﻿1
00:00:03,253 --> 00:00:07,632
‫{\an8}"(أوروبا الشمالية)، عام 1520"

2
00:00:18,184 --> 00:00:21,229
‫طاب مساؤك يا سيدي،
‫هلا يمكنني أن آخذ من وقتك لحظة.

3
00:00:21,312 --> 00:00:25,358
‫أبحث عن شخص ما،
‫اسمها "كاثرينا بيتروفا".

4
00:00:25,900 --> 00:00:29,154
‫شوهدت آخر مرة خارج "لندن" عام 1492.

5
00:00:29,654 --> 00:00:31,239
‫إنها هاربة.

6
00:00:32,240 --> 00:00:33,950
‫أحتاج أن أجدها.

7
00:00:35,076 --> 00:00:37,287
‫أحتاج أن أسألها لم هجرتني.

8
00:00:37,370 --> 00:00:42,792
‫- "ناديا"؟
‫- أرجوك، يجب أن أعلم.

9
00:00:43,543 --> 00:00:46,296
‫"ناديا"؟ أنا هنا.

10
00:00:46,880 --> 00:00:48,423
‫أنا هنا.

11
00:00:57,348 --> 00:01:01,770
‫كنت أحلم برحلة بحثي
‫عنك من قرية تلو الأخرى.

12
00:01:01,853 --> 00:01:04,731
‫أعلم، فقد سمعتك، قلت إنني هجرتك.

13
00:01:04,814 --> 00:01:08,318
‫انتزعت من حضني وأنت رضيعة
‫وهذا مختلف تماماً.

14
00:01:08,401 --> 00:01:10,320
‫لا يختلف بالنسبة لطفلة بلا أم.

15
00:01:10,403 --> 00:01:16,409
‫أتعلمين، عتاب الذنب هذا حقاً
‫يذهب متعة نزهة الأم وابنتها بيننا.

16
00:01:16,993 --> 00:01:19,871
‫يؤسفني أن "تايلر" عضك لكنك لن تموتي.

17
00:01:21,039 --> 00:01:26,377
‫- أطلبت من "كلاوس" بعضاً من دمائه؟
‫- رباه! أنت فعلاً تهلوسين.

18
00:01:26,461 --> 00:01:29,798
‫"ناديا"، لن يروقه شيء أكثر
‫من مشاهدة ابنتي تموت.

19
00:01:29,881 --> 00:01:34,052
‫- ولا تريدين المجازفة بكشف سرك.
‫- كلا، لا أريد.

20
00:01:35,887 --> 00:01:38,723
‫لهذا دعوته.

21
00:01:39,516 --> 00:01:41,559
‫يسرني لقاؤك،
‫أنا د."ماكسفيلد".

22
00:01:41,643 --> 00:01:44,979
‫ولحسن حظنا،
‫لا يروقه شيء أكثر من دراسة دمائك.

23
00:01:45,063 --> 00:01:47,565
‫سم المستذئب يصعب الحصول عليه.

24
00:01:49,067 --> 00:01:52,570
‫- ابتعد عني.
‫- هوني عليك، "ناديا"، هوني عليك.

25
00:01:52,654 --> 00:01:57,242
‫أنصتي لأمك، السم الذي في دمائك
‫هو سم توكسيني ذو مكونات كيميائية.

26
00:01:57,325 --> 00:02:01,329
‫حالما أدرس مكوناته سيمكنني
‫صنع مضاد للسم.

27
00:02:02,413 --> 00:02:05,291
‫لا بأس يا عزيزتي،
‫هيا، ها أنت ذي.

28
00:02:08,044 --> 00:02:12,382
‫لو علمت أنني يتحتم علي الموت
‫لجذب انتباهك عن "ستيفان"...

29
00:02:12,465 --> 00:02:14,884
‫لحاولت فعل ذلك منذ زمن طويل.

30
00:02:17,929 --> 00:02:22,517
‫إن كنت تحاولين إشعاري بالذنب،
‫فمحاولتك تقريباً ناجحة.

31
00:02:23,226 --> 00:02:26,980
‫- أنا سعيدة فحسب لكونك هنا الآن.
‫- وأنا أيضاً.

32
00:02:30,233 --> 00:02:33,194
‫سأكون أم أفضل بدءاً من الآن.

33
00:02:34,571 --> 00:02:36,406
‫أعدك.

34
00:02:38,324 --> 00:02:40,201
‫سأنقذ حياتك.

35
00:02:41,411 --> 00:02:46,332
‫"ذا فامبير دايرز"

36
00:02:47,834 --> 00:02:50,044
‫إنها عبقرية.

37
00:02:50,128 --> 00:02:54,799
‫{\an8}لم نلاحظ أن "كاثرين"
‫تسكن جسد "إيلينا" منذ أسابيع

38
00:02:54,883 --> 00:02:58,052
‫- وهذا كل ما لديك لتقوله؟
‫- أجل.

39
00:02:58,136 --> 00:03:03,975
‫{\an8}وتدرك أن "كاثرين" هي من انفصلت عنك،
‫لا "إيلينا".

40
00:03:05,268 --> 00:03:06,394
‫حسناً.

41
00:03:06,477 --> 00:03:10,356
‫{\an8}لذا نزهتك للقتل مع "إينزو".

42
00:03:10,440 --> 00:03:13,943
‫{\an8}حيث قتلت "أرون"
‫وكدت أن تقتل "جيرمي"

43
00:03:14,027 --> 00:03:16,863
‫{\an8}وحاولت قتل "ويس"
‫لكنك حقنت بفيروس قاطع الرؤوس ذاك.

44
00:03:16,946 --> 00:03:20,783
‫{\an8}كل ذلك كان رد فعلك على "كاثرين".

45
00:03:20,867 --> 00:03:24,787
‫{\an8}أحاول أن أعلم لما قررت إخبار.

46
00:03:24,871 --> 00:03:28,416
‫{\an8}جائع متعطش للدماء وقاطع رؤوس
‫يتغذى على مصاصي الدماء.

47
00:03:28,499 --> 00:03:31,377
‫بأن عدوته ما زالت
‫تجوب الأرض حية معافاة.

48
00:03:31,461 --> 00:03:35,131
‫{\an8}بينما أنا عالق في هذه
‫الزنزانة ولا حيلة بيدي.

49
00:03:35,215 --> 00:03:38,885
‫- الأمر تحت السيطرة.
‫- يطيب لي سماع هذا.

50
00:03:38,968 --> 00:03:42,722
‫{\an8}لحظة واحدة، "كاثرين" ما تزال حية؟
‫كيف يمكن ذلك؟

51
00:03:42,805 --> 00:03:46,184
‫أتذكر حين سكن "غريغور"
‫حبيب "ناديا" السابق رأسك؟

52
00:03:46,267 --> 00:03:47,518
‫حسناً، نتحدث عن الأمر ذاته.

