﻿1
00:00:05,422 --> 00:00:06,923
‫أفق وتنبه.

2
00:00:08,174 --> 00:00:12,721
‫سيد..."سايكس"،
‫رئيس حسابات تضامنية.

3
00:00:15,890 --> 00:00:17,434
‫بئساً،
‫أعتذر عن ذلك.

4
00:00:17,517 --> 00:00:21,146
‫أجل، لا يمكنني السماح لك بنطق
‫تلك التمتمات المزعجة للرحالة.

5
00:00:21,229 --> 00:00:24,607
‫إذ تسبب لي صداعاً نصفياً شديداً،
‫لذا إليك ما بالأمر

6
00:00:24,691 --> 00:00:29,529
‫أخي وحبيبتي اختطفا من قبل رحالة
‫ولا يمكنني إيجادهم في أي مكان.

7
00:00:29,612 --> 00:00:33,450
‫أعني أنهما اختفيا فجأة، اتفقنا؟

8
00:00:33,533 --> 00:00:40,373
‫لذا علاوة على هجين جاهل في قبوي
‫وكهف مليء برحالة نيام

9
00:00:40,457 --> 00:00:42,751
‫ليس لدي أمل بأحد إلا أنت.

10
00:00:42,834 --> 00:00:47,964
‫لذا أودك أن تخبرني
‫بمكان قائدك "ماركوس".

11
00:00:48,047 --> 00:00:53,261
‫- ما الخطب أيتها الشقراء؟
‫- "ليف" و"لوك" لا يجيبان أياً من...

12
00:00:53,344 --> 00:00:56,514
‫- يا إلهي! سيدي "سايكس"؟
‫- أتعرفينه؟

13
00:00:56,598 --> 00:00:59,434
‫أجل، ساعدني لفتح
‫حسابي الادخاري الأول.

14
00:00:59,517 --> 00:01:00,935
‫لقد أعطاني مصاصة.

15
00:01:01,019 --> 00:01:06,608
‫للأسف، فإن السيد "سايكس"
‫مسكون من قبل رحال وضيع.

16
00:01:06,691 --> 00:01:10,195
‫رأيته في جسده يرتل في
‫ميدان البلدة الأسبوع الماضي.

17
00:01:10,278 --> 00:01:15,867
‫كما أعلم أن "ماركوس" ورفاقك
‫الساكنين يكيدون لتعويذة جذابة عظيمة

18
00:01:15,950 --> 00:01:19,996
‫لإبطال لعنة ساحرة عتيقة خارقة الملل.

19
00:01:20,080 --> 00:01:22,499
‫ولم نتضرر من هذا؟

20
00:01:23,249 --> 00:01:27,128
‫يصادف أنها
‫ستبطل كل سحر الساحرات.

21
00:01:27,212 --> 00:01:31,800
‫بالأحرى قتلي أنا وصديقتي
‫الشقراء المثيرة اللدودة هذه.

22
00:01:34,219 --> 00:01:37,013
‫لو كنت تعلم بمكان احتجاز "ماركوس"
‫لـ"ستيفان" و"إيلينا"، فيجب أن تخبرنا.

23
00:01:38,181 --> 00:01:41,851
‫أجل،
‫آسف، ستضطر للاعتراف.

24
00:01:43,311 --> 00:01:46,105
‫كلا،
‫لم أستوعب هذا أيضاً.

25
00:01:53,404 --> 00:01:55,490
‫أظنه يحاول قول شيء.

26
00:01:55,865 --> 00:01:57,742
‫تعال هنا أيها اللطيف.

27
00:02:00,787 --> 00:02:05,542
‫لا يهم مكان "ماركوس"،
‫ليس بوسعكم فعل شيء لإيقافه الآن.

28
00:03:15,320 --> 00:03:17,906
‫لقد نلت كفايتك.

29
00:03:20,074 --> 00:03:21,826
‫أطلق سراحي.

30
00:03:30,585 --> 00:03:33,171
‫سأكتفي لدى زوال قدرتك على النطق.

31
00:03:58,488 --> 00:04:00,031
‫من هناك؟

32
00:04:00,907 --> 00:04:02,492
‫اخرج من هنا.

33
00:04:03,034 --> 00:04:04,619
‫اذهب.

34
00:04:34,649 --> 00:04:37,151
‫- "ستيفان"؟
‫- "إيلينا".

35
00:04:41,572 --> 00:04:46,786
‫"ذا فامبير دايرز"

36
00:04:46,869 --> 00:04:50,164
‫{\an8}جدياً؟ أما زال نظام المكالمة المدفوعة
‫على حساب المتلقي سارياً؟

37
00:04:50,248 --> 00:04:52,750
‫{\an8}أجل، أتعلم ما كان
‫سيقيك تكلفة هذه المكالمة؟

38
00:04:52,834 --> 00:04:55,962
‫{\an8}- أن تجدنا، فكم لبثنا غائبين؟
‫- "أربعة أيام"

39
00:04:56,045 --> 00:04:58,840
‫{\an8}أربعة أيام؟
‫أربعة أيام ولم تتمكن من إيجادنا؟

40
00:04:58,923 --> 00:05:00,717
‫أظننتنا فررنا إلى منتجع استجمام؟

41
00:05:00,800 --> 00:05:04,053
‫{\an8}لحظة،
‫رحت أبحث على مدار الساعة، اتفقنا؟

42
00:05:04,137 --> 00:05:08,224
‫{\an8}ربما لو كنت بصيراً أكثر بقليل
‫لما وقعت في الاختطاف الأقراني.

43
00:05:12,478 --> 00:05:14,897
‫{\an8}- ماذا كان ذلك بحق السماء؟
‫- الرحالة فرغوا دمائنا

44
00:05:14,981 --> 00:05:17,734
‫{\an8}لذا اضطررنا لإجراء
‫قليل من الصيد.

45
00:05:17,817 --> 00:05:20,320
‫{\an8}تشارك "إيلينا" نحر السناجب؟

46
00:05:20,403 --> 00:05:22,697
‫صدقني،
‫إنها ليست أسعد مني بذلك.

47
00:05:23,156 --> 00:05:24,699
‫ستصيب عينك.

48
00:05:24,782 --> 00:05:28,328
‫{\an8}أتود محادثتها، أم ما زلت تتظاهر
‫بأنك تأبى سماع صوتها؟

49
00:05:28,411 --> 00:05:30,580
‫لا تحللني نفسياً يا "ستيفان".

