد يا "دايمن".

473
00:36:01,325 --> 00:36:02,660
‫هل أنت بخير؟

474
00:36:04,495 --> 00:36:06,664
‫أتعلم، بالواقع... هل تمانع؟

475
00:36:06,789 --> 00:36:08,833
‫أظن ثمة شظية خشبية لا تزال في ظهري.

476
00:36:08,958 --> 00:36:11,878
‫أجل، بالتأكيد.

477
00:36:19,927 --> 00:36:21,846
‫أجل، ها هي ذي.

478
00:36:23,514 --> 00:36:27,685
‫- حاولي ألا تتحركي.
‫- آسفة.

479
00:36:31,189 --> 00:36:34,025
‫أظنني أعرف ما أردت
‫إخباري إياه الليلة يا "ستيفان".

480
00:36:39,363 --> 00:36:40,865
‫سحبتها.

481
00:36:44,952 --> 00:36:47,163
‫"دايمن" قتل "أرون"،
‫أليس كذلك؟

482
00:36:49,123 --> 00:36:51,792
‫أنت دخلت
‫عبر عتبة بيت "ويتمور" مباشرةً.

483
00:36:52,793 --> 00:36:56,214
‫لما وسعك فعل ذلك
‫لو لم يمت المالك الأصلي.

484
00:36:57,840 --> 00:36:59,759
‫"أرون" كان المالك.

485
00:37:00,384 --> 00:37:04,263
‫أجل،
‫تعين أن أخبرك بالأمر، آسف.

486
00:37:04,388 --> 00:37:07,642
‫لم لم تفعل؟ ظننت أننا...

487
00:37:09,018 --> 00:37:12,438
‫ربما لا أستحق أية محبة منك...

488
00:37:12,563 --> 00:37:16,400
‫لكنني ظننت أننا
‫سنكون صادقين معاً مهما حدث.

489
00:37:17,485 --> 00:37:20,655
‫- تريدينني أن أكون صادقاً؟
‫- أجل.

490
00:37:25,743 --> 00:37:27,453
‫حسناً.

491
00:37:31,499 --> 00:37:35,127
‫الحقيقة أنني منذ أول مرة
‫لاحظت أنك مغرمة بأخي...

492
00:37:36,379 --> 00:37:41,801
‫انتظرت أن يرتكب إثماً مريعاً
‫حتى تكرهيه...

493
00:37:43,010 --> 00:37:49,392
‫لذا انتظرت وراقبته يفعل
‫كل تلك الشنائع...

494
00:37:50,643 --> 00:37:53,813
‫وكلما ظننت أنه تمادى للغاية...

495
00:37:54,939 --> 00:37:56,774
‫وجدته إلى جانبك

496
00:37:58,609 --> 00:38:02,488
‫يعاضدك على نحو أفضل مما كنت أنا.

497
00:38:04,073 --> 00:38:10,204
‫لذا الحقيقة أنني بعد فترة
‫توقفت عن ترقب فشل يرتكبه.

498
00:38:11,622 --> 00:38:15,042
‫لأنني أحببت الشخص الذي صار عليه.

499
00:38:18,879 --> 00:38:21,132
‫ولا أريد أن أفقد ذلك الشخص.

500
00:38:23,217 --> 00:38:27,388
‫لقد هدد حياة أخي،
‫"ستيفان"، لا يمكنني غفران ذلك.

501
00:38:27,513 --> 00:38:28,973
‫أعلم.

502
00:38:29,223 --> 00:38:33,644
‫لكن إن أردت إنقاذه من نفسه،
‫فسأساعدك.

503
00:38:35,271 --> 00:38:37,940
‫لكن ليس من أجلي ولا من أجله.

504
00:38:41,402 --> 00:38:43,195
‫من أجلك أنت.

505
00:39:07,553 --> 00:39:09,180
‫مرحباً.

506
00:39:22,151 --> 00:39:24,403
‫- بم حقنك؟
‫- لا أعلم.

507
00:39:24,528 --> 00:39:26,280
‫أقبل إلي.

508
00:39:29,158 --> 00:39:33,079
‫إن حقنني بسم يجعلني أفترس مصاصي
‫الدماء، فربما نواجه مشكلة بسيطة.

509
00:39:33,204 --> 00:39:34,246
‫مشكلة من أي نوع؟

510
00:39:34,372 --> 00:39:39,168
‫خطط "ويس" لتدمير مصاصي
‫الدماء بجعلهم يتغذون على بعض.

511
00:39:43,005 --> 00:39:44,382
‫أسمعت ذلك؟

512
00:40:12,243 --> 00:40:14,120
‫أيمكنك إخراجي من هنا؟

513
00:40:15,496 --> 00:40:18,749
‫لا أريد أن أظل هنا،
‫أحتاج أن أخرج.

514
00:40:25,381 --> 00:40:28,342
‫شكراً، أنا مدين لك.

515
00:40:30,594 --> 00:40:35,641
‫- ماذا يحدث لك؟
‫- سأتجاسر وأقول قدراً.

516
00:40:36,809 --> 00:40:38,936
‫القدر يحدث لي.

517
00:40:42,523 --> 00:40:43,607
‫"دايمن"؟

518
00:40:43,732 --> 00:40:45,317
‫توقف يا "دايمن".

519
00:40:52,116 --> 00:40:53,534
‫حسناً.

520
00:40:55,578 --> 00:40:58,080
‫فهمت الآن كيف قد يمثل هذا مشكلة.

521
00:41:00,374 --> 00:41:04,587
‫"ذا فامبير دايرز"

