﻿1
00:00:02,377 --> 00:00:06,840
‫{\an8}- "(أتلانتا)، مستشفى (مترو)".
‫- تماسكي، ما اسمك؟ أدعى "توم".

2
00:00:06,923 --> 00:00:08,341
‫ستكونين كما يرام.

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,636
‫اسمه "توم إيفري"،
‫سمعت هذا القدر.

4
00:00:11,720 --> 00:00:14,222
‫استرواح صدري،
‫أحتاج حقنة قياس 10 فوراً.

5
00:00:14,305 --> 00:00:16,016
‫- سنتولى الأمر من هنا.
‫- لو لم تفعل الآن.

6
00:00:16,099 --> 00:00:18,393
‫فلن تنجو حتى طاولة العمليات.

7
00:00:21,479 --> 00:00:24,065
‫هيا يا "ستيفان"،
‫أحتاج مساعدتك بشأن الربط.

8
00:00:24,149 --> 00:00:27,068
‫أخبرني بما ترى
‫وأين نجد قرينك.

9
00:00:27,152 --> 00:00:30,613
‫أنت بارع يا "إيفري"،
‫حتماً أبدعوا حين علموك.

10
00:00:39,164 --> 00:00:41,666
‫مستشفى "أتلانتا متروبوليتان".

11
00:00:41,958 --> 00:00:43,376
‫جيد.

12
00:00:44,544 --> 00:00:46,588
‫الآن سيذهب صديقاك لقتله.

13
00:00:49,132 --> 00:00:54,929
‫"ذا فامبير دايرز"

14
00:01:07,901 --> 00:01:10,278
‫{\an8}"تنبيه، الـ12 ظهراً، اجتماع
‫ولي الأمر والمعلم الخاص بـ(جير)".

15
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
‫طاب صباحك أيتها المشرقة.

16
00:01:27,670 --> 00:01:29,464
‫{\an8}هل أيقظتك؟

17
00:01:29,964 --> 00:01:32,050
‫{\an8}كلا،
‫أنا مستيقظ منذ 3 ساعات.

18
00:01:32,425 --> 00:01:37,096
‫{\an8}- حقاً؟ لأنك لم تنطق بكلمة.
‫- ولا أنت.

19
00:01:39,015 --> 00:01:43,812
‫{\an8}حسناً،
‫هذا لأنني لم يكن لدي ما أقوله.

20
00:01:44,229 --> 00:01:45,897
‫لم يتغير من الأمر شيء.

21
00:01:45,980 --> 00:01:49,234
‫ما زلنا غير مناسبين لبعضنا
‫وما زلنا منفصلين.

22
00:01:51,653 --> 00:01:55,115
‫{\an8}ما جرى ليلة أمس كان خطأ.

23
00:02:02,580 --> 00:02:04,958
‫ربما نواصل اقتراف الأخطاء.

24
00:02:06,334 --> 00:02:08,253
‫{\an8}الكبير منها.

25
00:02:20,056 --> 00:02:24,269
‫{\an8}جدياً يا "دايمن"،
‫ارتد بعض الثياب...

26
00:02:24,352 --> 00:02:26,437
‫{\an8}أو أقلها ابتعد عن طريقي،
‫يجب أن أذهب.

27
00:02:26,521 --> 00:02:30,525
‫{\an8}أنت الخاسرة،
‫فأنا أعد فطوراً عارياً مذهلاً.

28
00:02:46,708 --> 00:02:47,709
‫{\an8}"اتصال من (سلون)"

29
00:02:52,130 --> 00:02:55,425
‫{\an8}هنا فرقة الاغتيال،
‫كيف بوسعي أن أخدمك؟

30
00:02:55,508 --> 00:02:58,344
‫أفهم أنك تبينت مكان القرين؟

31
00:02:58,428 --> 00:03:02,223
‫{\an8}أخبرتنا بإيجاد طبيب مساعد مجهول
‫الاسم في موقع حادث مروري.

32
00:03:02,307 --> 00:03:07,228
‫{\an8}بمدينة تعج بالطرق السريعة والطماطم
‫الخضراء المقلية والسائقين المروعين.

33
00:03:07,312 --> 00:03:11,566
‫{\an8}- وهذا ليس سهلاً كما يبدو.
‫- لذلك أتصل بكما.

34
00:03:11,649 --> 00:03:13,401
‫اسم القرين "توم إيفري"...

35
00:03:13,484 --> 00:03:16,821
‫ورأيته تواً يوصل مريضة
‫لمستشفى "أتلانتا مترو".

36
00:03:16,905 --> 00:03:20,074
‫رأيته؟
‫استخدمت خاصية الرؤية ثانيةً؟

37
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
‫{\an8}أبرمنا اتفاقاً،
‫أجد القرين الحي الأخير لـ"ستيفان"...

38
00:03:23,369 --> 00:03:25,622
‫- "توم"
‫- ..."توم".

39
00:03:25,705 --> 00:03:28,374
‫أهتم بأمر "توم"...

40
00:03:28,458 --> 00:03:32,503
‫{\an8}وبالمقابل تتوقفي عن استخدام
‫الاتصال الذهني على "ستيفان".

41
00:03:32,587 --> 00:03:35,131
‫{\an8}لأنك كلما تستخدمينه،
‫تحرقين خلايا دماغ "ستيفان".

42
00:03:35,215 --> 00:03:38,426
‫لا أعبأ بدماغه،
‫دماؤه فقط هي ما تهم.

43
00:03:38,509 --> 00:03:41,804
‫{\an8}حتى يصبح "ستيفان" و"إيلينا"
‫آخر قرينين على وجه الأرض...

44
00:03:41,888 --> 00:03:43,139
‫{\an8}فإن دماءهما غير نافعة إلي.

45
00:03:43,223 --> 00:03:47,310
‫لذا صدقيني، سأجري لـ"ستيفان" جراحة
‫فصية ماحقة إن فشلت بقتل "توم إيفيري".

46
00:03:47,393 --> 00:03:51,314
‫{\an8}لا أفشل بفعل شيء،
‫لذا كرري ذلك وسأقتلك أيضاً.

47
00:03:54,025 --> 00:03:58,780
‫"سأقتلك أيضاً"،
‫وكأنك ملاك موت أشقر متجل.

48
00:03:58,863 --> 00:04:00,698
‫كدت أقتنع.

49
00:04:06,955 --> 00:04:09,874
‫- فطور الأبطال.
‫- دعني أحزر، هذا بشأن "إيلينا".

50
00:04:09,958 --> 00:04:13,378
‫أتعلم، هذه بصيرة
‫منقطعة النظير منك يا "دونافان".

51
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
‫أنت حقاً أذكى بكثير من
‫العمل في هذا المشرب...

52
00:04:16,297 --> 00:04:19,759
‫ماذا؟
‫لمدة 3 سنوات حتى الآن؟

53
00:04:19,842 --> 00:04:22,011
‫أقلها
‫لا يبحث عن إجابات في قاع الكأس.

54
00:04:22,095 --> 00:04:27,058
‫"تايلر لاكوود" أصبح الآن ناصحاً حياتياً
‫رغم أن حياته في أسوأ حالاتها، ممتاز.

55
00:04:27,141 --> 00:04:28,893
‫إن وددت نصيحة،
‫فلم لم تتحدث لـ"ستيفان" وحسب؟

56
00:04:28,977 --> 00:04:34,315
‫لأنه من الصعب أن تشرح لأخيك
‫أنك انفصلت للتو عن حب حياته السابق...

57
00:04:34,399 --> 00:04:38,361
‫- ثم تطارحتما الغرام.
‫- معلومة رهيبة.

58
00:04:38,444 --> 00:04:41,698
‫كما أنكما معي يا أحمقان.

59
00:04:41,781 --> 00:04:44,701
‫المستشاران النفسيان
‫الهاويان لـ"ميتسيك فالز".

60
00:04:44,784 --> 00:04:47,161
‫أنصت لك فقط
‫لأنني أتقاضى النقود.

61
00:04:48,621 --> 00:04:50,581
‫وهي تقل بمرور الوقت.

62
00:04:50,665 --> 00:04:52,792
‫على أي حال،
‫"ستيفان" ليس خياراً ممكناً.

