﻿1
00:00:08,425 --> 00:00:10,135
‫ما الذي تفعله؟

2
00:00:15,515 --> 00:00:19,185
‫- تمرح طبعاً.
‫- كاد يفوت أوان المرح، اخلعيه.

3
00:00:19,269 --> 00:00:22,188
‫- "مات"!
‫- أجل!

4
00:00:31,364 --> 00:00:32,949
‫"جيرمي"، تعال.

5
00:00:35,618 --> 00:00:38,538
‫- نخب الأصدقاء.
‫- نخب الأصدقاء!

6
00:00:45,879 --> 00:00:51,718
‫هل يسهل حقاً تمثيل شخصيتي
‫أم أنكم لا تعرفونني بالمرة؟

7
00:00:53,887 --> 00:00:55,055
‫ماذا؟

8
00:00:56,681 --> 00:01:01,311
‫- "إيلينا"، ماذا يجري؟
‫- متى رقصت قط نصف عارية في حانة؟

9
00:01:01,394 --> 00:01:05,774
‫أتظنونني سآتي لحانة الجامعة مع
‫أخي القاصر وأحتسي كؤوس التاكيلا؟

10
00:01:05,857 --> 00:01:09,778
‫- "إيلينا"، عم تتكلمين؟
‫- لست "إيلينا" يا "مات"، أنا "كاثرين".

11
00:01:10,278 --> 00:01:12,906
‫هذه ليست أنا، أنتم تعرفونني،
‫ما كنت سأفعل ذلك.

12
00:01:12,989 --> 00:01:17,327
‫يا رفاق، "كاثرين" تسيطر
‫على جسدي، هذه ليست أنا.

13
00:01:41,267 --> 00:01:42,644
‫هل من أحد؟

14
00:01:52,612 --> 00:01:54,072
‫هل من أحد؟

15
00:01:59,661 --> 00:02:01,037
‫هل من أحد؟

16
00:02:01,746 --> 00:02:06,209
‫- مرحباً، لقد استيقظت.
‫- "ستيفان".

17
00:02:06,292 --> 00:02:09,629
‫ماذا تفعل هنا؟ أين الجميع؟

18
00:02:09,712 --> 00:02:12,966
‫غادر الجميع، رحل كل طلاب
‫المدرسة لأجل إجازة الربيع.

19
00:02:13,049 --> 00:02:16,136
‫أنت رحت تفيقين وتغشين
‫وهذه أول مرة تستيقظين.

20
00:02:16,678 --> 00:02:19,264
‫حسناً، هذا يبدو منطقياً.

21
00:02:20,306 --> 00:02:21,850
‫ظننتني سأجن.

22
00:02:27,063 --> 00:02:30,108
‫- ماذا يجري؟ ما هذا؟
‫- اضطررنا لحجبك داخل البناء.

23
00:02:31,568 --> 00:02:33,862
‫ثمة الكثير مما فاتك لنتحدث بشأنه.

24
00:02:36,698 --> 00:02:39,576
‫"ذا فامبير دايرز"

25
00:02:39,659 --> 00:02:42,704
‫آخر ما أذكره
‫أنني كنت أركض عبر الغابة و...

26
00:02:42,787 --> 00:02:46,166
‫شعرت وكأن دماغي تهاجم
‫من قبل حياة "كاثرين" بأسرها.

27
00:02:46,666 --> 00:02:52,130
‫{\an8}عندئذ رأيت "دايمن" وحضنته،
‫ثم لم أعد أذكر شيئاً.

28
00:02:52,213 --> 00:02:56,968
‫- أجل، كان ذلك منذ نحو ثلاثة أسابيع.
‫- منذ ثلاثة أسابيع؟

29
00:03:00,430 --> 00:03:02,181
‫ثلاثة أسابيع؟

30
00:03:02,265 --> 00:03:09,188
‫{\an8}لكن "كاثرين" استغرقت لحظة لتنقل إلي
‫فيروساً ما يجعلني أرغب بقتل كل أصدقائي.

31
00:03:09,272 --> 00:03:12,442
‫{\an8}تعرفين "كاثرين"، ما كانت سترحل
‫بدون أداء مشهد النهاية المهيب.

32
00:03:13,067 --> 00:03:17,363
‫{\an8}أتظن حقاً هذا الحجب ضرورياً؟
‫أعني، أشعر أنني كما يرام.

33
00:03:17,447 --> 00:03:19,407
‫اسمعي، يتعين ألا نقتحم أية مجازفة.

34
00:03:19,490 --> 00:03:21,451
‫{\an8}لو أن "دايمن" علمنا أي شيء،
‫فهو أن هذا الفيروس

35
00:03:21,534 --> 00:03:24,746
‫{\an8}يجعلك تريدين المهاجمة بمجرد
‫شم رائحة دم مصاص دماء.

36
00:03:24,829 --> 00:03:26,372
‫{\an8}إذن كيف قمتم...

37
00:03:27,832 --> 00:03:30,376
‫- "ليف".
‫- "ليف"؟

38
00:03:30,460 --> 00:03:33,504
‫{\an8}إنها ساحرة مبتدئة
‫تعلمها "بوني" بعض التعاويذ.

39
00:03:34,589 --> 00:03:36,132
‫{\an8}اسمعي، أعلم أن هذا يصعب استيعابه.

40
00:03:36,216 --> 00:03:39,427
‫{\an8}لكن اعلمي أن "كارولين"
‫بالخارج تبحث عن مضاد للسم.

41
00:03:39,510 --> 00:03:44,390
‫{\an8}أما حالياً، فقد وجدنا طريقة
‫نوفر لك بها دماء لتبقيك مشبعة.

42
00:03:44,474 --> 00:03:46,601
‫{\an8}سنجد حلاً، اتفقنا؟

43
00:03:48,519 --> 00:03:50,730
‫أحتاج أن أتحدث مع "دايمن".

44
00:04:03,368 --> 00:04:04,702
‫مرح.

45
00:04:08,373 --> 00:04:10,250
‫أعطني الكوب اللعين.

46
00:04:21,219 --> 00:04:24,639
‫- أزل هذه الابتسامة عن وجهك.
‫- أنت محظوظ لأنني أساعدك.

47
00:04:24,722 --> 00:04:28,101
‫{\an8}إن أخذنا في الاعتبار أن آخر ما فعلته بي
‫كان تحريض "إينزو" لخنقي حتى الموت.

48
00:04:28,184 --> 00:04:29,894
‫كف عن البكاء، ما زلت حياً.

49
00:04:29,978 --> 00:04:32,188
‫أجل، بعكس ما كنا
‫قد نقوله عن "أرون ويتمور".

50
00:04:32,272 --> 00:04:34,524
‫- ألم يكن هو و"إيلينا" مقربين؟
‫- أجل.

51
00:04:34,607 --> 00:04:37,694
‫- هل تعلم أنه قتله؟
‫- لا أدري، هل هي تعلم؟

52
00:04:37,777 --> 00:04:41,698
‫{\an8}كلا، لا تعلم، لأنني سأخبرها بنفسي.

53
00:04:41,781 --> 00:04:45,868
‫وإن حاول مهرج منكما إخبارها قبلي،
‫فسأنتزع لسانه.

54
00:04:47,495 --> 00:04:50,039
‫- إياك أن تفكر في الرد.
‫- هنا هاتف "دايمن".

55
00:04:50,123 --> 00:04:52,375
‫- "جير"؟
‫- "إيلينا"، مرحباً.

56
00:04:52,458 --> 00:04:56,045
‫{\an8}- كيف حالك؟
‫- مرتبكة لكن بخير.

57
00:04:56,546 --> 00:04:58,506
‫{\an8}- أفتقدك.
‫- وأنا أيضاً.

58
00:04:58,589 --> 00:05:01,926
‫{\an8}قتلتك مرة يا ابن "غيلبرت"
‫ووارد أن أعيد الكرة.

59
00:05:02,010 --> 00:05:03,803
‫ثمة أحد يود مخاطبتك.

60
00:05:15,857 --> 00:05:18,776
‫- مرحباً يا هذه.
‫- مرحباً يا هذا.

61
00:05:18,860 --> 00:05:21,696
‫إذن، هل التهمت أحداً بعد؟

62
00:05:21,779 --> 00:05:25,241
‫{\an8}كلا، حتى الآن أنا بريئة الساحة.