50
00:05:32,540 --> 00:05:34,375
‫{\an8}"أين أنتما؟
‫سآتي لآخذكما".

51
00:05:34,459 --> 00:05:36,836
‫{\an8}لا يهم مكاننا،
‫فإننا وسط مكان غير مأهول.

52
00:05:36,919 --> 00:05:40,923
‫{\an8}أنصت، سنعود بمفردنا،
‫لكن "ماركوس" فرغ أغلب دمائنا

53
00:05:41,007 --> 00:05:44,052
‫{\an8}واعتباراً بأنواع التعاويذ التي
‫بوسعه إجراؤها مع قليل من دمائنا.

54
00:05:44,135 --> 00:05:45,887
‫{\an8}أجل، أعلم.

55
00:05:45,970 --> 00:05:50,433
‫{\an8}اعثر على "ماركوس" واقتله لتنجد
‫"ميستيك فالز" من صباحها وطناً للرحالة.

56
00:05:50,767 --> 00:05:55,354
‫سيكون يومي حافلاً يا "ستيفان"،
‫إنه أوان تصفيفة شعر البطل.

57
00:05:55,563 --> 00:05:56,939
‫سأعود للبيت آمناً،
‫اتفقنا؟

58
00:05:57,023 --> 00:06:01,110
‫{\an8}عد بكليكما للبيت آمنين يا أخي،
‫سأكره معاقبتها على فقدانك.

59
00:06:05,615 --> 00:06:08,701
‫- رباه!
‫- هل تنسى أحداً؟

60
00:06:08,785 --> 00:06:10,244
‫"بوني"!

61
00:06:10,369 --> 00:06:12,497
‫{\an8}يقول إنك وعدته بإعادته.

62
00:06:12,580 --> 00:06:16,459
‫{\an8}أنت تعيدين الصياغة،
‫لقد قال "سأجد طريقة لإعادتك".

63
00:06:16,542 --> 00:06:20,254
‫{\an8}- أياً يكن.
‫- مرحباً، مازلت هنا وأعلم بما قلت.

64
00:06:20,338 --> 00:06:23,132
‫{\an8}ذكريه أنه لا يملك سجلاً
‫مشرفاً عن الإيفاء بالوعود.

65
00:06:23,216 --> 00:06:26,302
‫{\an8}- أرجوك كف عن التحدث.
‫- الجانب الآخر على حافة الانهيار.

66
00:06:26,385 --> 00:06:30,264
‫{\an8}أخطط لإزعاجكم أجمعين
‫ريثما أعود لأرض الأحياء.

67
00:06:30,348 --> 00:06:34,727
‫{\an8}- يجب أن تتدبر هذا قبلما أفقد صوابي.
‫- اسمع، أنا آسف، اتفقنا؟

68
00:06:34,811 --> 00:06:39,023
‫{\an8}لدي قرينان مفقودان ورحالة
‫يحاولون محو السحر من بلدتنا

69
00:06:39,107 --> 00:06:42,193
‫{\an8}كما لدي المصرفي الصدوق
‫سيد "سايكس" في خزانة المعاطف.

70
00:06:42,276 --> 00:06:46,072
‫لذا يتعين تأجيل الهرب
‫من العالم الآخر للغد.

71
00:06:49,242 --> 00:06:53,788
‫{\an8}- أظنه يريد إعادته اليوم.
‫- إذن أعيديه أنت.

72
00:06:53,871 --> 00:06:55,289
‫ماذا؟

73
00:06:55,748 --> 00:07:01,045
‫{\an8}"ليف" تحضر تعويذة لسحبك
‫من الجانب الآخر قبل زواله.

74
00:07:01,129 --> 00:07:04,048
‫{\an8}لذا أياً يكن ما تفعلانه،
‫فضما "إينزو" إليه.

75
00:07:04,924 --> 00:07:09,011
‫{\an8}أتسمعني يا "إينزو"؟
‫شاركها قطار النجاة، اتفقنا؟

76
00:07:09,095 --> 00:07:12,723
‫{\an8}أرأيت؟ تفويض بالمسؤولية،
‫أشعر بتحسن.

77
00:07:12,807 --> 00:07:14,976
‫هذه ليست فكرة رائعة.

78
00:07:19,021 --> 00:07:20,565
‫{\an8}- طلبتني.
‫- أنت.

79
00:07:20,648 --> 00:07:23,401
‫{\an8}أحتاجك ورفيقك بلعب
‫الـ"إكس بوكس" لتنفيذ مهمة لأجلي.

80
00:07:24,235 --> 00:07:25,903
‫هيا بنا، لنذهب.

81
00:07:27,113 --> 00:07:32,827
‫حسناً، ماذا تنتظرين؟
‫هاتفي صديقتك الساحرة وباشرا الأمر.

82
00:07:41,919 --> 00:07:45,131
‫- أشعر أنني حمقاء.
‫- وأنا أيضاً.

83
00:07:47,675 --> 00:07:50,595
‫افعلها مجدداً،
‫حركة مصاص الدماء.

84
00:07:50,678 --> 00:07:53,181
‫كلا،
‫لا أريد فعلها، تعلمين أنها محرجة.

85
00:07:53,264 --> 00:07:56,517
‫هيا، إنها الشيء الوحيد الذي
‫يحافظ على سلامة عقلي حالياً.

86
00:07:56,601 --> 00:07:58,102
‫طبعاً.

87
00:08:03,316 --> 00:08:04,942
‫كانت أكثرة مرحاً بالمرة الأولى.

88
00:08:05,026 --> 00:08:07,904
‫أجل، كنت منفعلة بشدة
‫لدى المرة الأولى.

89
00:08:07,987 --> 00:08:13,868
‫كم سيمضي،
‫كما تعلم ريثما نسترد قوتنا؟

90
00:08:13,951 --> 00:08:15,995
‫أكثر مما أمضينا، هذا مؤكد.

91
00:08:16,078 --> 00:08:18,414
‫أعلميني إن رأيت جاموسة.

92
00:08:18,498 --> 00:08:20,583
‫- هذا باعث على الإحباط.
‫- أجل.

93
00:08:20,666 --> 00:08:23,920
‫أكثر إحباطاً من سيرنا أميالاً
‫هائمين لا نعلم وجهتنا؟

94
00:08:24,003 --> 00:08:26,130
‫كلا، على الأرجح
‫ليس أكثر إحباطاً من ذلك.

95
00:08:27,006 --> 00:08:30,301
‫"دايمن"
‫يعتنق نمط البطل كاملاً اليوم.

