﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:06,005
‫"ذا فامبير دايرز"

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫{\an8}الفطور،
‫سيادة البروفيسور "سلفاتور"؟

3
00:00:10,969 --> 00:00:13,471
‫{\an8}كلا، أفهم ما تفعلينه.

4
00:00:14,139 --> 00:00:17,475
‫{\an8}- ماذا أفعل؟
‫- أساليب إلهائية.

5
00:00:18,143 --> 00:00:19,352
‫حافظي على تركيزك.

6
00:00:19,436 --> 00:00:24,649
‫{\an8}إذن علوم النفس والاجتماع والإنسان
‫يتفقون على افتراض هو...

7
00:00:24,733 --> 00:00:28,278
‫{\an8}يمكن استخدام الأساليب
‫العلمية لفهم السلوك البشري.

8
00:00:28,361 --> 00:00:30,697
‫ممتاز،
‫إجابة من نص الكتاب.

9
00:00:30,780 --> 00:00:34,284
‫{\an8}مما يعني أنه علي أن أوجه
‫إليك أسئلة أكثر صعوبة.

10
00:00:37,078 --> 00:00:39,330
‫- شكراً لك.
‫- على ماذا؟

11
00:00:40,415 --> 00:00:44,794
‫{\an8}على تطوعك لمساعدتي بالمذاكرة بعد
‫يوم من إعلان "دايمن" استحالة صداقتنا...

12
00:00:44,878 --> 00:00:47,255
‫وأنه لا يود رؤية وجهي مجدداً.

13
00:00:48,256 --> 00:00:51,468
‫- هذا بالتحدث عن الأساليب الإلهائية.
‫- على الرحب والسعة.

14
00:00:51,551 --> 00:00:54,971
‫مرحباً، أعتذر عن تأخري،
‫ماذا فاتني؟

15
00:00:55,055 --> 00:00:56,848
‫"ستيفان" فقط كان يلعب
‫دور مدرس من الجحيم.

16
00:00:56,931 --> 00:00:58,892
‫وصف فظ، اسحبيه.

17
00:01:01,728 --> 00:01:05,982
‫{\an8}بالواقع يدهشني أنك على وشك
‫المذاكرة، أتعلمين؟ باعتبار...

18
00:01:06,649 --> 00:01:11,112
‫- باعتبار ماذا؟
‫- الجانب الآخر...ينهار.

19
00:01:13,156 --> 00:01:14,866
‫- إنها في مرحلة النكران.
‫- أوافقك.

20
00:01:14,949 --> 00:01:17,994
‫لست في مرحلة نكران،
‫الجانب الآخر ينهار.

21
00:01:18,078 --> 00:01:21,039
‫{\an8}وبصفتي المرساة، فإن بقائي
‫حية مرهون ببقاء الجانب الآخر.

22
00:01:21,122 --> 00:01:24,667
‫{\an8}أنا على دراية تامة
‫بتهديد موتي الوشيك.

23
00:01:24,751 --> 00:01:26,169
‫{\an8}لا حيلة بيدي حيال ذلك.

24
00:01:26,252 --> 00:01:28,546
‫{\an8}هذا يدعى بقبول الأمر الواقع،
‫وإنها المرحلة الخامسة من الحزن.

25
00:01:28,630 --> 00:01:31,841
‫{\an8}- أدل بدلوك أيها المعلم.
‫- هي حتماً في طور النكران.

26
00:01:31,925 --> 00:01:36,179
‫{\an8}أجل، اسمعي يا "بوني"،
‫فقدتك مرة ولن نفقدك ثانيةً.

27
00:01:36,262 --> 00:01:37,597
‫هذا ليس خياراً مطروحاً،
‫اتفقنا؟

28
00:01:37,680 --> 00:01:41,935
‫{\an8}ناهيك عما سيحدث لـ"آلريك"
‫وجدتك وكل امرىء هناك.

29
00:01:42,018 --> 00:01:43,561
‫إذن ماذا سنفعل؟

30
00:01:43,645 --> 00:01:45,563
‫{\an8}حسناً،
‫إن وعدتماني بالتوقف عن التخبط

31
00:01:45,647 --> 00:01:48,566
‫{\an8}فسأسأل "ليف" ما إن كانت
‫لديها أية أفكار ساحرات.

32
00:01:48,650 --> 00:01:51,903
‫{\an8}أما لدينا مشاكل أكبر مع الرحالة
‫الذين يحاولون اجتياح "ميستيك فالز"؟

33
00:01:51,986 --> 00:01:55,657
‫- كلا، "دايمن" يتدبر هذا فعلياً.
‫- حقاً؟

34
00:01:55,740 --> 00:01:59,369
‫هل قلت "دايمن"؟
‫إنما قصدت قول "جورج".

35
00:02:01,162 --> 00:02:03,998
‫قال "دايمن"
‫إنه لا يريد رؤيتي مجدداً.

36
00:02:05,125 --> 00:02:07,293
‫{\an8}أظن كلتينا في مرحلة نكران.

37
00:02:09,170 --> 00:02:11,381
‫{\an8}لمن هذا الصندوق البشع أسفل الأريكة؟

38
00:02:11,464 --> 00:02:14,926
‫{\an8}ليس لي، بالواقع أغسل وأكوي ثيابي بنفسي.
‫ليست في الخزينة الأرضية.

39
00:02:15,009 --> 00:02:18,138
‫ولا في خزانات المطبخ
‫أو المرأب أو أرفف الكتب.

40
00:02:18,221 --> 00:02:21,099
‫- سكين الرحال اختفت.
‫- أواثق أن "تايلر" أخفاها حيث قال؟

41
00:02:21,182 --> 00:02:23,059
‫حسناً،
‫من الواضح لا.

42
00:02:25,145 --> 00:02:28,106
‫- وجها إلي دعوة بالدخول.
‫- يمكننا سماعك بوضوح من مكانك.

43
00:02:28,189 --> 00:02:32,277
‫{\an8}آسف جداً على المقاطعة
‫أياً تكن الطقوس المريبة التي تفعلانها.

44
00:02:32,360 --> 00:02:36,698
‫{\an8}لكنني أريد طرد ساكني مواطني "ميستيك
‫فالز" العظماء بسكين الرحال السحرية

45
00:02:36,781 --> 00:02:39,951
‫- لذا سلماني إياها.
‫- تلك ستكون مشكلة.

46
00:02:40,702 --> 00:02:44,372
‫{\an8}خمس كلمات تجعلني أريد قذف مفاتيحي
‫بقوة مصاص الدماء في قفصك الصدري.

47
00:02:44,455 --> 00:02:48,668
‫يا "غيلبرت" الصغير، ساعدني لمقاومة
‫جانبي المظلم وفسر الأمر رجاءً.

48
00:02:48,751 --> 00:02:51,170
‫- لا يمكننا إيجادها.
‫- تقصد أنكما أضعتموها؟

49
00:02:51,254 --> 00:02:52,755
‫{\an8}نقصد أنها ليست هنا.

50
00:02:52,839 --> 00:02:55,133
‫{\an8}أصبتما بعدم دعوتي للدخول
‫لأنني كنت سأقتل كليكما.

51
00:02:55,216 --> 00:02:59,470
‫{\an8}- قال "تايلر" إنه أخفاها داخل البيانو.
‫- ومتى آخر مرة تواصلت مع "تايلر"؟

52
00:03:11,983 --> 00:03:15,528
‫{\an8}- أين أنا بحق السماء؟
‫- لست هنا، احضر.

53
00:03:21,075 --> 00:03:22,911
‫مرحباً بعودتك يا "جوليان".

54
00:03:23,786 --> 00:03:28,708
‫أعتذر عن الاجراءات الاحترازية
‫لكنك تسكن جسد هجين.

55
00:03:28,791 --> 00:03:32,211
‫{\an8}يصعب التكهن بالمدة التي
‫ستتسنى لك حتى يعود لوعيه.