63
00:05:25,325 --> 00:05:28,369
‫{\an8}رغم ذلك يخضعني "ستيفان"
‫لحمية "دايمن" من باب الاحتياط.

64
00:05:28,453 --> 00:05:32,248
‫{\an8}أجل، هذا مقيت،
‫ستتلهفين للكربوهيدرات باستمرار.

65
00:05:32,332 --> 00:05:34,917
‫{\an8}لكن أتعلمين أمراً؟
‫ثمة ناحية إيجابية.

66
00:05:35,001 --> 00:05:37,045
‫{\an8}ستحافظين على قوامك الأنثوي.

67
00:05:39,797 --> 00:05:43,676
‫- أتصل بك من هاتف دفع عملات.
‫- كم هو تصرف عتيق منك.

68
00:05:43,760 --> 00:05:48,222
‫- أهذا يعني أنك تذكرين رقم هاتفي؟
‫- ربما.

69
00:05:48,306 --> 00:05:52,018
‫"كاثرين" وضعت رقم سري على هاتفي،
‫لذا لا يمكنني استخدامه.

70
00:05:52,643 --> 00:05:56,898
‫هذا يفسر تلك الصور الجنونية
‫التي ترفعينها على "إنستغرام" مؤخراً.

71
00:05:56,981 --> 00:05:59,859
‫- ماذا؟
‫- أمزح.

72
00:06:01,110 --> 00:06:05,823
‫"دايمن"، هذا ليس طريفاً،
‫فلا أذكر ما كنت أفعله في آخر 3 أسابيع.

73
00:06:05,907 --> 00:06:07,283
‫أعلم وأنا آسف.

74
00:06:09,577 --> 00:06:12,330
‫ما الذي تريدين معرفته؟
‫سأخبرك.

75
00:06:13,664 --> 00:06:17,001
‫- كيف فعلت ذلك؟
‫- كيف فعلت ماذا؟

76
00:06:18,169 --> 00:06:19,629
‫فطرت فؤادك.

77
00:06:19,712 --> 00:06:24,008
‫تقصدين ذلك، لست أدري.

78
00:06:24,717 --> 00:06:29,097
‫ما حدث لم يكن يتكرر في رأسي
‫مراراً وتكراراً، لذا بالكاد أذكره.

79
00:06:29,764 --> 00:06:33,518
‫أنا آسفة جداً،
‫أنا حقاً آسفة.

80
00:06:33,601 --> 00:06:39,941
‫آخر شيء أذكره أنني ارتميت
‫في حضنك وشعرت بأمان تام.

81
00:06:40,691 --> 00:06:43,236
‫حسناً، الأمر تدهور
‫بداية من تلك اللحظة.

82
00:06:46,280 --> 00:06:48,032
‫أردت النضال من أجلك.

83
00:06:49,742 --> 00:06:51,494
‫وما زلت أريد.

84
00:06:51,577 --> 00:06:57,959
‫"إيلينا" لدى شفاؤنا من هذا
‫وزوال رغبتنا لاقتلاع رؤوس بعضنا...

85
00:06:59,001 --> 00:07:03,631
‫فسأطاردك حتى أجدك لأهديك أشد
‫ليلة رومانسية شهدتها في حياتك.

86
00:07:06,217 --> 00:07:08,052
‫أظنني قد أضمك لجدولي.

87
00:07:12,515 --> 00:07:16,060
‫سؤال واحد، كيف نعالج هذا تحديداً؟

88
00:07:24,026 --> 00:07:27,697
‫"أمكنني استخلاص سم
‫المستذئب من دم (ناديا بيتروفا)".

89
00:07:27,780 --> 00:07:31,409
‫"إضافة السم لفيروس قاطع الرؤوس
‫سيجعله أكثر فتكاً بمصاصي الدماء".

90
00:07:31,492 --> 00:07:34,954
‫- يا إلهي!
‫- إذن المستذئبون موجودون فعلاً.

91
00:07:35,037 --> 00:07:38,332
‫أخبرت بأن مسألة وجودهم محض مزحة.

92
00:07:40,293 --> 00:07:41,586
‫أنا "إينزو".

93
00:07:43,463 --> 00:07:46,674
‫- مخترع سيارات الـ"إينزو"؟
‫- كلا، أنا الآخر.

94
00:07:48,342 --> 00:07:53,806
‫حسناً يا "إينزو" الآخر، أجهل ما
‫تفعله هنا لكنني لا أريد الاشتراك فيه.

95
00:07:53,890 --> 00:07:56,184
‫أنا هنا لنفس السبب الذي جاء بك.

96
00:07:56,267 --> 00:07:58,978
‫أريد اختفاء فيروس تغذي مصاصي
‫الدماء على بعضهم من حياتنا.

97
00:07:59,061 --> 00:08:02,064
‫لم؟ أتود استرداد رفيقك للقتل؟

98
00:08:02,148 --> 00:08:05,276
‫هل قتل الأبرياء بمفردك ليس ممتعاً كفاية؟

99
00:08:05,359 --> 00:08:08,779
‫حسناً، ذكر "دايمن"
‫أنك ميالة للانتقاد قليلاً.

100
00:08:09,989 --> 00:08:13,034
‫قال أيضاً إنك تنجذبين
‫لذوي اللكنات القديمة.

101
00:08:14,744 --> 00:08:18,831
‫ابتعد عن الأمر فحسب،
‫نحن في غنى عن مشاكل أخرى.

102
00:08:19,540 --> 00:08:22,543
‫ألن تنبهري قليلاً
‫إن علمت أنني أملك مضاد السم؟

103
00:08:27,840 --> 00:08:32,303
‫"أيمكننا التحدث عن تهكم (كاثرين بيرث)
‫وهي جالسة في المحاضرات؟"

104
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
‫كلا، سأفشل، أليس كذلك؟

105
00:08:36,182 --> 00:08:41,395
‫محال، على الأرجح ثمة مغفل
‫أذهن لقضاء إجازة الربيع كاملة

106
00:08:41,479 --> 00:08:44,440
‫- في إنجاز واجباتك الدراسية.
‫- أجل، أرجح أنك محق.

107
00:08:45,441 --> 00:08:49,946
‫لنضف ذلك لقائمة الأمور
‫التي تحتاج لمعالجة بدءاً بـ"أرون".

108
00:08:51,364 --> 00:08:53,783
‫"أرون"؟ وما علاقته بأي شيء؟

109
00:08:53,866 --> 00:08:58,162
‫لم أره أو أخاطبه منذ أن عرف أنني
‫مصاصة دماء وظن أني أريد قتله.

110
00:08:58,246 --> 00:09:04,001
‫- حسناً، أظنك لن تجديه.
‫- لم؟

111
00:09:05,086 --> 00:09:07,505
‫- لا سبب معين.
‫- "إيلينا"؟

112
00:09:09,382 --> 00:09:12,134
‫"ستيفان" وصل تواً،
‫وقد ابتاع لي هاتفاً جديداً.

113
00:09:12,218 --> 00:09:14,220
‫سأتصل بك لاحقاً، اتفقنا؟

114
00:09:19,308 --> 00:09:20,851
‫هل أنت بخير؟

115
00:09:22,395 --> 00:09:27,149
‫- شعرت بإعياء مفاجىء.
‫- هذا لأنك تتضورين جوعاً.

116
00:09:28,067 --> 00:09:29,318
‫أجل.

117
00:09:30,903 --> 00:09:36,951
‫هاك، أحضرت لك 4 أوقيات من دمائي،
‫لن تقيم قواك لكنها ستسكن شرهك.

118
00:09:39,078 --> 00:09:40,496
‫شكراً لك.

119
00:09:53,467 --> 00:09:55,928
‫- أحتاج المزيد.
‫- آسف.

120
00:09:58,431 --> 00:10:00,975
‫أشعر أنني على ما يرام "ستيفان".

121
00:10:01,058 --> 00:10:03,936
‫- أحتاج القليل فحسب.
‫- لست على ما يرام يا "إيلينا".

122
00:10:06,564 --> 00:10:10,610
‫ثق بي، بوسعي السيطرة.

123
00:10:10,693 --> 00:10:13,029
‫- أتظنين ذلك؟
‫- أجل.