96
00:08:31,719 --> 00:08:33,471
‫أثق أنه ابتهج بذلك.

97
00:08:33,554 --> 00:08:37,725
‫لا أعلم، كان يتحدث
‫بنبرة منقذ الكون بأسره.

98
00:08:38,976 --> 00:08:40,728
‫تروقني تلك النبرة.

99
00:08:42,230 --> 00:08:45,733
‫- أتعلم، ربما كل ما يحدث إشارة.
‫- إشارة لماذا؟

100
00:08:45,816 --> 00:08:49,779
‫دمائي كفيلة حرفياً أن تدمره.

101
00:08:49,862 --> 00:08:52,198
‫لو أن هذه إشارة
‫لكون علاقتي وإياه مسمومة...

102
00:08:52,281 --> 00:08:55,826
‫دماؤنا، اتفقنا؟
‫دماؤنا، فلا تستأثري باللوم!

103
00:08:56,869 --> 00:08:59,705
‫اسمعي، نحن مصاصو دماء،
‫إننا فصيلة سامة.

104
00:08:59,789 --> 00:09:04,335
‫سواء وددت إلقاء اللوم على السحر
‫أو الكينونة الأحيائية، فهذه ماهيتنا.

105
00:09:04,418 --> 00:09:07,838
‫حين يجوع إنسان بشدة،
‫يأكل شطيرة لحم بشريحتي جبن.

106
00:09:07,922 --> 00:09:09,632
‫إننا نقتل البشر.

107
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
‫بعضنا يطغى في ذلك عن الآخرين
‫لكنها ماهيتنا.

108
00:09:14,387 --> 00:09:18,808
‫- كيف أصبحت بارعاً في التحكم؟
‫- لأنني أكون مريعاً حين لا أتحكم.

109
00:09:20,351 --> 00:09:22,478
‫سأقولها لمرة واحدة.

110
00:09:22,562 --> 00:09:27,608
‫كلاكما تعيس بدون الآخر
‫لذا إذا شئت أن تكوني معه، فافعلي.

111
00:09:27,692 --> 00:09:32,572
‫حين يود البشر فسخ علاقات معقدة،
‫يذهبون لطبيب نفسي.

112
00:09:32,655 --> 00:09:36,284
‫أما مصاصي الدماء
‫يعبرون عن مشاعرهم، اتفقنا؟

113
00:09:38,828 --> 00:09:40,329
‫هيا.

114
00:09:50,423 --> 00:09:51,882
‫طلبت لنا الكعك المحمص.

115
00:09:51,966 --> 00:09:56,053
‫تبينت أن وجبتنا الأخيرة لن تكتمل
‫ما لم نسكب عليها السكر المسيل.

116
00:09:56,637 --> 00:09:58,806
‫أختي المليئة بالدفء.

117
00:09:59,765 --> 00:10:01,726
‫المعشر غاضب يا "لوك".

118
00:10:01,809 --> 00:10:04,729
‫كان يفترض أن تخفي
‫"ستيفان" و"إيلينا" عن الرحالة

119
00:10:04,812 --> 00:10:07,857
‫فإذا بك عملياً قدمتهما لهم
‫على طبق من فضة.

120
00:10:07,940 --> 00:10:11,402
‫وكيف تعين أن أعلم أن النسخة
‫البريطانية من الشبح "كاسبر" ستعيقني؟

121
00:10:11,485 --> 00:10:16,073
‫ذلك ليس المغزى، ما كان يفترض
‫أن نترك الأمور تبلغ هذا المدى.

122
00:10:16,157 --> 00:10:18,993
‫علقنا في فخ غبي يدعو للصداقة.

123
00:10:19,076 --> 00:10:24,749
‫أولئك القوم طيبون وهذا ما لا
‫يمكنني وصف عائلتنا الفاشلة به.

124
00:10:28,127 --> 00:10:30,296
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لست الفاعلة.

125
00:10:32,048 --> 00:10:35,801
‫- كما أخبرتك، المعشر غاضب.
‫- حسناً، أنا منصت.

126
00:10:38,638 --> 00:10:43,309
‫تعين أن نقي القرينين
‫من الوقوع في يدي "ماركوس".

127
00:10:43,392 --> 00:10:45,061
‫لقد فشلنا.

128
00:10:45,144 --> 00:10:47,772
‫لا يمكننا تركهم
‫ينجحون في محو سحرنا.

129
00:10:48,689 --> 00:10:50,900
‫لم تبق إلا حيلة واحدة.

130
00:10:51,192 --> 00:10:53,527
‫يجب أن نقتل "ستيفان" و"إيلينا".

131
00:10:56,697 --> 00:10:58,366
‫أجل.

132
00:11:07,124 --> 00:11:10,544
‫- طاب صباحك يا "سام".
‫- سيدة "دوجلاس"، توصيلة خاصة.

133
00:11:20,054 --> 00:11:23,224
‫- هل أتى ساعي البريد بشيء؟
‫- كلا، بل أخذ فحسب.

134
00:11:23,307 --> 00:11:26,685
‫سأتأخر على الجامعة،
‫لدي مليون مقالة جامعية لأراجعها.

135
00:11:26,769 --> 00:11:28,521
‫ماذا يجري يا "بام"؟

136
00:11:28,813 --> 00:11:31,273
‫ثمة شيء غير طبيعي،
‫أنت مختلفة مؤخراً.

137
00:11:32,066 --> 00:11:34,610
‫الغير طبيعي برأيي هو
‫أنك استغرقت وقتاً طويلاً

138
00:11:34,693 --> 00:11:38,155
‫لتلاحظ أن زوجتك مسكونة
‫من قبل شخص مختلف تماماً.

139
00:11:38,239 --> 00:11:40,199
‫أتحسبينني مازحاً؟
‫أنا جاد.

140
00:11:40,282 --> 00:11:45,371
‫وأنا أيضاً، اسمي "كارل"،
‫أنا رحال أعيش في جسد زوجتك

141
00:11:45,454 --> 00:11:48,332
‫بينما جسدي الحقيقي
‫نائم في كهف أسفل البلدة.

142
00:11:48,416 --> 00:11:50,126
‫عم تتكلمين؟

143
00:11:50,209 --> 00:11:55,506
‫هذا ليس خياري الأول لكنني
‫احتجت لاستعارة شيء قابل للاستهلاك.

144
00:11:55,589 --> 00:11:57,675
‫"بام"، أنت بحاجة للمساعدة.