56
00:03:33,254 --> 00:03:36,841
‫{\an8}أرى أننا انتقلنا مجدداً،
‫على الأقل هذا تطور للأفضل.

57
00:03:36,925 --> 00:03:39,052
‫نحاول أن نبقي قومنا
‫في حال مريحة وحسب.

58
00:03:39,135 --> 00:03:41,804
‫إن حالفنا الحظ فإن أيام
‫تخييمنا في الخلاء باتت معدودة.

59
00:03:42,805 --> 00:03:44,182
‫"سلون".

60
00:03:49,437 --> 00:03:53,775
‫منذ ألفي عام أقامت
‫الساحرات لعنة على قبيلتنا...

61
00:03:53,858 --> 00:03:57,737
‫لتنقلب علينا الطبيعة لو حاولنا
‫التجمع والاستقرار كأناس.

62
00:03:58,821 --> 00:04:02,825
‫عشنا بلا وطن
‫نجوب الأرض كالماشية.

63
00:04:04,953 --> 00:04:08,706
‫تفيد النبوءة بأننا
‫قادرون على كسر تلك اللعنة

64
00:04:10,124 --> 00:04:12,669
‫لكن لكي نبطل لعنة ساحرة

65
00:04:12,752 --> 00:04:17,257
‫فلابد أن نتحلى بالقوة لإبطال سحر
‫ساحرة.

66
00:04:19,175 --> 00:04:23,179
‫رحالتنا المخلصة "سلون"
‫تطوعت لتكون...كيف تصفينها؟

67
00:04:24,264 --> 00:04:26,849
‫حيوان التجارب لتجربتنا الصغيرة.

68
00:04:27,684 --> 00:04:29,394
‫اشربي.

69
00:04:36,776 --> 00:04:38,778
‫هل أنت مستعدة يا "سلون"؟

70
00:04:39,821 --> 00:04:41,239
‫أنا مستعدة.

71
00:04:52,208 --> 00:04:54,335
‫لأي شيء أدين بهذا الشرف؟

72
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
‫لا تعرف أين أجد رحالاً، صحيح؟

73
00:04:56,504 --> 00:05:00,550
‫تعلم أن الرحالة متشردون وما شابه،
‫لم أر أحداً منهم، لماذا؟

74
00:05:00,633 --> 00:05:05,638
‫لدي مراهقان معتوهان لم يدركا
‫أن 2 زائد 2 تساوي هجيناً مسكوناً.

75
00:05:05,722 --> 00:05:09,600
‫- موقف لا أحسدك عليه يا صاح.
‫- ما رأيك، رحلة ميدانية؟

76
00:05:09,684 --> 00:05:12,437
‫أثق أن ثمة مكبات خردة
‫لم نتفقدها بعد.

77
00:05:13,730 --> 00:05:17,233
‫أرى خطورة حرجة في السماح
‫للمتخلف والمعتوه بالخروج من البيت.

78
00:05:17,317 --> 00:05:20,028
‫آخر ما نحتاج هو أن يسكن
‫رحال آخر في شخص بيننا.

79
00:05:20,111 --> 00:05:22,363
‫للأسف يجب أن أؤجل قبول الدعوة.

80
00:05:24,240 --> 00:05:26,242
‫أنا متأخر عن لقاء بعض الناس.

81
00:05:31,497 --> 00:05:34,042
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

82
00:05:35,376 --> 00:05:36,544
‫ليس لا شيء بالواقع.

83
00:05:36,627 --> 00:05:40,965
‫هو بالأحرى سؤال بلاغي حول كيفية
‫إصلاح انفجار داخلي في مطهر الخوارق.

84
00:05:43,092 --> 00:05:45,970
‫- عظيم، لقد وصل.
‫- أتعرفين "إينزو"؟

85
00:05:46,971 --> 00:05:49,098
‫أجل،
‫لكنني لست معجبة به.

86
00:05:52,477 --> 00:05:55,605
‫- ماذا جاء بك؟
‫- ألا يمكنني تناول قدح شاي مع أصدقائي؟

87
00:05:57,148 --> 00:06:02,695
‫"دايمن" صديقك الوحيد ليس هنا
‫أما نحن فمشغولون قليلاً الآن.

88
00:06:05,364 --> 00:06:09,702
‫- لكن بالطبع تفضل بالجلوس.
‫- لا أقصد الفظاظة، إنما جئت للتحدث.

89
00:06:09,786 --> 00:06:15,041
‫"إيلينا" يا عزيزتي، لعل "كارولين"
‫أخبرتك أنني أبحث عن أحد كنت أعرفه.

90
00:06:15,124 --> 00:06:16,584
‫امرأة اسمها "ماغي".

91
00:06:16,667 --> 00:06:19,337
‫حبيبتك المراوغة من عصر "أوغستين".

92
00:06:19,420 --> 00:06:23,174
‫"ماغي" عملت كملاحظة
‫تدون ملاحظات عن سلوكي.

93
00:06:25,635 --> 00:06:28,471
‫"لم تقترب مني كثيراً،
‫ولم تنزع سوار الـ(فيرفين) خاصتها"

94
00:06:28,554 --> 00:06:32,767
‫"لكننا أمضينا ساعات طويلة
‫نتحدث وتطور بيننا ارتباط".

95
00:06:39,607 --> 00:06:41,651
‫طالما غادرت عام 1950...

96
00:06:41,734 --> 00:06:45,363
‫أتصورها ذات يوم تدرس
‫في إحدى تلك الجامعات الراقية.

97
00:06:45,446 --> 00:06:49,200
‫أتصورها تبدأ أسرة
‫وتعيش حياتها بكامل طاقتها لمنتهاها.

98
00:06:49,283 --> 00:06:52,578
‫- أثق أن بوسعكما أن تقدرا ذلك.
‫- ماذا يجري؟

99
00:06:54,872 --> 00:06:59,961
‫تلك الفتاة الرحالة "سلون"
‫أعطتني هذه أمس كإيفاء بوعد.

100
00:07:01,796 --> 00:07:05,174
‫كانت بين ملفات "أوغستين"
‫التي تركها طبيبنا الصالح "ويس".

101
00:07:12,014 --> 00:07:15,351
‫أجل،
‫تصورا شعوري حين رأيتها.

102
00:07:16,060 --> 00:07:20,356
‫اتضح أن "ماغي" ماتت
‫عام 1960 في "ميستيك فالز".

103
00:07:21,023 --> 00:07:23,609
‫ثمة أحد فصل رأسها عن جسدها.

104
00:07:25,278 --> 00:07:28,614
‫- عام 1960، هل كنت...
‫- حاصد رؤوس؟ من الواضح.

105
00:07:31,159 --> 00:07:33,161
‫لم أكن حاصد رؤوس عندئذ.

106
00:07:33,870 --> 00:07:37,874
‫يؤسفني جداً مصاب صديقتك
‫لكن لا علاقة لي بذلك.

107
00:07:39,667 --> 00:07:41,919
‫توقعت أنك ربما تقول هذا.

108
00:07:42,420 --> 00:07:46,007
‫"ليف"!
‫خدمة بسيطة هنا رجاءً.

109
00:07:53,806 --> 00:07:57,268
‫- "ليف"، ماذا تفعلين؟ توقفي.
‫- لا يمكنني التوقف، آسفة.

110
00:07:57,351 --> 00:07:59,854
‫هذا خطئي أنا بالواقع،
‫أين "لوك"؟

111
00:07:59,937 --> 00:08:03,399
‫أذهنت بضعة رجال من فريق كرة
‫القدم الأمريكية لتهديد حياة أخيها

112
00:08:03,483 --> 00:08:06,819
‫لذا إن عصتني الساحرة،
‫فسيموت.

113
00:08:07,111 --> 00:08:08,946
‫ها هنا جندية مخلصة.

