﻿1
00:00:05,088 --> 00:00:07,048
‫استيقظ يا حبيبي.

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,270
‫اشتقت إليك.

3
00:00:24,607 --> 00:00:27,569
‫"جوليان"؟ أما زلت أنت؟

4
00:00:29,195 --> 00:00:34,701
‫أجل، حضرني كابوس،
‫ماذا كنا نقول؟

5
00:00:41,374 --> 00:00:43,710
‫اسمعي، لطالما وددت ممارسة
‫حميمية بالأصفاد لكن...

6
00:00:43,793 --> 00:00:47,505
‫إنها أوامر "ماركوس"،
‫قيدك بهم حالما نمت.

7
00:00:47,922 --> 00:00:51,426
‫أنت ساكن جسد هجين،
‫لا يمكننا المخاطرة بإفاقته فجأة.

8
00:00:52,469 --> 00:00:54,471
‫عضلات البطن المفتولة ميزة إضافية.

9
00:00:57,390 --> 00:00:59,684
‫لكن التأمين الإضافي نقطة سلبية.

10
00:00:59,768 --> 00:01:02,228
‫"ماريا"، إننا قيد التحرك.

11
00:01:04,355 --> 00:01:06,483
‫يبدو أننا سنضطر لتأجيل ذلك.

12
00:01:12,489 --> 00:01:13,615
‫لأين سنذهب؟

13
00:01:13,698 --> 00:01:17,410
‫لمعسكرنا التالي،
‫والذي آمل أن يكون الأخير.

14
00:01:17,494 --> 00:01:20,497
‫"ماركوس" مستعد لإجراء التعويذة،
‫سيقبض على القرينين.

15
00:01:20,580 --> 00:01:23,374
‫- اليوم؟
‫- بمجرد رحيلنا من هنا.

16
00:01:23,958 --> 00:01:27,962
‫قريباً سننعم ببيت فعلي،
‫وأخيراً ستكون لدي خزانة ملابس.

17
00:01:28,046 --> 00:01:31,591
‫بل خزانتا ملابس،
‫واحدة للثياب وأخرى للأحذية.

18
00:01:34,552 --> 00:01:36,221
‫"جوليان"؟

19
00:01:36,638 --> 00:01:38,056
‫"جوليان"؟

20
00:01:38,723 --> 00:01:40,517
‫حبيبي، ما الأمر؟

21
00:01:41,893 --> 00:01:43,603
‫افتح عينيك.

22
00:01:47,857 --> 00:01:49,609
‫رباه، أنت لست...

23
00:01:51,986 --> 00:01:53,488
‫احضر!

24
00:01:53,988 --> 00:01:55,532
‫احضر!

25
00:02:01,329 --> 00:02:03,998
‫أحتاج مساعدة،
‫ليساعدني أحد!

26
00:02:31,568 --> 00:02:37,407
‫"ذا فامبير دايرز"

27
00:02:51,796 --> 00:02:53,131
‫{\an8}هذا لا يفيد.

28
00:02:53,214 --> 00:02:55,383
‫{\an8}أنت أسير الفشل منذ ساعة
‫أيها التوأم العجيب

29
00:02:55,466 --> 00:02:58,052
‫{\an8}لذا عند هذه المرحلة،
‫لا أتصور أن هذا يؤلم.

30
00:02:58,636 --> 00:03:02,807
‫{\an8}"دايمن"، أعلم ألا أصدقاء لك
‫لكنني لا أثق أن هذا الفتى أفضل بديل.

31
00:03:02,891 --> 00:03:04,934
‫لا أظنه سيكون الأفضل
‫في أي شيء.

32
00:03:05,018 --> 00:03:08,271
‫{\an8}ما لم تصل مهاراته
‫بتعاويذ الاقتفاء لأي أثر.

33
00:03:08,354 --> 00:03:13,318
‫{\an8}- أين أختك؟
‫- ضاقت ذرعاً بكونها كادت تقتل.

34
00:03:13,401 --> 00:03:16,321
‫اسمع، أستطيع إيجاد أي
‫شخص على وجه الأرض، اتفقنا؟

35
00:03:16,404 --> 00:03:19,991
‫ثمة أمر غريب بخصوص صديقك
‫"إينزو"، أعجز عن الوصول لقراءة.

36
00:03:20,700 --> 00:03:22,368
‫{\an8}"إينزو"؟

37
00:03:23,202 --> 00:03:24,871
‫{\an8}إذن ذهب لـ"كايب هورن"؟

38
00:03:24,954 --> 00:03:28,750
‫{\an8}أخمد إنسانيته، كان لابد أن يكون هناك
‫جثث على طول الطريق المؤدية للمطار.

39
00:03:30,084 --> 00:03:32,962
‫{\an8}- لم تبحث عنه؟
‫- لا أعلم يا "ستيفان".

40
00:03:33,046 --> 00:03:37,884
‫{\an8}مصاص دماء يريد موتي
‫عقاباً على قتلي حبيبته.

41
00:03:38,760 --> 00:03:42,013
‫{\an8}ربما استخدم ساحرة
‫لتحجب أياً يكن ما يفعله "لوك".

42
00:03:42,096 --> 00:03:45,934
‫{\an8}- أهذا ممكن؟
‫- تعويذة حجب؟ أظن ذلك.

43
00:03:46,017 --> 00:03:51,231
‫{\an8}أظنه بهذا يأبى أن يتم إيجاده،
‫فلم لا تنسى أمره فحسب؟

44
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
‫لدينا مشكلة.

45
00:03:58,905 --> 00:04:01,991
‫{\an8}"ماركوس" حول "سلون" لمصاصة
‫دماء ثم جعلها تشرب دماء القرينين

46
00:04:02,075 --> 00:04:05,578
‫{\an8}وبعد شعائر أنشودية،
‫عادت إنسانة مجدداً.

47
00:04:05,662 --> 00:04:07,789
‫{\an8}- عالجها؟
‫- عالجها حتى الموت.

48
00:04:07,872 --> 00:04:08,957
‫{\an8}الدماء جردتها
‫من ماهية مصاصة الدماء

49
00:04:09,040 --> 00:04:11,376
‫لكن تركتها على حالتها
‫التي كانت عليها قبل التحول.

50
00:04:11,459 --> 00:04:13,253
‫تلك الحالة هي الموت، مفهوم.

51
00:04:13,336 --> 00:04:16,172
‫{\an8}إذن تقتل مصاصي الدماء،
‫فما شأن تلك التعويذة بالسحرة؟

52
00:04:16,256 --> 00:04:17,590
‫لا أحد يبالي لكن أكمل.

53
00:04:17,674 --> 00:04:20,009
‫{\an8}المغزى أنهم إذا تمكنوا
‫من كسر كل سجايا السحر

54
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
‫{\an8}فسيكسرون لعنة ساحراتية
‫مزعجة جداً.