145
00:12:04,265 --> 00:12:06,767
‫هذا الزواج كان كارثة بأي حال.

146
00:12:08,018 --> 00:12:09,728
‫لا ضغينة.

147
00:12:20,948 --> 00:12:23,409
‫أظنني توهمت رؤية حصاناً بقرن للتو.

148
00:12:24,285 --> 00:12:27,246
‫- ربما "كارولين" على مقربة.
‫- لو "كارولين" كانت هنا

149
00:12:27,329 --> 00:12:30,249
‫لكانت لدينا خزانة مليئة بالطعام
‫على جانب الطريق

150
00:12:30,332 --> 00:12:31,750
‫وقوس قزح.

151
00:12:32,501 --> 00:12:34,170
‫قوسا قزح.

152
00:12:35,296 --> 00:12:36,714
‫هذا طريف.

153
00:12:38,132 --> 00:12:42,094
‫أتعلم، حين كنا أصغر، لم يكن
‫بوسعي تقرير الشيء الأكثر إزعاجاً

154
00:12:42,178 --> 00:12:46,807
‫شغفها للسيطرة أم إيجابيتها الوهمية.

155
00:12:47,600 --> 00:12:51,437
‫لكن صدقاً في هذه اللحظة
‫لا أتمنى وجود أحد هنا أكثر من وجودها.

156
00:12:51,729 --> 00:12:54,106
‫شغفها للسيطرة لم يزعجني قط.

157
00:12:54,190 --> 00:12:58,110
‫أجل، لأنك لم تضطر لبناء قلعة "باربي"
‫معها في المرحلة الدراسية الثانية.

158
00:12:58,194 --> 00:13:00,946
‫هذا حقيقي لكنني أعلم هذا يقيناً

159
00:13:01,030 --> 00:13:05,326
‫لو كانت "كارولين فوربس" معنا الآن،
‫لكان كلانا واقعاً في الضحك.

160
00:13:08,162 --> 00:13:11,916
‫نحن مثيران جداً للشفقة،
‫أتعلم أمراً؟

161
00:13:11,999 --> 00:13:15,669
‫دعنا نقلد "كارولين فوربس"
‫في أفضل سماتها، أليس كذلك؟

162
00:13:15,836 --> 00:13:21,717
‫حسناً أيها الكون، كفاك عبثاً،
‫إننا مستعدون للخير.

163
00:13:21,800 --> 00:13:26,055
‫احتفال راقص
‫أو حفل جماعي جيراني ربما.

164
00:13:26,972 --> 00:13:29,225
‫- لابد أنك تمازحيني؟
‫- ماذا؟

165
00:13:30,768 --> 00:13:32,144
‫يا إلهي.

166
00:13:32,228 --> 00:13:34,980
‫هذا غريب جداً،
‫كلا، انتظر.

167
00:13:47,535 --> 00:13:49,495
‫- أرأيت؟
‫- حسناً.

168
00:13:52,331 --> 00:13:55,960
‫مرحباً...لست كما توقعت.

169
00:13:58,546 --> 00:14:00,756
‫حسناً،
‫لنتطرق لصلب الموضوع.

170
00:14:00,839 --> 00:14:02,383
‫ستوصليننا.

171
00:14:02,633 --> 00:14:04,468
‫أتحاول إذهاني؟

172
00:14:04,927 --> 00:14:07,221
‫من بظنك حررك ليلة أمس؟

173
00:14:08,055 --> 00:14:10,015
‫ادخلا وتعالا معي.

174
00:14:11,600 --> 00:14:13,394
‫رائع.

175
00:14:14,728 --> 00:14:18,732
‫سأضيف الحمل لقائمة الأمور
‫التي لا تجيدها لكن لا بأس

176
00:14:18,816 --> 00:14:21,443
‫يمكنك أن تعوضني براتبك من المطعم.

177
00:14:21,527 --> 00:14:23,487
‫هذا إن أردت مواصلة
‫العمل فيه لبضعة آلاف سنين.

178
00:14:23,571 --> 00:14:26,282
‫لم لا تسدينا جميعاً معروفاً
‫وتبدأ بمواعدة "إيلينا" مجدداً؟

179
00:14:26,365 --> 00:14:28,367
‫ضعها على طاولة البلياردو فحسب.

180
00:14:29,410 --> 00:14:32,079
‫ماذا يجري بحق السماء؟
‫من هؤلاء الناس؟

181
00:14:32,162 --> 00:14:33,873
‫قشور رحالة.

182
00:14:33,956 --> 00:14:37,084
‫أسكنوا أنفسهم في مواطني
‫"ميستيك فالز" الوسيمون

183
00:14:37,167 --> 00:14:39,044
‫مثل صديقك العزيز السيد "سايكس".

184
00:14:39,545 --> 00:14:41,964
‫أنتما، كونا مفيدين.

185
00:14:42,047 --> 00:14:45,718
‫طوفا البلدة
‫وهاتفاني إن رصدتما ما يريب.

186
00:14:45,801 --> 00:14:48,304
‫وماذا تخطط أن تفعل بكل هؤلاء؟

187
00:14:48,387 --> 00:14:50,472
‫ها أنت ذا، أجل.

188
00:14:50,556 --> 00:14:56,312
‫حسناً، "ماركوس" أودعهم
‫كهفاً وآمل أن يود استرجاعهم.

189
00:14:56,395 --> 00:14:59,940
‫إذن تظن استدراج "ماركوس"
‫لمنزلك هو الفكرة الأفضل؟

190
00:15:00,024 --> 00:15:02,401
‫إنها الفكرة الوحيدة.

191
00:15:02,484 --> 00:15:05,905
‫ما لم يكن حبيبك السابق مسلوب الجسد
‫المتواجد بقبوي بوسعه مساعدتنا.

192
00:15:06,697 --> 00:15:09,992
‫"جوليان" ليس "تايلر"،
‫لذا لا سبب يحضه على مساعدتنا.

193
00:15:10,075 --> 00:15:13,412
‫لذا حتى أجد وسيلة لإعادة "تايلر"،
‫فما هو إلا حمل زائد.

194
00:15:13,495 --> 00:15:18,334
‫لا عيب في الاستسلام،
‫ألم نضق جميعاً ذعراً بـ"تايلر"؟

195
00:15:20,044 --> 00:15:21,295
‫أتعلم أمراً؟

196
00:15:21,378 --> 00:15:25,966
‫ادعاء أنني لا أبالي
‫بدأ حقاً يصير مبتذلاً.