124
00:10:18,868 --> 00:10:20,870
‫لست على ما يرام يا "إيلينا".

125
00:10:24,248 --> 00:10:26,250
‫إنها تحولني لوحش.

126
00:10:29,879 --> 00:10:33,799
‫- أنا قاطعة رؤوس، أليس كذلك؟
‫- ستتغذين إلى أن تقتلين، أجل.

127
00:10:33,883 --> 00:10:35,343
‫أكرهها.

128
00:10:36,010 --> 00:10:39,347
‫أتعلم أمراً؟ أكره نفسي.

129
00:10:39,430 --> 00:10:45,061
‫لأنني كنت غبية كفاية لأجلس
‫معها وهي تحتضر ولأسامحها فعلياً.

130
00:10:46,854 --> 00:10:50,107
‫- مرحباً.
‫- رجاءً أخبرني أن هذا خبر طيب.

131
00:10:50,191 --> 00:10:54,278
‫- خبر سيىء، إنه ليس نفس الفيروس.
‫- ماذا هو؟

132
00:10:54,362 --> 00:10:57,657
‫الدكتور "العبقري المجنون" كان
‫يعمل على المرحلة التالية من فيروسه.

133
00:10:57,740 --> 00:11:02,953
‫حين مرضت "ناديا" اختبر دماءها
‫واكتشف طريقة لاستخراج سم المستذئب

134
00:11:03,037 --> 00:11:06,957
‫- من دمائها وأضافه للفيروس.
‫- ما قصدك بسم المستذئب؟

135
00:11:07,041 --> 00:11:09,794
‫- هذا يعني أنه قاتل.
‫- يا إلهي!

136
00:11:09,877 --> 00:11:13,881
‫مرحباً؟ أظننتني سأفوت ذلك
‫بدون إيجاد جانب إيجابي فيه؟

137
00:11:13,964 --> 00:11:15,341
‫ثمة مضاد للسم.

138
00:11:16,801 --> 00:11:20,763
‫الأمر يتطلب فقط أن تقابلني،
‫سأرسل لك العنوان.

139
00:11:20,846 --> 00:11:23,432
‫- أو يمكنك أن تحضريه إلى هنا.
‫- كلا، يجب أن تأتي إلى هناك.

140
00:11:23,516 --> 00:11:26,018
‫ولا تسألني عن السبب
‫لأنني لا يمكنني إخبارك.

141
00:11:26,102 --> 00:11:28,145
‫"كارولين"، هذا ليس منطقياً،
‫يجب أن تخبريني بالتحديد...

142
00:11:28,229 --> 00:11:31,232
‫لو كان بوسعي إخبارك، ألا تظنني
‫كنت سأكون عندك الآن لمساعدة "إيلينا"؟

143
00:11:31,315 --> 00:11:32,942
‫سأرسل لك العنوان.

144
00:11:33,025 --> 00:11:36,278
‫لن أبارح مكاني حتى تخبريني بما يجري.

145
00:11:38,572 --> 00:11:40,908
‫الرحالة لا يريدون أن
‫يعلموا أي أحد بما ينوون.

146
00:11:40,991 --> 00:11:45,746
‫وأقصد بأي أحد،
‫ساحرة مبتدئة سيئة المزاج.

147
00:11:45,830 --> 00:11:47,665
‫احضر سريعاً، اتفقنا؟

148
00:11:51,627 --> 00:11:53,212
‫سأراك قريباً.

149
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
‫"ستيفان"؟

150
00:11:56,924 --> 00:11:58,509
‫أجل؟

151
00:12:00,177 --> 00:12:04,223
‫- لم بقيت؟
‫- ما قصدك؟

152
00:12:04,306 --> 00:12:11,105
‫"كاثرين"، لم لم تهرب كعادتها؟
‫لم بقيت؟

153
00:12:13,899 --> 00:12:20,448
‫تعرفين "كاثرين"،
‫النجاة لم تكفيها، فأرادت كل شيء.

154
00:12:21,365 --> 00:12:25,244
‫تقصد أنت، أرادتك أنت.

155
00:12:34,670 --> 00:12:40,759
‫- هل حدث بيننا...
‫- بالواقع تبادلنا قبلة.

156
00:12:44,763 --> 00:12:46,182
‫حسناً...

157
00:12:49,768 --> 00:12:52,730
‫- ثم...
‫- ثم انسحبت.

158
00:12:53,731 --> 00:12:58,819
‫ثم تمعنت الأمر وتبينت أنها لم تكن أنت.

159
00:13:06,785 --> 00:13:08,496
‫يجب أن أذهب.

160
00:13:14,251 --> 00:13:16,879
‫أعني ، يجب أن تعترفي بذلك،
‫لقد كان رائعاً جداً.

161
00:13:16,962 --> 00:13:20,466
‫حبست مصاصة دماء في
‫غرفتها الجامعية بحاجز خفي.

162
00:13:20,549 --> 00:13:23,260
‫أعني، كم ساحرة مبتدئة
‫تشمل سيرتها الذاتية بشيء كهذا؟

163
00:13:23,344 --> 00:13:25,596
‫إن فعلوا ذلك،
‫فلن يتفاخروا به بصوت مرتفع.

164
00:13:25,679 --> 00:13:31,185
‫بحقك، هذا المكان مهجور،
‫وكأنه سبات ربيعي عميق.

165
00:13:31,268 --> 00:13:34,021
‫علاوة على ذلك،
‫ألست فخورة بي بقدر بسيط؟

166
00:13:34,104 --> 00:13:35,981
‫حسناً أيتها الفذة.

167
00:13:42,154 --> 00:13:44,073
‫- أضرمي النار في هذا.
‫- ماذا؟

168
00:13:44,156 --> 00:13:46,116
‫تعويذة إحراق بسيطة.

169
00:13:46,909 --> 00:13:48,285
‫حسناً.

170
00:14:20,651 --> 00:14:24,238
‫هذا غريب، أظن سيرتك
‫الذاتية تحتاج لقليل من الحشو.

171
00:14:26,574 --> 00:14:30,661
‫"مرحباً، أنا (أرون)،
‫رجاءً اترك رسالتك أو لا تفعل، أيما يكون".

172
00:14:31,704 --> 00:14:34,832
‫مرحباً يا "أرون"، أنا "إيلينا".

173
00:14:34,915 --> 00:14:41,797
‫آمل أنك في رحلة على جزيرة خاصة
‫بمكان ما تستمتع بإجازة الربيع.

174
00:14:43,799 --> 00:14:45,885
‫اسمع، حدث الكثير.

175
00:14:47,553 --> 00:14:50,681
‫وأريد حقاً التحدث حول ذلك.

176
00:14:50,764 --> 00:14:53,642
‫هذا بحال إن كنت ما زلت تود التحدث إلي.

177
00:14:54,560 --> 00:14:56,562
‫لذا عاود الاتصال بي، اتفقنا؟

178
00:14:57,062 --> 00:14:58,814
‫حسناً، إلى اللقاء.

179
00:15:18,626 --> 00:15:22,630
‫{\an8}"يومياتي العزيزة،
‫أحب حياتي، بجدية".

180
00:15:22,713 --> 00:15:25,925
‫{\an8}"غدوي (إيلينا غيلبرت)
‫هو أفضل شيء حدث لي قط".

181
00:15:26,008 --> 00:15:27,843
‫يا إلهي!

182
00:15:28,510 --> 00:15:30,304
‫{\an8}"قضيت يوماً
‫في السفر البري مع (ستيفان)".

183
00:15:30,387 --> 00:15:33,724
‫"رغم ذلك، كان أبرز ما في
‫الرحلة هو التوقف البسيط في الفندق".

184
00:15:34,141 --> 00:15:38,562
‫"اضطررت للاستحمام بعدما لطخ
‫الشحم قميصي بشكل غير مقصود".

185
00:15:49,073 --> 00:15:52,576
‫حسناً، لم أحب هذا القميص بأي حال.

186
00:15:57,665 --> 00:16:01,001
‫- هلا نبهتني المرة المقبلة؟
‫- لا أبدي ما لم تره قبلاً.

187
00:16:01,085 --> 00:16:05,464
‫أعلم، إنما أقصد أن ثمة حماماً
‫على بعد أقل من 10 أقدام.