53
00:03:47,602 --> 00:03:52,482
‫{\an8}"كاثرين" تسكن "إيلينا"، فيما عدا أن
‫الأمر أسوأ لأن لا أحد منا لاحظ ذلك.

54
00:03:52,565 --> 00:03:54,692
‫{\an8}كانت في بيتي،
‫كيف لم يلاحظ أحد منا ذلك؟

55
00:03:54,776 --> 00:04:00,406
‫لأنها "كاثرين"
‫وهي ذكية وماكرة وحقيرة و...

56
00:04:00,490 --> 00:04:04,327
‫{\an8}- ونحن أسوأ أصدقاء قط.
‫- "هذا ليس منطقياً"

57
00:04:04,410 --> 00:04:07,664
‫{\an8}أنقذت حياتي،
‫إذ أسعفتني حين حاول "إينزو" قتلي.

58
00:04:07,747 --> 00:04:10,875
‫- "كاثرين" ما كانت لتفعل ذلك.
‫- هذا ما أكسبها مصداقية تامة.

59
00:04:10,959 --> 00:04:14,003
‫{\an8}تقمصت دور "إيلينا" تماماً،
‫فلو تركتك تموت، لانكشف أمرها.

60
00:04:14,087 --> 00:04:15,964
‫كنت أنام على مسافة 3 أقدام منها.

61
00:04:16,047 --> 00:04:17,674
‫ارتدت فستاني لحفل الناقمين.

62
00:04:17,757 --> 00:04:19,676
‫وتركتها تستخدم معجون أسناني.

63
00:04:19,759 --> 00:04:23,429
‫حسناً،
‫هل أغوتك لغرفة فندقية لتمارس الجنس معك؟

64
00:04:24,764 --> 00:04:27,684
‫{\an8}إنها سبب اكتشافي أمرك أنت و"كلاوس".

65
00:04:28,434 --> 00:04:30,687
‫{\an8}طبعاً، يا إلهي!

66
00:04:32,188 --> 00:04:37,068
‫{\an8}- إذن كيف نقتل العاهرة؟
‫- يمكن طرد الساكن من المضيف.

67
00:04:37,151 --> 00:04:40,321
‫{\an8}شهدنا حدوث ذلك مع "مات"،
‫إذ مات "غريغور" وعاش "مات".

68
00:04:40,405 --> 00:04:44,575
‫- ما علينا إلا طعنها بسكين الرحال.
‫- ما زال معي السكين الذي أعطتنيه "ناديا".

69
00:04:45,034 --> 00:04:48,621
‫{\an8}- ممتاز، اذهب وأحضره.
‫- لحظة، نحن نتكلم عن "كاثرين".

70
00:04:48,705 --> 00:04:51,582
‫ستتوقع أي هجوم مباغت قبل حلوله بميل.

71
00:04:52,166 --> 00:04:55,420
‫{\an8}يجب أن نحملها على المجيء لنا،
‫يجب أن نفاجأها ونحصرها.

72
00:04:55,503 --> 00:04:59,549
‫{\an8}أستبعد أن تروها اليوم،
‫فأنا موقن تماماً أنني عضضت "ناديا".

73
00:05:00,425 --> 00:05:01,884
‫ماذا تعني بأنك عضضتها؟

74
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
‫{\an8}أعني أنها كانت تهاجم "كارولين"
‫ولعلي أصبتها بعضة صغيرة.

75
00:05:04,595 --> 00:05:08,683
‫{\an8}- وتذكر هذا الآن؟
‫- ركزوا يا رفاق، "تايلر" محق.

76
00:05:08,766 --> 00:05:13,604
‫{\an8}"كاثرين" لن تفارق "ناديا"
‫ما لم يهدد بقاؤها برفقتها بكشف هويتها.

77
00:05:13,688 --> 00:05:15,064
‫بما يعني؟

78
00:05:16,274 --> 00:05:19,610
‫{\an8}يجب أن ندعوها
‫لشيء لا يمكن أن ترفضه "إيلينا".

79
00:05:19,694 --> 00:05:24,449
‫حفلة مفاجأة؟ حقاً؟
‫أردت الذهاب لمركز الاستجمام.

80
00:05:24,907 --> 00:05:28,619
‫{\an8}فلتجرب الشعور بموت كل مخلوق
‫خارق يعبر عبرك للجانب الآخر.

81
00:05:28,703 --> 00:05:32,582
‫لا أقول إنك لا تستحقين ذلك،
‫كما أن عيد ميلادك الأسبوع المقبل.

82
00:05:32,665 --> 00:05:34,334
‫هذا ما يجعلها مفاجأة.

83
00:05:34,417 --> 00:05:38,629
‫{\an8}أجل، لا أظن "بوني"
‫ستريد حفلاً ضخماً لعيد ميلادها.

84
00:05:38,713 --> 00:05:43,051
‫بالطبع ستريد، إذن متى ستذهبين
‫لـ"ستيفان" لتساعدينا بالتحضيرات؟

85
00:05:44,677 --> 00:05:47,263
‫- لا يمكنني.
‫- لا يمكنك.

86
00:05:47,346 --> 00:05:51,225
‫أحب أن أفعل ذلك،
‫لكن لا يمكنني فحسب.

87
00:05:53,102 --> 00:05:55,688
‫أجري التحضيرات لجنازة "أرون ويتمور".

88
00:05:55,772 --> 00:06:01,527
‫قتله "دايمن" فقط لأننا انفصلنا
‫لذا أشعر أنني مدينة لـ"أرون".

89
00:06:02,236 --> 00:06:03,738
‫تتفهمين، صحيح؟

90
00:06:04,322 --> 00:06:07,408
‫طبعاً، هذا لطف بالغ منك.

91
00:06:12,497 --> 00:06:15,166
‫"إيلينا"، شعبيتك مرتفعة جداً اليوم.

92
00:06:16,667 --> 00:06:18,544
‫- مرحباً يا "بوني".
‫- مرحباً.

93
00:06:18,628 --> 00:06:21,297
‫- كيف الحال؟
‫- تبدين متعبة.

94
00:06:21,380 --> 00:06:24,300
‫أجل، سهرت الليل أذاكر
‫لأجل اختبار علم الاجتماع.

95
00:06:24,383 --> 00:06:28,429
‫ثم أيقظني مرور معشر ساحرات
‫روسيات ميتات عبري للجانب الآخر.

96
00:06:28,513 --> 00:06:31,641
‫آسفة، إنه الإشفاق على الذات،
‫وهو ليس في غاية اللطف.

97
00:06:31,724 --> 00:06:36,020
‫كلا، أتفهم تماماً،
‫أنت المرساة الآن.

98
00:06:36,104 --> 00:06:39,690
‫حتماً هذا منهك.

99
00:06:39,774 --> 00:06:42,693
‫أتريدين مقابلتي
‫لتناول القهوة أو شيء ما؟

100
00:06:42,777 --> 00:06:47,615
‫- إنه فقط أحد تلك الأيام، أتعلمين؟
‫- أجل، حسناً...