63
00:04:52,875 --> 00:04:56,296
‫لقد رحل في مشروع
‫بحث ما مع "كارولين".

64
00:04:56,379 --> 00:04:59,799
‫لا تقلق أيها الفتى الذئب،
‫أثق أنهما مجرد صديقين.

65
00:05:02,677 --> 00:05:05,596
‫زجاجة نبيذ،
‫دعني أتبين إن سيثملني.

66
00:05:06,139 --> 00:05:08,057
‫ماذا أقول؟
‫لدي مشاكل.

67
00:05:08,141 --> 00:05:11,185
‫اسحبي مقعد يا فتاة
‫وأفضي بمشاكلك للمحترفين.

68
00:05:11,269 --> 00:05:16,190
‫- تكلمي ببطء وبكلمات صغيرة.
‫- شكراً لكنني لن أفعل هذا أبداً.

69
00:05:16,274 --> 00:05:17,734
‫إلى اللقاء.

70
00:05:24,240 --> 00:05:27,493
‫حسناً يا فتيان،
‫أنا مضطر لجعلها جلسة علاج موجزة.

71
00:05:27,577 --> 00:05:29,620
‫فأنا بعكسكما لدي أماكن
‫أخرى لأتواجد فيها اليوم.

72
00:05:29,704 --> 00:05:35,126
‫لا تقلقا، سأعود لأنني لدي بعض من
‫صدمات الطفولة العميقة والحالكة...

73
00:05:35,209 --> 00:05:37,712
‫التي أتحرق للتحدث بشأنها.

74
00:05:50,933 --> 00:05:52,769
‫"مرحباً بكم يا أولياء الأمور،
‫رجاءً سجلوا الدخول لدى الوصول".

75
00:05:53,686 --> 00:05:56,731
‫بصفتي مستشارة التوجيه،
‫فستقابلونني واحداً تلو الآخر...

76
00:05:56,814 --> 00:05:59,233
‫ثم ستنضمون في لقاء
‫مفتوح مع معلمي أطفالكم.

77
00:05:59,317 --> 00:06:00,318
‫مرحباً يا "بون".

78
00:06:00,401 --> 00:06:02,904
‫مرحباً، تلقيت رسالتك،
‫ما الأمر الطارىء؟

79
00:06:02,987 --> 00:06:05,948
‫أنا و"دايمن" انفصلنا،
‫على نحو نهائي.

80
00:06:06,032 --> 00:06:07,950
‫- رباه! متى حدث ذلك؟
‫- ليلة أمس.

81
00:06:08,034 --> 00:06:11,954
‫- لكنك لم تعودي للبيت ليلة أمس.
‫- هذا لأنني ضاجعته.

82
00:06:12,038 --> 00:06:13,915
‫كان ذلك بعد الانفصال.

83
00:06:13,998 --> 00:06:16,209
‫- أهو تصرف غير مسؤول؟
‫- على الأرجح.

84
00:06:16,292 --> 00:06:20,338
‫هل يعلم "جيرمي"
‫أنك و"دايمن" ربما انفصلتما؟

85
00:06:20,421 --> 00:06:23,758
‫كلا، لم يكن في البيت ليلة أمس،
‫لحسن الحظ.

86
00:06:23,841 --> 00:06:27,386
‫هذا غريب،
‫لأنه لم يخبرني بشيء.

87
00:06:28,012 --> 00:06:30,014
‫طالما لم يكن بالبيت،
‫فأين كان؟

88
00:06:30,598 --> 00:06:33,017
‫لست أدري.

89
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‫هذا لا يهون بشأن التصرف غير المسؤول،
‫صحيح؟

90
00:06:43,486 --> 00:06:44,987
‫"بوني"؟

91
00:06:45,071 --> 00:06:48,658
‫آسفة، صديق "كاثرين"
‫الوسيم الصدوق ظهر تواً.

92
00:06:48,741 --> 00:06:51,869
‫- أظن اسمه "لوك".
‫- لدي فكرة.

93
00:06:51,953 --> 00:06:54,288
‫طالما أنت و"دايمن" انفصلتما رسمياً...

94
00:06:54,372 --> 00:06:58,751
‫محاولة طيبة لكنني أثق
‫أنه سيشتهي "دايمن" أكثر مني.

95
00:06:58,835 --> 00:07:00,586
‫سيكون هذا لطيفاً أيضاً.

96
00:07:00,670 --> 00:07:03,464
‫اسمعي يا "بوني"، يجب أن
‫أنهي المكالمة، شكراً على الإنصات.

97
00:07:04,132 --> 00:07:05,258
‫مرحباً يا سيدة "دوغلاس".

98
00:07:05,341 --> 00:07:07,301
‫- "إيلينا"، تسرني رؤيتك.
‫- وأنت أيضاً.

99
00:07:07,385 --> 00:07:11,055
‫لكنك لست على لائحة
‫"جيرمي" كذوي الاتصال الأول.

100
00:07:11,472 --> 00:07:14,225
‫- إذن من الموجود؟
‫- "دايمن سلفاتور".

101
00:07:16,978 --> 00:07:18,354
‫حاضر.

102
00:07:19,522 --> 00:07:21,190
‫أستميحك عذراً.

103
00:07:23,401 --> 00:07:24,861
‫شكراً.

104
00:07:26,612 --> 00:07:28,865
‫موظفة الاستقبال
‫لا تعرف "توم" بشكل شخصي...

105
00:07:28,948 --> 00:07:31,409
‫لكنني أذهنتها
‫لتتصل بأحد يعرفه.

106
00:07:46,549 --> 00:07:49,927
‫حسناً، أستسلم، لا يمكنني استيضاح ما
‫إن كنت تتجنبين المهمة أم تتجنبينني.

107
00:07:50,011 --> 00:07:51,304
‫حسناً
‫وما المانع من أن أتجنب كليكما؟

108
00:07:51,387 --> 00:07:54,015
‫لأنني اكتسبت بعض الرفقة
‫بعدما وصلت مضاد السم.

109
00:07:54,098 --> 00:07:57,101
‫الذي حمى "دايمن" و"إيلينا"
‫من التهام كل منهما الآخر.

110
00:07:57,185 --> 00:07:59,061
‫هذا لا يعني أنني أثق بك.

111
00:07:59,145 --> 00:08:00,897
‫ما زلت لا أفهم
‫سبب تواجدك هنا.

112
00:08:00,980 --> 00:08:03,274
‫"دايمن" يحاول أن يكون طيباً
‫هذه الأيام.

113
00:08:03,357 --> 00:08:06,110
‫مما يعني
‫أنني بحاجة لرفيق قتل جديد.

114
00:08:06,777 --> 00:08:09,614
‫أمزح، إنها مزحة،
‫إنه المزاح البريطاني.

115
00:08:17,497 --> 00:08:19,415
‫يا لنساء العصر الحديث!

116
00:08:19,499 --> 00:08:23,586
‫حميمات وغير غامضات،
‫باستثناء رفيقتي الحالية.

117
00:08:23,669 --> 00:08:26,172
‫يا إلهي العزيز! أرجوك لا تخبرني
‫أنني السبب الحقيقي لتواجدك هنا.

118
00:08:26,255 --> 00:08:27,423
‫وما المانع؟

119
00:08:27,507 --> 00:08:29,509
‫حسبما أخبرني "دايمن"،
‫فأنا نوعك المفضل.

120
00:08:30,009 --> 00:08:33,095
‫كثير السفر وأتسم بلكنة خلابة
‫وأتجنب الأخلاقيات.

121
00:08:33,179 --> 00:08:36,182
‫متغطرس وغير لبق
‫ولست تفهم الإشارات.

122
00:08:36,265 --> 00:08:37,725
‫على وجه الدقة.

123
00:08:40,311 --> 00:08:43,814
‫يتحتم أن أصدقك القول،
‫تذكرينني بامرأة عرفتها ذات يوم.

124
00:08:44,607 --> 00:08:47,485
‫- كانت تعمل لدى طائفة "أوغستين".
‫- أي أنها عذبتك.

125
00:08:47,902 --> 00:08:49,195
‫أتفهم شعورك قطعاً.