55
00:04:21,594 --> 00:04:22,929
‫{\an8}قال "ماركوس" إنهم يعجزون
‫عن الاستقرار في أي مكان

56
00:04:23,012 --> 00:04:25,598
‫{\an8}بدون استدعاء الزلازل أو نيران
‫الجحيم لكن إن كسروا تلك اللعنة

57
00:04:25,682 --> 00:04:27,558
‫{\an8}فسيتخذون "ميستيك فالز" وطناً.

58
00:04:27,642 --> 00:04:31,396
‫{\an8}وسيأتون لاختطافي أنا و"إيلينا" اليوم،
‫لنقل الآن.

59
00:04:31,479 --> 00:04:34,899
‫{\an8}حسناً، "ماركوس" عاش أسبوعاً
‫أو اثنين على أرض الأحياء.

60
00:04:34,983 --> 00:04:37,110
‫الآن أين هو لأقتله؟

61
00:04:37,193 --> 00:04:39,362
‫لا أعلم،
‫كانوا ينقلون معسكرهم حين هربت.

62
00:04:39,445 --> 00:04:42,991
‫الخبر الحسن أن صديقنا "لوك" هنا
‫وإنه عبقري مزعوم في تعاويذ الاقتفاء.

63
00:04:43,074 --> 00:04:45,910
‫{\an8}الرحالة يتحركون دوماً
‫ومحال تعقبهم.

64
00:04:45,994 --> 00:04:48,621
‫سيجدون "ستيفان" و"إيلينا"
‫قبلما نجدهم بوقت طويل.

65
00:04:48,705 --> 00:04:53,293
‫ماذا عن أحد تعاويذ حجب الاقتفاء؟
‫هل هذا بسيط كفاية بالنسبة إليك؟

66
00:04:53,376 --> 00:04:56,170
‫{\an8}طالما كلاهما قرين
‫وفي نفس المكان، فأجل.

67
00:04:56,254 --> 00:04:59,757
‫{\an8}ممتاز، تجنب اللغة التشيكية برمتها
‫وتبين طريقة لإيجاد "ماركوس".

68
00:04:59,841 --> 00:05:02,719
‫{\an8}وكيف عساي أفعل ذلك؟

69
00:05:02,802 --> 00:05:04,512
‫{\an8}ثمة رحال داخلك.

70
00:05:04,595 --> 00:05:07,515
‫أعني، لعلي وضعت إيماني في
‫غير محله بشأن إكتشافك لمكانه.

71
00:05:07,598 --> 00:05:10,893
‫أما الآن، فأنت وإياي وحبيبتي
‫السابقة سنذهب في رحلة سرية.

72
00:05:12,395 --> 00:05:14,022
‫هذا يبدو رائعاً.

73
00:05:14,856 --> 00:05:16,733
‫هذه فكرة شنعاء.

74
00:05:17,525 --> 00:05:19,068
‫ماذا وددتني أن أقول؟

75
00:05:19,152 --> 00:05:24,324
‫"كلا يا (دايمن)، سيكون محرجاً أن
‫ينحصر ثلاثتنا داخل كوخ والد (كارولين)"

76
00:05:24,407 --> 00:05:28,161
‫"لأنني قتلت صديقك الأعز
‫و(إيلينا) تخفي هذا السر من أجلي؟"

77
00:05:30,038 --> 00:05:31,122
‫يجب أن نخبره.

78
00:05:31,205 --> 00:05:34,625
‫اسمعي،
‫أشك أنه سيتقبل الخبر بتماسك.

79
00:05:34,709 --> 00:05:36,461
‫لأن "إينزو" مات أم لأنك قاتله؟

80
00:05:36,544 --> 00:05:39,047
‫أحدهما أو كلاهما،
‫لست أدري، في مطلق الأحوال...

81
00:05:39,130 --> 00:05:40,548
‫خبر جيد!

82
00:05:41,883 --> 00:05:44,719
‫لسنا مضطرين
‫إلى أن ندعى للدخول.

83
00:05:44,802 --> 00:05:48,222
‫هذا بالواقع محزن جداً
‫إن فكرتما بالأمر.

84
00:05:50,141 --> 00:05:54,187
‫- هل أقاطع أمراً؟
‫- كلا، إنما كنا...

85
00:05:54,270 --> 00:05:56,355
‫نخرج الحقائب،
‫نخرج الحقائب.

86
00:05:57,231 --> 00:05:58,733
‫تفضلي.

87
00:06:03,279 --> 00:06:04,739
‫حسناً.

88
00:06:10,620 --> 00:06:14,832
‫- إذن أين "دايمن" الآن؟
‫- يساعد "لوك" على إقامة تعويذة.

89
00:06:14,916 --> 00:06:18,044
‫- يساعد "لوك" أم يتجنبني؟
‫- أتظنيه حقاً يود أن يكون بالقرب منك؟

90
00:06:18,127 --> 00:06:22,882
‫قال عملياً "لا أريد سماع صوتك
‫ولا أريد رؤية وجهك".

91
00:06:22,965 --> 00:06:26,427
‫- لأن هذا صعب جداً عليه.
‫- من بظنك أعادك للبيت ليلة أمس؟

92
00:06:27,345 --> 00:06:29,764
‫- حقاً؟
‫- أجل، أودعك بأمان.

93
00:06:29,847 --> 00:06:32,141
‫ذلك كان ظرف حرج جداً،
‫"إينزو" كاد يقتلني.

94
00:06:32,225 --> 00:06:34,602
‫ربما قرأ لك
‫قصة جميلة قبل النوم.

95
00:06:36,104 --> 00:06:39,524
‫توقف.
‫أنت أقل شخص مفيد أعرفه.

96
00:06:39,607 --> 00:06:43,319
‫بالنسبة لكونكما قرينين مستهدفين،
‫يبدو أنكما تواجها المحنة بلا تخوف.

97
00:06:43,402 --> 00:06:47,406
‫أجل، كما تعلمين، قبيلة من
‫السحرة القدامى الطامحين

98
00:06:47,490 --> 00:06:51,160
‫يريدون سحب دمائنا والقضاء
‫على كل المخلوقات الخارقة؟

99
00:06:51,244 --> 00:06:52,662
‫مررت بما هو أسوأ.

100
00:07:24,235 --> 00:07:26,404
‫ظننت لسبب ما أن هذا
‫سيشعرني بإحساس أفضل.

101
00:07:40,460 --> 00:07:41,794
‫مريح.

102
00:07:44,672 --> 00:07:48,676
‫أجل، "كارولين" كانت تدعوني
‫إلى هنا قبل انفصال والديها.

103
00:07:49,218 --> 00:07:52,138
‫والدها كان يقص قصص أشباح رائعة.

104
00:07:52,221 --> 00:07:56,017
‫حسناً، آمل أن تلك الروح التافهة
‫لا تطوف حولنا في أي مكان.

105
00:07:59,103 --> 00:08:02,732
‫- تحلى باحترام قليل للموتى.
‫- أنا أحترم كونه ميتاً.

106
00:08:03,107 --> 00:08:04,942
‫ما رأيك في ذلك؟

107
00:08:09,822 --> 00:08:11,741
‫يفترض بي أن أتجنبك.