101
00:06:47,698 --> 00:06:51,869
‫هذا سيبدو جنوناً
‫لكنني الآن في مركز الاستجمام

102
00:06:51,953 --> 00:06:54,539
‫أشتري لك شهادة بالهدية لأجل عيد ميلادك.

103
00:06:54,622 --> 00:06:58,960
‫تعين أن تكون مفاجأة،
‫لكن...مفاجأة!

104
00:06:59,043 --> 00:07:02,171
‫قرأت عقلي، هكذا شيمتك.

105
00:07:02,922 --> 00:07:06,050
‫- حسناً، سأكلمك لاحقاً.
‫- حسناً.

106
00:07:08,052 --> 00:07:10,847
‫لم هم ملحون جداً على لقائي اليوم؟

107
00:07:16,060 --> 00:07:17,728
‫ماذا تفعل؟

108
00:07:21,190 --> 00:07:23,443
‫تفضل، اشرب.

109
00:07:29,657 --> 00:07:31,534
‫- أحتاج للمزيد.
‫- هذا مؤسف جداً.

110
00:07:31,617 --> 00:07:34,162
‫- تلك كانت نكرة.
‫- إنها بالتحديد أربع أوقيات.

111
00:07:34,245 --> 00:07:37,748
‫حين كنت تقتل مصاصي الدماء قلت إن
‫مصاص دماء واحد يشبعك لـ8 ساعات.

112
00:07:37,832 --> 00:07:40,877
‫لذا صديقتنا "كارولين"
‫أجرت القليل من الإحصاء.

113
00:07:40,960 --> 00:07:43,087
‫- "كارولين"؟
‫- اهدأ، كانت معها آلة حاسبة.

114
00:07:43,171 --> 00:07:48,885
‫لذا 4 أوقيات 3 مرات يومياً
‫ستكفي لمساعدتك على تطويع الشره.

115
00:07:53,431 --> 00:07:57,059
‫- تقصد تطويعي.
‫- كي لا تنتزع رأس أحد.

116
00:07:57,143 --> 00:08:01,731
‫- سنعالج أزمتك حين نستعيد "إيلينا".
‫- سأعالج أزمتي بنفسي.

117
00:08:01,814 --> 00:08:05,109
‫اسمع، أخرجني من هنا
‫سأجد "ويس" وأجلب مضاد السم.

118
00:08:05,193 --> 00:08:07,820
‫ثم ماذا؟ تغادر المدينة؟

119
00:08:07,904 --> 00:08:12,074
‫ستتركني أقص على "إيلينا"
‫كل ما فعلته بعدما ظننتها انفصلت عنك؟

120
00:08:12,617 --> 00:08:13,910
‫كلا.

121
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫من تهاتف يا صاح؟

122
00:08:18,164 --> 00:08:22,293
‫"كاثرين" تختلق الكثير من الأعذار،
‫أشعر أنها لن تقدر على قول "لا" إلي.

123
00:08:30,968 --> 00:08:35,223
‫إنه هاتفك، "إيلينا" تتصل.

124
00:08:37,141 --> 00:08:38,518
‫رد.

125
00:08:40,353 --> 00:08:42,355
‫"إيلينا"، مرحباً.

126
00:08:42,438 --> 00:08:45,525
‫مرحباً، كيف حالك؟

127
00:08:45,608 --> 00:08:50,780
‫حسناً، كما تعلمين،
‫مقيد وجائع، لا جديد.

128
00:08:50,863 --> 00:08:55,618
‫الآن وبعد انقشاع الغمة،
‫كنت آمل...لا أعلم ربما...

129
00:08:56,369 --> 00:08:58,663
‫يمكننا التحدث عما جرى في بيت المزرعة.

130
00:08:59,956 --> 00:09:01,582
‫أيمكنني أن أقابلك؟

131
00:09:02,291 --> 00:09:08,005
‫حسناً، طبعاً، لم لا تأتي للبيت
‫وسنتحدث حول ذلك هنا؟

132
00:09:08,089 --> 00:09:10,508
‫ممتاز، أراك قريباً.

133
00:09:10,591 --> 00:09:12,510
‫حسناً، إلى اللقاء.

134
00:09:18,015 --> 00:09:23,396
‫"دايمن" يعلم أنه حاول
‫قتلي منذ أقل من 24 ساعة.

135
00:09:23,479 --> 00:09:27,900
‫لا ذرة في جسده الذي
‫يشتهي مصاصي الدماء

136
00:09:27,984 --> 00:09:32,989
‫قد تجازف بتعريض جوهرته "إيلينا"
‫لذلك النوع من الخطر مجدداً.

137
00:09:33,072 --> 00:09:38,244
‫والآن يتوق للقائها مثل
‫بقية أصدقائها تماماً.

138
00:09:44,750 --> 00:09:47,295
‫- إنهم يعلمون.
‫- هذا غير منطقي

139
00:09:47,795 --> 00:09:52,216
‫تجنبت كل من حاول جلبها إلى هنا
‫والآن تود أن تأتي طواعية؟

140
00:09:52,300 --> 00:09:54,885
‫- إلا إذا...
‫- إلا إذا؟

141
00:09:56,554 --> 00:09:58,347
‫...كانت تختبرني.

142
00:10:01,142 --> 00:10:02,560
‫إنها تعلم.

143
00:10:06,647 --> 00:10:09,984
‫{\an8}"(فرنسا)، عام 1720"

144
00:10:23,080 --> 00:10:25,207
‫المال مقابل معلومة.

145
00:10:25,291 --> 00:10:30,087
‫أخبرت أنك رأيت "كاثرينا بيتروفا" تقتل
‫رجلاً بدم بارد خارج بلاط قصر "فيرساي".

146
00:10:31,172 --> 00:10:33,341
‫أريد أن أعلم ما إذا كان ذلك حقيقياً.

147
00:10:34,634 --> 00:10:37,428
‫أريد أن أعرف لأي نوع من البشر تؤول أمي.

148
00:10:38,220 --> 00:10:40,264
‫لبثت هاربة طوال...

149
00:10:43,517 --> 00:10:46,312
‫228 عاماً.

150
00:10:46,395 --> 00:10:50,149
‫فقدت الوعي في السيارة
‫ولم أرد أن أوقظك.

151
00:10:57,031 --> 00:11:01,827
‫مثالي، الآن يمكنني التصالح مع الكون.

152
00:11:01,911 --> 00:11:03,412
‫لا تتحدثي هكذا.

153
00:11:03,496 --> 00:11:07,625
‫جلبتك إلى هنا لأخفيك حتى يجد
‫صديقنا "ويس" طريقة لمعالجتك.

154
00:11:07,708 --> 00:11:11,170
‫يجب أن تغادري الآن،
‫طالما يمكنك ذلك.