126
00:08:49,278 --> 00:08:52,907
‫"ماغي" كانت تلاحظ فقط سلوكي
‫في الأسر وقد أعجبت بها جداً.

127
00:08:52,990 --> 00:08:57,537
‫دعني أخمن،
‫جعلتك تريد أن تغدو رجلاً أفضل.

128
00:08:57,745 --> 00:09:02,250
‫كلا، بل ذكرتني بأنني
‫كنت جيداً على الدوام.

129
00:09:05,461 --> 00:09:06,587
‫أتسألان عن "توم إيفري"؟

130
00:09:06,671 --> 00:09:11,717
‫أجل، نريد رؤيته بأسرع وقت،
‫إنها مسألة حياة أو موت.

131
00:09:11,801 --> 00:09:12,802
‫ليت بوسعي مساعدتكما.

132
00:09:12,885 --> 00:09:15,846
‫"توم إيفري" كان مزعجاً لي،
‫وكان أيضاً أفضل طبيب مساعد قابلته.

133
00:09:15,930 --> 00:09:18,683
‫- ماذا تعني بـ"كان"؟
‫- اختفى منذ 4 أشهر.

134
00:09:18,766 --> 00:09:20,601
‫لا أحد يعرف مكانه.

135
00:09:34,156 --> 00:09:37,994
‫انتقلنا، لم؟

136
00:09:38,077 --> 00:09:40,913
‫لم ندع رحالة لأجل نقاطنا الميلية.

137
00:09:42,707 --> 00:09:44,959
‫أعرف هذا المكان،
‫نحن خارج "ميستيك فالز".

138
00:09:45,042 --> 00:09:46,669
‫صدقني،
‫أفضل أن نكون عند شاطىء الآن.

139
00:09:46,752 --> 00:09:49,297
‫لكن هنا يتعين
‫أن نقابل قائدنا الجسور.

140
00:09:49,380 --> 00:09:53,843
‫"ماركوس"، صحيح؟
‫قلت إنه يريد دماءنا، لم؟

141
00:09:58,889 --> 00:10:01,309
‫آمل أنك تتصلين
‫لتخبريني بأن القرين ميت.

142
00:10:01,392 --> 00:10:03,477
‫رؤيتك القرائنية الغبية
‫زودتنا بمعلومات خطأ.

143
00:10:03,561 --> 00:10:05,563
‫أعطي الهاتف لـ"ستيفان".

144
00:10:08,649 --> 00:10:11,736
‫- "كارولين"، ماذا جرى؟
‫- "توم" مفقود من المستشفى منذ أشهر.

145
00:10:11,819 --> 00:10:16,866
‫هل من شيء آخر لاحظته في رؤاك؟
‫أي تفاصيل بسيطة عساها تعيننا؟

146
00:10:18,200 --> 00:10:20,953
‫كلا،
‫لا يمكنني تذكر أي شيء.

147
00:10:21,037 --> 00:10:23,623
‫بعدما أفقت من التعويذة،
‫أصبحت وكأنني كنت فاقداً الوعي.

148
00:10:23,706 --> 00:10:25,791
‫الوصال موصول بعقل القرين.

149
00:10:25,875 --> 00:10:28,878
‫طالما نرى ذكريات قديمة،
‫إذن يتحتم أن نتعمق أكثر.

150
00:10:28,961 --> 00:10:32,673
‫كلا، طالما يغشى،
‫إذن الوصل يدمر ذكرياته.

151
00:10:36,677 --> 00:10:41,641
‫"ستيفان"؟
‫"ستيفان"، أما زلت معي؟

152
00:10:44,101 --> 00:10:47,188
‫"ستيفان"، ما زلت هنا،
‫أنصت لصوتي.

153
00:10:47,521 --> 00:10:49,273
‫أيمكنك سماعي؟

154
00:10:49,857 --> 00:10:52,693
‫أنا هنا، اتفقنا؟
‫تماسك فحسب!

155
00:11:01,535 --> 00:11:03,454
‫- معذرةً؟
‫- مرحباً.

156
00:11:03,537 --> 00:11:05,790
‫- هل أنت "توم إيفري"؟
‫- أجل.

157
00:11:05,873 --> 00:11:11,003
‫- بم أساعدك يا آنسة...
‫- "هيزل" وقد ساعدتني بالفعل.

158
00:11:11,087 --> 00:11:13,005
‫صديقتي "تريش".

159
00:11:13,089 --> 00:11:15,591
‫قال الطبيب
‫إنك أنقذت حياتها ليلة أمس.

160
00:11:15,674 --> 00:11:17,551
‫كنت أقوم بعملي وحسب.

161
00:11:22,890 --> 00:11:24,975
‫هلا قبلت دعوتي
‫على العشاء لأشكرك؟

162
00:11:25,059 --> 00:11:29,105
‫أعني... رباه!
‫أنا سيئة جداً في هذا.

163
00:11:29,188 --> 00:11:32,525
‫- ما رأيك في السابعة؟
‫- مثالي.

164
00:11:34,026 --> 00:11:37,029
‫يمكنك أن تقلني من المنزل
‫رقم 6643 على طريق "بيتشتري".

165
00:11:37,321 --> 00:11:39,740
‫آمل ألا تقلني بسيارة إسعاف.

166
00:11:40,574 --> 00:11:42,284
‫"أتسمعني؟"

167
00:11:44,203 --> 00:11:48,416
‫- قل شيئاً أرجوك.
‫- "كارولين"، أنا هنا.

168
00:11:48,499 --> 00:11:49,834
‫حسناً.

169
00:11:49,917 --> 00:11:52,420
‫منزل رقم 6643
‫على طريق "بيتشتري".

170
00:11:54,213 --> 00:11:56,465
‫امرأة صهباء تدعي "هيزل".

171
00:11:56,549 --> 00:11:59,343
‫حسناً،
‫شكراً لك، لن أخذلك.

172
00:11:59,427 --> 00:12:03,305
‫"كارولين"،
‫إنه شخص طيب، لا تقتليه.

173
00:12:07,017 --> 00:12:08,811
‫الوقت يمر.

174
00:12:15,943 --> 00:12:19,572
‫مر الوقت، لم عساي أمتثل لوقت
‫طويل في اجتماع أولياء الأمور؟

175
00:12:19,655 --> 00:12:22,366
‫- سأحرر مذكرة شكوى.
‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟

176
00:12:22,450 --> 00:12:24,452
‫تركتني مسؤولاً عن "جيرمي"
‫حين ذهبت لـ"ويتمور".

177
00:12:24,535 --> 00:12:29,248
‫- هذا الاجتماع في برنامجي منذ أشهر.
‫- حقاً؟ إذن لا سبب آخر؟

178
00:12:29,331 --> 00:12:31,750
‫لم؟
‫هل من شيء آخر تودين التحدث بشأنه؟

179
00:12:33,878 --> 00:12:37,756
‫بحقك، لا تتظاهري بأنك
‫لست متأثرة بما حدث هذا الصباح.

180
00:12:37,840 --> 00:12:39,049
‫أيمكننا التركيز على "جيرمي" رجاءً؟

181
00:12:39,133 --> 00:12:41,802
‫حسناً،
‫بمناسبة الحديث عن الافتراضات.

182
00:12:41,886 --> 00:12:45,890
‫لو أن "جيرمي" يرافق فتاة أخرى،
‫فهل كنت سترغبين أن تعرفي؟

183
00:12:46,015 --> 00:12:47,224
‫عم تتكلم،
‫أي فتاة؟

184
00:12:47,308 --> 00:12:49,059
‫الساحرة المبتدئة
‫"ليف" التي تدربها "بوني".

185
00:12:49,143 --> 00:12:53,606
‫رأيتها و"جيرمي" يتشاطران زجاجة نبيذ
‫فخمة لطمر الحزن في المطعم صباحاً.

186
00:12:53,689 --> 00:12:55,149
‫ما كان ليفعل ذلك بـ"بوني".

187
00:12:55,232 --> 00:12:58,152
‫مجدداً، أتودين أن أذكرك
‫بأنه أقام علاقة مع شبح؟

188
00:12:58,235 --> 00:13:02,239
‫الشيئان الوحيدان اللذان غابا هما
‫أغنية حب شجية وعجلة صنع فخار.