108
00:08:18,122 --> 00:08:21,000
‫- أما زال هذا مرادك؟
‫- أجل.

109
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫كلا.

110
00:08:25,630 --> 00:08:27,590
‫لست أدري.

111
00:08:30,343 --> 00:08:31,844
‫حسناً،
‫"لوك" أجرى تعويذة حجب.

112
00:08:31,928 --> 00:08:34,889
‫"ستيفان" و"كارولين" هنا،
‫لذا سنكون على ما يرام.

113
00:08:36,015 --> 00:08:38,851
‫- لكن طالما يشق عليك البقاء هنا...
‫- أتطردينني؟

114
00:08:40,311 --> 00:08:43,105
‫أجل،
‫كلا، لست أدري.

115
00:08:50,196 --> 00:08:52,740
‫أنا آسف جداً
‫لأن "إينزو" سعى لإيذائك.

116
00:08:53,366 --> 00:08:55,910
‫ذلك كان خطأي،
‫لقد كان مجروحاً.

117
00:08:57,787 --> 00:09:00,206
‫- هذا ليس بالخطب الجلل.
‫- بل هو خطب جلل.

118
00:09:00,998 --> 00:09:02,458
‫كاد يقتلك يا "إيلينا".

119
00:09:02,542 --> 00:09:05,419
‫لذا سأطارده
‫وأجبره أن يشعر بما فعله

120
00:09:05,503 --> 00:09:08,756
‫وسأجعله يقدم اعتذاراً شخصياً،
‫اتفقنا؟

121
00:09:14,011 --> 00:09:15,596
‫- ماذا؟
‫- كلا، لا شيء.

122
00:09:15,680 --> 00:09:19,934
‫إنما تذكرت تواً أن "ستيفان" طلب
‫أن أساعده بجلب بعض الحطب.

123
00:09:20,017 --> 00:09:22,019
‫لذا سأعود سريعاً.

124
00:09:37,118 --> 00:09:38,995
‫ماذا؟

125
00:09:39,078 --> 00:09:43,624
‫ماذا سنفعل حيال ذهاب
‫الجانب الآخر إلى العدم وأنت معه؟

126
00:09:43,708 --> 00:09:48,296
‫لدينا غرفة جامعية تجمعنا لعطلة
‫أسبوعية كاملة وتود مناقشة الإحترازات؟

127
00:09:50,715 --> 00:09:53,634
‫أقصد أننا سنستمتع
‫بهذه العطلة الأسبوعية أكثر

128
00:09:53,718 --> 00:09:55,678
‫إن علمت أننا سنتمكن
‫من مواصلة تكرارها.

129
00:09:55,761 --> 00:09:59,056
‫أخبرتك أن "ليف" تعمل
‫على تعويذة لتبقيني هنا.

130
00:10:08,357 --> 00:10:11,319
‫- لقاء أخوي سري آخر؟
‫- لا مزيد من الأسرار، أتذكرين؟

131
00:10:14,822 --> 00:10:16,490
‫"تايلر" عاد.

132
00:10:17,658 --> 00:10:21,037
‫يجب أن نذهب لهناك،
‫دعيني أحضر أغراضي.

133
00:10:41,682 --> 00:10:47,897
‫رجاءً أخبريني بالمزيد عن التعويذة
‫الفذة التي تحيكها صديقتك "ليف".

134
00:10:49,190 --> 00:10:50,816
‫أعلم أنني لم يتعين أن أكذب.

135
00:10:50,900 --> 00:10:54,737
‫يستحق معرفة الحقيقة يا "بوني"،
‫الوضع لن يتحسن هنا قط.

136
00:10:55,446 --> 00:11:01,035
‫الناس هنا يتم محوهم،
‫وحين يزول هذا المكان

137
00:11:01,118 --> 00:11:04,205
‫- ستزولين معه.
‫- أعلم أنه يتحتم أن أخبره.

138
00:11:04,288 --> 00:11:06,707
‫أحتاج فقط بضعة أيام معه قبل...

139
00:11:19,428 --> 00:11:23,182
‫كيف فعلت ذلك؟
‫كيف حركتها؟

140
00:11:23,265 --> 00:11:27,353
‫لا يمكنك تحريك الأغراض المادية
‫من الجانب الآخر، هذا غير ممكن.

141
00:11:27,436 --> 00:11:32,024
‫ذلك ما أحاول إخبارك به،
‫هذا المكان ينهار.

142
00:11:32,108 --> 00:11:34,652
‫أخبريه، قريباً.

143
00:11:36,404 --> 00:11:40,866
‫الأمل الزائف لا يحميه،
‫بل يحميك أنت.

144
00:11:49,500 --> 00:11:52,753
‫- كذبت في وجهه.
‫- أجل، أعلم، أتعلمين أمراً؟

145
00:11:52,837 --> 00:11:56,966
‫فكري بكل المرات التي
‫كذب فيها عليك واعتبريها مجانية.

146
00:12:00,719 --> 00:12:02,596
‫يسرني أنكما تجدان موتي مسلياً.

147
00:12:02,680 --> 00:12:06,350
‫- يؤسفني أنك اضطررت لخوض ذلك.
‫- تأسف على ذلك؟

148
00:12:06,434 --> 00:12:07,935
‫يسرني أننا رتبنا أولوياتنا بوضوح.

149
00:12:08,018 --> 00:12:11,147
‫أعلم ما تحاول فعله مع "دايمن"،
‫لكنها ما تزال فكرة سيئة.

150
00:12:11,230 --> 00:12:15,276
‫"إيلينا"، هذا تحديداً ما أراده "إينزو"،
‫أراد أن يكون موته في رقبتي.

151
00:12:15,359 --> 00:12:18,237
‫وأرفض إعطاءه لذة الرضا
‫والشعور بالذنب حيال أي من ذلك.

152
00:12:18,320 --> 00:12:22,950
‫- وتظن "دايمن" سينسى ويمضي بحياته؟
‫- فعلها من قبل.

153
00:12:26,328 --> 00:12:28,456
‫هيا، دعينا نخرج من هنا.

154
00:12:39,049 --> 00:12:41,677
‫الآن هذا تطور شيق.

155
00:12:56,775 --> 00:12:59,987
‫- أنت أيتها الجائعة، هؤلاء ليسوا لك.
‫- أنا أفكر.

156
00:13:03,574 --> 00:13:06,035
‫- "المنطقة 51"
‫- توقف!

157
00:13:06,118 --> 00:13:08,829
‫"اغتيال (جون إف كينيدي)"،
‫ما هذا بحق السماء؟

158
00:13:08,913 --> 00:13:11,582
‫- أنت تفسد اللعبة.
‫- أية لعبة؟

159
00:13:11,665 --> 00:13:13,542
‫فوازير.

160
00:13:13,626 --> 00:13:17,671
‫المشهد العام هو الأسرار التي
‫يظن الناس أنهم سيفلتون بها.