197
00:15:26,050 --> 00:15:30,012
‫ولا تظن للحظة أنني أصدق أن
‫مزاجك هذا لا علاقة له بـ"إيلينا".

198
00:15:30,888 --> 00:15:32,890
‫وفري علي تبرعك بالنصح العاطفي.

199
00:15:32,973 --> 00:15:37,353
‫حسناً، أبعد يديك المعذبتين السعيدتين
‫عن "تايلر" ريثما أجد حلاً.

200
00:15:37,436 --> 00:15:40,064
‫لست أتخلى عمن أبالي بهم.

201
00:15:46,570 --> 00:15:50,115
‫إخراجك بنفسي من هناك
‫كان خطراً جداً لذا تجنبت ذلك.

202
00:15:50,199 --> 00:15:51,867
‫ألن يقتلوك لأنك ساعدتنا؟

203
00:15:51,951 --> 00:15:55,704
‫أجل، ولهذا يجب أن نعمل على عدم
‫وصولهم إلي قبلما أصل إلى زوجي.

204
00:15:55,788 --> 00:15:57,247
‫أفترض أنكما تعلمان مكانه.

205
00:15:57,331 --> 00:16:01,710
‫حسناً، بعدما أصبح ساكناً دائماً
‫في جسد أحد أصدقائنا، أجل.

206
00:16:03,253 --> 00:16:06,298
‫هذه ليست سيارة لثلاثة ركاب،
‫صحيح؟

207
00:16:06,382 --> 00:16:07,633
‫يمكنك الجلوس في حضن حبيبك.

208
00:16:07,716 --> 00:16:10,094
‫- لسنا مرتبطين.
‫- إنها ليست حبيبتي.

209
00:16:10,177 --> 00:16:11,637
‫علم،
‫أعتذر على افتراضي.

210
00:16:11,720 --> 00:16:15,766
‫ظننت القرينين توأمي روح
‫مقدران لبضعهما أو ما شابه.

211
00:16:15,849 --> 00:16:17,226
‫شيء من هذا القبيل.

212
00:16:17,309 --> 00:16:21,105
‫إذن تريدين استعادة زوجك،
‫أفهم ذلك.

213
00:16:21,939 --> 00:16:24,900
‫هل هرب هو الآخر من "ماركوس"؟
‫أما يجعلكما ذلك في تعداد الموتى؟

214
00:16:24,984 --> 00:16:29,822
‫"ماركوس" عاكف على كسر التعويذة
‫ليستقر الرحالة على نحو دائم في بلدتكم.

215
00:16:29,905 --> 00:16:33,033
‫ستكون لي أسبقية البدء إن وصلت لـ"جوليان"
‫قبلما يبدأ "ماركوس" التعويذة.

216
00:16:33,117 --> 00:16:36,412
‫- لن ندعك تأخذين "تايلر" ببساطة.
‫- "تايلر" ذهب.

217
00:16:36,495 --> 00:16:38,956
‫لا يوجد الآن إلا "جوليان"،
‫وإنه يخصني.

218
00:16:39,039 --> 00:16:42,209
‫حالما تبدأ التعويذة
‫سيزول السحر بالتدريج.

219
00:16:42,292 --> 00:16:48,090
‫جسد "تايلر" سيعود من هجين
‫لمذؤوب وبالنهاية سيموت ومعه زوجي.

220
00:16:49,842 --> 00:16:52,469
‫لذا التخلي عنه ليس خياراً مطروحاً.

221
00:16:59,309 --> 00:17:01,854
‫كفي عن الحملقة، هذا غريب.

222
00:17:02,062 --> 00:17:05,065
‫أنت تسكن على نحو دائم
‫جسد حب حياتي السابق.

223
00:17:05,149 --> 00:17:09,153
‫- دعنا نجادل مستويات الغرابة.
‫- طالما هو حبك السابق، فلم تبالي؟

224
00:17:09,236 --> 00:17:14,950
‫لأنه شخص سلبت حياته بلا إذن
‫ويستحق أن نناضل لأجله.

225
00:17:15,034 --> 00:17:16,410
‫أياً يكن.

226
00:17:20,122 --> 00:17:24,334
‫لذا لم يعجز "ماركوس" والرحالة
‫الآخرون عن إيجاد مكان آخر للعيش؟

227
00:17:25,753 --> 00:17:27,504
‫المكان هنا جميل.

228
00:17:27,838 --> 00:17:32,718
‫علاوة على ذلك، ليست اللعنة فقط
‫هي مانعنا الوحيد عن الاستقرار.

229
00:17:32,801 --> 00:17:35,679
‫بل الانتقام من كل شيء يمثله السحرة.

230
00:17:35,763 --> 00:17:40,893
‫كل كتاب سحر وكل طلسم وكل
‫مصاص دماء نزولاً لخواتمكم النهارية.

231
00:17:42,186 --> 00:17:46,273
‫الرحالة يرون كل ذلك
‫انحرافاً عن السحر النقي.

232
00:17:46,732 --> 00:17:49,193
‫"ماركوس" يود تدمير هذا الانحراف.

233
00:17:49,693 --> 00:17:51,695
‫يود إعادة إرساء التوازن.

234
00:17:51,779 --> 00:17:54,490
‫لكن هذا خطأ.

235
00:17:54,573 --> 00:17:59,119
‫ليس خطئاً حقاً إن فكرت فيه،
‫سمته الوحيدة أنه الصواب.

236
00:17:59,953 --> 00:18:02,414
‫ولم يتحتم أن يتم بهذا العنف الشديد؟

237
00:18:04,208 --> 00:18:09,129
‫حين يتعلق الأمر بالوصول لشيء يريده،
‫فإن "ماركوس" لا يتحلى بحس للدعابة.

238
00:18:26,105 --> 00:18:28,232
‫{\an8}"تم إيجاده، كهف مليء بأشباه السحرة"

239
00:18:28,315 --> 00:18:30,442
‫{\an8}"لمزيد من المعلومات
‫اتصل بـ(دايمن سلفاتور)"

240
00:18:43,288 --> 00:18:44,832
‫لا شيء.