189
00:13:03,949 --> 00:13:07,161
‫لقد تعلم الدرس،
‫"جيرمي" ليس خائناً.

190
00:13:07,244 --> 00:13:09,371
‫حسناً،
‫أعتذر على انتظاركما.

191
00:13:10,748 --> 00:13:12,374
‫الخبر السيىء أولاً.

192
00:13:13,417 --> 00:13:15,753
‫"جيرمي" متغيب عن المدرسة
‫منذ 11 يوماً.

193
00:13:15,836 --> 00:13:19,924
‫افتعل 3 شجارات وضبط
‫يغش في فصل الرياضيات...

194
00:13:20,007 --> 00:13:22,259
‫- مرتين.
‫- يغش؟

195
00:13:23,802 --> 00:13:27,932
‫هذا مناف له تماماً،
‫تابعي رجاءً.

196
00:13:28,015 --> 00:13:30,559
‫- آسفة، أنت بالنسبة لـ"إيلينا"...
‫- حبيبها السابق...

197
00:13:30,643 --> 00:13:32,937
‫- السابق، صحيح؟
‫- أيمكننا عدم التحدث في هذا الآن؟

198
00:13:33,020 --> 00:13:37,191
‫بالواقع هذا ذو صلة، فأغلب مشاكل
‫المدرسة تعود لمشاكل في المنزل.

199
00:13:37,274 --> 00:13:40,736
‫"جيرمي" بحاجة ماسة لوضع معيشي ثابت.

200
00:13:40,819 --> 00:13:44,031
‫أناس يهتمون بمنحه الاستقرار
‫أكثر من تلبية احتياجاتهم.

201
00:13:44,114 --> 00:13:46,909
‫أظنه
‫بحاجة ماسة لمستشارة أقل انتقاداً.

202
00:13:46,992 --> 00:13:50,204
‫نحن نهتم،
‫حقاً نهتم، سوف...

203
00:13:51,997 --> 00:13:54,124
‫نحسن من رعايتنا له.

204
00:13:54,208 --> 00:13:56,961
‫آمل هذا،
‫لأجل "جيرمي".

205
00:13:59,046 --> 00:14:01,048
‫معجزة أننا وجدنا هذا المكان.

206
00:14:01,131 --> 00:14:04,385
‫كل الشوارع الأخرى في هذه
‫المدينة المزعجة تشبه بعضها.

207
00:14:05,135 --> 00:14:06,929
‫هذه تبدو قديمة.

208
00:14:08,764 --> 00:14:11,559
‫تعود لنحو أربعة أشهر.

209
00:14:15,145 --> 00:14:17,147
‫نحو 70 عاماً في قفص.

210
00:14:17,231 --> 00:14:19,692
‫كنت ستظنين أنني
‫تعلمت فتح قفل بحلول الآن.

211
00:14:27,157 --> 00:14:30,661
‫صهباء، هذه هي،
‫إنها ساحرة.

212
00:14:33,414 --> 00:14:36,959
‫- حتماً هي تملك البيت.
‫- ليس لوقت طويل.

213
00:14:40,629 --> 00:14:42,840
‫لم فعلت ذلك؟
‫كانت دليلنا الوحيد.

214
00:14:42,923 --> 00:14:47,511
‫بالتحديد
‫وأنا مصاص دماء قاتل، مفاجأة!

215
00:15:00,691 --> 00:15:02,234
‫مرحباً.

216
00:15:03,235 --> 00:15:05,571
‫مرحباً، هل بوسعي مساعدتك؟

217
00:15:06,572 --> 00:15:09,116
‫تظل تنظر هناك،
‫ظننتك تود قول شيء.

218
00:15:09,199 --> 00:15:15,039
‫كلا، إنما أنا أذاكر،
‫إلا إذا كنت خبيرة في ميكانيكا الموجات.

219
00:15:15,122 --> 00:15:17,499
‫- مواد العلوم ليست موطن براعتي.
‫- أجل.

220
00:15:18,292 --> 00:15:23,088
‫أنت المرساة
‫وطالما أنا هنا فهذا يعني أنني ميتة.

221
00:15:23,172 --> 00:15:24,965
‫أخبريه أنني فشلت.

222
00:15:25,049 --> 00:15:29,219
‫أخبريه أنني حاولت إخفاء
‫القرين بالسحر لكنهم وجدونا.

223
00:15:29,303 --> 00:15:32,306
‫عم تتكلمين؟
‫من أنت؟

224
00:15:35,017 --> 00:15:37,686
‫"هيزل"،
‫وسيعلم البقية.

225
00:15:44,234 --> 00:15:47,488
‫- هل أنت بخير؟
‫- قالت إنها عرفتك، كيف عرفتك؟

226
00:15:47,571 --> 00:15:49,865
‫- من؟
‫- امرأة اسمها "هيزل".

227
00:15:52,242 --> 00:15:54,453
‫أوصتني بإيصال رسالة لك.

228
00:15:55,996 --> 00:15:57,998
‫ما تعويذة السكون بحق السماء؟

229
00:15:58,082 --> 00:16:01,877
‫سحر بسيط يمنع الهجائن
‫المزعجين من التطفل.

230
00:16:04,421 --> 00:16:05,631
‫إذن ما خطبهما؟

231
00:16:05,714 --> 00:16:08,300
‫باختصار،
‫"ليف" ترتاد جامعة "ويتمور".

232
00:16:08,384 --> 00:16:10,928
‫إنها ساحرة مبتدئة
‫و"بوني" تعلمها السحر.

233
00:16:11,011 --> 00:16:13,764
‫أغفلت الإشارة لكونها مثيرة.

234
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
‫مثل مثيرة على نحو مريب.

235
00:16:16,433 --> 00:16:19,520
‫أنت يا ذا الأذنين الخارقتين،
‫أخبرني بما يحكيان؟

236
00:16:22,564 --> 00:16:25,359
‫لست أدري،
‫لا يمكنني سماع شيء.

237
00:16:26,443 --> 00:16:30,864
‫أنت هنا لأنك صياد، هذا يعني أن
‫الرحالة لا يمكنهم التحكم فيك ذهنياً.

238
00:16:30,948 --> 00:16:34,535
‫وهذا يجعلك الشخص الوحيد في
‫هذا العالم الذي يمكنني الوثوق به.

239
00:16:34,618 --> 00:16:37,246
‫حسناً، إذن ثقي بي
‫ونبئيني بما يجري.

240
00:16:37,329 --> 00:16:42,710
‫ثمة إشاعة بين الساحرات
‫بأن الرحالة يخططون لأمر جلل.

241
00:16:42,793 --> 00:16:45,671
‫- ظننت الرحالة من سجية الساحرات.
‫- ليس بالتحديد.

242
00:16:45,754 --> 00:16:49,049
‫إنهم أشبه بالأخت البشعة غير الشقيقة.

243
00:16:49,133 --> 00:16:52,386
‫الرحالة يحقدون على أي أحد
‫يستمد قوى السحر من الطبيعة.

244
00:16:52,469 --> 00:16:55,264
‫لشأن متعلق بلعن الساحرات للأرض
‫بحيث تنقلب عليهم.

245
00:16:55,347 --> 00:16:59,184
‫الآن هم يتحركون
‫ومحطتهم التالية هنا.

246
00:16:59,268 --> 00:17:03,897
‫- "ميستيك فالز"؟ لماذا؟
‫- أختك.

247
00:17:04,189 --> 00:17:08,360
‫اتضح أن أصدقاء "إيلينا" محقون،
‫العالم فعلاً يدور حولها.

248
00:17:08,444 --> 00:17:14,074
‫لذا إن وددت حمايتها،
‫فساعدني لمعرفة ما يخطط له الرحالة.

249
00:17:19,038 --> 00:17:20,956
‫"(لوك)... (هيزل) ماتت،
‫آن الأوان التحول للخطة البديلة".

250
00:17:21,040 --> 00:17:24,626
‫- هل كل شيء كما يرام؟
‫- سيكون كذلك.