161
00:13:17,755 --> 00:13:22,468
‫حسناً يا "ميريل ستريب"، أريد أن أعلم
‫كيف سنتصرف على شاكلة "ووترغيت".

162
00:13:22,551 --> 00:13:25,012
‫أثق أن فريق "ستيفان"
‫و"إيلينا" سيتبين ذلك.

163
00:13:25,095 --> 00:13:27,014
‫أولاً،
‫افترضت تواً أنني ضمن فريقك.

164
00:13:27,097 --> 00:13:32,895
‫ثانياً أوليتني تواً تلك النبرة
‫التي تلمح بالانتقاد، ماذا يفوتني؟

165
00:13:34,647 --> 00:13:36,774
‫على الأرجح لا شيء.

166
00:13:38,943 --> 00:13:40,694
‫تكلمي.

167
00:13:43,280 --> 00:13:46,492
‫ألا تظن أن "ستيفان" و"إيلينا"
‫بدرجة قليلة...

168
00:13:47,660 --> 00:13:50,162
‫- تفهم قصدي؟
‫- كلا، من الواضح أنني لا أفهمك.

169
00:13:50,454 --> 00:13:51,664
‫متكتمان على أمر؟

170
00:13:51,747 --> 00:13:54,500
‫ضبطتهما يتهامسان بنبرة
‫تكتمية عند السيارة هذا الصباح

171
00:13:54,583 --> 00:13:59,463
‫والآن يحضران الحطب من السقيفة معاً
‫ومن الواضح أن هذا يستغرق 20 دقيقة.

172
00:13:59,547 --> 00:14:01,340
‫أتعلمين،
‫إليك ما خفي عنك.

173
00:14:01,423 --> 00:14:04,134
‫"إيلينا" أخذت تتحدث باحتراس
‫شديد حين أتيت بذكر "إينزو".

174
00:14:04,218 --> 00:14:09,807
‫كلا، لا أتحدث عن "إينزو"،
‫بل عن "ستيفان" و"إيلينا".

175
00:14:11,100 --> 00:14:14,687
‫- كم من خمر احتسيت؟
‫- بحقك!

176
00:14:14,770 --> 00:14:17,648
‫هي عازبة الآن،
‫وكلاكما في خضم نزاع.

177
00:14:20,109 --> 00:14:21,819
‫كوكتيل، رائع.

178
00:14:21,902 --> 00:14:26,031
‫- سأشعل النار.
‫- سأساعدك.

179
00:14:27,700 --> 00:14:29,743
‫لتبدأ اللعبة.

180
00:14:43,340 --> 00:14:47,928
‫حين خططنا لقضاء يوم رومانسي معاً،
‫لم أتصورني وإياك مع شابين آخرين.

181
00:14:48,971 --> 00:14:51,974
‫ثقي بي ولا أنا أيضاً.

182
00:15:06,822 --> 00:15:08,824
‫نصفه نبات "خانق الذئب"
‫ونصفه الآخر "فيرفين".

183
00:15:08,908 --> 00:15:12,161
‫خلطهما معاً أسوأ فكرة
‫اهتدى إليها أي منكما قط.

184
00:15:12,244 --> 00:15:14,288
‫لا تنظر إلي، الفكرة برمتها لـ"تايلر".

185
00:15:16,790 --> 00:15:19,627
‫هذه ستكون كفيلة بكبحي، لنفعلها.

186
00:15:19,793 --> 00:15:23,589
‫ليس لكوني الفتاة الوحيدة هنا،
‫لكن لا يمكنني مشاهدة هذا.

187
00:15:24,590 --> 00:15:26,508
‫سأصعد للأعلى.

188
00:15:32,806 --> 00:15:36,101
‫"تاي"، حالما يفيق ذلك الشخص،
‫لا نعلم متى ستعود مجدداً.

189
00:15:36,185 --> 00:15:38,687
‫ثمة مسخ داخل جسدي،
‫لقد استولى على حياتي.

190
00:15:38,771 --> 00:15:40,356
‫الرب وحده يعلم ما يخطط لفعله بي.

191
00:15:40,439 --> 00:15:44,902
‫لذا ما لم تكن لديكما أية أفكار أفضل،
‫فهذا ما سنفعله.

192
00:15:49,365 --> 00:15:50,908
‫حسناً، لنفعلها.

193
00:15:55,245 --> 00:15:56,956
‫احضر.

194
00:16:08,008 --> 00:16:11,971
‫- من أنتما؟ أين أنا؟
‫- أين "ماركوس"؟

195
00:16:12,888 --> 00:16:14,473
‫اذهب للجحيم.

196
00:16:15,307 --> 00:16:19,561
‫إجابة على سؤالك، اسمي "مات"،
‫وأنت يا "جوليان" داخل صديقي الأعز

197
00:16:19,645 --> 00:16:22,523
‫وهذا بالأحرى جحيمك الخاص.

198
00:16:43,085 --> 00:16:44,753
‫"ماريا".

199
00:16:44,837 --> 00:16:48,674
‫"جوليان" زوجك، فكيف لم
‫تدركي أنه ليس المتحكم بالجسد؟

200
00:16:48,757 --> 00:16:50,718
‫كان واعياً لبضع ساعات فقط.

201
00:16:50,801 --> 00:16:53,220
‫لم أر مضيفاً
‫يعود للوعي بهذه السرعة الرهيبة.

202
00:16:54,221 --> 00:16:59,768
‫لم تري هجيناً من قبل أيضاً،
‫جديه واجعلي سكنه دائماً.

203
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‫بالنسبة لبقيتكم

204
00:17:02,730 --> 00:17:06,358
‫فأنا أرى الكثير من السائرين
‫بينما يتعين أن أكون هنا أنشد.

205
00:17:06,442 --> 00:17:08,569
‫أعثروا لي على القرينين.

206
00:17:33,177 --> 00:17:37,181
‫حسناً، تفكير، تأمل.

207
00:17:37,264 --> 00:17:39,600
‫عقل، لا أعلم.

208
00:17:41,477 --> 00:17:42,895
‫- جمجمة! حسناً.
‫- أجل!

209
00:17:42,978 --> 00:17:47,024
‫جمجمة، حسناً،
‫ضلع، مفصل.

210
00:17:47,107 --> 00:17:50,194
‫عظام،
‫عظمة، جمجمة وعظام.

211
00:17:50,277 --> 00:17:52,780
‫جمجمة وعظام، وجدتها!

212
00:17:52,863 --> 00:17:56,116
‫خمسة مقابل صفر.

213
00:17:58,952 --> 00:18:03,290
‫حسناً، لنلعب لعبة اسمها،
‫"أمور لم أخوضها قط".

214
00:18:05,417 --> 00:18:06,502
‫أظنني ثملت بما فيه الكفاية.

215
00:18:06,585 --> 00:18:09,338
‫- بحقك ستكون ممتعة، أجل!
‫- بحقك ستكون ممتعة!

216
00:18:09,421 --> 00:18:10,756
‫سأبدأ أولاً.