155
00:11:11,629 --> 00:11:15,591
‫- لا فائدة من محاولة إنقاذي.
‫- لم أنجبك لتصيري استسلامية.

156
00:11:16,884 --> 00:11:20,679
‫أعدك أننا سنغادر حالما تتحسنين.

157
00:11:23,099 --> 00:11:24,517
‫معاً.

158
00:11:26,894 --> 00:11:31,190
‫طبعاً، كلما ابتعدت،
‫تضاءلت فرصنا لرؤية "إيلينا" مجدداً.

159
00:11:31,273 --> 00:11:36,237
‫عدم تعرفنا على "كاثرين" كان
‫سيئاً كفاية والآن فقدنا ميزتنا الوحيدة.

160
00:11:36,320 --> 00:11:39,198
‫ما من مشكلة تعجز
‫تعويذة اقتفاء بسيطة عن حلها.

161
00:11:53,129 --> 00:11:57,508
‫- دعاني أحزر، مسألة حياة أو موت؟
‫- إلى حد ما.

162
00:11:57,591 --> 00:12:00,761
‫أجل، أتذكرين تعويذة الاقتفاء
‫التي أجريتها تلك الليلة؟

163
00:12:00,845 --> 00:12:04,557
‫طبعاً والتي انتهت بإنقاذه.

164
00:12:06,016 --> 00:12:07,852
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.

165
00:12:09,979 --> 00:12:13,858
‫- الآن نريدك أن تجدي أخته.
‫- لم؟ هل هربت من البيت؟

166
00:12:13,941 --> 00:12:18,154
‫كلا، بل هي مسكونة من قبل قرينة شريرة.

167
00:12:18,237 --> 00:12:20,573
‫- حسناً.
‫- "ليف".

168
00:12:21,490 --> 00:12:22,825
‫هل ستساعديننا؟

169
00:12:24,869 --> 00:12:26,537
‫يمكن إقناعي بذلك.

170
00:12:30,291 --> 00:12:34,086
‫- أحتاج دماء.
‫- تناولت غداءك منذ 30 دقيقة.

171
00:12:34,170 --> 00:12:38,799
‫أو لعلك تعطيني رشفتين
‫من عصير الهجين ذلك.

172
00:12:38,883 --> 00:12:43,345
‫حتى أستكمل رحلاتي وبكوني كقاطع رؤوس
‫مع "ويس".

173
00:12:43,429 --> 00:12:45,139
‫هذا لن يحدث.

174
00:12:49,602 --> 00:12:52,813
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالاً
‫بدون أن تتحول مستذئباً علي؟

175
00:12:52,897 --> 00:12:56,609
‫- وهل أمامي خيار؟
‫- لم ما تزال هنا؟

176
00:12:56,692 --> 00:13:02,406
‫- أنا هجين وأنت تحتاج لجليس رعاية.
‫- كلا، أقصد هنا في "ميستيك فالز".

177
00:13:02,490 --> 00:13:05,868
‫كل أفراد أسرتك ماتوا
‫ولا أتوقع أن تشغل وظيفة في المطعم.

178
00:13:05,951 --> 00:13:09,038
‫ولا أراك مستتراً في
‫جامعة "ويتمور" أيضاً.

179
00:13:09,121 --> 00:13:14,543
‫أشعر أن ثمة صوتاً مؤذياً
‫للذات داخل عقلك يحاول إقناعك

180
00:13:14,627 --> 00:13:18,923
‫بأنه ما تزال هناك فرصة معقولة
‫لعودة علاقتك بـ"كارولين".

181
00:13:20,674 --> 00:13:23,802
‫أظنك تعاني مشاكل بما فيه الكفاية
‫تجعلك لا تحتاج أن تقلق علي.

182
00:13:23,886 --> 00:13:25,721
‫أنت على الأرجح محق.

183
00:13:27,890 --> 00:13:30,559
‫لكن ثمة فرقاً بسيطاً بيني وبينك.

184
00:13:30,643 --> 00:13:32,561
‫- أتود سماعه؟
‫- ليس على وجه الخصوص.

185
00:13:32,645 --> 00:13:38,567
‫أترى؟ برغم كل الفظائع التي أرتكبها
‫إلا أن "إيلينا" ما زالت تختارني.

186
00:13:39,276 --> 00:13:41,028
‫لأنها تناضل من أجلي.

187
00:13:41,111 --> 00:13:44,907
‫أما "كارولين" في
‫المقابل آثرت الاختيار المدمر.

188
00:13:44,990 --> 00:13:49,119
‫أتعرف ذلك الزر الضخم
‫الذي يدمر العلاقة للأبد؟

189
00:13:49,203 --> 00:13:55,125
‫حسناً، مضاجعة قاتل أمك كانت نوعاً
‫ما طريقتها للضغط على الزر بشدة.

190
00:13:56,669 --> 00:13:58,671
‫أتظن "إيلينا" ستود العودة لك
‫بعد ما فعلته؟

191
00:13:58,754 --> 00:14:03,008
‫انتهى الأمر يا "دايمن"،
‫عالج نفسك واهرب بعيداً.

192
00:14:03,092 --> 00:14:04,635
‫أخطط لذلك.

193
00:14:04,718 --> 00:14:07,263
‫فكيف أجواء "نيو أورلينز"
‫في هذا الوقت من العام؟

194
00:14:07,763 --> 00:14:10,057
‫أتحسب "إيلينا" ستسامحك حقاً؟

195
00:14:10,808 --> 00:14:13,519
‫انظر لنفسك، قتلت صديقها.

196
00:14:13,602 --> 00:14:17,147
‫كدت تقتل أخاها وكدت تقتلها،
‫أنت أضحوكة يا "دايمن".

197
00:14:17,231 --> 00:14:20,442
‫أهذا يأتي من الشاب الذي
‫يطارد فتاة ضاجعت "كلاوس"؟

198
00:14:21,110 --> 00:14:24,905
‫- لا تعلم شيئاً عني.
‫- أعلم كيف أدخلك بهذه الزنزانة.

199
00:14:43,007 --> 00:14:45,885
‫مرحباً، هل أنت مستعد
‫لتبديل دوام الحراسة؟

200
00:14:45,968 --> 00:14:49,722
‫- يا إلهي!
‫- أنا بخير.

201
00:14:49,805 --> 00:14:51,891
‫- تغذى عليك؟
‫- قلت إنني بخير.

202
00:14:51,974 --> 00:14:54,435
‫- لم دخلت هنا؟
‫- ماذا تتوقعين؟

203
00:14:54,935 --> 00:14:57,521
‫"دايمن" علم تحديداً كيف يستفزني.

204
00:14:58,522 --> 00:15:02,026
‫- ماذا جرى بحق السماء؟
‫- أظن "دايمن" ذهب لإيجاد "ويس".

205
00:15:06,655 --> 00:15:09,950
‫قلادة "إيلينا"، شمعة، خريطة.

206
00:15:11,285 --> 00:15:12,745
‫أعطني يدك.