251
00:17:25,794 --> 00:17:28,088
‫لحظة، تثقلين كاهلي بكل هذا
‫وتغادرين الآن ببساطة؟

252
00:17:28,172 --> 00:17:30,799
‫كنت الخطة الأساسية
‫وقد تبدلت الخطة.

253
00:17:31,884 --> 00:17:35,262
‫من الفظاظة أن تنصرفي عن "جيرمي"
‫وسط الحديث حتى بالنسبة لساحرة مبتدئة.

254
00:17:39,600 --> 00:17:42,269
‫لست ساحرة مبتدئة،
‫وهذا لمعلوماتك.

255
00:17:52,446 --> 00:17:55,199
‫كون "جيرمي" طالباً سيئاً،
‫لا يعني أنه يغش "بوني".

256
00:17:55,282 --> 00:17:58,202
‫أنت تختلقين الأعذار
‫لشخص تحبينه، هذه شيمتك.

257
00:17:58,285 --> 00:18:00,204
‫كلما ساء التصرف،
‫استبسلت في الدفاع.

258
00:18:00,287 --> 00:18:02,289
‫وأنت تظل تحاول إرجاء مشكلته بنا.

259
00:18:02,372 --> 00:18:05,417
‫أجل،
‫لأنك تحاولين إرجاءها بأي شيء آخر.

260
00:18:05,501 --> 00:18:10,130
‫أتعلم أمراً؟ لا بأس،
‫لكن لا تتظاهر أنك هنا لأجل "جيرمي".

261
00:18:10,214 --> 00:18:12,424
‫إن وددت التحدث بشأن ليلة أمس،
‫فتحدث.

262
00:18:12,508 --> 00:18:18,180
‫إليك واقع الأمر يا "إيلينا"،
‫أجهل ماذا أقول أو أفعل أو أفكر.

263
00:18:18,263 --> 00:18:20,307
‫كل ما أعلمه...

264
00:18:20,390 --> 00:18:25,562
‫أنني في هذه اللحظة أريد
‫تمزيق ثيابك وسط هذه الردهة...

265
00:18:25,646 --> 00:18:28,398
‫وألقي بك في أحد تلك الفصول
‫ثم أقبل كل قيد أنملة في جسدك...

266
00:18:28,482 --> 00:18:31,401
‫بينما ينصت لما نفعله زمرة أناس
‫يقودون شاحنات صغيرة...

267
00:18:31,485 --> 00:18:33,362
‫ويتمنون لو أنهم محلنا.

268
00:18:38,158 --> 00:18:40,202
‫هذه على الأرجح فكرة سيئة،
‫صحيح؟

269
00:18:43,789 --> 00:18:45,499
‫صحيح.

270
00:18:46,792 --> 00:18:48,585
‫صحيح.

271
00:18:50,963 --> 00:18:52,965
‫أقابلك في الفصل.

272
00:19:01,723 --> 00:19:05,394
‫كانت في غشية لعينة،
‫ولم يكن استجوابها ممكناً.

273
00:19:05,477 --> 00:19:09,690
‫أجهل سبب غضبك، فأنا أفعل ما
‫يجب لإنقاذ صديقك، لأنك لن تفعلي.

274
00:19:09,773 --> 00:19:13,944
‫- ألا تظنني سأفعل هذا؟
‫- قتل رجل بريء بدم بارد؟

275
00:19:14,027 --> 00:19:16,238
‫أنت بالكاد تنطقين بالكلمة،
‫فكيف تتوقعين أن تنفذيها؟

276
00:19:16,321 --> 00:19:18,657
‫آسفة،
‫أيفترض أن يكون هذا سهلاً؟

277
00:19:18,740 --> 00:19:21,243
‫بالكاد تعرفني،
‫فدعني أعيد تقديم نفسي.

278
00:19:21,326 --> 00:19:23,537
‫مرحباً،
‫اسمي "كارولين فوربس".

279
00:19:23,620 --> 00:19:27,875
‫أنا مصاصة دماء طيبة،
‫ولا أجوب قاتلةً الناس ببساطة.

280
00:19:27,958 --> 00:19:32,296
‫تفهمينني خطأ تماماً
‫يا "كارولين فوربس"، لست أنتقدك.

281
00:19:32,379 --> 00:19:34,047
‫أنا أهينك.

282
00:19:34,131 --> 00:19:37,843
‫رأيت جنوداً مدربون على القتل
‫ينظرون للعدو في عينه...

283
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‫فإذا بهم لا يحركون
‫ساكناً في ساحة الحرب.

284
00:19:40,012 --> 00:19:42,639
‫التردد عادةً يكلفهم حياتهم.

285
00:19:43,557 --> 00:19:46,643
‫حسبما أذكر،
‫فهذه ليست حرباً ولست جندية.

286
00:19:46,727 --> 00:19:49,479
‫لكن "ستيفان" أحد أفضل
‫الناس الذين أعرفهم.

287
00:19:49,563 --> 00:19:53,150
‫وحين يتعلق الأمر بإنقاذ حياته،
‫أجل، فسأفعل أي شيء.

288
00:19:55,110 --> 00:19:57,112
‫ما هذا الصوت؟

289
00:20:00,657 --> 00:20:02,784
‫القلب الواشي.

290
00:20:21,678 --> 00:20:26,767
‫لم عسى ساحرة تتكبد عناء حفظ
‫حياة وإخفاء رجل لـ4 أشهر؟

291
00:20:27,893 --> 00:20:29,978
‫منذ 4 أشهر مات "سايلس".

292
00:20:30,938 --> 00:20:33,482
‫إنه القرين الأصلي لـ"ستيفان".

293
00:20:33,565 --> 00:20:37,527
‫إنه في عداد الهالكين بالفعل،
‫أو سيهلك قريباً.

294
00:20:43,951 --> 00:20:46,536
‫"توم"؟

295
00:20:47,871 --> 00:20:51,250
‫- "توم إيفري"؟
‫- "كارولين"، دعيني أفعلها.

296
00:20:51,333 --> 00:20:54,294
‫- انصرفي الآن واصعدي للأعلى...
‫- كلا، أنا من أبرمت الاتفاق.

297
00:20:54,378 --> 00:20:56,505
‫هذه مهمتي مهما تكلف الأمر.

298
00:20:56,588 --> 00:21:00,884
‫أو لعلك لا تطيقين أن تكون
‫حياة "ستيفان" بين يدي أحد غيرك.

299
00:21:23,657 --> 00:21:25,492
‫ماذا يجري؟
‫من أنتما؟

300
00:21:25,575 --> 00:21:28,495
‫نحن ملاكان،
‫جئنا لنأخذك إلى الحياة الأخرى المنعمة.

301
00:21:28,578 --> 00:21:30,497
‫اهدأ، يمكنك الوثوق بي.

302
00:21:30,580 --> 00:21:34,584
‫- إقامة صلة معه ستصعب الأمر عليك.
‫- دعني أفعلها بطريقتي.

303
00:21:34,668 --> 00:21:38,297
‫أنا صديقتك،
‫وأنت تعني إلي العالم وما فيه.

304
00:21:38,380 --> 00:21:41,425
‫- هل تثق بي؟
‫- بالطبع.

305
00:21:42,551 --> 00:21:47,764
‫جيد،
‫الآن أعدك أنك لن تشعر بشيء.

306
00:21:56,732 --> 00:22:00,527
‫- ماذا يجري؟
‫- سأخرجك من هنا.

307
00:22:01,611 --> 00:22:03,655
‫إذن أنت أخو "ليف" التوأم وساحر؟

308
00:22:03,739 --> 00:22:05,532
‫أمن شيء آخر يجب أن أعرفه؟

309
00:22:05,615 --> 00:22:07,784
‫اسمعي،
‫رجاءً لا تغضبي من "ليف"، اتفقنا؟

310
00:22:07,868 --> 00:22:09,953
‫عائلتي فوضوية نوعاً ما.

311
00:22:10,037 --> 00:22:12,122
‫لم أفقد صوابي بل أنا مذعورة.

312
00:22:12,622 --> 00:22:14,791
‫لم ظللت تراقبني طيلة اليوم؟

313
00:22:17,627 --> 00:22:19,171
‫لم ينته كلامنا.