217
00:18:10,839 --> 00:18:13,425
‫أنا لم أمت قبلاً.

218
00:18:14,093 --> 00:18:16,637
‫- نخب هذا الأمر.
‫- نخبك.

219
00:18:16,720 --> 00:18:22,559
‫حسناً،
‫لم يتملكني قريني الشرير قبلاً.

220
00:18:23,560 --> 00:18:25,145
‫لئيم.

221
00:18:26,897 --> 00:18:32,486
‫لم تخدعني قط قرينتي الشريرة
‫وهي تتظاهر بأنها أنا.

222
00:18:33,112 --> 00:18:35,239
‫- إهانة مستهترة.
‫- فظة لكن عادلة.

223
00:18:35,322 --> 00:18:38,492
‫لم أقبل قط أحد الأخوين "سلفاتور"...

224
00:18:41,078 --> 00:18:42,621
‫اليوم.

225
00:18:48,544 --> 00:18:53,257
‫- هل ستشربين أم...
‫- أترمين إلى شيء؟

226
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
‫سأجلب جولة شراب أخرى،
‫هل من أحد...

227
00:18:57,886 --> 00:19:00,639
‫لم أكذب قط بشأن مكان "إينزو".

228
00:19:11,191 --> 00:19:14,611
‫- حسناً، ماذا يجري؟
‫- لا شيء، لأن لا أحد يشرب.

229
00:19:14,695 --> 00:19:16,780
‫أقصد من الواضح أنك تعرف
‫قواعد اللعبة، صحيح يا أخي؟

230
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‫- إن كذبت، تناول الشراب.
‫- بلى، أفهم القواعد.

231
00:19:21,577 --> 00:19:23,120
‫الوضع أصبح غريباً.

232
00:19:23,203 --> 00:19:27,374
‫ثملت تماماً
‫لذا سأذهب وأستعد للنوم.

233
00:19:29,960 --> 00:19:33,547
‫حسناً، أنا بالقطع
‫أحتاج جولة شراب أخرى.

234
00:20:06,705 --> 00:20:08,540
‫نتجنب بعضنا، صحيح؟

235
00:20:09,917 --> 00:20:12,586
‫ما من شيء يعجز
‫حمام دافىء عن إصلاحه.

236
00:20:13,003 --> 00:20:16,340
‫اغسلي ذنبك واصرفيه إلى البالوعة.

237
00:21:04,054 --> 00:21:05,430
‫"دايمن"!

238
00:21:10,018 --> 00:21:11,603
‫"إيلينا"!

239
00:21:13,730 --> 00:21:15,816
‫تعالي، هيا.

240
00:21:15,899 --> 00:21:17,359
‫- ماذا جرى؟
‫- ثمة أحد كان هنا.

241
00:21:17,442 --> 00:21:19,987
‫- من؟
‫- لا أعلم.

242
00:21:20,070 --> 00:21:24,658
‫لم أر أحداً لكنني شعرت
‫بشخص يدفعني إلى الماء.

243
00:21:25,367 --> 00:21:29,997
‫حسناً، سألوم روح "بيل فوربس"
‫على ذلك لكنني لم أظنك نوعه المفضل.

244
00:21:30,080 --> 00:21:32,291
‫علاوة على ذلك،
‫لم عسا شبح يستهدفك؟

245
00:21:36,670 --> 00:21:39,548
‫- "إيلينا".
‫- "دايمن".

246
00:21:39,631 --> 00:21:41,758
‫ما الأمر؟
‫انظري!

247
00:21:46,763 --> 00:21:48,432
‫ما هدف تلك الخطة؟

248
00:21:48,515 --> 00:21:52,144
‫- أين "ماركوس"؟
‫- ولم يهمكما ذلك؟

249
00:21:52,352 --> 00:21:55,814
‫يريد قتل أختي وأريد منعه.

250
00:21:57,065 --> 00:21:58,608
‫أنت أحمق.

251
00:21:58,692 --> 00:22:01,737
‫"ماركوس" دمر السلاح الوحيد
‫المضاد للساكنين أمثالي

252
00:22:01,820 --> 00:22:04,614
‫ومحال أن تقتلا صديقكما الأعز.

253
00:22:18,128 --> 00:22:22,841
‫أنت محق، لا أخطط لقتلك،
‫لكنني أخطط لاستخلاص أجوبة أسئلتي.

254
00:22:22,924 --> 00:22:24,593
‫أين "ماركوس"؟

255
00:22:34,311 --> 00:22:35,937
‫توقف!

256
00:22:36,354 --> 00:22:39,483
‫لا يمكنني إخباركما بمكان "ماركوس"
‫لأنني لا أعلم.

257
00:22:40,859 --> 00:22:43,528
‫- لكن بوسعي إخباركما بمكان جسدي.
‫- ولم نبالي؟

258
00:22:43,612 --> 00:22:45,405
‫لأن "ماركوس" لا يحب المشاكل

259
00:22:45,489 --> 00:22:48,533
‫وهروب صديقكم يعني
‫أنه مشكلة "ماركوس".

260
00:22:48,617 --> 00:22:50,827
‫- إذن؟
‫- وفقاً لمعرفتي بـ"ماركوس"

261
00:22:51,453 --> 00:22:56,124
‫سيتخلص من "تايلر" للأبد
‫بإسكاني هذا الجسد...

262
00:22:57,334 --> 00:22:59,002
‫على نحو دائم.

263
00:23:04,299 --> 00:23:06,093
‫"ستيفان"، مرحباً.

264
00:23:06,176 --> 00:23:08,678
‫ذكرني لم تم استبعادي
‫من حفلة تعويذة الحجب؟

265
00:23:08,762 --> 00:23:11,640
‫حسناً،
‫إنها ليست تحديداً مفر للاسترخاء.

266
00:23:11,723 --> 00:23:14,017
‫أنصتي،
‫هل الأمور تسوء على الجانب الآخر؟

267
00:23:14,101 --> 00:23:16,353
‫- لم؟
‫- "لأن ثمة شيء هاجم (إيلينا)".

268
00:23:16,436 --> 00:23:20,023
‫هل يمكن أن يكون لأحد من الجانب
‫الآخر تأثير مادي على عالمنا؟

269
00:23:20,816 --> 00:23:23,568
‫بالواقع، أجل.

270
00:23:23,652 --> 00:23:25,987
‫جدتي صدمت مصباحاً
‫فأوقعته عن مكتبي اليوم.

271
00:23:26,071 --> 00:23:30,117
‫أشك أن هذا سهلاً لكن
‫بالنسبة لشخص انفعالي بما يكفي...

272
00:23:31,076 --> 00:23:33,495
‫- "إينزو".
‫- "إينزو" مات؟

273
00:23:36,623 --> 00:23:40,585
‫أجل، قتلته.

274
00:23:44,047 --> 00:23:47,092
‫إذن قدرتي على الاستنتاج سيئة جداً.