207
00:15:13,579 --> 00:15:16,290
‫أنت أخو "إيلينا"، هذا يجعل دمكما واحد،
‫لذا أعطني يدك.

208
00:15:16,874 --> 00:15:19,501
‫بالواقع هو ابن عمها،
‫إنها قصة يطول شرحها.

209
00:15:19,585 --> 00:15:21,712
‫أياً يكن، هذا قريب كفاية.

210
00:15:25,090 --> 00:15:29,970
‫- هذا ليس ما علمتك إياه.
‫- اهدئي يا سيدة "ميوغي".

211
00:15:30,054 --> 00:15:34,099
‫أهي مشاعري للتنفيذ، اتفقنا؟
‫الآن، ذكريني بما سأقول مجدداً؟

212
00:15:47,988 --> 00:15:51,283
‫- أتتسم "إيلينا" بشيء من سماتك؟
‫- نفس لون الشعر.

213
00:15:51,367 --> 00:15:53,452
‫ماذا عن عينيها؟
‫هل هما جميلتان كعينيك؟

214
00:15:53,535 --> 00:15:56,038
‫- هل هذا ضروري جداً؟
‫- آسفة.

215
00:15:56,121 --> 00:16:00,250
‫أبحث عن أخته
‫والتي هي ابنة عمه في عقلي.

216
00:16:00,876 --> 00:16:03,087
‫سأقبل كل المساعدة التي
‫يمكن أن تتوافر لي.

217
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
‫هل تمضي أختك وقتاً طويلاً في الكنيسة؟

218
00:16:27,569 --> 00:16:29,071
‫هل ستغادرين؟

219
00:16:29,822 --> 00:16:32,950
‫سأذهب للاطمئنان على "ويس"،
‫لقد غاب طويلاً.

220
00:16:33,033 --> 00:16:34,410
‫توخي الحذر.

221
00:16:35,452 --> 00:16:39,915
‫- جميعهم يبحثون عنك الآن.
‫- هذا لم يوقفني قبلاً.

222
00:17:06,608 --> 00:17:08,444
‫هل من أحد؟

223
00:17:18,996 --> 00:17:21,373
‫- كيف الحال أيها الدكتور؟
‫- كيف وجدتني؟

224
00:17:21,457 --> 00:17:24,960
‫هاتفت صديقي "إينزو" وسألته عن
‫المغامرة الصغيرة التي خاضها معك.

225
00:17:25,836 --> 00:17:29,298
‫أعترف،
‫هذا بعيد جداً عن عملك بالتدريس، صحيح؟

226
00:17:30,174 --> 00:17:33,052
‫أفهم من هذا أن طائفة
‫"أوغستين" تعثروا قليلاً.

227
00:17:33,135 --> 00:17:37,431
‫لا وجود لطائفة "أوغستين"
‫يا "دايمن"، إنما أنا وحسب.

228
00:17:38,015 --> 00:17:40,184
‫حسناً، إذن أظنك منشودي.

229
00:17:40,642 --> 00:17:44,104
‫أتعلم، أمامي طريق طويل لاستعادة حبيبتي.

230
00:17:44,188 --> 00:17:49,318
‫لكنني لن أجازف أبداً
‫باشتهاء دمائها، أتفهمني؟

231
00:17:49,401 --> 00:17:52,905
‫حتى إن عالجتك من هذا الفيروس
‫فما الفرق الذي سيحدثه ذلك؟

232
00:17:52,988 --> 00:17:56,784
‫ستتوقف عن التغذي على أصدقائك
‫وتعاود التغذي على البشر الأبرياء.

233
00:17:56,867 --> 00:17:59,536
‫هل هذا حقاً سيبهر "إيلينا غيلبرت"؟

234
00:18:01,622 --> 00:18:07,252
‫- انظر إلي، أنت فعلت هذا بي.
‫- لم أفعله بك، بل هذه طبيعتك.

235
00:18:07,336 --> 00:18:09,755
‫أنا ببساطة حملت المرآة في وجهك.

236
00:18:14,718 --> 00:18:16,720
‫حان دوري لكي ألعب أيها الدكتور.

237
00:18:43,789 --> 00:18:45,415
‫ذلك كان ممتعاً.

238
00:18:46,125 --> 00:18:49,378
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أنت تثق حتماً بـ"ريبيكا".

239
00:18:50,963 --> 00:18:54,883
‫راقب هذا، سأسرق قرطها.

240
00:18:59,138 --> 00:19:02,808
‫ولن تخبرها بأي شيء، أرأيت؟

241
00:19:03,809 --> 00:19:09,148
‫ترافق مصاصة دماء أصلية
‫ولا تتناول "الفيرفين"، إنها الثقة.

242
00:19:09,231 --> 00:19:13,068
‫- تعلمين أنها مصاص دماء أصلية؟
‫- ميزت وجهها في طابق الرقص.

243
00:19:13,152 --> 00:19:18,448
‫أملت أنها تعلم شيئاً عن مصاصة
‫الدماء المفضلة لدى أخيها...

244
00:19:19,533 --> 00:19:23,120
‫"كاثرين بيرث"، هل سمعت عنها؟

245
00:19:23,203 --> 00:19:24,496
‫أجل.

246
00:19:26,206 --> 00:19:30,669
‫أجل، سمعت عنها قبلاً،
‫وأعرفها، فلم تهتمين؟

247
00:19:30,752 --> 00:19:36,341
‫لأنها أمي وأتوق للقائها.

248
00:19:38,552 --> 00:19:40,262
‫سآخذ خاتمك.

249
00:19:43,682 --> 00:19:45,893
‫الآن معي سبب لرؤيتك مجدداً.

250
00:19:52,316 --> 00:19:55,360
‫ماذا؟ ما سبب غيابك بحق السماء؟

251
00:19:57,154 --> 00:19:58,488
‫كلا.

252
00:19:59,072 --> 00:20:02,951
‫كلا، أرجوك، كلا.

253
00:20:12,127 --> 00:20:13,712
‫{\an8}"اتصال من (ناديا)"

254
00:20:19,218 --> 00:20:20,719
‫"ناديا"، أنا عائدة للكنيسة فوراً.

255
00:20:20,802 --> 00:20:23,847
‫لم تعد في الكنيسة
‫بل إنها معي في البيت.

256
00:20:28,227 --> 00:20:30,437
‫"ستيفان"، لم تحمل هاتف "ناديا"؟

257
00:20:30,520 --> 00:20:32,856
‫إنها لا تملك وقتاً كفاية يا "كاثرين".

258
00:20:34,942 --> 00:20:36,318
‫أجهل عما تتحدث.

259
00:20:36,401 --> 00:20:41,365
‫أعلم أن هذه أنت وأنك تكترثين
‫بـ"ناديا"، لهذا أحضرتها إلى هنا.

260
00:20:42,532 --> 00:20:46,662
‫أثبت ذلك، أسمعني صوتها.