314
00:22:19,588 --> 00:22:22,716
‫- مرحباً يا "جير".
‫- هل "إيلينا" معك؟ أظنها في مشكلة.

315
00:22:22,799 --> 00:22:25,302
‫كلا، إنها في مدرستك، أتذكر؟
‫ماذا يجري؟

316
00:22:25,385 --> 00:22:29,139
‫"ليف" تخطط لفعل شيء،
‫قالت إن "إيلينا" مهمة للرحالة.

317
00:22:29,222 --> 00:22:31,725
‫"ليف"؟
‫منذ متى وأنتما تتحدثان؟

318
00:22:31,808 --> 00:22:34,561
‫اسمعي، سأخبرك بكل شيء لاحقاً
‫لكنني يجب أن أذهب لإيجاد "إيلينا".

319
00:22:43,445 --> 00:22:45,739
‫يا لحسن حظنا!
‫نحن أول الواصلين.

320
00:22:46,323 --> 00:22:47,783
‫اصمت.

321
00:22:57,167 --> 00:22:58,794
‫هل أنت بخير؟

322
00:23:00,170 --> 00:23:01,880
‫قلت لا تتحدث.

323
00:23:12,224 --> 00:23:15,018
‫"إيلينا"، "إيلينا".

324
00:23:15,102 --> 00:23:17,229
‫"إيلينا"،
‫عودي لكوكب الأرض.

325
00:23:17,312 --> 00:23:21,024
‫كما أقول لطلابي، الكيمياء
‫مرهونة بأمرين، التجاذب والتفاعل.

326
00:23:21,108 --> 00:23:22,818
‫أحياناً تكون جميلة وفقاً للعناصر.

327
00:23:22,901 --> 00:23:27,531
‫لقد فوت مقدمة مملة على نحو استثنائي.

328
00:23:28,907 --> 00:23:30,742
‫أحتاج لبعض الهواء.

329
00:23:47,676 --> 00:23:51,638
‫"إيلينا غيلبرت"،
‫الفتاة التي أبحث عنها تحديداً.

330
00:23:51,721 --> 00:23:57,561
‫"ليف"؟
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟

331
00:23:57,644 --> 00:24:02,983
‫- هل هذا بخصوص "جيرمي"؟
‫- كلا، بل بخصوصك.

332
00:24:14,035 --> 00:24:15,579
‫أعتذر عن هذا.

333
00:24:16,329 --> 00:24:19,708
‫معشر الساحرات الخاص بي
‫فعل كل ما في طاقته لحمايتك.

334
00:24:19,791 --> 00:24:23,378
‫- لكنك خطيرة جداً الآن.
‫- أجهل عما تتكلمين.

335
00:24:25,130 --> 00:24:26,923
‫ولن تعلمي قط.

336
00:24:31,011 --> 00:24:32,679
‫- يا إلهي!
‫- نصيحة صغيرة...

337
00:24:32,762 --> 00:24:36,516
‫إذا ذهبت لقتل أحد،
‫فلا تهدري الوقت بالتأسف على ذلك.

338
00:24:41,897 --> 00:24:45,108
‫"هيزل" بدت جميلة،
‫فقلت في نفسي لم لا أشاركها العشاء؟

339
00:24:45,192 --> 00:24:49,571
‫فاستحممت وأقللتها، وهذا كل ما جرى،
‫هذا آخر شيء أذكره منذ 4 أشهر.

340
00:24:49,654 --> 00:24:55,035
‫اختطفتك تلك الليلة وأبقتك
‫حبيساً خفياً عن الجميع بسحرها.

341
00:24:55,452 --> 00:24:58,371
‫- كما قلت، لقد كانت ساحرة.
‫- أجل.

342
00:24:58,455 --> 00:25:00,498
‫لست أدري لم عساي أخبرك
‫بقصة حياتي كاملة؟

343
00:25:00,582 --> 00:25:05,337
‫هذا لأني أذهنتك لتخبرني
‫ولكي تظل هادئاً ولا تقلق.

344
00:25:06,463 --> 00:25:08,381
‫لم تريدين معرفة كل هذا عني؟

345
00:25:08,465 --> 00:25:10,717
‫أريد التأكد فقط أنك شاب طيب.

346
00:25:10,800 --> 00:25:13,970
‫لا تخفي أشياء سيئة وما إلى ذلك.

347
00:25:14,054 --> 00:25:16,306
‫- وماذا؟
‫- و...

348
00:25:16,806 --> 00:25:21,102
‫أنت توشك أن تكون أحد ألطف
‫الناس الذين قابلتهم في حياتي.

349
00:25:23,063 --> 00:25:26,107
‫وأنت أيضاً
‫لأني أذكر أنك أنقذت حياتي.

350
00:25:26,191 --> 00:25:32,072
‫لذا إن يكن هناك أي شيء
‫بوسعي فعله لأرد لك الجميل، فأعلميني.

351
00:25:56,096 --> 00:25:59,933
‫ما أحتاجه منك
‫ليس شيئاً يمكنني أخذه.

352
00:26:00,016 --> 00:26:02,727
‫- لست أفهم.
‫- لست مضطراً للفهم.

353
00:26:02,811 --> 00:26:06,690
‫أنت فقط تذكرني بشخص مهم جداً لي.

354
00:26:07,315 --> 00:26:09,317
‫حسناً،
‫هو شخص محظوظ جداً.

355
00:26:10,277 --> 00:26:15,532
‫أجل وأنت أيضاً، لأنك بعد
‫إنهاء طعامك ستستقل القطار...

356
00:26:15,615 --> 00:26:19,619
‫إلى أن تجد مكاناً يعجبك
‫ثم تقابل فتاةً جميلة وتستقر معها.

357
00:26:19,703 --> 00:26:23,248
‫ولتسعد لبقية حياتك المديدة جداً.

358
00:26:28,753 --> 00:26:32,882
‫ترو في التهام الشطائر،
‫فهم يقتلون.

359
00:26:34,384 --> 00:26:36,845
‫- يكفي.
‫- بالكاد.

360
00:26:37,137 --> 00:26:40,307
‫كانت تفصلها ثانيتان عن قتلك
‫وأريد معرفة السبب.

361
00:26:40,390 --> 00:26:43,768
‫لذا سأسحب هذه القماشة المريعة من فمك.

362
00:26:43,852 --> 00:26:48,231
‫وإن نطقت بحرف سحري
‫فسيكسر أحدنا رقبتك.

363
00:26:48,315 --> 00:26:51,234
‫تنبيه، فيما يلي إفشاء للأحداث المقبلة
‫أنا من سيكسرها.

364
00:26:54,112 --> 00:26:55,822
‫تكلمي.

365
00:27:00,618 --> 00:27:03,079
‫- حسناً.
‫- توقف يا "دايمن"!

366
00:27:03,163 --> 00:27:06,207
‫لم يعد لديك الحق أن تملي علي ما أفعل،
‫فلقد انفصلنا، أتذكرين؟

367
00:27:06,291 --> 00:27:08,710
‫هذا تحديداً سبب انفصالنا.

368
00:27:08,793 --> 00:27:10,128
‫رجاءً أخبرني أنك تفهم ذلك.

369
00:27:10,211 --> 00:27:14,799
‫- رباه! اقتلني فحسب.
‫- أقنعتني لكن ليس قبل أن تتكلمي.

370
00:27:18,428 --> 00:27:23,767
‫إنها آخر قرينة وبعد هذه الليلة
‫ربما لن يتبقى إلا قرين وحيد.

371
00:27:23,850 --> 00:27:29,981
‫وإن حدث ذلك فسيأتي
‫الرحالة لك يا "إيلينا"، ليستخدمونك.

372
00:27:31,274 --> 00:27:33,777
‫لا يمكن أن
‫تسمح الساحرات بحدوث ذلك.

373
00:27:35,570 --> 00:27:37,989
‫إما أنت أو هذه المختلة يا "إيلينا"،
‫تعلمين ما يتعين أن يحدث.