188
00:16:05,547 --> 00:16:08,634
‫أتعلم، هذا ما يروقني فيك يا "ستيفان".

189
00:16:09,259 --> 00:16:11,261
‫أنت دوماً رجل نبيل.

190
00:16:13,305 --> 00:16:15,307
‫لست مضطراً لتعطيني ظهرك وتعلم ذلك.

191
00:16:17,893 --> 00:16:21,230
‫لا شيء يمنعنا، كلانا أعزب الآن.

192
00:16:22,064 --> 00:16:23,565
‫كما أننا بمفردنا.

193
00:16:55,639 --> 00:16:57,725
‫"ستيفان"، هذه ليست أنا.

194
00:16:57,808 --> 00:17:00,936
‫إنها "كاثرين" تغويك، توقف.

195
00:17:04,273 --> 00:17:08,485
‫- ماذا تفعلين؟
‫- هذه ليست أنا يا "ستيفان".

196
00:17:09,236 --> 00:17:10,988
‫ألا يمكنك تمييز الفرق؟

197
00:17:11,947 --> 00:17:14,033
‫بعد كل ما مررنا به.

198
00:17:15,367 --> 00:17:17,494
‫ما كنت لأغريك بهذه الطريقة.

199
00:17:24,126 --> 00:17:25,669
‫"دايمن"؟

200
00:17:26,795 --> 00:17:29,298
‫"ستيفان".

201
00:17:30,257 --> 00:17:33,093
‫"ثمة شحم طال قميصي وأريد الاستحمام؟"

202
00:17:33,177 --> 00:17:35,012
‫بحقك يا رجل،
‫إنها خدعة قديمة معهودة.

203
00:17:35,095 --> 00:17:38,057
‫- ليس وكأنك كشفتها.
‫- لم أكن من يداعبها.

204
00:17:38,140 --> 00:17:39,641
‫توقفا، اتفقنا؟

205
00:17:39,725 --> 00:17:41,351
‫كلاكما!

206
00:17:41,435 --> 00:17:43,395
‫هذا ما تريده هي.

207
00:17:45,731 --> 00:17:48,650
‫برغم أنها ميتة،
‫إلا أنها تفسد حياتنا.

208
00:17:49,276 --> 00:17:51,153
‫أتظنين هذا أمراً سيئاً؟

209
00:17:51,862 --> 00:17:55,783
‫- لا تعلمين، أليس كذلك؟
‫- بشأن ماذا؟

210
00:17:58,035 --> 00:17:59,536
‫عم يا "ستيفان"؟

211
00:18:16,929 --> 00:18:19,056
‫ماذا يحدث لي بحق السماء؟

212
00:18:22,684 --> 00:18:24,353
‫- سيخبرها.
‫- متى؟

213
00:18:24,436 --> 00:18:26,271
‫"(إيلينا)، لقد قتلت (أرون)".

214
00:18:26,355 --> 00:18:27,898
‫تلك ليست بالضبط مناقشة عادية.

215
00:18:27,981 --> 00:18:31,527
‫قتل أحد بدم بارد ليس أمراً عادياً
‫لكن "دايمن" فعل ولا يبالي.

216
00:18:31,610 --> 00:18:36,532
‫أو أخبرها أنا فحسب، بصفتي
‫استلقيت وسط الطريق وأوقفت سيارته.

217
00:18:37,491 --> 00:18:38,867
‫إذن ما الفائدة التي ستعود عليك؟

218
00:18:38,951 --> 00:18:41,954
‫بغض النظر عن إبطال كل قرار
‫إيجابي اتخذه "دايمن" قط؟

219
00:18:42,037 --> 00:18:44,832
‫هل أن يكون لـ"دايمن" صديق
‫أمر خارج عن المألوف؟

220
00:18:45,541 --> 00:18:46,959
‫إن كان كذلك،
‫فاعتبر هذا من دواعي شرفي.

221
00:18:47,042 --> 00:18:49,628
‫حسناً، ها قد جئنا، أين مضاد السم؟

222
00:19:03,392 --> 00:19:04,852
‫- من أنت؟
‫- أنا "سلون".

223
00:19:04,935 --> 00:19:08,021
‫وأنت قد قابلت بعض
‫الرحالة حين أخذوا دلو من دمائك.

224
00:19:08,105 --> 00:19:10,232
‫أجل وكيف أنسى؟

225
00:19:10,858 --> 00:19:13,694
‫إذن تملكون مضاد السم لفيروس
‫قاطع الرؤوس، صحيح؟

226
00:19:13,777 --> 00:19:15,362
‫أجل والفضل لـ"إينزو".

227
00:19:15,445 --> 00:19:19,199
‫لقد حبست في بيت المزرعة اللعين ذلك
‫مع "دايمن" وأوشك على انتزاع رأسي.

228
00:19:19,283 --> 00:19:22,286
‫لولا ظهر "ويس" فجأة
‫وأنقذ حياتي بمساعدة الرحالة.

229
00:19:22,369 --> 00:19:25,664
‫- وذلك بشرط أن أسديه معروفاً.
‫- وما علاقتنا بهذا؟

230
00:19:25,747 --> 00:19:28,500
‫لم يكن لديه مصاصو دماء
‫وأحتاج لواحد كي يتابع عمله.

231
00:19:28,584 --> 00:19:30,878
‫لذا تركته يجري التجارب علي.

232
00:19:31,461 --> 00:19:34,131
‫ومن بين عدة أمور أخرى
‫مكنه ذلك من صنع مضاد للسم.

233
00:19:34,214 --> 00:19:36,049
‫حين مات، أخذه الرحالة.

234
00:19:36,133 --> 00:19:38,343
‫وطالما "إيلينا" قيمة بالنسبة لنا.

235
00:19:38,427 --> 00:19:42,347
‫فإننا نعمل على استغلال مصادر "ويس"
‫لإيجاد ترياق يعالج فيروسها أيضاً.

236
00:19:42,431 --> 00:19:46,101
‫- حسناً، متى يتم ذلك؟
‫- يتحتم أن نجد شيئاً أولاً.

237
00:19:46,185 --> 00:19:47,936
‫حسناً، ماذا تحتاجون؟

238
00:19:48,729 --> 00:19:50,772
‫آخر مثلك.

239
00:19:55,277 --> 00:20:00,324
‫- ماذا تقصدين بسم مستذئب؟
‫- أعني أنني أتدهور ببطء.

240
00:20:01,450 --> 00:20:04,828
‫يبدو أنني أهلوس بأسوأ مخاوفي.

241
00:20:05,412 --> 00:20:09,208
‫- لذا ما أمر به ممتع.
‫- يجب أن آتيك.

242
00:20:09,291 --> 00:20:12,711
‫لا يمكنك، سيمزق كل منا الآخر إرباً، أتذكر؟

243
00:20:13,962 --> 00:20:19,551
‫- كما أنني أبدو مريعة.
‫- أجل، حسناً، لا تبال.

244
00:20:19,635 --> 00:20:21,011
‫ذلك سيكون مروعاً.

245
00:20:22,721 --> 00:20:23,805
‫فلتلهني.

246
00:20:23,889 --> 00:20:26,225
‫حسناً، ماذا ترتدين؟

247
00:20:26,308 --> 00:20:31,021
‫هيا يا "دايمن"،
‫أخبرني ماذا أيضاً فاتني؟

248
00:20:31,104 --> 00:20:33,065
‫حسناً، دعيني أر.

249
00:20:34,900 --> 00:20:36,443
‫الطقس كان بارداً فيما يخالف أوانه.

250
00:20:36,526 --> 00:20:38,278
‫اشترى "جيرمي" مجموعة
‫ألعاب "إكس بوكس" جديدة

251
00:20:38,362 --> 00:20:40,072
‫مرتفعة الصوت بشكل سخيف وبغيضة.

252
00:20:40,155 --> 00:20:42,199
‫"تايلر" أقام حفلاً وكان سخيفاً.

253
00:20:42,282 --> 00:20:46,119
‫- أسمعت بالنميمة؟
‫- أية نميمة؟

254
00:20:46,203 --> 00:20:50,457
‫"كارولين" وهجين أصلي تطارحا الغرام.

255
00:20:51,291 --> 00:20:53,293
‫- كلا.
‫- أجل.