241
00:18:53,006 --> 00:18:56,343
‫- بيت "سلفاتور" الممل.
‫- "أتصل بشأن قومي"

242
00:18:56,426 --> 00:19:01,265
‫مرحى وجدت ملاحظتي،
‫أنصت الآن، لا تشعر بالإهانة

243
00:19:01,348 --> 00:19:05,352
‫لكن لا يمكنني إعطاؤهم لأي أحد
‫ببساطة، لذا كيف يبدو مظهرهم؟

244
00:19:05,435 --> 00:19:09,022
‫"إنهم منهكون ومقهورون
‫من قبل العالم ويتوقون لوطن".

245
00:19:09,106 --> 00:19:12,067
‫أنت وصفت تواً أناساً متشردين ومعمرين
‫محبين لموسيقى الجاز و"مات دونافان".

246
00:19:12,151 --> 00:19:14,319
‫"ماذا عن واحد بطول 10،5 قدم
‫يرتدي معطف أسود"

247
00:19:14,403 --> 00:19:16,280
‫"ذلك الذي تقف بجواره".

248
00:19:22,578 --> 00:19:27,958
‫أعلم أن مفهوم البيت جديد عليك،
‫لكن من الأدب أن تطرق الباب.

249
00:19:30,085 --> 00:19:34,923
‫إذن "جوليان" حبس داخل "تايلر" للأبد
‫أو إلى أن يموت.

250
00:19:35,007 --> 00:19:37,551
‫لذا حضرتني فكرة،
‫ماذا إذا مات؟

251
00:19:37,634 --> 00:19:41,096
‫ربما هكذا نفعلها،
‫هكذا سنخرجه من جسده.

252
00:19:41,180 --> 00:19:43,473
‫تريدين قتل "تايلر"؟

253
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
‫سيذهب للجانب الآخر وحين تقوم "ليف"
‫بالتعويذة لمساعدتك أنت و"إينزو"

254
00:19:47,019 --> 00:19:48,854
‫سيتمكن "تايلر" من العودة.

255
00:19:51,064 --> 00:19:56,403
‫وبالتحدث عن ذلك، ألا يتعين
‫أن تكوني تستعدين أو تحادثين "ليف"

256
00:19:56,486 --> 00:19:59,698
‫أو أي شيء غير حزم
‫أغراض غرفتنا الجامعية؟

257
00:19:59,781 --> 00:20:05,078
‫سنرحل من هنا بعد الاختبارات النهائية
‫وهذا ما قد أغفله وفقاً لتهديد زوال السحر

258
00:20:05,162 --> 00:20:07,831
‫من المكان الذي كنت أمضي فيه عطلة الصيف.

259
00:20:08,332 --> 00:20:14,129
‫حسناً. لكنني أظن انهيار الجانب الآخر
‫أشد ضغطاً بقليل من إيجار سكن متأخر.

260
00:20:16,089 --> 00:20:17,883
‫لا وجود لتعويذة.

261
00:20:20,052 --> 00:20:21,637
‫أنا اختلقت ذلك.

262
00:20:22,012 --> 00:20:27,434
‫الجانب الآخر ينهار وكل شخص
‫فيه بما يشملني سيزول للأبد.

263
00:20:28,936 --> 00:20:32,272
‫لذا كلا،
‫لا أنصحك بقتل "تايلر".

264
00:20:36,818 --> 00:20:39,488
‫بيت جميل،
‫نازع للريفية قليلاً.

265
00:20:39,571 --> 00:20:42,032
‫من سخرية القدر أن أذواقي أكثر حداثة.

266
00:20:42,115 --> 00:20:45,994
‫برغم ذلك،
‫قوامه متين وما إلى ذلك.

267
00:20:47,120 --> 00:20:49,539
‫أظنك أسأت تفسير المنشور.

268
00:20:49,623 --> 00:20:52,584
‫الأجساد هي الشيء الوحيد
‫على طاولة المساومة

269
00:20:52,668 --> 00:20:57,172
‫- وفي العلية والمرآب والمطبخ.
‫- بخصوص هذا.

270
00:20:57,256 --> 00:21:00,008
‫رجاءً أخبرني أن أسر الرهائن
‫ليس خطتك المهيبة

271
00:21:00,092 --> 00:21:04,972
‫لأنني أشعر أنها صغيرة قليلاً
‫مثل نصف حمام مقام في ردهة.

272
00:21:05,055 --> 00:21:08,934
‫طريف،
‫ظننتك لا تملك حساً للدعابة.

273
00:21:12,980 --> 00:21:18,068
‫إن كنت تتسائل بشأن الرائحة،
‫بللت جيش الخلاص خاصتك بالبنزين

274
00:21:18,151 --> 00:21:20,612
‫وأنا أتحرق لإشعال عود ثقاب.

275
00:21:23,156 --> 00:21:24,491
‫أنت محق.

276
00:21:24,574 --> 00:21:27,828
‫ما أمكن حدوث أي من هذا
‫بدون رغبتهم في إسكان أنفسهم

277
00:21:27,911 --> 00:21:31,748
‫داخل مواطني بلدتكم
‫للمساعدة في إجراء تعويذتي.

278
00:21:33,333 --> 00:21:37,462
‫ورغم أنني أريد إعطاءهم فرصة
‫العودة لأجسادهم الحقيقية

279
00:21:42,884 --> 00:21:45,137
‫إلا أن ذلك ليس ضرورياً لخطتي.

280
00:21:46,888 --> 00:21:49,808
‫أظننت حقاً أنك وجدت قومي بالكامل؟

281
00:21:50,309 --> 00:21:54,146
‫الرحالة في كل مكان.

282
00:21:54,604 --> 00:21:57,274
‫إنهم الوجوه التي تحاوطكم
‫في كل يوم يمر به العالم.

283
00:21:57,357 --> 00:22:03,030
‫إنهم من لا تلاحظوهم لانشغالكم الشديد
‫بإضرام الفوضى في كل ما تملكون.

284
00:22:03,655 --> 00:22:05,657
‫إنهم يريدون تلك الأشياء أيضاً.

285
00:22:06,158 --> 00:22:09,036
‫بيت وعائلة وحياة أفضل.

286
00:22:10,370 --> 00:22:12,080
‫وهم مستعدون للموت في سبيل ذلك.

287
00:22:12,164 --> 00:22:16,668
‫تريد أرضاً موعودة،
‫مفهوم، حسناً لكن انظر

288
00:22:16,752 --> 00:22:21,089
‫بيني وبينك،
‫أعني، "ميستيك فالز" سيئة جداً.

289
00:22:21,173 --> 00:22:25,677
‫مدراس سيئة ومواصلات مزرية،
‫وأنس تناول كوب قهوة جيد للأبد.