374
00:27:38,073 --> 00:27:42,577
‫وإن قتلتها، فماذا عندئذ؟
‫أيفترض أن أكرهك أو أمتعضك أو أسامحك؟

375
00:27:42,660 --> 00:27:46,373
‫هذا قرارك ولن يتسنى لك
‫اتخاذه إلا إذا ظللت حية.

376
00:27:46,456 --> 00:27:50,668
‫- رجاءً أخبريني أنك تفهمين ذلك.
‫- هل تمازحني؟

377
00:27:51,002 --> 00:27:52,420
‫يا إلهي!

378
00:27:52,504 --> 00:27:55,382
‫إن أردت قتل "ليف"،
‫فستضطر لقتلي أنا الآخر.

379
00:28:19,197 --> 00:28:22,575
‫- من أنتما؟
‫- صديقان لـ"جيرمي" و"إيلينا".

380
00:28:22,659 --> 00:28:24,494
‫حتى أننا صديقان لـ"دايمن"...
‫أحياناً.

381
00:28:24,577 --> 00:28:27,872
‫ولا تنس "بوني"،
‫فهي أخبرتنا أننا ربما نجدك هنا.

382
00:28:27,956 --> 00:28:33,962
‫حسناً، الأخوة أهم من الصداقة،
‫وأختي بالداخل، لذا...

383
00:28:34,045 --> 00:28:37,090
‫أجل،
‫لقد أرتنا هذه الخدعة قبلاً.

384
00:28:38,007 --> 00:28:39,718
‫ماذا تنتظر يا "دايمن"؟ هيا.

385
00:28:39,801 --> 00:28:41,553
‫- لن تكون أول مرة تقتلني.
‫- "جيرمي".

386
00:28:41,636 --> 00:28:44,472
‫إنها حاولت طعن أختك
‫بوتد أيها الأحمق وستعيدها مجدداً.

387
00:28:44,556 --> 00:28:47,267
‫كلا، لن تفعل،
‫ستحافظ على سلامة "إيلينا".

388
00:28:47,350 --> 00:28:49,060
‫- وسأحرص على إتمام ذلك.
‫- كيف؟

389
00:28:49,144 --> 00:28:52,147
‫أنت حتى تعجز عن النجاح
‫في موادك الدراسية.

390
00:28:52,230 --> 00:28:55,650
‫ثقي بي،
‫لن أدع أحداً يؤذيك.

391
00:28:56,276 --> 00:28:58,987
‫"جير"، بعد كل ما جرى
‫وتتغيب عن المدرسة؟

392
00:28:59,070 --> 00:29:02,449
‫كيف أثق بك؟
‫أنت حتى لم تتخذ قرارات صائبة.

393
00:29:02,532 --> 00:29:06,619
‫كيف تتوقعين أن أهتم
‫بالمدرسة بينما هذه حياتي؟

394
00:29:06,703 --> 00:29:09,914
‫انظري حولك، لا يمكنني ترك
‫ملاحظة لمعلميي فحواها...

395
00:29:09,998 --> 00:29:14,419
‫"مرحباً، أعتذر عن التغيب اليوم،
‫فقد ابتلينا بغارة قرينية".

396
00:29:15,670 --> 00:29:20,133
‫لكنني أدري بما أفعل، أرجوك.

397
00:29:20,216 --> 00:29:23,553
‫"ليف" تعلم أكثر بشأن الرحالة،
‫وقد كانت تبوح بما تعلمه.

398
00:29:29,768 --> 00:29:33,438
‫- لنذهب يا "دايمن".
‫- لا يمكن أن تكوني جادة.

399
00:29:34,981 --> 00:29:40,779
‫أثق به، اتفقنا؟
‫والآن أريدك أن تثق بي.

400
00:29:54,125 --> 00:29:57,337
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- لما كنا هنا لو قتلت "إيلينا" وحسب.

401
00:29:57,420 --> 00:30:00,799
‫كنت سأتحول لمنفضة رماد
‫أو أيما يصنعون في ورشة النجارة.

402
00:30:00,882 --> 00:30:03,176
‫شكراً على اهتمامك الأخوي.

403
00:30:03,259 --> 00:30:05,845
‫إذن إليكما الخطة ما بعد البديلة.

404
00:30:05,929 --> 00:30:08,723
‫تحميان "إيلينا"
‫وأساعدكما لردع الرحالة.

405
00:30:08,807 --> 00:30:11,476
‫أتدرك أن هذا انقلاب
‫ملحمي في الاهتمامات؟

406
00:30:11,559 --> 00:30:15,980
‫ربما لا، "جيرمي" يتمتع بمهارات
‫الصياد ولا يخشى أن يقاوم.

407
00:30:16,064 --> 00:30:22,111
‫إن كان الرحالة قادمين لأخته أو
‫لمهاجمة "ميستيك فالز" أو كليهما...

408
00:30:22,195 --> 00:30:24,364
‫فإنه سيبصر حل ذلك قبلنا.

409
00:30:25,990 --> 00:30:28,701
‫- إذن ما المقابل؟
‫- سأحتاج بعض المساعدة.

410
00:30:31,412 --> 00:30:34,207
‫المزيد من أبناء البلدة، كلا.

411
00:30:34,290 --> 00:30:36,459
‫هما جزء من الاتفاق،
‫اقبله أو ارفضه.

412
00:30:41,673 --> 00:30:44,717
‫أظنني لم أتناول الطعام
‫بهذا القدر في حياتي.

413
00:30:44,801 --> 00:30:46,845
‫أجل، لا أظن أن أي أحد
‫أكل بهذا القدر قبلاً.

414
00:30:46,928 --> 00:30:48,930
‫إذن أفترض أنها كانت وليمة وداع ملائمة.

415
00:30:49,013 --> 00:30:50,807
‫كلا!

416
00:30:55,144 --> 00:30:56,354
‫لم فعلت هذا بحق السماء؟

417
00:30:56,437 --> 00:31:00,567
‫لأنك لست الوحيدة التي
‫أبرمت اتفاقاً لإنقاذ حياة أحد.

418
00:31:00,650 --> 00:31:05,154
‫صديقتي القديمة "ماغي" التي ذكرتها،
‫يزعم الرحالة أنهم يعلمون مكانها.

419
00:31:05,238 --> 00:31:09,450
‫أجل، إن كانت تماثلني في شيء،
‫فأنت خسرت تواً كل احترامها لك.

420
00:31:12,120 --> 00:31:15,415
‫إذن سأكسب عفوها مع الوقت.

421
00:31:15,498 --> 00:31:19,127
‫لأنني بعكسك يا "كارولين"
‫فأنا مستعد لفعل أي شيء لأجل أحبائي.

422
00:31:22,839 --> 00:31:27,260
‫انتقل الرحالة لمجمع
‫خردة خارج "ميستيك فالز".

423
00:31:27,343 --> 00:31:30,388
‫لا تحرجي من إخبار
‫"ستيفان" بأنك من أنقذ حياته.

424
00:31:48,114 --> 00:31:50,116
‫سأعطيك بنساً
‫إن نبئتني بما شغل بالك.

425
00:31:51,534 --> 00:31:55,955
‫- أظن السيدة "دوغلاس" محقة.
‫- المستشارة التوجيهية؟

426
00:31:56,039 --> 00:31:58,374
‫وما أدراها بالترهات التي نتعامل معها؟

427
00:31:58,458 --> 00:32:00,460
‫لقد شرحت الأمر نيابة عنا يا "دايمن".

428
00:32:00,543 --> 00:32:03,296
‫لسنا فقط غير مناسبين لبعضنا
‫بل إننا غير مناسبين لـ"جيرمي".

429
00:32:03,379 --> 00:32:05,173
‫حياة "جيرمي" بأسرها
‫غير مناسبة لـ"جيرمي".

430
00:32:05,256 --> 00:32:07,675
‫إن وددت إصلاح حال "جيرمي"
‫فضعيه بطائرة وأخرجيه من البلدة.

431
00:32:07,759 --> 00:32:09,302
‫نفذنا ما أراد،
‫أتذكرين؟

432
00:32:09,385 --> 00:32:12,597
‫وربما أضيف أن ذلك
‫كان ضد حكمتي الأوسع.