261
00:20:57,089 --> 00:20:58,590
‫"(كاثرين)؟"

262
00:21:01,677 --> 00:21:03,220
‫اهربي.

263
00:21:06,265 --> 00:21:08,725
‫يمكنك الهرب دوماً يا "كاثرين"،
‫فهذا ما تبرعين به.

264
00:21:08,809 --> 00:21:12,813
‫أو يمكنك المجيء للبيت ورؤية
‫ابنتك لآخر مرة قبل موتها.

265
00:21:14,481 --> 00:21:16,024
‫القرار لك.

266
00:21:43,719 --> 00:21:45,470
‫يداك باردتان كالجليد.

267
00:21:47,681 --> 00:21:50,600
‫- "غريغور".
‫- كلا، أنا "مات"، لست...

268
00:21:50,684 --> 00:21:53,437
‫"غريغور"، أنا آسفة على خيانتك.

269
00:21:55,772 --> 00:21:59,985
‫فعلت ذلك لأجل أمي،
‫فعلت كل شيء من أجلها.

270
00:22:02,279 --> 00:22:04,072
‫أعلم ذلك.

271
00:22:06,325 --> 00:22:08,201
‫أتسامحني؟

272
00:22:12,706 --> 00:22:15,459
‫أجل، أسامحك.

273
00:22:23,508 --> 00:22:26,136
‫هوني عليك.

274
00:22:32,392 --> 00:22:33,935
‫لا أريد أن أموت.

275
00:22:35,937 --> 00:22:37,773
‫لا أريد أن أموت.

276
00:22:52,954 --> 00:22:55,540
‫ماذا سيحدث حين أموت؟

277
00:22:56,792 --> 00:22:58,543
‫سآخذ بيدك...

278
00:23:00,128 --> 00:23:02,047
‫وستذهبين للجانب الآخر.

279
00:23:02,839 --> 00:23:04,633
‫بمنتهى البساطة.

280
00:23:06,093 --> 00:23:10,555
‫- هل سأتألم؟
‫- لن تشعري بأي ألم.

281
00:23:16,520 --> 00:23:18,355
‫جئت لرؤية ابنتي.

282
00:23:29,366 --> 00:23:30,826
‫"ناديا".

283
00:23:39,126 --> 00:23:43,171
‫- عدت من أجلي.
‫- لن أتركك ثانيةً.

284
00:23:44,089 --> 00:23:46,550
‫هل وجدت طريقة لإنقاذي؟

285
00:23:50,345 --> 00:23:52,639
‫دماء "كلاوس" كانت ستنقذك...

286
00:23:55,225 --> 00:23:57,060
‫لو كنت طلبتها.

287
00:23:58,645 --> 00:24:03,066
‫- لكنت ستكشفين سرك.
‫- لكنك كنت ستعيشين.

288
00:24:05,902 --> 00:24:07,654
‫والآن فات الأوان.

289
00:24:21,001 --> 00:24:26,882
‫اسم أمي "كاثرين"، وأنا أبحث عنها.

290
00:24:26,965 --> 00:24:30,260
‫لقد وجدتني، أنا هنا يا "ناديا".

291
00:24:31,344 --> 00:24:35,307
‫إنها كاذبة وقاتلة...

292
00:24:37,434 --> 00:24:41,271
‫إنها تغش وتخون.

293
00:24:43,899 --> 00:24:45,775
‫ستفعل أي شيء لتنجو.

294
00:24:47,777 --> 00:24:54,034
‫"ناديا"، كلا، أنا هنا.

295
00:24:55,285 --> 00:24:57,245
‫"ناديا"، انظري إلي.

296
00:24:57,329 --> 00:24:59,539
‫أنا هنا، أنا هنا أمامك.

297
00:25:02,459 --> 00:25:04,211
‫أبحث عن أمي.

298
00:25:12,552 --> 00:25:15,472
‫لم يتعين أن تكون حياتك هكذا.

299
00:25:16,514 --> 00:25:22,395
‫تبحثين طوال 500 عام عن أم يتضح...

300
00:25:24,981 --> 00:25:26,483
‫أنها أنا.

301
00:25:38,536 --> 00:25:41,706
‫دعيني أريك كيف
‫تعين أن تكون حياتك.

302
00:25:41,790 --> 00:25:46,544
‫وكيف تعين أن يكون يومك المثالي.

303
00:25:50,882 --> 00:25:53,134
‫أنا وأنت كنا نعيش في كوخ بسيط.

304
00:25:53,843 --> 00:25:58,515
‫"كان أحد أيام الصيف العادية،
‫وقد لعبت خلاله في الخارج".

305
00:25:58,598 --> 00:26:03,812
‫"لذا فأنت متعبة وقد آن أوان النوم،
‫ثم أخبرتني عن القلعة التي بنيتها".

306
00:26:04,938 --> 00:26:09,484
‫"هناك في الغابة على ضفة النهر،
‫لذا سألتك ما إن كان بوسعي زيارتها".

307
00:26:11,903 --> 00:26:16,408
‫"قلت، ليكن حين تشرق
‫الشمس بالصباح، فقلت..."

308
00:26:17,867 --> 00:26:19,619
‫تصبحين على خير يا "ناديا".

309
00:26:31,423 --> 00:26:32,966
‫نوماً هانئاً.

310
00:26:47,731 --> 00:26:50,608
‫أمك تحبك!

311
00:28:21,699 --> 00:28:22,867
‫إذن...

312
00:28:26,871 --> 00:28:28,540
‫هذه هي النهاية.

313
00:28:35,672 --> 00:28:39,759
‫مرحباً "كاثرين"،
‫لم تعتقدين أنني سأفوت هذا، صحيح؟

314
00:28:52,021 --> 00:28:57,444
‫حسناً، إذن من يحمل السكين؟

315
00:28:58,027 --> 00:29:04,659
‫من منكم سيقتل المراوغة
‫"كاثرين بيرث" للأبد؟

316
00:29:09,914 --> 00:29:13,752
‫ماذا؟ فجأة فقد الجميع القدرة على النطق؟

317
00:29:14,461 --> 00:29:17,464
‫حين كنت على فراش الموت،
‫قلتم الكثير جميعاً.

318
00:29:19,174 --> 00:29:24,471
‫أنت تحملها يا "تايلر"؟
‫لأنني أشعلت لعنة المستذئب فيك؟

319
00:29:24,554 --> 00:29:29,017
‫- وهبتك هوية جعلتك مهماً؟
‫- لم تفعلي أي شيء من أجلي.

320
00:29:29,100 --> 00:29:33,897
‫بحقك يا "تايلر"!
‫لو لم أدخل حياتك لكنت نكرة ضائعة

321
00:29:33,980 --> 00:29:37,066
‫مع أم ثملة ومشكلة في التحكم بالغضب.

322
00:29:37,734 --> 00:29:39,652
‫إياك.