256
00:20:53,377 --> 00:20:56,463
‫هل أنت جاد؟
‫"كارولين" و"كلاوس"؟

257
00:20:57,381 --> 00:21:01,176
‫- لحظة، أيعلم "تايلر" بذلك؟
‫- أجل واحزري من أخبرته.

258
00:21:02,010 --> 00:21:03,428
‫"كاثرين"؟

259
00:21:04,930 --> 00:21:08,183
‫- "كاثرين" ما هي إلا عاهرة.
‫- هكذا هي.

260
00:21:10,143 --> 00:21:11,395
‫انتظر.

261
00:21:17,859 --> 00:21:20,570
‫- آسفة...
‫- هل أنت بخير؟

262
00:21:23,949 --> 00:21:28,203
‫لست أفهم فقط لم ذهب
‫"ستيفان" لمكان غامض.

263
00:21:28,287 --> 00:21:31,415
‫لم لا نطارد "ويس" ونجده
‫لنجبره على صنع مضاد لنا؟

264
00:21:31,498 --> 00:21:35,335
‫ليت هذا ممكن، "ويس" مات.

265
00:21:35,419 --> 00:21:37,587
‫- ماذا؟
‫- لقد قتلته.

266
00:21:37,671 --> 00:21:39,631
‫رجاءً لا تتصرفي وكأنه لا يستحق ذلك.

267
00:21:39,715 --> 00:21:42,259
‫ماذا عن "أرون" يا "دايمن"؟
‫لم يستحق ذلك.

268
00:21:42,342 --> 00:21:45,512
‫"ويس" كان أقرب شخص
‫لـ"أرون" ويمثل عائلة له.

269
00:21:46,805 --> 00:21:50,267
‫- وقت الحساء.
‫- أبرز لحظة في يومي.

270
00:21:51,518 --> 00:21:56,231
‫- سأطمئن عليك لاحقاً، اتفقنا؟
‫- أجل، حسناً.

271
00:22:00,610 --> 00:22:02,988
‫ما قصدك بأن آخر مثلي موجود؟

272
00:22:03,071 --> 00:22:06,199
‫أما خطر ببالك أن ثمة
‫قريناً مثلك في هذه الدنيا؟

273
00:22:06,283 --> 00:22:08,160
‫من الواضح أنك لا تعرف
‫طبائع الرحالة خاصتك.

274
00:22:08,243 --> 00:22:09,703
‫معذرةً وهل تعرفه أنت؟

275
00:22:09,786 --> 00:22:13,040
‫التقطت بضعة أمور بمرافقتهم
‫خلال الأسابيع القليلة الماضية.

276
00:22:13,123 --> 00:22:16,501
‫مثل كون آخر قرينين باقيين مميزين جداً.

277
00:22:16,585 --> 00:22:18,545
‫- كيف؟
‫- ليس من شأنك.

278
00:22:18,628 --> 00:22:21,173
‫عليك أن تعذر "سلون"
‫فإنها تحت تأثير قليل من الضغط.

279
00:22:21,256 --> 00:22:24,009
‫قائد الرحالة..."ماركس"، صحيح؟

280
00:22:24,092 --> 00:22:27,012
‫- "ماركوس".
‫- "ماركوس".

281
00:22:27,095 --> 00:22:30,807
‫يريد دماء من آخر قرينين متبقيين،
‫أنت و"إيلينا".

282
00:22:30,891 --> 00:22:32,976
‫- لم؟
‫- من الواضح أنه أمر خاص.

283
00:22:33,060 --> 00:22:35,896
‫- خاص كيف؟
‫- لا تحسبني لم أسأل.

284
00:22:35,979 --> 00:22:37,981
‫كما شهدنا، فإن الرحالة متكتمون جداً.

285
00:22:38,065 --> 00:22:40,942
‫لكن ما نعلمه هو أن ريثما يخرج
‫قرينك الأخير من الصورة...

286
00:22:41,026 --> 00:22:43,987
‫فإن اختلاط دمك بدم "إيلينا"
‫لن يؤتي مفعوله.

287
00:22:44,071 --> 00:22:46,656
‫ماذا إذن، ستجرون تعويذة اقتفاء
‫فتجدون ذلك الشخص وتقتلونه؟

288
00:22:46,740 --> 00:22:48,241
‫إنها بالأحرى تعويذة وصل.

289
00:22:48,325 --> 00:22:52,913
‫آخر مرة وصلتني ساحرة بقريني،
‫حرقت مخي وفقدت ذاكرتي.

290
00:22:52,996 --> 00:22:54,998
‫إذن يجدر أن نتوخى الحذر.

291
00:22:59,961 --> 00:23:01,671
‫{\an8}"إلى (ستيفان)...هل من جديد؟"

292
00:23:26,321 --> 00:23:28,490
‫- "أرون"؟
‫- مرحباً.

293
00:23:30,450 --> 00:23:32,410
‫ظننتك في عطلة الربيع.

294
00:23:33,787 --> 00:23:38,708
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا مريضة، إنها قصة يطول شرحها.

295
00:23:38,792 --> 00:23:41,920
‫اسمع، وددت محادثتك عن كل شيء.

296
00:23:42,003 --> 00:23:45,590
‫لأنني بآخر بضعة أسابيع
‫لم أكن أنا حرفياً.

297
00:23:46,007 --> 00:23:50,637
‫- "كاثرين بيرث" كانت داخل جسدي.
‫- هذا يفسر الكثير بالواقع.

298
00:23:50,720 --> 00:23:53,890
‫لم؟ هل فعلت شيئاً؟

299
00:24:00,397 --> 00:24:05,485
‫- لم لا شيء من أغراضك هنا؟
‫- لأنني لست فعلياً هنا.

300
00:24:06,570 --> 00:24:08,071
‫ماذا تقصد؟

301
00:24:12,617 --> 00:24:14,870
‫هل أنت هلوسة أخرى؟

302
00:24:25,005 --> 00:24:26,840
‫هل أنت ميت؟

303
00:24:29,759 --> 00:24:31,678
‫هل قتلتك؟

304
00:24:33,680 --> 00:24:37,434
‫"أرون"، قل لي إنني لم أقتلك.

305
00:24:38,351 --> 00:24:39,853
‫هل قتلتك؟

306
00:24:39,936 --> 00:24:43,481
‫أخبرني أنني لم أقتلك، أرجوك.

307
00:24:43,565 --> 00:24:46,109
‫- كلا.
‫- هوني عليك.

308
00:24:46,193 --> 00:24:47,444
‫كلا.

309
00:24:47,527 --> 00:24:48,862
‫"إيلينا".

310
00:24:50,989 --> 00:24:52,282
‫"إيلينا".

311
00:24:54,075 --> 00:24:56,244
‫عجباً، "إيلينا غيلبرت".

312
00:24:57,662 --> 00:25:00,040
‫انهضي أيتها المزدهرة.

313
00:25:03,960 --> 00:25:06,463
‫أرى أن إحداهن بدأت إجازة الربيع مبكراً.

314
00:25:06,546 --> 00:25:09,090
‫كيف دخلت؟
‫ظننت الباب مغلقاً.

315
00:25:09,174 --> 00:25:12,344
‫"ديفيد" انفصل عني في "سينيرو فروغ".

316
00:25:12,427 --> 00:25:15,388
‫من بين كل الأماكن المروعة،
‫ظنني أخونه.

317
00:25:15,472 --> 00:25:18,516
‫لذا أخذت أول طائرة مغادرة
‫"كانكون" وها أنا هنا.

318
00:25:18,600 --> 00:25:20,852
‫- هل أعرفك؟
‫- أنا "لوك".

319
00:25:21,895 --> 00:25:24,064
‫تقابلنا في حفل الناقمين؟

320
00:25:24,814 --> 00:25:26,942
‫كنت ثملة جداً.

321
00:25:27,400 --> 00:25:31,738
‫حسناً، دعيني أستحم من أثر الرحلة الجوية
‫ثم نتبادل سرد الأحزان أثناء الاحتساء.

322
00:25:32,697 --> 00:25:34,241
‫هذه لا تبدو فكرة صائبة.

323
00:25:34,324 --> 00:25:37,369
‫لا تخبريني أنك عدت
‫لـ"ستيفان" حين كنت غائباً.

324
00:25:38,370 --> 00:25:41,331
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا ظمآنة جداً فقط.