114
00:08:10,865 --> 00:08:15,036
‫حسناً يا "ستيفان"، هل أنت مستعد
‫للتحدث عما فعلته بحب حياتي؟

115
00:08:49,195 --> 00:08:53,324
‫- اطلبي منه الاستعانة بي عوضاً عنك.
‫- لا أظنه مستعداً لتلقي الأوامر.

116
00:08:53,783 --> 00:08:56,494
‫- كما أنني أكبر منك.
‫- بـ5 دقائق.

117
00:08:56,577 --> 00:08:58,579
‫أخرجاه من هنا فوراً.

118
00:08:58,663 --> 00:09:01,791
‫- لحظة، ماذا تفعل؟
‫- أخرجاه.

119
00:09:02,458 --> 00:09:04,961
‫وجود سحرة أكثر من اللازم معي
‫تحت سقف واحد يوترني.

120
00:09:06,045 --> 00:09:08,005
‫سأخبرك إن قضي بموته.

121
00:09:09,757 --> 00:09:14,053
‫هذه المياه المخلوطة بالـ"فيرفين"
‫ستؤذيك أكثر إن قاومت عقد الحبل.

122
00:09:14,679 --> 00:09:16,681
‫أخذته من رجل في نادي البحارة.

123
00:09:17,515 --> 00:09:19,308
‫كيف أذهنت الجميع هنا؟

124
00:09:19,392 --> 00:09:20,977
‫يفتح المكان في الساعة الثامنة،
‫وأنتم تجيئون بالتاسعة.

125
00:09:21,060 --> 00:09:22,937
‫احسبيها أيتها الفتاة الجامعية.

126
00:09:24,105 --> 00:09:26,857
‫سأطلق سراحهم بكل سرور
‫حالما تعترف أنك قتلت "ماغي".

127
00:09:26,941 --> 00:09:30,653
‫لوددت ذلك،
‫إلا أنني لا أعلم من تكون.

128
00:09:31,070 --> 00:09:35,157
‫وهنا يحين دور هذا، وجدته
‫الشرطة فوق جثتها في مسرح الجريمة.

129
00:09:37,368 --> 00:09:40,830
‫"الـ10 من يونيو عام 1951،
‫وجدت وظيفة في روضة أطفال".

130
00:09:40,913 --> 00:09:44,458
‫"أحب الأطفال لكنني
‫ما زلت أشعر بالضياع والتواني".

131
00:09:45,876 --> 00:09:50,047
‫"مارس عام 1953، في حين أن صديقاتي
‫جميعاً وجدن الحب إلا أنني لسبب ما"

132
00:09:50,131 --> 00:09:55,011
‫"أعجز عن التواصل مع أي أحد،
‫وكأن جزءاً من روحي مفقود أو ميت".

133
00:09:55,928 --> 00:09:59,223
‫"قالت أختي إن ثمة رجالاً كثيرين
‫في المدينة، ربما سأنتقل لهناك".

134
00:10:01,058 --> 00:10:04,687
‫الآن يبدو أنها انتقلت للمدينة عام 1958.

135
00:10:04,770 --> 00:10:07,690
‫وأثناء الانتقال كشفت عن
‫صندوق لم تمسه منذ سنين.

136
00:10:07,982 --> 00:10:10,318
‫يوميات طبية تعود لعام 1950...

137
00:10:10,401 --> 00:10:14,864
‫تعج بملاحظات عن مصاص دماء
‫مميز محل دراسة اسمه 12144.

138
00:10:14,947 --> 00:10:17,199
‫طبعاً حين عادت
‫كان قد احترق بيت "ويتمور"

139
00:10:17,283 --> 00:10:20,328
‫واستنتج أنني لقيت حتفي في الحريق.

140
00:10:25,499 --> 00:10:27,418
‫أنت رجل يكتب يومياته،
‫أليس كذلك يا "ستيفان"؟

141
00:10:27,501 --> 00:10:29,629
‫هذا مناف للعقل،
‫عام 1960 كنت قد شفيت

142
00:10:29,712 --> 00:10:32,131
‫وكنت بالكاد أتغذى على البشر،
‫ناهيك عن قتلهم.

143
00:10:36,344 --> 00:10:38,512
‫فكرة جيدة،
‫لنتصل بـ"دايمن".

144
00:10:39,722 --> 00:10:43,184
‫كيف يكون الرحالة منتشرين بكل
‫مكان وحين تريد أحدهم يختفون؟

145
00:10:43,267 --> 00:10:44,810
‫خاب صيدك إذن؟

146
00:10:44,894 --> 00:10:47,772
‫هذا ما أنتهي إليه
‫حين أعمل مع الفتيان الشجعان.

147
00:10:47,855 --> 00:10:50,608
‫أظن يوميات "ستيفان" ستفيد.

148
00:10:50,691 --> 00:10:54,195
‫أريدك أن تتفقد يومياته بتاريخ
‫الـ8 من نوفمبر عام 1960.

149
00:10:54,278 --> 00:10:58,157
‫"ستيفان" حرق يومياته منذ فترة،
‫كان في مزاج سيىء قليلاً، لم؟

150
00:10:58,240 --> 00:11:02,119
‫أحاول حسم جدال بسيط،
‫لا يهم، أنا محق في ظني.

151
00:11:03,954 --> 00:11:07,917
‫كيف حالك يا صاح؟
‫سمعت أنك أبعدت "إيلينا" عن ناظريك.

152
00:11:09,168 --> 00:11:10,795
‫كيف سمعت ذلك؟

153
00:11:12,463 --> 00:11:14,590
‫هل أنت معهما الآن؟

154
00:11:14,673 --> 00:11:17,760
‫ليس لوقت طويل،
‫أحصي أن واحداً سيموت قريباً.

155
00:11:17,843 --> 00:11:19,261
‫العين بالعين وما إلى ذلك.

156
00:11:19,345 --> 00:11:24,266
‫لحظة، "إينزو"،
‫أنت تتحدث بنبرة القتل خاصتك.

157
00:11:24,350 --> 00:11:28,521
‫أريدك أن تكلمني ببطء وهدوء شديدين
‫وتخبرني بالمشكلة.

158
00:11:28,604 --> 00:11:30,356
‫المشكلة إن أصررت على معرفتها...

159
00:11:30,439 --> 00:11:34,735
‫فتاتي "ماغي" التي فرت،
‫اتضح أنها لم تفر لزمن طويل.

160
00:11:34,819 --> 00:11:38,322
‫أخوك قاطع الرؤوس عضها عضة كبيرة
‫في غشاء رقبتها النسيجي بالستينيات.

161
00:11:38,406 --> 00:11:40,199
‫الستينيات؟
‫"ستيفان" حتى لم يكن...

162
00:11:40,282 --> 00:11:43,911
‫لا تتدخل يا صاح، لا ضغينة شخصية،
‫إنما انتقام بسيط، أتفهمني؟

163
00:11:45,913 --> 00:11:48,582
‫هل من طالب متخصص
‫بدراسة التاريخ هنا؟

164
00:11:49,708 --> 00:11:52,420
‫سؤال خادع، أذهنتهم جميعاً
‫على ألا يتحدثوا أو يبدوا رد فعل.

165
00:11:52,503 --> 00:11:55,506
‫لا عليك، سنستخدم هذا.
‫عام 1960.

166
00:11:55,714 --> 00:11:58,843
‫لنر، سيارات "فورد ثندر بيرد"
‫و"لينكولن كونتنينتال".

167
00:11:58,926 --> 00:12:01,470
‫برودة استثنائية بذاك العام.

168
00:12:01,554 --> 00:12:05,975
‫الثلاثاء 8 نوفمبر "جون إف كيندي"
‫كان يخوض الانتخابات الرئاسية.

169
00:12:07,518 --> 00:12:09,103
‫ليلة الانتخاب.

170
00:12:10,563 --> 00:12:13,691
‫{\an8}"الانتخابات الرئاسية"

171
00:12:24,785 --> 00:12:27,997
‫"ميستيك غرل"

172
00:12:45,514 --> 00:12:49,393
‫أنت بخير،
‫انسي أن هذا حدث قط واركضي.