433
00:32:15,099 --> 00:32:17,936
‫رجل الساعة،
‫لأين تذهب يا "غيلبرت" الصغير؟

434
00:32:18,019 --> 00:32:20,688
‫قال "مات" و"تايلر" إن
‫بوسعي المكوث في منزلهما لفترة.

435
00:32:20,772 --> 00:32:23,983
‫ماذا؟ كلا يا "جير"،
‫لست مضطراً لفعل هذا.

436
00:32:24,067 --> 00:32:26,402
‫اترك الحقائب
‫ولنتحدث في هذا الشأن بالصباح.

437
00:32:26,486 --> 00:32:29,948
‫كلا، لن نفعل، كان يجب
‫أن أترك البيت منذ مدة طويلة.

438
00:32:30,031 --> 00:32:31,908
‫"جيرمي"، أعلم أن الأمور
‫كانت جنونية قليلاً مؤخراً.

439
00:32:31,991 --> 00:32:34,869
‫تعلمين أن الأمور ستكون جنونية دائماً.

440
00:32:34,953 --> 00:32:38,122
‫وأحتاج أن أتبين كيف
‫يمكنني التعامل مع الجنون بمفردي.

441
00:32:38,206 --> 00:32:42,543
‫الآن هذا هو الأفضل لي ولنا جميعاً.

442
00:32:43,753 --> 00:32:46,089
‫لست أطلب إذنك.

443
00:32:50,927 --> 00:32:54,472
‫حسناً،
‫سأتصل بك يومياً.

444
00:32:54,555 --> 00:32:59,102
‫وسأحرص على متابعة أحوالك أكثر.

445
00:33:29,298 --> 00:33:30,883
‫"ستيفان"؟

446
00:33:31,509 --> 00:33:32,969
‫مرحباً.

447
00:33:33,052 --> 00:33:34,554
‫مرحباً.

448
00:33:37,849 --> 00:33:39,600
‫- هل أنت...
‫- فاشلة منقطعة النظير؟

449
00:33:39,684 --> 00:33:44,063
‫أجل لكن على الجانب المشرق،
‫فأنا أيضاً منهكة وحانقة جداً.

450
00:33:44,147 --> 00:33:45,982
‫تسرني رؤيتك بأي حال.

451
00:33:48,568 --> 00:33:52,071
‫- أتودين التحدث عما جرى؟
‫- تحدثت تواً.

452
00:33:53,114 --> 00:33:54,699
‫فشلت.

453
00:33:55,408 --> 00:34:01,122
‫عجزت عن قتله يا "ستيفان"،
‫ليس حتى لإنقاذك.

454
00:34:03,416 --> 00:34:08,463
‫تدركين أنك تشعرين بالذنب
‫لعجزك عن قتل إنسان، صحيح؟

455
00:34:08,546 --> 00:34:13,509
‫كلا، بل أشعر بالذنب
‫لأنك ما زلت محتجزاً كسجين.

456
00:34:13,593 --> 00:34:18,181
‫بحقك يا "كارولين"، لن يتركوني
‫طالما ما زلت مهماً جداً إليهم.

457
00:34:18,264 --> 00:34:23,728
‫حسناً وها قد صرت أهم الآن،
‫"إينزو" قتل "توم".

458
00:34:25,563 --> 00:34:27,607
‫هذا سبب آخر لأكره "إينزو"،
‫حسبما أظن.

459
00:34:27,690 --> 00:34:30,777
‫رباه!
‫تعين أن أتوقع ذلك.

460
00:34:30,860 --> 00:34:35,615
‫ذلك الغزل،
‫"أنا جذاب جداً لأنني وددت أن ألهيك".

461
00:34:35,698 --> 00:34:37,909
‫أنا عملياً من اخترعت ذلك.

462
00:34:42,413 --> 00:34:46,501
‫- ماذا سنفعل الآن؟
‫- نخلد للنوم.

463
00:34:47,168 --> 00:34:49,587
‫ماذا؟
‫هذا تصرف بطولي.

464
00:34:49,670 --> 00:34:54,592
‫دور البطل بعقلي تم إعادة
‫شحنه بعد تعذيبي طيلة اليوم...

465
00:34:54,675 --> 00:34:57,595
‫بينما كنت تلقين الغزل
‫من قبل بريطاني آخر.

466
00:34:57,678 --> 00:35:01,766
‫اصمت،
‫هذا طريف جداً.

467
00:35:01,849 --> 00:35:06,104
‫سنستجمع القوة وننتظر
‫فرصة أخرى...

468
00:35:06,187 --> 00:35:09,148
‫ونرحل من هنا معاً.

469
00:35:19,450 --> 00:35:21,035
‫أنت علمت.

470
00:35:21,327 --> 00:35:26,999
‫لهذا تركتني أذهب
‫لأنك علمت منذ البداية، أليس كذلك؟

471
00:35:28,209 --> 00:35:31,629
‫- علمت ماذا؟
‫- إنني لن أستطيع قتله.

472
00:35:34,423 --> 00:35:39,345
‫ليس أنه ليس بوسعك قتله
‫بل أنك لن تقتليه.

473
00:35:45,935 --> 00:35:51,107
‫- كيف؟
‫- لأن هذه شيمتك.

474
00:36:25,308 --> 00:36:27,768
‫أشعر أنك لا تحزمين أغراضك لشهر عسلنا.

475
00:36:27,852 --> 00:36:29,395
‫سأعود للجامعة.

476
00:36:29,478 --> 00:36:32,815
‫تدركين أن مغادرتك
‫لن تحل أي شيء، صحيح؟

477
00:36:32,899 --> 00:36:36,777
‫خاصة وقد تحرر "جيرمي" الآن
‫من تأثيرنا المروع.

478
00:36:36,861 --> 00:36:40,781
‫هذا ليس متعلقاً بـ"جيرمي" بل بنا.

479
00:36:41,824 --> 00:36:44,285
‫ليس فقط لكوننا غير مناسبين لبعضنا...

480
00:36:44,368 --> 00:36:49,832
‫بل ولأننا حين نكون معاً
‫يذنب كل منا في حق الآخر.

481
00:36:51,876 --> 00:36:54,128
‫لا يمكنني أن أعيش هكذا.

482
00:36:56,214 --> 00:36:57,882
‫سأوصلك لـ"ويتمور".

483
00:36:57,965 --> 00:37:02,678
‫لو وصلتني،
‫فسأمضي رحلة السيارة بأكملها...

484
00:37:02,762 --> 00:37:07,350
‫أفكر في يدك بجوار يدي،
‫وحتى إن حاولت...

485
00:37:07,433 --> 00:37:10,019
‫لن أستطيع منع نفسي من إمساك يدك...

486
00:37:10,645 --> 00:37:15,233
‫أو منعك من تقبيلي
‫وعليه لن نصل إلى ما نريده.

487
00:37:17,526 --> 00:37:21,322
‫وهذا ما سينتهي بنا إلى هنا حيث بدأنا.

488
00:37:25,534 --> 00:37:28,246
‫لهذا يجب أن تتركني أذهب.

489
00:37:33,834 --> 00:37:35,628
‫كلا يا "دايمن".

490
00:37:36,379 --> 00:37:37,755
‫لا يمكنني...

491
00:37:48,182 --> 00:37:50,226
‫أتمنى لك سفراً آمناً.

492
00:38:04,240 --> 00:38:08,619
‫مرحباً "جير"،
‫لم ترد علي ولدي مليون سؤال.

493
00:38:08,703 --> 00:38:13,332
‫أنا أفتقدك وحائرة.

494
00:38:13,416 --> 00:38:14,959
‫هذا كل شيء.

495
00:38:16,585 --> 00:38:18,170
‫اتصل بي.

496
00:38:30,641 --> 00:38:32,935
‫ما هذا بحق السماء؟

497
00:38:51,996 --> 00:38:55,374
‫هذه الدلاء،
‫إنهم يشربون دمي ودم "إيلينا".

498
00:38:55,458 --> 00:38:57,126
‫يا إلهي!

499
00:39:38,834 --> 00:39:42,088
‫هذه فرصتنا،
‫هيا، أمسكي بيدي.

500
00:40:37,852 --> 00:40:43,732
‫"ذا فامبير دايرز"