325
00:25:41,414 --> 00:25:44,000
‫- حسناً، سآتيك ببعض الماء، اتفقنا؟
‫- لا تلمسني.

326
00:25:44,084 --> 00:25:48,004
‫- تحتاجين للمساعدة.
‫- بل أحتاج للتغذي.

327
00:25:48,088 --> 00:25:50,924
‫لا تتحرك، أحتاج دم مصاص دماء.

328
00:25:55,053 --> 00:25:58,431
‫- ماذا تفعلين؟
‫- يجب أن أحولك، آسفة.

329
00:26:00,267 --> 00:26:03,645
‫ما هذا؟ ما هذه الآثار؟

330
00:26:03,728 --> 00:26:06,690
‫حبيبي المرتاب ظنها آثار مداعبة خشنة.

331
00:26:06,773 --> 00:26:11,027
‫لكنها من الواضح
‫أحد أنماط الطفح الجلدي المقزز.

332
00:26:11,111 --> 00:26:15,031
‫أو صديقتك المزعومة "إيلينا"
‫كانت تتغذى عليك.

333
00:26:15,115 --> 00:26:18,034
‫أنصت إلي، انس هذه المحادثة.

334
00:26:18,118 --> 00:26:20,745
‫اذهب واعثر على "بوني بينت"،
‫أخبرها بالمجيء وجلب الساحرة.

335
00:26:20,829 --> 00:26:22,872
‫أحتاج للخروج من هنا فوراً.

336
00:26:23,665 --> 00:26:25,166
‫اذهب! اركض!

337
00:26:30,380 --> 00:26:32,424
‫أجهل ما يحدث لي يا "دايمن".

338
00:26:35,343 --> 00:26:39,514
‫أعلم، أنت مريضة،
‫لذا حاولي أن ترتاحي وحسب.

339
00:26:39,597 --> 00:26:41,683
‫أشعر أن الجميع يخفي الحقيقة عني.

340
00:26:41,766 --> 00:26:45,395
‫"دايمن"، لم أعد أعلم ما الحقيقي.

341
00:26:45,478 --> 00:26:51,151
‫- "ستيفان" سيصلك قريباً.
‫- فعلتها، أليس كذلك؟ قتلته.

342
00:26:51,234 --> 00:26:53,528
‫- ماذا؟
‫- "أرون".

343
00:26:53,611 --> 00:26:57,490
‫هذا ما تخشون جداً أن تخبروني به،
‫أنا قتلت "أرون".

344
00:26:57,574 --> 00:27:01,578
‫أنصتي "إيلينا"، سأخبرك بكل شيء،
‫لكن الوقت ليس مناسباً الآن.

345
00:27:01,661 --> 00:27:05,123
‫الوقت ليس مناسباً الآن يا "دايمن"؟
‫أنا أحتضر.

346
00:27:05,206 --> 00:27:09,794
‫كدت اليوم أحول طالباً،
‫من الواضح أنه كان صديقاً لـ"كاثرين".

347
00:27:09,878 --> 00:27:12,922
‫لكي أتغذى عليه فحسب،
‫فمتى عساه الوقت المناسب؟

348
00:27:13,006 --> 00:27:16,217
‫أنصتي يا "إيلينا"،
‫اهدئي وأنصتي لصوتي.

349
00:27:16,301 --> 00:27:18,678
‫ستجتازين هذه المحنة وسأساعدك.

350
00:27:18,762 --> 00:27:23,475
‫كلا، أنت تكذب،
‫سحقاً، أنت تكذب!

351
00:27:23,558 --> 00:27:27,771
‫- "إيلينا"، اهدئي أرجوك.
‫- لم الجميع يكذب علي؟

352
00:27:27,854 --> 00:27:32,067
‫أنت تكذب علي،
‫لم يكذب الجميع علي؟

353
00:27:38,365 --> 00:27:41,951
‫تباً، "دونفان"! هلم إلى هنا.

354
00:27:43,078 --> 00:27:47,791
‫- اهدأ، أنا هنا، ما الأمر؟
‫- نفد شحن الهاتف، اشحنه لأجلي.

355
00:27:48,249 --> 00:27:50,627
‫هل تراسل "إيلينا"
‫برسائل حميمية أكثر من اللازم؟

356
00:27:51,461 --> 00:27:53,797
‫ما رأيك ألا تكرر هذه الدعابة ثانيةً؟

357
00:28:02,430 --> 00:28:04,057
‫"دايمن"، توقف.

358
00:28:04,140 --> 00:28:05,934
‫"جيرمي"!

359
00:28:06,017 --> 00:28:08,978
‫- يا للهول! ما هذا بحق السماء؟
‫- أحتاج لرؤية أختك.

360
00:28:09,062 --> 00:28:10,897
‫فك أغلالي وإلا قتلته.

361
00:28:12,399 --> 00:28:14,067
‫لا يمكنني، ستقتلها.

362
00:28:14,150 --> 00:28:16,236
‫ستؤذي نفسها يا "جيرمي"،
‫إنها منهارة تماماً.

363
00:28:16,319 --> 00:28:20,031
‫- إياك أن تفعل يا "جيرمي".
‫- لا تكن أحمق "جيرمي"، ثق بي.

364
00:28:20,115 --> 00:28:22,033
‫إنها تحتاجني.

365
00:28:22,117 --> 00:28:24,369
‫ما أكن لأؤذيها قط يا "جيرمي".

366
00:28:26,246 --> 00:28:29,791
‫اسمع، أعلم أنهم كثيرون
‫لكن إن واجهناهم أنت وأنا و"إينزو"

367
00:28:29,874 --> 00:28:32,502
‫- فأثق أنه بوسعنا هزمهم.
‫- هل تقترحين ذلك حقاً؟

368
00:28:32,585 --> 00:28:35,004
‫- آسفة، أنا يائسة.
‫- سيكون الأمر كما يرام.

369
00:28:35,088 --> 00:28:37,006
‫أجل، إلى أن تفقد ذاكرتك مجدداً.

370
00:28:37,090 --> 00:28:41,636
‫حسناً، إن فقدت ذاكرتي، فسأنسى
‫أنني قلقت من أي شيء منذ البداية.

371
00:28:41,720 --> 00:28:43,471
‫أرأيت؟ الخاتمة مفيدة في كلتا الحالتين.

372
00:28:43,555 --> 00:28:47,142
‫من عساه يتطوع لجلسة علاج
‫بالصدمة الكهربائية السحرية؟

373
00:28:47,225 --> 00:28:49,769
‫أنا وكنت سأفعلها من أجلك أيضاً.

374
00:28:49,853 --> 00:28:53,064
‫- اسمعي، لنفترض أنهم حرقوا مخي.
‫- سأقتلهم.

375
00:28:53,148 --> 00:28:59,863
‫حسناً وحين تفقدين صوابك وتقتلينهم،
‫فأسدني معروفاً وذكريني أننا صديقان.

376
00:29:00,822 --> 00:29:04,868
‫- هذا لك، اجلس.
‫- أين جرعات مضاد السم؟

377
00:29:04,951 --> 00:29:08,538
‫- ستأخذها حين ننتهي.
‫- كلا، ستسلمينني إياها الآن.

378
00:29:08,621 --> 00:29:10,373
‫أنا هنا وسأفعل أي شيء تريدينه مني.

379
00:29:10,457 --> 00:29:14,502
‫سآخذهم وأحرص على
‫إيصالهم للأشخاص الملائمين.

380
00:29:18,339 --> 00:29:20,133
‫إن كنت لا تثقين بي،
‫فلك أن تنضمي إلي أيتها الشقراء.

381
00:29:20,216 --> 00:29:24,220
‫- كلا أريد البقاء مع "ستيفان".
‫- اتفقنا، بالتوفيق.

382
00:29:32,312 --> 00:29:33,897
‫مهلاً، قلت إنك لن تؤذيه.

383
00:29:33,980 --> 00:29:37,358
‫كلا، قلت سأحاول ألا أؤذيه،
‫نحتاج دماءه للتعويذة.

384
00:29:37,442 --> 00:29:41,321
‫انتظري لحظة، "تيسا" لم تحتاج
‫دمائي حين وصلتني بـ"سايلس".

385
00:29:41,404 --> 00:29:43,406
‫هنيئاً لها، أما نحن نحتاجه.