173
00:12:52,771 --> 00:12:55,524
‫أعطيك نجمة ذهبية
‫على التحكم في الدافعية.

174
00:12:55,608 --> 00:12:58,277
‫- لا تقلق، لست هنا لأنتقدك.
‫- من أنت بحق السماء؟

175
00:12:58,360 --> 00:13:02,281
‫"ماغي جيمس"
‫وأنت "ستيفان سلفاتور".

176
00:13:03,657 --> 00:13:05,493
‫أنت مصاص دماء آخر.

177
00:13:06,702 --> 00:13:09,705
‫آسفة،
‫الأمر مذهل للغاية فحسب.

178
00:13:11,499 --> 00:13:15,002
‫تفضل، أخذت أحملق
‫في صور "دايمن" لسنين.

179
00:13:16,170 --> 00:13:20,174
‫- أخمن أنك ورثت مورثات الوسامة.
‫- ماذا أدراك بعائلتي؟

180
00:13:20,257 --> 00:13:24,887
‫أمضيت آخر عامين أبحث عن أخيك،
‫أعلم كل شيء عنكما.

181
00:13:24,970 --> 00:13:28,933
‫- لم أنت مهووسة جداً بأخي؟
‫- كان يعرف صديقاً لي مات في حريق.

182
00:13:29,016 --> 00:13:31,227
‫أملت أن تكون على علم بمكانه.

183
00:13:32,144 --> 00:13:34,855
‫لم لا تسدين لنفسك معروفاً
‫وتبتعدين عن أخي؟

184
00:13:34,939 --> 00:13:37,942
‫إنه وحش
‫وقد بدأ يتصرف بغرابة منذ عامين.

185
00:13:38,025 --> 00:13:42,404
‫- لا يمكن مخاطبته بأي منطق.
‫- من الجيد أنني لا أريد مخاطبته.

186
00:13:44,365 --> 00:13:45,950
‫أريد أن أقتله.

187
00:13:46,408 --> 00:13:50,913
‫إذن تريدينني أن أنبئك
‫بمكان أخي لتقتليه؟

188
00:13:50,996 --> 00:13:55,334
‫أخبرتني للتو أن الأمل فيه معدوم،
‫ولذا سأسدي العالم معروفاً.

189
00:13:57,169 --> 00:14:01,549
‫حسناً، من المؤسف أنك
‫لا تسدين نفسك أي معروف.

190
00:14:03,217 --> 00:14:04,760
‫كلا!

191
00:14:05,344 --> 00:14:07,721
‫- تلك كانت "ماغي"؟
‫- الآن نصل لدليل.

192
00:14:07,805 --> 00:14:11,183
‫لم أقتلها،
‫إنما حاولت إخافتها لتترك البلدة.

193
00:14:11,267 --> 00:14:13,394
‫إذن كان هناك حاصد
‫رؤوس في "ميستيك فالز"؟

194
00:14:13,477 --> 00:14:15,896
‫ليس لدي سبب لأكذب عليك يا "إينزو".

195
00:14:17,690 --> 00:14:19,900
‫- هل كذباتك أهم من حياة "بوني"؟
‫- "بوني"!

196
00:14:19,984 --> 00:14:22,903
‫- ماذا سيحدث تحديداً إن مت؟
‫- اتركني.

197
00:14:22,987 --> 00:14:24,989
‫ألست عملياً ميتة؟
‫أم ينبغي أن نتبين ذلك؟

198
00:14:25,072 --> 00:14:26,448
‫توقف!

199
00:14:27,700 --> 00:14:33,539
‫أنت محق، قتلت "ماغي"،
‫نحرت عنقها وانتزعت رأسها.

200
00:14:33,622 --> 00:14:36,000
‫نسيت أمرها تماماً حتى هذه اللحظة.

201
00:14:36,750 --> 00:14:40,421
‫تلك هي الحقيقة، اتركها.

202
00:14:44,675 --> 00:14:46,677
‫خذيها للطابق العلوي.

203
00:14:54,143 --> 00:14:56,937
‫- هل أنت بخير؟
‫- توقفي عن تمثيل دور الرهينة المرتعبة.

204
00:14:57,021 --> 00:15:00,274
‫- معذرةً؟
‫- لعل "إينزو" يستخدمك كساحرته التابعة

205
00:15:00,357 --> 00:15:04,820
‫لكنه إذا قتل أحدهما فسيتعذر على
‫الرحالة فعل ما ينوونه بدماء القرينين

206
00:15:04,904 --> 00:15:06,488
‫وتفوز الساحرات.

207
00:15:06,572 --> 00:15:09,742
‫أنت ذكية جداً،
‫يجب أن تكوني معلمة للسحر.

208
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
‫أيتها الشقراء، هذا ليس
‫الأوان المناسب لحجب مكالماتي.

209
00:15:23,797 --> 00:15:26,759
‫أنت الوحيدة التي في عداد المفقودين
‫ولا أعلم أين "إيلينا" و"ستيفان".

210
00:15:27,635 --> 00:15:29,386
‫على الأقل اتصلي بأمك؟

211
00:15:29,970 --> 00:15:32,306
‫لم هذا الاهتمام
‫المفاجىء بتاريخ "ميستيك فالز"؟

212
00:15:32,389 --> 00:15:36,560
‫أتعلمين حين يقتل أخوك حبيبة
‫صديقك الوحيدة وتقحمين وسط الأمر؟

213
00:15:37,186 --> 00:15:40,272
‫- كلا.
‫- حسناً، إذن لا تسألي.

214
00:15:40,356 --> 00:15:43,943
‫حسناً، عام 1960، جاء بلاغ
‫عن هجوم في التاسع من نوفمبر.

215
00:15:44,026 --> 00:15:47,321
‫كلا، أريد اليوم الثامن،
‫كان محدداً جداً بشأن اليوم الثامن.

216
00:15:47,404 --> 00:15:49,365
‫حسناً،
‫هذا سيكون بشأن "ماغي جيمس".

217
00:15:49,448 --> 00:15:53,285
‫ماتت بتاريخ 8 نوفمبر عام 1960،
‫جريمة قتل قيدت ضد مجهول.

218
00:15:53,369 --> 00:15:55,371
‫يحتمل أن الفاعل كان سفاحاً.

219
00:15:57,873 --> 00:16:01,418
‫"ستيفان" كان محقاً،
‫لم يقتل فتاة "إينزو".

220
00:16:01,502 --> 00:16:02,962
‫وما أدراك؟

221
00:16:05,714 --> 00:16:07,466
‫لأنني من قتلتها.

222
00:16:15,099 --> 00:16:17,810
‫إنها الطريقة الوحيدة لإخراجك من هنا.

223
00:16:19,937 --> 00:16:24,566
‫حولني لمصاصة دماء،
‫سأنقذك وسنهرب معاً.

224
00:16:27,486 --> 00:16:31,031
‫- ألا تريد أن تكون معي؟
‫- أكثر من أي شيء في الدنيا.

225
00:16:31,115 --> 00:16:32,825
‫إذن أنا مستعدة.

226
00:16:36,203 --> 00:16:38,831
‫د."ويتمور" عاد،
‫يجب أن تسرع.

227
00:16:39,331 --> 00:16:41,166
‫اقتربي.

228
00:16:45,337 --> 00:16:47,464
‫تناولي يدي.

229
00:16:55,472 --> 00:16:57,641
‫غادري يا "ماغي".

230
00:16:58,684 --> 00:17:02,229
‫غادري يا "ماغي" ولا تعودي،
‫وحين تغادرين...

231
00:17:03,063 --> 00:17:05,232
‫انسي أنني وجدت في الدنيا قط.

232
00:17:06,775 --> 00:17:08,902
‫انسي أنني أحببتك.

233
00:17:17,036 --> 00:17:18,328
‫انتظري.