275
00:23:48,426 --> 00:23:51,972
‫- لم لم تقل شيئاً؟
‫- لأن الأمر معقد.

276
00:23:52,055 --> 00:23:53,974
‫ادخل إلى التعقيد.

277
00:23:54,057 --> 00:23:56,935
‫"إينزو" مات، أنت قتلته،
‫"إيلينا" أخبرتني.

278
00:23:57,018 --> 00:23:59,855
‫- إذن أنت أيضاً لم تعلم؟
‫- بلى.

279
00:24:00,355 --> 00:24:04,526
‫- وذلك السر كان فعلياً بشأن "إينزو".
‫- أجل.

280
00:24:04,609 --> 00:24:10,448
‫- أيمكننا التحدث في هذا لاحقاً؟
‫- طبعاً يا أخي، متى ناسبك الوقت.

281
00:24:10,532 --> 00:24:14,744
‫أنصتا الجانب الآخر ينهار،
‫وأظن هذا يخول "إينزو" العبث معنا.

282
00:24:16,496 --> 00:24:21,751
‫- "إينزو"، هل أنت هنا؟
‫- لم أتوقع أن أشتاق لهذا.

283
00:24:21,835 --> 00:24:25,505
‫- لأنني أريدك أن تتوقف!
‫- هذا ليس منطقياً.

284
00:24:25,589 --> 00:24:28,592
‫إن أراد "إينزو" قتل "إيلينا"،
‫فلن يمكنه ذلك بإغراقها.

285
00:24:28,675 --> 00:24:30,844
‫فتاة ذكية،
‫لهذا أعجبت بك كثيراً.

286
00:24:30,927 --> 00:24:33,763
‫- ربما يحاول إخافتنا فحسب.
‫- اقتربت.

287
00:24:34,598 --> 00:24:38,685
‫هيا، كدت تصلي،
‫ما الذي يكيد له "إينزو"؟

288
00:24:40,896 --> 00:24:43,231
‫إغراق "إيلينا" كان إلهاءً.

289
00:24:43,315 --> 00:24:46,693
‫إنه تبين طريقة لقتلنا
‫جميعاً بضربة واحدة.

290
00:24:49,279 --> 00:24:51,489
‫هل ذكرت أنني اشتقت إليك؟

291
00:24:56,328 --> 00:24:57,954
‫هراء.

292
00:24:58,038 --> 00:24:59,956
‫- أين "لوك"؟
‫- ومن يدري؟

293
00:25:00,040 --> 00:25:03,126
‫يحسن بنا أن نجده قبلما يجدنا الرحالة.

294
00:25:21,061 --> 00:25:25,315
‫توقفوا! وجدتهما.

295
00:25:32,072 --> 00:25:35,659
‫- "لوك"؟
‫- "لوك"؟ أين أنت؟

296
00:25:40,789 --> 00:25:42,207
‫لعل "لوك"...

297
00:25:43,541 --> 00:25:47,462
‫- أنت غاضبة.
‫- لست غاضبة، أبحث عن "لوك" فحسب.

298
00:25:47,545 --> 00:25:50,799
‫أتعلمين، "لوك" الذي كان
‫هنا لحمايتك أنت و"ستيفان".

299
00:25:50,882 --> 00:25:54,302
‫"لوك" المفقود لأنك و"ستيفان"
‫كذبتما بشأن موت "إينزو".

300
00:25:54,386 --> 00:25:58,139
‫الآن بوسع الرحالة إيجادكما وإجراء
‫التعويذة وإبادتنا جميعاً من الوجود.

301
00:25:58,223 --> 00:25:59,683
‫قلقت أنه إذا علم "دايمن"...

302
00:25:59,766 --> 00:26:03,353
‫سينقلب ويجمح، فيقتل زمرة بشر أبرياء؟

303
00:26:03,436 --> 00:26:07,565
‫أجل، أفهم هذا،
‫إلا أنني لست "دايمن".

304
00:26:07,649 --> 00:26:10,568
‫لذا كذبك علي غير مبرر.

305
00:26:11,820 --> 00:26:14,823
‫لم أرد إقحامك في وضع محرج.

306
00:26:14,906 --> 00:26:18,535
‫لأن اتهامي لك و"ستيفان" بأنكما
‫تتطارحان الغرام مجدداً لم يكن محرجاً؟

307
00:26:18,618 --> 00:26:21,788
‫بالواقع أجل، ذلك كان محرجاً.

308
00:26:22,664 --> 00:26:24,666
‫ما سبب هذا الغضب إذن؟

309
00:26:27,669 --> 00:26:29,546
‫لا أعلم.

310
00:26:32,048 --> 00:26:33,842
‫- حسناً، هل تجاوزته؟
‫- أجل.

311
00:26:33,925 --> 00:26:37,053
‫جيد،
‫لنذهب ونعثر على "لوك".

312
00:26:40,849 --> 00:26:43,935
‫- يجب أن تعلم سبب كذبي عليك.
‫- كلا، لا يجب.

313
00:26:44,019 --> 00:26:45,020
‫"دايمن"، بحقك.

314
00:26:45,103 --> 00:26:48,523
‫دعنا نركز على المهم يا "سيتفان"،
‫لأنني لست في مزاج لمجادلة خلافاتنا.

315
00:26:48,606 --> 00:26:50,066
‫أجل أنا غاضب لأنك قتلت "إينزو".

316
00:26:50,150 --> 00:26:52,402
‫وأنا أشد غضباً
‫لأنكما كذبتما علي حيال ذلك.

317
00:26:52,485 --> 00:26:55,613
‫أتعلم أمراً يا "ستيفان"؟
‫لو كنت محلك لفعلت ذلك أيضاً

318
00:26:55,697 --> 00:26:57,115
‫إلا أنني كنت سأفعل
‫ذلك منذ أشهر خلت.

319
00:26:57,198 --> 00:27:00,618
‫- إنما أن تستغرق كل هذا الوقت...
‫- كان صديقك.

320
00:27:05,206 --> 00:27:08,168
‫أجل يا "ستيفان"،
‫كان صديقي.

321
00:27:09,169 --> 00:27:13,173
‫لهذا كان يجب أن أعلم
‫قبل أي أحد بأنه قد مات.

322
00:27:18,094 --> 00:27:20,305
‫دعنا نجد ذلك الساحر الغبي.

323
00:27:26,978 --> 00:27:31,441
‫طبعاً الرحالة المخيفون
‫يخفون أجسادهم في كهوف مخيفة.

324
00:27:31,524 --> 00:27:34,861
‫حاولي التفكير فيهم باعتبارهم
‫رحالة رومانسيون وكهوف رومانسية،

325
00:27:34,944 --> 00:27:37,906
‫طالما أننا عملياً ما زلنا في مواعدة
‫العطلة الأسبوعية خاصتنا.

326
00:27:39,908 --> 00:27:41,576
‫حسناً.

327
00:27:54,839 --> 00:27:56,508
‫يا إلهي.