323
00:29:40,653 --> 00:29:43,698
‫وأنت، لست قلقة من أن تؤذيني.

324
00:29:43,782 --> 00:29:47,410
‫لأنني وإياك نعلم أنني جعلتك
‫أفضل حين حولتك لمصاصة دماء.

325
00:29:48,703 --> 00:29:52,373
‫- وداعاً "كاثرين".
‫- إلى اللقاء يا "كارولين".

326
00:29:54,876 --> 00:29:59,130
‫أنا الفتاة الوحيدة هنا
‫التي قدرت جمالك حق قدره.

327
00:29:59,214 --> 00:30:02,383
‫لن تطعنني في قلبي، أليس كذلك
‫يا "ماتي" ذو العينين الزرقاوتين؟

328
00:30:02,842 --> 00:30:04,469
‫كلا، لا أعتقد هذا.

329
00:30:04,552 --> 00:30:08,807
‫أنت قطعاً شريك أفضل ليلة في حياتي
‫والتي لن أحظى بها أبداً.

330
00:30:09,891 --> 00:30:11,935
‫- يا للأسف!
‫- يا للأسف!

331
00:30:15,188 --> 00:30:20,318
‫حسناً، "غيلبرت" الصغير،
‫سعدت بالتحلي بأخ لبرهة.

332
00:30:21,027 --> 00:30:23,530
‫ذلك حين لا تكون مزعجاً جداً.

333
00:30:25,240 --> 00:30:28,618
‫حلوتي، لا داعي للوداع،
‫سأقابلك على الجانب الآخر.

334
00:30:34,082 --> 00:30:40,463
‫"دايمن"، لن يكون هناك شيء
‫أحب إليك من طعني بذلك الخنجر.

335
00:30:41,214 --> 00:30:46,135
‫سبق وتبادلنا الوداع يا حلوتي،
‫قلت كل ما لدي من قول.

336
00:30:46,219 --> 00:30:50,056
‫أعلم لكنني لم أنته
‫من كل ما أريد قوله لك.

337
00:30:52,308 --> 00:30:53,852
‫آسفة.

338
00:30:56,521 --> 00:31:02,735
‫تلومني على ما أنت عليه وأنا آسفة.

339
00:31:03,653 --> 00:31:05,530
‫آسفة لأنني حولتك.

340
00:31:06,364 --> 00:31:12,745
‫آسفة لأنك لم تمت
‫كنكرة منسية في ساحة حرب لعينة

341
00:31:12,829 --> 00:31:17,000
‫ولأن والدك لم يعش يوماً
‫آخر ليلحق به العار بسببك.

342
00:31:17,083 --> 00:31:23,172
‫"دايمن"، آسفة أنني أعطيت حياتك
‫هدفاً وهوى واندفاعاً ورغبة.

343
00:31:23,256 --> 00:31:25,550
‫آسفة لما أنت عليه الآن.

344
00:31:26,634 --> 00:31:29,095
‫لأنني من علمتك كيف تحب.

345
00:31:31,472 --> 00:31:33,892
‫ألقاك في الجحيم يا "كاثرين".

346
00:31:39,564 --> 00:31:41,065
‫"ستيفان".

347
00:31:44,193 --> 00:31:48,156
‫أتعلم، لطالما تساءلت كيف
‫سأشعر حين تحبني.

348
00:31:48,573 --> 00:31:52,869
‫يجب أن تعترف،
‫للحظة وحيدة خاطفة...

349
00:31:54,871 --> 00:31:56,956
‫كانت مشاعرك حقيقية.

350
00:32:01,961 --> 00:32:04,797
‫كان ذلك حقاً أهم دور لعبته في حياتي.

351
00:32:06,007 --> 00:32:07,759
‫"ستيفان"، أحبك.

352
00:32:08,384 --> 00:32:10,136
‫ولقد أحببتك دوماً.

353
00:32:29,447 --> 00:32:31,574
‫أحرز أن هذه هي...

354
00:32:33,201 --> 00:32:35,370
‫نهاية قصة حبنا.

355
00:33:39,809 --> 00:33:42,395
‫قال "ستيفان" إننا يجب
‫أن ندفنها في الغابة.

356
00:33:45,815 --> 00:33:47,316
‫سحقاً لما قاله.

357
00:33:49,444 --> 00:33:51,112
‫تستحق معاملة أفضل.

358
00:33:56,284 --> 00:33:58,327
‫أتحتاج بعض المساعدة؟

359
00:33:59,996 --> 00:34:02,582
‫كلا، سأتولى هذا بنفسي.

360
00:34:10,590 --> 00:34:12,258
‫لم عساها لا تستيقظ؟

361
00:34:12,341 --> 00:34:15,845
‫حين بارح "غريغور" جسد "مات"
‫استغرق فترة حتى أفاق أيضاً.

362
00:34:17,555 --> 00:34:21,726
‫وهذا سيمهلنا بعض الوقت للتحدث عما فعلت.

363
00:34:21,809 --> 00:34:26,022
‫اهدأ، فبفضل التبرع الودود من
‫"تايلر" سأظل شبعاً لبضع ساعات.

364
00:34:27,440 --> 00:34:29,233
‫بضع ساعات، صحيح؟

365
00:34:30,401 --> 00:34:33,237
‫ثم ماذا؟ ما الخطة؟

366
00:34:34,864 --> 00:34:36,908
‫سأخبرها بكل شيء فعلته.

367
00:34:36,991 --> 00:34:39,619
‫وليكن ما يكن.

368
00:34:43,039 --> 00:34:44,415
‫يا للتفاؤل!

369
00:34:44,499 --> 00:34:47,126
‫لا أريد أن أصير مثل "كاثرين بيرث".

370
00:34:48,002 --> 00:34:51,380
‫"كاثرين" أمضت حياتها كاملة
‫تهرب من مشاكلها لتموت هنا.

371
00:34:53,341 --> 00:34:55,510
‫عجوزة ووحيدة.

372
00:35:00,556 --> 00:35:04,060
‫- هل من العيب أنني أشعر...
‫- بالنصر؟

373
00:35:05,728 --> 00:35:06,979
‫بالحزن.

374
00:35:08,106 --> 00:35:11,526
‫أعلم أن "كاثرين" كانت مريعة لكن...

375
00:35:13,111 --> 00:35:15,446
‫لكنك ترين الخير الذي في الناس.

376
00:35:18,699 --> 00:35:23,579
‫تقصد "كلاوس"، لأنني رأيت الخير فيه.

377
00:35:23,663 --> 00:35:26,374
‫كلماتك، لا كلماتي.

378
00:35:28,835 --> 00:35:33,005
‫عضتك الهجائنية قتلت شخصاً للتو
‫ولم يلمك أحد بحرف.

379
00:35:33,089 --> 00:35:36,134
‫ضاجعت الرجل الخطأ
‫منذ أسابيع ولم أنته من اللوم.