234
00:17:22,916 --> 00:17:25,294
‫حتماً هذا سقط من رسغك.

235
00:17:28,172 --> 00:17:29,965
‫آسفة.

236
00:17:45,981 --> 00:17:47,691
‫أين توقفنا؟

237
00:17:50,444 --> 00:17:54,239
‫- توقف، لقد أوضحت وجهة نظرك.
‫- ماذا قلت؟ لم أسمعك من صراخه.

238
00:18:01,914 --> 00:18:04,500
‫آسفة، هل هناك ردة فعل
‫ملائمة أكثر لمشاهدة التعذيب؟

239
00:18:04,583 --> 00:18:07,920
‫ظننت طيلة الوقت أنني أسديك
‫صنيعاً بتعليمك السحر...

240
00:18:08,003 --> 00:18:11,507
‫- واتضح أنك أقوى مما كنت قط.
‫- لا ضغينة شخصية.

241
00:18:11,590 --> 00:18:15,511
‫كانت مهمتنا حماية الأقران
‫وأنت كنت مدخلاً يسيراً إلى ذلك.

242
00:18:15,594 --> 00:18:18,472
‫لكن أجل، الأمور التي علمتني
‫إياها تعلمتها في المرحلة الأولى.

243
00:18:18,555 --> 00:18:20,682
‫أيعلم معشرك أن الجانب الآخر ينهار؟

244
00:18:20,766 --> 00:18:24,478
‫- لم؟ هل تخافين من موت مبكر؟
‫- لست خائفة بشأني.

245
00:18:24,561 --> 00:18:26,522
‫لدي أصدقاء هناك وجدتي.

246
00:18:26,605 --> 00:18:30,109
‫حتماً ثمة شيء يمكن فعله لإنقاذ الوضع،
‫تعويذة أو طقوس أو شيء ما.

247
00:18:35,114 --> 00:18:36,824
‫أنا أيضاً اعتدت الصراخ.

248
00:18:36,907 --> 00:18:40,035
‫لكنني لم أصرخ بسبب أدوات حادة
‫بقدر ما صرخت بسبب الأصابع.

249
00:18:40,619 --> 00:18:42,454
‫تلك الأصابع اللعينة.

250
00:18:43,413 --> 00:18:46,750
‫- وكأنني كنت كرة من العجين.
‫- حسناً، هذا مثير للكآبة.

251
00:18:52,047 --> 00:18:56,677
‫هل وجود الجمهور ضروري جداً؟
‫أولئك الناس بدؤوا يوترونني.

252
00:18:56,760 --> 00:19:00,472
‫لولا أنني أعرفك جيداً، لقلت إنها محاولة
‫مستترة لتحرير الرهائن الملاعين.

253
00:19:00,556 --> 00:19:03,475
‫آسف، هل نيتي مستترة؟
‫أطلق الرهائن الملاعين.

254
00:19:03,559 --> 00:19:06,019
‫- مع أي جانب أنت؟
‫- هناك جوانب الآن؟

255
00:19:06,103 --> 00:19:08,397
‫كنت معي في منزل "أوغستين".

256
00:19:08,480 --> 00:19:13,068
‫لا تقل إنك نسيت إحساس التشبث
‫بالشيء الوحيد الذي وقاك الشعور بالألم!

257
00:19:13,152 --> 00:19:14,695
‫"إينزو"، أفهم.

258
00:19:14,778 --> 00:19:18,157
‫طموحك لمقابلة "ماغي" مجدداً، كان
‫خط الأمان خاصتك إلى العالم الخارجي.

259
00:19:18,240 --> 00:19:22,536
‫كان الشيء الوحيد الذي منعك
‫من إخماد إنسانيتك لكنها ماتت.

260
00:19:22,619 --> 00:19:24,580
‫أرجح أن ثمة فصلاً في
‫كتاب "إيلينا" النفسي يتضمن ذلك.

261
00:19:24,663 --> 00:19:26,790
‫ماذا؟ هل أنتما رفيقا دراسة الآن؟

262
00:19:27,166 --> 00:19:28,792
‫ماذا تفعل؟

263
00:19:33,505 --> 00:19:37,676
‫الأمر هو أنني
‫لم أكن أعلم أن "ماغي" حبيبتك.

264
00:19:41,930 --> 00:19:43,599
‫عم تتكلم؟

265
00:19:44,600 --> 00:19:49,521
‫- لم تخبرني باسمك حين التقينا.
‫- ومتى تحديداً كان ذلك؟

266
00:19:51,356 --> 00:19:53,567
‫الـ8 من نوفمبر عام 1960.

267
00:19:57,446 --> 00:19:59,531
‫- مرحباً.
‫- "وصلتني بالبيت رسالة"

268
00:19:59,615 --> 00:20:01,867
‫"مكتوب فيها أن سيدةً
‫تريد أن تشتري لي شراباً"

269
00:20:02,367 --> 00:20:03,410
‫"وطبعاً غلبني الفضول".

270
00:20:03,493 --> 00:20:07,748
‫"مصير أحد أكثر السباقات الرئاسية
‫ملحميةً في تاريخ (الولايات المتحدة)"

271
00:20:07,831 --> 00:20:09,666
‫"معلق بين أيادي شعبنا الأمريكي".

272
00:20:09,750 --> 00:20:12,669
‫وددت إجراء لقاء معك لأجل مقالة صحفية.

273
00:20:12,753 --> 00:20:16,840
‫- حقاً؟ فيم تفكرين؟ مجلة "حياة"؟
‫- ليس تحديداً.

274
00:20:16,924 --> 00:20:19,301
‫أعمل بالجريدة الرسمية
‫لخريجي جامعة "ويتمور".

275
00:20:19,384 --> 00:20:24,139
‫- أين قداحة سجائري؟
‫- "ويتمور"، قضيت وقتاً طويلاً هناك.

276
00:20:24,223 --> 00:20:28,936
‫إذن تذكر الحريق الذي شب
‫في بيت "ويتمور" عام 1958؟

277
00:20:30,312 --> 00:20:31,855
‫بوضوح شديد.

278
00:20:32,231 --> 00:20:36,526
‫كان شديداً جداً،
‫كان مدوياً وكان فيه كثير من الصراخ.

279
00:20:37,194 --> 00:20:40,030
‫- هكذا سمعت.
‫- أخشى أن هذا وصف عفوي قليلاً...

280
00:20:40,113 --> 00:20:43,492
‫بالنسبة لما تراه الجريدة الرسمية
‫حيث موت أكثر من 12 فرداً.

281
00:20:43,575 --> 00:20:46,078
‫قيادة حساسة، فهمتك.

282
00:20:46,370 --> 00:20:50,249
‫أتعلمين؟ ثمة زر في عقلي
‫حين لا أريد الشعور بإحساس ما...

283
00:20:51,083 --> 00:20:55,045
‫أضغطه وينتهي الأمر بسهولة.

284
00:20:55,712 --> 00:20:57,798
‫أنت حقاً وحش.

285
00:20:59,007 --> 00:21:00,842
‫لست من معجبي الإبر.

286
00:21:01,969 --> 00:21:03,470
‫أحد أعضاء "أوغستين".

287
00:21:03,553 --> 00:21:08,475
‫كم أن إيجادك إياي محفز،
‫أنا في العادة أطاردكم.

288
00:21:11,186 --> 00:21:14,731
‫"ليبدأ الاحتفال الآن بالرئيس
‫المنتخب الجديد (جون إف كيندي)".

289
00:21:37,254 --> 00:21:41,008
‫"لو حقنتني بحقنة الـ(فيرفين)،
‫لاختلف الأمر جذرياً"

290
00:21:42,426 --> 00:21:44,803
‫"كانت فرصتها معدومة أمامي".