386
00:30:29,118 --> 00:30:31,037
‫"إيلينا"، ماذا تفعلين؟

387
00:30:32,705 --> 00:30:35,750
‫أتطهر من كل شيء مسته "كاثرين".

388
00:30:35,834 --> 00:30:38,878
‫فرشة أسناني، وملابسي، وأوراقي.

389
00:30:38,962 --> 00:30:40,672
‫توقفي يا "إيلينا"،
‫هذه ليست أنت.

390
00:30:40,755 --> 00:30:43,800
‫هذا مثير للسخرية،
‫لأنني لم أكن كذلك لأسابيع ولم يلاحظ أحد.

391
00:30:43,883 --> 00:30:45,844
‫إنها تفقد السيطرة.

392
00:30:48,137 --> 00:30:50,306
‫هل أنت "ليف"؟
‫آسفة لم نلتق قبلاً

393
00:30:50,390 --> 00:30:54,227
‫لكنني أريدك أن تسقطي هذا
‫الحاجز وتدعيني أخرج فوراً.

394
00:30:54,310 --> 00:30:57,480
‫من الخطر جداً عليك أن
‫تخرجي للناس وأنت مريضة.

395
00:30:58,064 --> 00:31:00,233
‫أتظنين هذا خطراً يا "بوني"؟

396
00:31:00,316 --> 00:31:02,819
‫لو لم تزيلي الحاجز فوراً، سأقتلك.

397
00:31:02,902 --> 00:31:06,114
‫توقفي يا "إيلينا"،
‫إنه الفيروس يؤثر على رأسك.

398
00:31:06,197 --> 00:31:10,159
‫"كاثرين" أرادت أن تدمرك،
‫ومحاولتها تنجح، يتحتم أن تقاومي.

399
00:31:10,243 --> 00:31:13,580
‫يا إلهي! أنت محقة،
‫أنت محقة يا "بوني".

400
00:31:13,663 --> 00:31:16,124
‫لا يمكنني، أنا أتركها تفوز.

401
00:31:16,207 --> 00:31:18,126
‫لن أدعها تفوز.

402
00:31:24,090 --> 00:31:27,051
‫يا إلهي!

403
00:31:29,178 --> 00:31:31,764
‫ستموتين لو لم أعطك دمائي لتعالجك.

404
00:31:31,848 --> 00:31:35,310
‫لذا يتحتم أن تسقطي الحاجز
‫وإلا ستنزفين حتى الموت.

405
00:31:35,393 --> 00:31:38,271
‫لذا أسرعي، إنه اختيارك.

406
00:31:54,913 --> 00:31:56,831
‫لم الأمر يستغرق وقتاً طويلاً؟

407
00:31:59,083 --> 00:32:00,960
‫أعمق بقليل فحسب.

408
00:32:06,299 --> 00:32:08,509
‫ستكونين كما يرام، اثبتي.

409
00:32:08,593 --> 00:32:11,179
‫ستدخل في اختناق تنفسي،
‫أحتاج لوحدة التنفس الاصطناعي.

410
00:32:14,182 --> 00:32:16,559
‫ابقي معي فحسب.

411
00:32:17,226 --> 00:32:19,395
‫أراه، إنه في مدينة.

412
00:32:22,815 --> 00:32:23,983
‫{\an8}"شرطة (أتلانتا)"

413
00:32:24,943 --> 00:32:28,279
‫- إنه في "أتلانتا".
‫- جيد هذا عظيم، لقد وجدتموه.

414
00:32:28,363 --> 00:32:30,865
‫واصلوا، اضغطوا أكثر.

415
00:32:36,120 --> 00:32:38,748
‫كلا، قلت إنك علمت مكانه،
‫فماذا تفعلين؟

416
00:32:38,831 --> 00:32:41,000
‫لم أنته.

417
00:32:43,878 --> 00:32:47,131
‫الوصل قوي كفاية،
‫نحتاج مزيداً من المعلومات.

418
00:32:47,632 --> 00:32:50,760
‫أنت تضغطين عليه بشدة،
‫سيفقد كل ذكرياته، توقفي!

419
00:32:50,843 --> 00:32:53,596
‫نحتاج أن يموت القرين.

420
00:32:54,013 --> 00:32:56,224
‫- ارفعوا أصواتكم!
‫- كلا.

421
00:33:02,188 --> 00:33:04,774
‫إن آذيتني، فسيقتلونك.

422
00:33:04,857 --> 00:33:08,403
‫أخبريهم بالتوقف،
‫ثمة طريقة لنصل جميعاً إلى مبتغانا.

423
00:33:35,596 --> 00:33:36,723
‫"إيلينا"؟

424
00:33:39,934 --> 00:33:44,439
‫يا إلهي! "أرون"؟ هل أنت حي؟

425
00:33:49,902 --> 00:33:51,571
‫لا تبدين مثيرة جداً.

426
00:33:51,654 --> 00:33:55,616
‫كلا، أنا بخير الآن.

427
00:33:55,700 --> 00:33:59,203
‫ظننت أنني قتلتك وها أنت هنا.

428
00:33:59,871 --> 00:34:01,456
‫ما تزال حياً.

429
00:34:03,750 --> 00:34:07,336
‫- "إيلينا" هذا أنا "دايمن"، أنت تهلوسين.
‫- كلا.

430
00:34:07,420 --> 00:34:10,840
‫خذي، اشربي هذا،
‫إنه دم "ستيفان"، اشربيه.

431
00:34:21,434 --> 00:34:24,020
‫لقد فازت، "كاثرين" فازت.

432
00:34:24,687 --> 00:34:28,399
‫- لا تقولي هذا.
‫- انظر إلي يا "دايمن"، انظر إلي.

433
00:34:29,400 --> 00:34:33,279
‫بلاء "كاثرين بيرث" يستمر،
‫إنها تحولني لمخلوقة لست إياها.

434
00:34:33,362 --> 00:34:38,242
‫انظر إلي، أنا وحش،
‫"ليف" الساحرة، كدت أقتلها.

435
00:34:38,326 --> 00:34:42,955
‫وأصدقائي، أريد قتل أصدقائي
‫أظنني إن قتلت أصدقائي...

436
00:34:43,039 --> 00:34:45,541
‫- تعالي هنا، الأمر كما يرام.
‫- كلا، ليس كما يرام.

437
00:34:45,625 --> 00:34:48,002
‫ما هذا؟
‫الأمر ليس كما يرام يا "دايمن".

438
00:34:50,129 --> 00:34:53,091
‫- قتلت "أرون ويتمور".
‫- كلا.

439
00:34:54,258 --> 00:34:56,969
‫- إنه يظل يطاردني أينما أذهب.
‫- كلا.

440
00:34:57,053 --> 00:34:58,888
‫- أنا أهلوس لكن "أرون" هنا.
‫- كلا.

441
00:34:58,971 --> 00:35:02,934
‫"إيلينا" انظري إلي،
‫لم تقتلي "أرون ويتمور".

442
00:35:03,893 --> 00:35:05,186
‫أنا قتلته.

443
00:35:05,812 --> 00:35:10,108
‫ماذا؟ لم؟

444
00:35:11,150 --> 00:35:14,987
‫أكان ذلك بسبب الفيروس؟
‫هل احتجت لتحوله؟

445
00:35:15,571 --> 00:35:17,573
‫قتلته قبل أن أصاب به.

446
00:35:20,952 --> 00:35:22,912
‫أنصتي، إن أردت التفاصيل...

447
00:35:22,995 --> 00:35:25,248
‫فقد قتلته ليلة ما
‫ظننتك انفصلت عني يا "إيلينا".

448
00:35:25,331 --> 00:35:28,000
‫قتلته لأقنع نفسي أنك محقة.

449
00:35:28,084 --> 00:35:32,421
‫بأنني شخص يقتل بدم بارد ولن يتغير أبداً.

450
00:35:32,839 --> 00:35:34,298
‫لهذا قتلته.

451
00:35:41,097 --> 00:35:43,432
‫أريدك أن تقولي شيئاً رجاءً.

452
00:35:46,394 --> 00:35:47,937
‫لم "إينزو" هنا؟

453
00:35:48,938 --> 00:35:53,317
‫أعتذر على المقاطعة،
‫لكنني أحمل مضاد السم.