380
00:35:36,217 --> 00:35:38,761
‫- كيف يكون هذا عدلاً؟
‫- لست أعلم يا "كير".

381
00:35:39,095 --> 00:35:44,559
‫- ربما لأن الناس يتوقعون الأفضل منك.
‫- لم؟ لأن كوني صالحة سهل جداً علي؟

382
00:35:44,642 --> 00:35:47,728
‫حسناً، ما توقعك يا "تايلر"؟
‫ليس سهلاً، فأنا مصاصة دماء.

383
00:35:47,812 --> 00:35:49,647
‫لدي نفس دوافعك.

384
00:35:49,730 --> 00:35:51,691
‫لذا يسمح لي بارتكاب بعض الأخطاء.

385
00:35:51,774 --> 00:35:55,903
‫أجل، ضاجعت "كلاوس"،
‫لكن ذلك كان بعد أن تركتني.

386
00:35:55,987 --> 00:36:00,992
‫كان اختياري وسأعيش به،
‫ولا أريد أن أذكر به كل 5 ثوان.

387
00:36:01,075 --> 00:36:04,912
‫لذا تخط الأمر أو اخرج من حياتي لكن...

388
00:36:06,998 --> 00:36:08,708
‫فرغت من الشعور بالذنب.

389
00:36:39,614 --> 00:36:41,699
‫هذه من أجلك يا أبي.

390
00:36:46,621 --> 00:36:49,248
‫أودك أن تعلم كم أفتقدك.

391
00:36:55,963 --> 00:36:57,673
‫حتماً تمازحينني، صحيح؟

392
00:36:59,800 --> 00:37:05,806
‫لدي شعور بأنني متأخرة 5 قرون
‫عن الإيمان بالقوى العليا.

393
00:37:05,890 --> 00:37:08,434
‫حسناً، ها أنت هنا،
‫أي أن الأمر نجح.

394
00:37:10,144 --> 00:37:12,438
‫- أنت ميتة.
‫- صحيح.

395
00:37:13,064 --> 00:37:17,443
‫رغم ذلك، فإن أصدقاءك لم
‫يعطوني خياراً يذكر في هذا.

396
00:37:18,486 --> 00:37:22,531
‫استغلال ابنتي الوحيدة ضدي؟
‫يا للقسوة!

397
00:37:22,615 --> 00:37:28,788
‫أفترض أنه وسعني قضاء الـ500
‫عام المقبلة هرباً لكن لأي غاية؟

398
00:37:30,373 --> 00:37:34,460
‫ابنتي كانت تحتضر،
‫و"ستيفان" لن يحبني أبداً.

399
00:37:35,336 --> 00:37:40,258
‫كنت سأعود خاوية الوفاض،
‫و"إيلينا" تفوز مجدداً.

400
00:37:40,341 --> 00:37:41,801
‫دعينا ننتهي من تمريرك.

401
00:37:41,884 --> 00:37:47,014
‫أنا حقاً ضقت ذرعاً
‫بنيل "إيلينا" كل شيء أريده.

402
00:37:47,098 --> 00:37:53,187
‫- ما قصدك بهذا؟
‫- "ويس" لم ينو مساعدة "ناديا".

403
00:37:53,813 --> 00:37:56,899
‫"بوسعك الهرب دوماً يا (كاثرين)،
‫القرار لك"

404
00:38:05,866 --> 00:38:06,993
‫"هذا يوم طيب"

405
00:38:07,076 --> 00:38:10,788
‫"أمكنني إخراج سم المستذئب
‫من دماء (ناديا بيتروفا)".

406
00:38:10,871 --> 00:38:14,917
‫"إضافة السم لفيروس قاطع الرؤوس
‫سيجعله أشد فتكاً بمصاصي الدماء".

407
00:38:15,626 --> 00:38:22,008
‫كان يستخدمها فقط كمشروع دراسة في
‫بحثه لمحو مصاصي الدماء من الوجود.

408
00:38:22,091 --> 00:38:23,759
‫لم تخبرينني بهذا؟

409
00:38:26,846 --> 00:38:29,432
‫مرحباً، "إيلينا"؟

410
00:38:29,974 --> 00:38:35,479
‫قلتها قبلاً وأقولها مجدداً،
‫"إيلينا" نالت الحياة التي أردتها دوماً.

411
00:38:36,105 --> 00:38:39,358
‫- حسناً، حتى هذه اللحظة.
‫- "كاثرين"، ماذا فعلت؟

412
00:38:39,442 --> 00:38:44,572
‫"ستيفان" خيرني بين أمرين،
‫الهرب أو الموت.

413
00:38:44,655 --> 00:38:47,575
‫لكنها لم تكن عملية اختيار لائقة، صحيح؟

414
00:38:49,243 --> 00:38:55,499
‫بالنهاية، فإن "ناديا" هي الإنسانة
‫الوحيدة في هذه الدنيا التي أحبتني حقاً.

415
00:38:56,250 --> 00:38:59,670
‫ولم أكن سأترك ابنتي تموت بمفردها.

416
00:39:01,047 --> 00:39:06,010
‫لكن "كاثرين بيرث"
‫لم تنو الموت بهدوء أيضاً.

417
00:39:16,937 --> 00:39:19,940
‫- مرحباً.
‫- هل أنت...أنت؟

418
00:39:23,277 --> 00:39:27,490
‫أجل، هذه أنا.

419
00:39:29,283 --> 00:39:30,868
‫أنا هنا.

420
00:39:38,667 --> 00:39:41,212
‫تركت "إيلينا" مع هدية فراق بسيطة.

421
00:39:43,923 --> 00:39:47,885
‫طالما لا يمكنني نيل "ستيفان"،
‫فلن تناله أي امرأة.

422
00:39:50,930 --> 00:39:53,974
‫حسناً، الآن أنا مستعدة.

423
00:40:09,573 --> 00:40:13,661
‫- لا شيء يحدث، ما المشكلة؟
‫- لا أعلم، هذا لم يحدث قبلاً.

424
00:40:16,664 --> 00:40:19,792
‫"بوني"، ماذا يحدث؟
‫دعيني أمر.

425
00:40:19,875 --> 00:40:24,296
‫- لم تمنعينني من المرور؟
‫- لا أعلم، لا أتحكم به.

426
00:40:24,380 --> 00:40:26,715
‫- ماذا؟
‫- الأمر ليس بيدي.

427
00:40:27,800 --> 00:40:29,718
‫إذن من بيده الأمر؟

428
00:40:46,861 --> 00:40:49,530
‫- "بوني".
‫- لا يمكنني مساعدتك يا "كاثرين".

429
00:40:50,489 --> 00:40:53,909
‫ماذا؟ كلا!

430
00:40:55,119 --> 00:40:56,495
‫اللعنة!

431
00:40:59,206 --> 00:41:01,500
‫كلا!

432
00:41:09,216 --> 00:41:14,138
‫"ذا فامبير دايرز"