291
00:21:45,304 --> 00:21:47,806
‫وقتلتها بطريقة حيث أبدو قاتلها؟

292
00:21:48,432 --> 00:21:51,518
‫"ماغي" كانت الأمل الذي
‫تشبث به "إينزو" وأنت كنت أملي

293
00:21:51,601 --> 00:21:56,023
‫وحين لم تلاحظ غيابي لـ5 سنين،
‫فلنقل إنني حملت ضغينة.

294
00:21:56,106 --> 00:21:58,900
‫أنت قتلت "ماغي".

295
00:21:59,860 --> 00:22:04,031
‫بدون أدنى تردد،
‫فقد كانت إنسانيتي مخمدة يا "إينزو".

296
00:22:04,114 --> 00:22:09,077
‫ارتكبت الفظائع لكنني لم أفعل ذلك
‫لأجعل حياتك تعيسة من كل زاوية.

297
00:22:09,161 --> 00:22:11,038
‫فعلت ذلك لأنني لم أعبأ.

298
00:22:11,121 --> 00:22:12,372
‫فافعل أيما تريد أن تفعل.

299
00:22:12,456 --> 00:22:16,626
‫تريد أن تقتلني أو أن تكرهني،
‫افعل، فهذا أمر بيننا.

300
00:22:18,045 --> 00:22:22,215
‫تلك هي المشكلة يا "دايمن"،
‫لا أريد أن أكرهك.

301
00:22:22,299 --> 00:22:25,635
‫لأنني إذا كرهتك
‫فلن يبقى لي شيء.

302
00:22:33,101 --> 00:22:34,936
‫ثمة خيار آخر.

303
00:22:37,731 --> 00:22:39,566
‫انسي أنني أحببتك.

304
00:22:39,649 --> 00:22:45,363
‫"لأنقذ نفسي وأتركك،
‫اضطررت لإخماد إنسانيتي"

305
00:22:45,447 --> 00:22:48,075
‫"لذا أخمدت إنسانيتي ولم أشعر بشيء".

306
00:22:48,158 --> 00:22:52,120
‫"لا ندم ولا أسف ولا ألم".

307
00:22:56,541 --> 00:22:58,668
‫إياك أن تجرؤ، "إينزو"!

308
00:23:00,796 --> 00:23:04,341
‫ها نحن أولاء، كنت محقاً!

309
00:23:04,424 --> 00:23:06,426
‫لم أعد أعبأ بشيء في العالم.

310
00:23:30,659 --> 00:23:32,202
‫كيف تشعرين؟

311
00:23:32,285 --> 00:23:35,580
‫- الأضواء...
‫- كل هذا جزء من طور تحولك.

312
00:23:40,585 --> 00:23:45,549
‫نشأ مصاصو الدماء بسحر الساحرات،
‫وكما تنص النبوءة...

313
00:23:45,632 --> 00:23:49,427
‫فإن دماء آخر قرينين
‫بوسعها إبطال سحر الساحرات.

314
00:23:51,179 --> 00:23:54,808
‫آخر كمية لدينا من دماء القرينين.

315
00:24:37,893 --> 00:24:39,978
‫عدم الاهتمام ممتع.

316
00:24:42,397 --> 00:24:45,609
‫أجل، التحرر من المشاعر
‫ووداعاً للإنسانية.

317
00:24:51,114 --> 00:24:55,744
‫نخب "ماغي جيمس" التي أشعر
‫نحوها بانفصال مطلق وسعيد.

318
00:24:56,453 --> 00:24:58,246
‫ما رأيك أن نخرج من هنا؟

319
00:24:58,330 --> 00:25:00,332
‫ذكرني إلى أين وددت أن تذهب،
‫"كايب تاون"؟

320
00:25:00,415 --> 00:25:02,000
‫"كايب هورن".

321
00:25:02,876 --> 00:25:04,461
‫أفضل حتى.

322
00:25:08,965 --> 00:25:14,012
‫حسناً، الجميع حر للذهاب،
‫انتهى العرض.

323
00:25:14,262 --> 00:25:16,932
‫لا تقلقوا، أذهنتكم جميعاً
‫لتظنوا أنكم أمضيتم اليوم كله بالمذاكرة...

324
00:25:17,015 --> 00:25:19,476
‫كطلاب مجتهدين، مثلما أنتم.

325
00:25:23,313 --> 00:25:27,859
‫إلا أنت،
‫امكثي، أريد أن أختبر أمراً.

326
00:25:30,237 --> 00:25:31,738
‫كلا!

327
00:25:35,325 --> 00:25:38,703
‫انظروا لهذا،
‫لا أشعر حتى بالتزام لإبداء الشكر.

328
00:25:48,463 --> 00:25:52,300
‫- كلا، الوغد أخذ "إيلينا".
‫- هيا بنا.

329
00:25:52,384 --> 00:25:55,720
‫- كلا، أرجوك يا "ستيفان".
‫- تدبر أمرها وسأجد "إينزو".

330
00:25:55,804 --> 00:25:57,889
‫سيقتلها،
‫تعلم ذلك، صحيح؟

331
00:25:58,640 --> 00:26:00,517
‫- بوسعي تدبر أمره.
‫- "دايمن"!

332
00:26:00,600 --> 00:26:04,479
‫- قلت بوسعي تدبر أمره.
‫- إنه يريد إيذاءك بأية طريقة في وسعه.

333
00:26:05,730 --> 00:26:07,399
‫لا يمكنك إنقاذه.

334
00:26:08,942 --> 00:26:10,694
‫الساحرة تموت.

335
00:26:19,244 --> 00:26:20,829
‫لا بأس.

336
00:26:22,539 --> 00:26:25,792
‫- اشربي.
‫- هيا يا "ليف"، ستكونين بخير.

337
00:26:25,875 --> 00:26:27,877
‫- أيمكنك الاعتناء بها؟
‫- أجل، اذهب.

338
00:26:30,880 --> 00:26:33,383
‫"إينزو"،
‫أريدك أن تعثر علي، اتفقنا؟

339
00:26:33,466 --> 00:26:38,096
‫وسأعطيك تذكرة درجة أولى إلى
‫"كايب" أياً يكن، حتى أنني سآتي معك.

340
00:26:38,179 --> 00:26:41,850
‫لنواجه الأمر، لا أحد سيفتقدني هنا
‫لكن لا تؤذ "إيلينا".

341
00:26:42,600 --> 00:26:44,019
‫اتفقنا؟

342
00:26:44,102 --> 00:26:46,688
‫اترك "إيلينا"
‫وأقسم ألا أطلب منك شيئاً مجدداً.

343
00:26:50,317 --> 00:26:53,486
‫{\an8}"كلية (ويتمور)"

344
00:26:53,570 --> 00:26:56,948
‫- لو كنت تنوي قتلي لكنت ميتة.
‫- تقصدين أنني حين أقتلك ستكونين ميتة.

345
00:26:57,032 --> 00:26:59,784
‫- أدرك بشعورك.
‫- هذا بيت القصيد، لا أشعر بشيء.

346
00:26:59,868 --> 00:27:01,411
‫أنت تائه وحسب.

347
00:27:05,290 --> 00:27:08,585
‫تظن عزل تلك المشاعر عن حياتك هو الحل...

348
00:27:08,668 --> 00:27:11,171
‫لكنك فقط تؤجل الوقت
‫إلى أن تعود إليك بقوة ثانيةً.

349
00:27:11,254 --> 00:27:13,965
‫أعلم لم "دايمن"
‫لا يريد التعامل معك بعد الآن.

350
00:27:14,049 --> 00:27:15,675
‫أنت لا تصمتين.

351
00:27:34,694 --> 00:27:40,200
‫- "ستيفان"، أين أخوك الكبير؟
‫- لا أعلم، أظنني وجدتك قبله.

352
00:27:50,919 --> 00:27:52,921
‫آمل أن تكون مؤمناً عليها.

353
00:28:14,192 --> 00:28:18,738
‫- أيمكنك الاتصال بأخي للاطمئنان عليه؟
‫- هاتفته بالفعل، إنه على ما يرام.