328
00:28:01,930 --> 00:28:05,475
‫كل هؤلاء رحالة يسكنون
‫أناساً في "ميستيك فالز"؟

329
00:28:05,725 --> 00:28:09,020
‫أتراجع عن كلامي، هذا مخيف.

330
00:28:09,104 --> 00:28:12,107
‫- ماذا توقعت أن أفعل؟
‫- عم تتكلم؟

331
00:28:12,190 --> 00:28:14,776
‫حين أكتشف أن "إينزو" ميت،
‫هل ظننتني سأفقد صوابي

332
00:28:14,859 --> 00:28:17,570
‫وأذبح زمرة أناس أبرياء
‫وألعب البولينغ برؤوس البشر؟

333
00:28:17,654 --> 00:28:20,407
‫- ماذا توقعت أن أفعل؟
‫- أن تكرهني.

334
00:28:23,034 --> 00:28:25,370
‫توقعت أن تكرهني.

335
00:28:30,917 --> 00:28:32,502
‫أتسمع ذلك؟

336
00:28:33,962 --> 00:28:35,713
‫أجل، هيا.

337
00:28:45,682 --> 00:28:49,060
‫- إنه بالكاد يتنفس.
‫- لم ألقى "إينزو" به هنا؟

338
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
‫أتشم هذا؟

339
00:29:14,210 --> 00:29:15,879
‫احمله، هيا بنا.

340
00:29:20,508 --> 00:29:22,510
‫حركة حقيرة يا "إينزو".

341
00:29:31,978 --> 00:29:33,980
‫ليت ما نحن فيه
‫كان يتعذر تجنبه تماماً.

342
00:29:34,063 --> 00:29:36,441
‫حقاً؟ سنمارس لعبة
‫التوبيخ عن تجاهل النصح؟

343
00:29:36,524 --> 00:29:38,902
‫هذا الأمر لن يتوقف يا "ستيفان"،
‫أنا قتلت حبيبته وأنت قتلته.

344
00:29:38,985 --> 00:29:43,031
‫- هذا لن يتوقف.
‫- إنه محق، أحب العدالة الخيالية.

345
00:29:43,114 --> 00:29:46,659
‫"دايمن سلفاتور"
‫وأخوه القاتل سيموتان ميتة حارقة.

346
00:29:46,743 --> 00:29:48,745
‫هلا تنصت إلي يا "إينزو".

347
00:29:49,204 --> 00:29:52,582
‫أهذه إجابة بنعم أم بلا؟
‫لأن بوسعي إعادتك من الموت.

348
00:29:54,083 --> 00:29:58,963
‫"بوني" و"ماركوس" عادا،
‫سأجد طريقة لكن يتحتم أن يتوقف هذا.

349
00:29:59,047 --> 00:30:01,090
‫كيف ستستطيع
‫فعل كل هذه الأمور برأيك؟

350
00:30:01,174 --> 00:30:03,426
‫الجانب الآخر ينهار يا "إينزو".

351
00:30:03,510 --> 00:30:07,013
‫إما أن تساعدني
‫أو تختفي من الوجود.

352
00:30:09,182 --> 00:30:10,809
‫القرار لك.

353
00:30:15,855 --> 00:30:18,024
‫هيا يا "ستيفان"،
‫أخرج "لوك" من هنا.

354
00:30:19,234 --> 00:30:21,569
‫إنه الوحيد القادر
‫على إخفائك أنت و"إيلينا".

355
00:30:24,656 --> 00:30:26,241
‫"ستيفان"!

356
00:30:27,325 --> 00:30:29,285
‫اذهب فوراً!

357
00:30:31,120 --> 00:30:32,705
‫هيا!

358
00:30:47,595 --> 00:30:49,722
‫لا تخذلني ثانيةً.

359
00:31:04,195 --> 00:31:06,406
‫هل أنت واثق أن لدى
‫"جوليان" وشم نسر؟

360
00:31:06,489 --> 00:31:08,074
‫هذا ما قاله.

361
00:31:16,165 --> 00:31:18,376
‫أثق أن هذه حمامة.

362
00:31:20,628 --> 00:31:22,714
‫أو صقر جميل للغاية.

363
00:31:23,464 --> 00:31:24,883
‫لنتابع.

364
00:31:26,926 --> 00:31:30,972
‫أنا آسف،
‫هذه أسوأ مواعدة قط.

365
00:31:31,306 --> 00:31:35,852
‫نحن معاً في كهف به رحالة نصف
‫واعين يريدون الاستيلاء على بلدتنا.

366
00:31:35,935 --> 00:31:39,689
‫- لكن، لكان الأمر أسوأ، صحيح؟
‫- صحيح.

367
00:31:40,231 --> 00:31:42,066
‫يمكن أن يكون أسوأ.

368
00:31:46,738 --> 00:31:49,490
‫"جيرمي"؟

369
00:31:49,574 --> 00:31:53,745
‫لعله صياد لكن ستدهشك قدرتنا
‫على سد مخارج التنفس لدى رجل.

370
00:31:53,828 --> 00:31:55,413
‫رجاءً توقفوا!

371
00:31:57,498 --> 00:31:59,042
‫توقفوا!

372
00:31:59,959 --> 00:32:02,545
‫"جيرمي"، "جيرمي"!

373
00:32:08,301 --> 00:32:09,844
‫توقفوا!

374
00:32:14,599 --> 00:32:16,601
‫أتشعر أنك على ما يرام؟

375
00:32:17,143 --> 00:32:19,938
‫"ليف" وإياي كان علينا قتلك
‫حين سنحت لنا الفرصة.

376
00:32:20,021 --> 00:32:25,026
‫أجل، حسناً، لم تفعلا،
‫ولا أفهم السبب لكن شكراً لكما.

377
00:32:26,611 --> 00:32:32,033
‫لنقل أن عائلتي مفككة جداً

378
00:32:32,116 --> 00:32:33,826
‫ليس بيننا الكثير من الود.

379
00:32:33,910 --> 00:32:36,579
‫أما أنتما مختلفان،
‫كل منكما يحمي الآخر.

380
00:32:36,663 --> 00:32:41,751
‫ما زلنا نحتاجك لتحمينا،
‫لذا لم لا تجمع أغراضك لنخرج من هنا؟

381
00:32:41,834 --> 00:32:43,086
‫أجل.

382
00:32:52,011 --> 00:32:55,431
‫- أظن الحيلة انطلت على "إينزو".
‫- انطلت عليه ماذا؟

383
00:32:56,307 --> 00:32:58,601
‫إعادته،
‫أقصد كيف تخطط لفعل ذلك؟

384
00:32:58,685 --> 00:33:01,854
‫"ماركوس" وجد طريقه للعودة،
‫الأمر ليس محالاً

385
00:33:02,188 --> 00:33:05,024
‫إلا إذا أردته أن يروعنا للأبد.

386
00:33:05,984 --> 00:33:07,694
‫ليس بالتحديد.

387
00:33:12,156 --> 00:33:13,825
‫اسمع، أعلم أن...