290
00:22:25,761 --> 00:22:28,263
‫"ميستيك فالز"
‫محض وسيلة إلى نهاية

291
00:22:28,346 --> 00:22:33,894
‫كحصاة صغيرة سقطت في بركة عظيمة.

292
00:22:33,977 --> 00:22:37,189
‫شاعري جداً،
‫لا فكرة لدي عن معناه.

293
00:22:38,482 --> 00:22:41,860
‫حالما ندمر السحر الروحاني في هذه
‫البلدة، ستنكسر لعنة الساحرة أخيراً.

294
00:22:42,611 --> 00:22:48,950
‫ومن هناك ستنتشر التعويذة للخارج
‫لتحل السحر الروحاني أثناء انتشارها.

295
00:22:50,368 --> 00:22:54,581
‫السحر النقي فقط،
‫سحرنا هو ما سيبقى.

296
00:22:54,664 --> 00:22:56,291
‫سيغدو أبناء قومي أحراراً
‫للذهاب أيما يشاءون

297
00:22:56,374 --> 00:23:00,504
‫وحين يزول سحر الساحرات بأسره
‫وكل ما صنع به من الوجود

298
00:23:01,797 --> 00:23:03,673
‫فستزولون أنتم الآخرون.

299
00:23:04,091 --> 00:23:06,468
‫أظنني سمعت ما فيه الكفاية.

300
00:23:13,683 --> 00:23:20,023
‫استهنت بي،
‫نقلت لملء جسدي دم أقراني.

301
00:23:20,107 --> 00:23:24,861
‫أنا أتصل بكل قوة قومي،
‫لم تعد قوياً كفاية لقتلي.

302
00:23:27,531 --> 00:23:31,451
‫ذلك لا يهم،
‫التعويذة بدأت بالفعل.

303
00:23:53,682 --> 00:23:55,684
‫ما أحلى العودة للوطن.

304
00:23:58,854 --> 00:24:00,856
‫لا أقصد أن أكون فظة لكن...

305
00:24:00,939 --> 00:24:05,735
‫أتمانعين إن رشفت من
‫شريانك السباتي بضع أوقية؟

306
00:24:05,819 --> 00:24:07,070
‫تفصلنا جادتين عن بيتك.

307
00:24:07,154 --> 00:24:09,906
‫أتمانعين التماسك
‫ووضع إنقاذي حياتيكما بالاعتبار؟

308
00:24:14,619 --> 00:24:16,580
‫نصيحة،
‫لا تلفتا الأنظار.

309
00:24:16,663 --> 00:24:19,124
‫هنا تحديداً حيث لا
‫يريدكما "ماركوس" أن تكونا.

310
00:24:19,207 --> 00:24:21,751
‫إن رصدكما أحد الرحالة،
‫فستعادان مباشرةً لذلك المعسكر.

311
00:24:22,419 --> 00:24:23,753
‫انتبهي!

312
00:24:29,593 --> 00:24:33,763
‫- ماذا عساها فاعلة بحق السماء؟
‫- تحاول قتلكما، مجرد تخمين غريزي.

313
00:24:44,649 --> 00:24:46,318
‫اخرجا من السيارة.

314
00:24:48,486 --> 00:24:50,488
‫- افتحي واصد الأبواب!
‫- فعلت!

315
00:24:52,908 --> 00:24:54,284
‫توقفي!

316
00:24:54,367 --> 00:24:55,785
‫لا يمكنني!

317
00:25:07,380 --> 00:25:08,840
‫يا إلهي.

318
00:25:22,938 --> 00:25:27,275
‫أنا حقاً آسفة لكننا يجب
‫أن نبطل مفعول الدم الأقراني.

319
00:25:27,359 --> 00:25:29,444
‫يجب أن يموت أحدكما.

320
00:25:30,403 --> 00:25:32,572
‫لا يهم حقاً من منكما يموت.

321
00:25:37,786 --> 00:25:39,454
‫متى كنت تخططين لإخباري؟

322
00:25:39,537 --> 00:25:43,333
‫أم أملت أن تأتي الظلمة وتأخذني
‫قبل انكشاف الحقيقة الشنعاء؟

323
00:25:44,125 --> 00:25:46,586
‫- أجيبيني!
‫- ألا تفهم؟

324
00:25:46,670 --> 00:25:49,381
‫- لا يوجد حل.
‫- ثمة حل دائماً.

325
00:25:49,464 --> 00:25:53,260
‫حبيبك عاد من الموت
‫وكذلك "ماركوس" وأنت!

326
00:25:53,343 --> 00:25:56,680
‫استخدم الرحالة دم أقراني
‫في تعويذة إعادة "ماركوس"

327
00:25:56,763 --> 00:26:00,976
‫مما يعني أنهم جوهرياً دمروا السحر
‫الذي كان يحفظ قوام الجانب الآخر.

328
00:26:01,059 --> 00:26:03,979
‫إنه ينحل وما من أحد قادر
‫على فعل شيء لمنع ذلك.

329
00:26:04,062 --> 00:26:08,275
‫قضي الأمر يا "إينزو"،
‫أنت لن تعود.

330
00:26:09,109 --> 00:26:10,110
‫تقبل الأمر.

331
00:26:10,193 --> 00:26:14,990
‫سأتقبله حين تأتي الظلمة
‫وتهوي بي إلى العدم.

332
00:26:15,073 --> 00:26:17,659
‫سأقبله
‫حين أنعدم من الوجود.

333
00:26:18,410 --> 00:26:22,998
‫قضيت أكثر من 50 عاماً
‫حبيس زنزانة أنخز وأطعن وأعذب.

334
00:26:23,081 --> 00:26:28,128
‫كان طبيعياً ألا أتحلى بأمل
‫للخروج أبداً لكنني تشبثت بالأمل.

335
00:26:28,211 --> 00:26:32,799
‫لذا سأتقبله حين يحدث،
‫وليس قبل ذلك ولو بلحظة.

336
00:26:40,890 --> 00:26:42,517
‫أعرفك.

337
00:26:45,687 --> 00:26:48,106
‫حاولت قتل حبيبي في الكهوف.

338
00:26:48,773 --> 00:26:51,693
‫- ماذا يجري؟
‫- ثمة رحالة فارقت الحياة.

339
00:26:52,152 --> 00:26:54,654
‫رجاءً بلغي زوجي بأنني حاولت.

340
00:27:12,005 --> 00:27:16,551
‫كنت أرغب أن أدعوك للبقاء حتى العشاء،
‫لكنني لا أعرف فن طهي الرحالة.