354
00:28:20,490 --> 00:28:24,244
‫- إذن أرجح أنك ستطردين.
‫- أرجح ذلك.

355
00:28:28,540 --> 00:28:31,501
‫سألتني ما إن كان هناك شيء
‫يمكنك فعله بخصوص الجانب الآخر.

356
00:28:32,168 --> 00:28:36,548
‫- ألديك فكرة؟
‫- ودعي أصدقاءك يا "بوني".

357
00:28:38,800 --> 00:28:43,430
‫الجانب الآخر مثل أي تعويذة،
‫وتعلمين آلية عمل التعاويذ.

358
00:28:44,305 --> 00:28:47,934
‫كأي وصفة أو معادلة حسابية

359
00:28:48,017 --> 00:28:52,105
‫أزيلي عنصراً وسينهدم
‫الأمر كله على نفسه.

360
00:28:52,188 --> 00:28:54,816
‫أولئك الرحالة حين هربوا "ماركوس"...

361
00:28:58,153 --> 00:29:03,032
‫لكن دوماً ما تكون هناك تعويذة أخرى
‫أو تضحية أو شيء ما.

362
00:29:06,536 --> 00:29:08,496
‫"جيرمي" يحبك يا "بوني".

363
00:29:11,791 --> 00:29:14,210
‫يستحق أن يعلم بأنك راحلة.

364
00:29:17,005 --> 00:29:18,631
‫"إيلينا"!

365
00:29:21,426 --> 00:29:22,719
‫"إيلينا".

366
00:29:30,894 --> 00:29:32,604
‫أنت بخير.

367
00:29:51,289 --> 00:29:54,000
‫أثق أنك تتمنى لو أنك قتلتني
‫حين تسنت لك الفرصة.

368
00:29:54,083 --> 00:29:56,044
‫لكن "دايمن" كان سيغضب.

369
00:29:56,127 --> 00:29:58,546
‫أظنه الأوان ليتوقف كلانا عن تدليله.

370
00:30:00,882 --> 00:30:03,468
‫الآن أين قداحتي؟

371
00:30:04,135 --> 00:30:06,095
‫بالأحرى قداحة "ماغي".

372
00:30:06,513 --> 00:30:08,223
‫أتساءل ما رأيها في كل هذا.

373
00:30:08,306 --> 00:30:12,602
‫طبعاً تعلم ما ينتظر إنسانة
‫مثل "ماغي" في الحياة الآخرة.

374
00:30:13,603 --> 00:30:14,938
‫على الأرجح لا شيء.

375
00:30:15,021 --> 00:30:17,398
‫أرجح أيضاً أنها لا تراقبنا الآن.

376
00:30:17,941 --> 00:30:20,109
‫أظن هذا قد يضايقها.

377
00:30:21,861 --> 00:30:24,113
‫أنا وإياك سنحترق معاً.

378
00:30:25,240 --> 00:30:27,158
‫ربما تحترق وحدك.

379
00:30:30,703 --> 00:30:33,998
‫أخي يرى شيئاً طيباً بك.

380
00:30:35,542 --> 00:30:37,210
‫وأنت؟

381
00:30:37,293 --> 00:30:40,463
‫أما من جزء فيك يرى إمكانية لإصلاحي؟

382
00:30:40,547 --> 00:30:44,717
‫ليس ومشاعرك مخمدة،
‫هكذا لن تتوقف إلا حين تقتل "دايمن".

383
00:30:48,304 --> 00:30:54,352
‫رغم ذلك، ألن يكون انتقاماً مميزاً حين
‫يكتشف "دايمن" أنك قتلت صديقه الأعز؟

384
00:30:57,272 --> 00:31:00,191
‫استمتع بتسوية هذا الأمر مع أخيك.

385
00:31:30,179 --> 00:31:31,222
‫"مكالمة فائتة
‫ورسالة صوتية من (دايمن)"

386
00:31:33,516 --> 00:31:36,352
‫"(إينزو)،
‫أريدك أن تعثر علي، اتفقنا؟"

387
00:31:55,455 --> 00:31:57,707
‫{\an8}"رسالة من (إينزو)...
‫اسمها (كايب هورن)"

388
00:32:24,150 --> 00:32:25,360
‫مرحباً.

389
00:32:29,030 --> 00:32:30,615
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا كما يرام.

390
00:32:30,698 --> 00:32:33,534
‫ما زلت حائرة بشأن كيفية مجيئي لهنا.

391
00:32:34,494 --> 00:32:37,038
‫- هل "بوني" هنا؟
‫- كلا، لم تعد.

392
00:32:39,082 --> 00:32:40,917
‫"إينزو" مات.

393
00:32:42,377 --> 00:32:45,213
‫- هل فعلت...
‫- أجل.

394
00:32:49,592 --> 00:32:51,386
‫هل "دايمن" يعلم؟

395
00:32:53,972 --> 00:32:57,058
‫جوهرياً قتلت صديق أخي الوحيد.

396
00:32:58,685 --> 00:33:00,979
‫لقد كان عاماً عسيراً على "دايمن".

397
00:33:01,437 --> 00:33:05,900
‫أما سيكون أهون برأيك إذا غادر "إينزو"
‫عديم الإنسانية بشكل غامض

398
00:33:05,984 --> 00:33:09,570
‫ولا يسمع منه خبر مجدداً؟

399
00:33:12,281 --> 00:33:13,992
‫- "ستيفان"، لا أعلم إن كان بوسعي...
‫- أنصتي يا "إيلينا".

400
00:33:14,075 --> 00:33:16,119
‫"دايمن" يظن "إينزو" غادر البلدة

401
00:33:17,412 --> 00:33:19,706
‫ويجب أن نبقي الأمر على هذا النحو.

402
00:33:19,789 --> 00:33:23,918
‫استعدناه بالكاد منذ قريب، هذا سيدمره.

403
00:33:26,546 --> 00:33:28,339
‫أرجوك.

404
00:33:33,761 --> 00:33:35,722
‫نظن أن "تايلر" بحوزة الرحالة.

405
00:33:35,805 --> 00:33:39,559
‫ونحن عالقان هنا لأن "دايمن"
‫أنذر بكسر رضفتنا إن غادرنا.

406
00:33:39,976 --> 00:33:41,602
‫شكراً.

407
00:33:42,020 --> 00:33:44,397
‫- أتمانع إن تحدثت لـ"جيرمي" للحظة؟
‫- كلا.

408
00:33:44,480 --> 00:33:46,983
‫- أنا سعيد لكونك بخير يا "بون".
‫- شكراً.

409
00:33:49,819 --> 00:33:52,947
‫حسناً، تعتلي وجهك نظرة الجدية خاصتك.

410
00:33:53,031 --> 00:33:56,325
‫حقاً؟ ربما اختفاء
‫"تايلر" غير ناجم عن ضرر لكن...

411
00:33:56,409 --> 00:33:59,579
‫"بون"، بحقك، ما الأمر؟

412
00:33:59,662 --> 00:34:02,999
‫مسألة الجانب الآخر برمتها،
‫لا أعلم بما يجري.

413
00:34:04,584 --> 00:34:06,627
‫لكن إن تلاشى...

414
00:34:10,339 --> 00:34:12,842
‫"ليف" تعتقد أن لديها
‫طريقة لإنقاذي، لذا...

415
00:34:16,721 --> 00:34:18,514
‫آسفة، انتظر لحظة،
‫إنه "ستيفان".

416
00:34:18,598 --> 00:34:21,350
‫- مرحباً؟
‫- من معك الآن؟

417
00:34:22,018 --> 00:34:24,145
‫"جيرمي"، لماذا؟

418
00:34:24,228 --> 00:34:29,400
‫لأن "إينزو" مات ولا أريد أن أحملك
‫هم ذلك لكن يتحتم ألا يعلم "دايمن".

419
00:34:33,362 --> 00:34:35,782
‫- "بوني".
‫- أجل، مفهوم.