388
00:33:14,784 --> 00:33:17,412
‫تحتم أن أفعل ذلك،
‫لأجل "إينزو".

389
00:33:19,122 --> 00:33:21,582
‫هذه آخر مرة
‫تسمع مني كلمة بخصوص هذا.

390
00:33:21,666 --> 00:33:23,167
‫"دايمن".

391
00:33:42,228 --> 00:33:46,357
‫- ماذا تعني بأنك فقدت جسد "جوليان"؟
‫- أنت أو هو... كنت محقاً.

392
00:33:46,441 --> 00:33:48,860
‫- الرحالة أرادوه.
‫- لكننا سنجده.

393
00:33:48,943 --> 00:33:51,029
‫يجب فقط أن نتبين لأين ذهبوا.

394
00:33:51,112 --> 00:33:53,906
‫لحظة،
‫ما حاجتهم بالجسد؟

395
00:33:57,618 --> 00:34:00,663
‫يا رفاق،
‫حدثوني، لم أخذوه؟

396
00:34:02,540 --> 00:34:06,210
‫"ماذا يفعلون هنا؟
‫هذا وطننا ولن ندعهم يستولون عليه".

397
00:34:06,294 --> 00:34:08,963
‫"لن يفعلوا،
‫أتدبر الأمر، أعدك".

398
00:34:10,381 --> 00:34:12,050
‫"تاي"، ما الأمر؟

399
00:34:13,301 --> 00:34:15,011
‫أرى أشياء.

400
00:34:17,555 --> 00:34:19,932
‫- "هذا الجسد مذهل".
‫- "لا تتعود عليه".

401
00:34:31,069 --> 00:34:32,570
‫"تايلر"، تحدث إلينا.

402
00:34:32,653 --> 00:34:36,574
‫أجهل ما يجري،
‫وكأنني أرى حياته.

403
00:34:39,869 --> 00:34:42,163
‫- رباه!
‫- يا إلهي!

404
00:34:47,794 --> 00:34:51,047
‫بدأوا تعويذة جعل "جوليان" ساكناً دائماً.

405
00:35:02,183 --> 00:35:04,936
‫أوقفيها! أوقفيها!

406
00:35:16,614 --> 00:35:18,366
‫"تايلر".

407
00:35:34,298 --> 00:35:36,592
‫من الواضح أنكم لم تجدوا جسدي.

408
00:35:50,189 --> 00:35:55,653
‫لم يحدث لي قط
‫أن حاول شبح حرقي حياً.

409
00:35:55,987 --> 00:35:57,488
‫اشرب.

410
00:36:00,491 --> 00:36:02,702
‫هيا، تم شحن الأغراض في السيارة،
‫يجب أن نرحل من هنا.

411
00:36:03,619 --> 00:36:05,246
‫نحن صديقان، صحيح؟

412
00:36:07,999 --> 00:36:11,294
‫نصارح بعضنا بالأمور ونثق في بعضنا.

413
00:36:11,377 --> 00:36:14,046
‫"كارولين"، ليس لأنني لم أثق فيك.

414
00:36:14,130 --> 00:36:18,467
‫بلى، بل لأنك تثق في "إيلينا" أكثر،
‫أفهم ذلك.

415
00:36:19,260 --> 00:36:21,929
‫لكنني ما زلت منزعجة
‫لأنك لم تخبرني، أتفهمني؟

416
00:36:24,891 --> 00:36:29,478
‫طالما سيشعرك هذا بتحسن،
‫فثمة أمور أخبرك بها وأخفيها عنها.

417
00:36:29,562 --> 00:36:33,482
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل ثمة تراب على وجنتك.

418
00:36:38,696 --> 00:36:44,076
‫واسمعي، ربما لم أرد
‫إخبارك أنني قتلت "إينزو".

419
00:36:44,952 --> 00:36:46,495
‫- لم؟
‫- لأنني أعرفك...

420
00:36:46,579 --> 00:36:50,541
‫وأعلم أنه كان هناك
‫ثمة تقارب بسيط بينكما.

421
00:36:50,625 --> 00:36:53,419
‫بحقك، أنت متوهم!

422
00:36:56,380 --> 00:36:58,424
‫لم أشأ أن تنزعجي مني.

423
00:37:07,725 --> 00:37:11,145
‫سأنتظرك عند السيارة حين تنتهين.

424
00:37:38,089 --> 00:37:41,676
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، سنغادر، اجمعي أغراضك.

425
00:37:41,759 --> 00:37:44,679
‫سأفعل،
‫جئت فقط للاطمئنان عليك.

426
00:37:44,762 --> 00:37:48,516
‫أنا متعجل وينبغي عليك ذلك أيضاً،
‫بوسع الرحالة أن يجدونا.

427
00:37:50,017 --> 00:37:54,313
‫- هكذا فقط؟ لن نتحدث بالأمر؟
‫- ماذا هناك لنتحدث عنه؟

428
00:37:55,273 --> 00:37:58,859
‫- أعتذر عن كذبي عليك.
‫- لست أبالي بكذبك علي، حقاً.

429
00:38:01,862 --> 00:38:05,116
‫حسناً، أنا حائرة،
‫لم تتصرف بهذه الطريقة؟

430
00:38:05,491 --> 00:38:07,827
‫لأنك كنت محقة يا "إيلينا".

431
00:38:07,910 --> 00:38:10,204
‫حاولت حمايتي كيلا أجمح.

432
00:38:10,288 --> 00:38:13,499
‫لأني إذا جمحت سيثبت هذا
‫أننا غير لائقين لبعضنا.

433
00:38:16,043 --> 00:38:17,628
‫لكنني لم أجمح.

434
00:38:17,712 --> 00:38:20,798
‫برغم أن كل عصب في جسدي
‫يتحرق لكسر شيء

435
00:38:20,881 --> 00:38:23,509
‫أو لإيذاء شخص أو لفعل كل الذنوب
‫ولكان معي كل الحق في ذلك

436
00:38:23,592 --> 00:38:26,762
‫إلا أنني أبذل قصارى جهدي
‫في تطويع نفسي...

437
00:38:27,930 --> 00:38:29,390
‫لأجلك.

438
00:38:34,562 --> 00:38:37,857
‫- لكنك ما زلت غاضباً مني؟
‫- طبعاً ما زلت غاضباً منك.

439
00:38:40,234 --> 00:38:42,611
‫لأن وجودي بقربك يقودني للجنون.

440
00:38:43,487 --> 00:38:45,573
‫أما عدم وجودي بقربك...

441
00:38:45,906 --> 00:38:47,825
‫يقودني للجنون.

442
00:38:50,661 --> 00:38:52,788
‫حسناً،
‫أنا الآن حائرة جداً.

443
00:39:13,934 --> 00:39:15,519
‫لم فعلت ذلك؟

444
00:39:18,189 --> 00:39:24,403
‫لأنني مررت بيوم سيء جداً،
‫وقد احتجت إلى ذلك.

445
00:39:57,311 --> 00:40:03,609
‫"ذا فامبير دايرز"