454
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
‫رغم ذلك يبدو من نظرتكما
‫أنكما تفضلان الموت.

455
00:36:13,254 --> 00:36:15,173
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

456
00:36:19,635 --> 00:36:23,389
‫- "ريبيكا"، مرحباً.
‫- يا إلهي!

457
00:36:24,765 --> 00:36:26,184
‫أمزح.

458
00:36:27,268 --> 00:36:28,644
‫"ليكسي"، صحيح؟

459
00:36:29,604 --> 00:36:31,689
‫- المرة الأولى كانت أمرح.
‫- هل انطلت عليك؟

460
00:36:31,772 --> 00:36:35,443
‫محرك السيارة دائر يا شقراء،
‫لبي النداء ودعينا نتم المهمة.

461
00:36:37,111 --> 00:36:38,321
‫هل يفوتني شيئاً؟

462
00:36:39,238 --> 00:36:42,450
‫"سلون" كانت ستحرق دماغك لقتل قرينك.

463
00:36:42,533 --> 00:36:44,285
‫لم أكن سأسمح بذلك.

464
00:36:44,368 --> 00:36:50,291
‫لذا تطوعت لمساعدة
‫"إينزو" على تدبر ذلك.

465
00:36:50,374 --> 00:36:52,877
‫تقصدين قتله.

466
00:36:56,130 --> 00:36:59,467
‫- "كارولين"، لا يمكنني أن أسمح لك...
‫- يريدون واحداً فقط حياً، أتذكر؟

467
00:36:59,550 --> 00:37:03,262
‫- إما أنت أو هو.
‫- حسناً، سآتي معكما.

468
00:37:03,346 --> 00:37:06,474
‫كلا يا صاح، لن تأتي،
‫فهم يحتاجونك لمعرفة مكانه باستمرار.

469
00:37:06,557 --> 00:37:09,268
‫الوقت يمضي أيتها الرائعة،
‫والوقت من ذهب.

470
00:37:10,436 --> 00:37:15,149
‫سأكون بخير يا "ستيفان"، كما أنك
‫كنت ستفعل الأمر ذاته لأجلي، صحيح؟

471
00:37:19,403 --> 00:37:25,076
‫- لا أثق به.
‫- لا تقلق ولا أنا أيضاً.

472
00:37:25,743 --> 00:37:28,704
‫سأكون بأمان، أعدك.

473
00:37:38,923 --> 00:37:41,759
‫أظننا يجب أن نتبرع بقميصي
‫لمحرقة "إيلينا" التطهيرية.

474
00:37:41,842 --> 00:37:44,387
‫آسفة جداً عن كل ذلك، أنا...

475
00:37:44,470 --> 00:37:46,973
‫لحظة، لقد نجوت من أول هجوم
‫تشنه علي مصاصة دماء.

476
00:37:47,056 --> 00:37:49,392
‫أعني هذا شيء آخر
‫لأضيفه إلى سيرتي الذاتية.

477
00:37:49,475 --> 00:37:52,937
‫اسمعي، إن أردت
‫ألا تشتركي في هذا، فأتفهم.

478
00:37:53,020 --> 00:37:55,523
‫السحر ليس للجميع،
‫ولن أشعر بإهانة.

479
00:37:55,606 --> 00:37:59,902
‫كلا، أريد هذا،
‫أريدك أن تعلميني.

480
00:37:59,986 --> 00:38:03,072
‫جيد، إذن أقابلك صباح الغد
‫لأعدل سيرتك الذاتية أكثر.

481
00:38:03,155 --> 00:38:05,533
‫رائع، أقابلك غداً.

482
00:38:13,332 --> 00:38:15,459
‫- تفاخري.
‫- "لوك"، ما هذا بحق السماء؟

483
00:38:15,543 --> 00:38:16,836
‫كنت سأخلع قميصي.

484
00:38:16,919 --> 00:38:19,338
‫اهدئي، أنا مثلي وشقيقك.

485
00:38:19,422 --> 00:38:23,050
‫لذا أنت عملياً أقل شخص
‫جاذبية إلي على وجه الأرض.

486
00:38:23,134 --> 00:38:24,719
‫هل أنت بخير؟

487
00:38:24,802 --> 00:38:26,637
‫آسف لإقحامك في هذا لكن

488
00:38:26,721 --> 00:38:30,266
‫"إيلينا" ظنت أنها تذهنني،
‫ولم يكن بوسعي كشف الخدعة.

489
00:38:30,349 --> 00:38:33,936
‫أنا بخير، بعدما طعنتني "إيلينا"،
‫أعطتني بعضاً من دمائها.

490
00:38:34,020 --> 00:38:36,605
‫وكيف حال نفيستنا المرساة
‫إلى الجانب الآخر؟

491
00:38:36,689 --> 00:38:40,484
‫- أجعلها تظن أنها تعلمني السحر.
‫- هذا جميل نوعاً ما.

492
00:38:40,568 --> 00:38:45,072
‫إلى أن تدرك أن أصدقاءها في خطر مهلك،
‫عندئذ لن يكون الأمر جميلاً جداً.

493
00:38:56,917 --> 00:39:00,296
‫- كلا.
‫- ها هي تتحدث.

494
00:39:01,547 --> 00:39:04,884
‫أتبالين بمشاركتي أي شيء
‫آخر يدور في رأسك الجميل؟

495
00:39:06,302 --> 00:39:09,722
‫- كان عليك أن تلاحظ.
‫- ماذا؟

496
00:39:10,264 --> 00:39:14,352
‫إنني كنت "كاثرين"،
‫وأن "كاثرين" كانت تنتحلني.

497
00:39:15,978 --> 00:39:19,565
‫- كان عليك أن تلاحظ أنت الفرق.
‫- ألا تظنيني أدرك ذلك؟

498
00:39:22,860 --> 00:39:28,407
‫لو عرفت الحقيقة يا "دايمن"...
‫لما أصبنا بفيروس مصاص الدماء.

499
00:39:28,491 --> 00:39:33,245
‫- ولظل "أرون" حياً.
‫- "كاثرين" لم تفعل ذلك، أنا فعلت.

500
00:39:33,746 --> 00:39:36,457
‫ظننتك فطرت فؤادي،
‫لذا شققت رقبة "أرون".

501
00:39:36,540 --> 00:39:38,918
‫هذا قدر تأثيرك علي.

502
00:39:39,001 --> 00:39:42,129
‫وما زلت معك
‫وهذا ينم عن قدر تأثيرك علي.

503
00:39:42,213 --> 00:39:46,258
‫أنصتي إلينا، هذا سم،
‫نحن في علاقة مسممة يا "إيلينا".

504
00:39:46,342 --> 00:39:50,012
‫قتلت صديقك
‫وتلقين باللوم على شخص آخر.

505
00:39:50,096 --> 00:39:53,140
‫أتودني أن ألومك؟
‫هذا سهل، لك ذلك.

506
00:39:53,224 --> 00:39:56,852
‫- اقترفت الفظائع يا "دايمن" مجدداً.
‫- شكراً لك.

507
00:39:56,936 --> 00:40:01,524
‫أقحمتني في وضع
‫بحيث يتحتم علي الدفاع عنك مجدداً.

508
00:40:01,607 --> 00:40:04,652
‫حيث أخالف أخلاقياتي مجدداً.

509
00:40:04,735 --> 00:40:08,864
‫وأعارض كل شيء أؤمن به مجدداً

510
00:40:08,948 --> 00:40:11,033
‫- هذا لأنني أحبك.
‫- إذن توقفي عن حبي.

511
00:40:11,117 --> 00:40:12,743
‫لا يمكنني!

512
00:40:14,078 --> 00:40:17,081
‫حسناً، هذه هي المشكلة،
‫لسنا نليق لبعضنا!

513
00:40:17,164 --> 00:40:18,499
‫أعلم.

514
00:40:21,377 --> 00:40:23,045
‫إذن نحن متوافقان.

515
00:40:25,047 --> 00:40:28,384
‫- هذا يجب أن ينتهي.
‫- لقد انتهى تواً.

516
00:40:28,467 --> 00:40:30,469
‫لقد انتهى، انتهت علاقتنا.

517
00:41:07,173 --> 00:41:10,843
‫"ذا فامبير دايرز"