420
00:34:35,865 --> 00:34:38,034
‫"الحد من الضرر، صحيح؟"

421
00:34:40,119 --> 00:34:41,871
‫- "بوني"، ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

422
00:34:41,954 --> 00:34:45,750
‫ما هو إلا مار للجانب الآخر،
‫مذؤوب أو ما شابه.

423
00:34:47,376 --> 00:34:50,129
‫تابعي واحفظي سركم الصغير.

424
00:34:50,880 --> 00:34:52,757
‫سترينني مجدداً.

425
00:34:53,633 --> 00:34:56,636
‫هل ذكرت كم أنا بارع في الانتقام؟

426
00:35:14,946 --> 00:35:16,572
‫لحظة الحقيقة.

427
00:35:17,698 --> 00:35:21,410
‫أما زلت مصاصة دماء أم أن النبوءة صدقت؟

428
00:35:21,911 --> 00:35:25,414
‫هل دم الأقران أعادك لهيئتك البشرية؟

429
00:35:29,043 --> 00:35:35,466
‫لست أشفى،
‫لم أعد مصاصة دماء.

430
00:35:40,388 --> 00:35:42,348
‫تهانئنا.

431
00:35:43,224 --> 00:35:45,685
‫طالما بوسعنا إبطال السحر
‫في "ميستيك فالز"...

432
00:35:45,977 --> 00:35:49,647
‫إذن بوسعنا إبطال لعنة الساحرات
‫التي منعتنا من إيجاد وطن.

433
00:35:51,149 --> 00:35:53,734
‫أخيراً لدينا مكان لنستقر فيه.

434
00:35:53,818 --> 00:35:56,821
‫أخشى للأسف أنك
‫لن تتمكني من الانضمام لنا.

435
00:36:04,453 --> 00:36:07,039
‫دماء الأقران تزيل السحر.

436
00:36:09,125 --> 00:36:12,670
‫للأسف بعد إبطال السحر الذي
‫يجعلها مصاصة دماء ويبقيها حية...

437
00:36:12,753 --> 00:36:16,632
‫عادت "سلون" لحالتها
‫الآدمية الأخيرة والآن هي...

438
00:36:16,716 --> 00:36:22,054
‫- ميتة.
‫- بالتحديد يا "جوليان" هي ميتة.

439
00:36:22,722 --> 00:36:26,767
‫إنه مصير أي مصاص دماء
‫يحاول العيش في وطننا الجديد.

440
00:36:26,851 --> 00:36:29,854
‫إننا تقريباً مستعدون لبدء عملنا،
‫إلا أننا...

441
00:36:32,565 --> 00:36:34,775
‫سنحتاج كمية كبيرة من الدماء.

442
00:36:48,372 --> 00:36:52,960
‫أعلم، أعلم فيم تفكر.

443
00:36:53,753 --> 00:36:55,421
‫أنا أخطأت.

444
00:36:55,755 --> 00:36:58,090
‫أنا سبب وجود "إينزو" في حياتنا
‫وأنا سبب رغبته في قتلنا.

445
00:36:58,174 --> 00:37:02,136
‫كل هذا خطئي وسأصححه، اتفقنا؟

446
00:37:02,220 --> 00:37:05,598
‫كان بجانبي في أسوأ حالاتي
‫لذا سأجد طريقة لأكون بجانبه.

447
00:37:05,681 --> 00:37:09,101
‫سأستعيده وأصحح الوضع.

448
00:37:14,982 --> 00:37:17,109
‫هل أغفلت شيئاً؟

449
00:37:20,613 --> 00:37:24,116
‫تفقدت "إيلينا" وهي على ما يرام.

450
00:37:24,200 --> 00:37:28,871
‫أجل، أعلم، وجدتها بالجامعة. كان
‫مغشياً عليها فأخذتها للبيت وتركتها بأمان.

451
00:37:29,247 --> 00:37:30,414
‫ألم تترك ملاحظة؟

452
00:37:30,498 --> 00:37:33,918
‫أظنني فرغت من محاولة كسب
‫نقاط عن السلوك القويم يا "ستيفان".

453
00:37:37,463 --> 00:37:41,801
‫- تعلم أن ما حدث اليوم لم يكن ذنبك.
‫- هذا نبل عظيم منك يا أخي.

454
00:37:42,426 --> 00:37:44,303
‫كلانا يعلم أن هذه ليست الحقيقة.

455
00:37:44,387 --> 00:37:47,306
‫بأية حال،
‫أظنه الأوان لتترك "إينزو" وشأنه.

456
00:37:48,182 --> 00:37:50,726
‫- لا يمكنني.
‫- بحقك يا "دايمن".

457
00:37:51,644 --> 00:37:54,772
‫- إنه ليس مسؤوليتك.
‫- ماذا؟ هل لعب دور البطل قاصر عليك؟

458
00:37:56,148 --> 00:38:00,987
‫- أم أنك تستبعد أن بوسعي فعل أي شيء؟
‫- أظنه لا يستحق الإنقاذ.

459
00:38:01,445 --> 00:38:03,823
‫- أنت تجهل ما تتحدث عنه يا "ستيفان".
‫- حقاً؟

460
00:38:03,906 --> 00:38:05,449
‫أجل،
‫أتعلم ما لم تتبينه قط؟

461
00:38:05,533 --> 00:38:08,703
‫طيلة الوقت في تلك الزنزانة،
‫وكلما قلت شيئاً مريعاً عنك...

462
00:38:08,786 --> 00:38:12,790
‫أو حملتك اللوم لعدم مجيئك وإنقاذي
‫كان يعيدني "إينزو" إلى صوابي.

463
00:38:15,543 --> 00:38:16,961
‫أعلم أنكما كنتما متقاربين.

464
00:38:17,044 --> 00:38:20,214
‫ذكرني "إينزو"
‫أنني على الأقل تربيت في أسرة.

465
00:38:20,298 --> 00:38:21,632
‫على الأقل ما تزال لدي أسرة بالخارج.

466
00:38:21,716 --> 00:38:23,968
‫وهذا كان أكثر
‫مما وسعه أن يقوله لنفسه ليتصبر.

467
00:38:25,094 --> 00:38:27,763
‫قال إنه يحسدني لأن لي أخاً.

468
00:38:31,642 --> 00:38:36,731
‫- حتى أخ سيىء مثلي؟
‫- حتى أخ سيىء مثلك.

469
00:38:39,859 --> 00:38:42,403
‫دافع عنك يا "ستيفان"
‫برغم أنه لم يعرفك.

470
00:38:44,405 --> 00:38:47,450
‫قال إنه من الجيد أن لدينا
‫أناساً يعيشون بالخارج...

471
00:38:47,533 --> 00:38:49,994
‫أحراراً بعيدين عن جحيم "أوغستين".

472
00:38:51,912 --> 00:38:54,623
‫أناساً يستحقون أن نتشبث بإنسانيتنا
‫لأجلهم

473
00:38:56,334 --> 00:38:58,169
‫لأننا نحبهم.

474
00:39:00,046 --> 00:39:03,174
‫وطيلة الوقت في السجن
‫كلما أردت أن أفقد الأمل فيك...

475
00:39:03,257 --> 00:39:05,760
‫منعني "إينزو" من أن أكرهك.

476
00:39:07,928 --> 00:39:09,930
‫لهذا يتحتم أن أساعده.

477
00:39:11,474 --> 00:39:13,517
‫وأنا مدين له بذلك.

478
00:39:16,270 --> 00:39:18,356
‫وأنت أيضاً مدين له.

479
00:39:21,817 --> 00:39:24,320
‫فات أوان تقديم الترضيات يا "دايمن".

480
00:39:24,403 --> 00:39:28,449
‫تعرفني،
‫لا أتخلى أبداً عن انتقام مستحق.

481
00:39:30,326 --> 00:39:33,496
‫وهذا الانتقام بدأ للتو.

482
00:39:36,582 --> 00:39:40,878
‫"ذا فامبير دايرز"