341
00:27:16,634 --> 00:27:20,388
‫إلا أنني أثق أنه يتضمن
‫خليط بذور وعصيدة.

342
00:27:21,181 --> 00:27:25,185
‫أظنني سأهدم هذا الجدار،
‫يروقني رونق الطابق المفتوح.

343
00:27:25,602 --> 00:27:29,189
‫"(دايمن)، إنه لا يعلم أنني هنا".

344
00:27:29,272 --> 00:27:31,274
‫استخدم عنصر المفاجأة.

345
00:27:31,649 --> 00:27:34,319
‫لا أثق إذا كنت بارعاً
‫كفاية للنجاح بتنفيذه.

346
00:27:34,402 --> 00:27:36,363
‫فكرت بطرح الفكرة وحسب.

347
00:27:37,322 --> 00:27:40,909
‫كل ما يمكنني طلبه هو أن
‫تترك لي بضع زجاجات نبيذ فاخر.

348
00:27:40,992 --> 00:27:43,453
‫كما تعلم، أمضيت نصف
‫حياتي أسرق تلك الأشياء.

349
00:27:44,746 --> 00:27:46,790
‫أفترض أنك تود رؤية قبو النبيذ.

350
00:27:49,709 --> 00:27:52,587
‫هذا ليس شيئاً تراه كل يوم.

351
00:27:53,380 --> 00:27:56,132
‫"بوردوا" معتق منذ عام 1945.

352
00:27:56,883 --> 00:27:58,802
‫أظنني فزت بهذه في لعبة للقمار.

353
00:27:58,885 --> 00:28:00,595
‫لا أذكر، ربما "ستيفان"
‫عاد بها من الحرب.

354
00:28:00,678 --> 00:28:03,098
‫- لست أذكر.
‫- أين أخوك؟

355
00:28:03,181 --> 00:28:04,808
‫أملت أن أجده هنا.

356
00:28:04,891 --> 00:28:08,436
‫يبدو أن القرينين
‫فرا بدون إلقاء الوداع.

357
00:28:08,520 --> 00:28:11,731
‫هذا سؤال في محله،
‫لم لا نتبين إجابته؟

358
00:28:13,858 --> 00:28:15,402
‫من بعدك.

359
00:28:33,586 --> 00:28:35,839
‫افعليها يا "ليف" هيا.

360
00:28:37,215 --> 00:28:40,009
‫لا ضغينة،
‫أنفذ أوامر معشرنا فحسب.

361
00:28:48,768 --> 00:28:51,604
‫"ليف"،
‫"ليف"، ماذا يجري؟

362
00:28:51,688 --> 00:28:53,106
‫كلا.

363
00:28:56,317 --> 00:29:00,530
‫- سحرك يزول؟
‫- "لوك"، إنها بدأت، التعويذة بدأت.

364
00:29:23,219 --> 00:29:28,767
‫- وثقنا فيكما.
‫- لا يهم، ستموتان بأية لحظة.

365
00:29:33,605 --> 00:29:37,108
‫- "إيلينا"!
‫- "ستيفان"، خاتمانا لا يعملان.

366
00:29:37,650 --> 00:29:39,527
‫ادلفي للداخل، اركضي، فوراً!

367
00:29:44,657 --> 00:29:46,534
‫"إيلينا"، مهلاً، ماذا يجري؟

368
00:29:47,452 --> 00:29:49,370
‫- خاتمانا لا يعملان.
‫- ماذا؟

369
00:29:49,454 --> 00:29:51,873
‫ميدان البلدة يعج بالرحالة،
‫يجب أن نرحل من هنا.

370
00:29:51,956 --> 00:29:54,501
‫الأنفاق،
‫لندخلها عبر المخزن، هيا بنا لنذهب.

371
00:30:24,614 --> 00:30:26,115
‫"إيلينا"!

372
00:30:33,248 --> 00:30:36,376
‫- ماذا يجري؟
‫- التعويذة تمحو سحر الساحرات.

373
00:30:36,459 --> 00:30:40,171
‫إنها تنتشر، وبدون السحر
‫سأصبح محض الشخص الذي قتله والده.

374
00:30:40,255 --> 00:30:42,674
‫حسناً، هيا لنواصل الركض
‫عسا أن نبتعد عن مداها.

375
00:30:45,134 --> 00:30:47,470
‫حسناً، "ستيفان" لا يرد.

376
00:30:47,554 --> 00:30:51,182
‫لذا لعله في لحظاته
‫التي يبتعد خلالها عن هاتفه النقال.

377
00:30:52,433 --> 00:30:54,310
‫أي لعبة تحيك؟

378
00:31:00,108 --> 00:31:01,901
‫أنت تأخرت.

379
00:31:06,239 --> 00:31:09,242
‫أنيابي،
‫ماذا حدث لهم بحق السماء؟

380
00:31:09,325 --> 00:31:10,618
‫ماذا؟

381
00:31:23,423 --> 00:31:24,757
‫لدينا مشكلة.

382
00:31:58,833 --> 00:32:01,127
‫ماذا كنا نقول
‫بخصوص كون هذا منزلك؟

383
00:32:03,713 --> 00:32:05,006
‫كلا!

384
00:32:09,427 --> 00:32:15,266
‫كما قلت، التعويذة ستواصل محو
‫السحر الروحاني على حين انتشارها

385
00:32:15,350 --> 00:32:17,894
‫مما يعني أنكما
‫لن تبقيا طويلاً في هذا العالم.

386
00:32:22,607 --> 00:32:24,484
‫الشمس على وشك الغروب.

387
00:32:24,901 --> 00:32:28,321
‫لك أن تحاول توفير بعض
‫الوقت لتوديع من تريد.

388
00:32:28,780 --> 00:32:34,077
‫أنت وهذا الخائن خاصتك بوسعكما
‫محاولة الهرب من التعويذة لبرهة بأي حال.

389
00:33:12,323 --> 00:33:16,494
‫"غيلبرت" الصغير،
‫لم أسعد برؤيتك هكذا قبلاً.

390
00:33:16,577 --> 00:33:18,037
‫اركب.

391
00:33:19,747 --> 00:33:24,002
‫ماذا يفترض أن نأخذ؟
‫صور، ثياب، منتجات عناية بالشعر؟

392
00:33:24,085 --> 00:33:26,379
‫وكأن أياً من هذا سيهم
‫حين نلقى حتفنا جميعاً!

393
00:33:27,296 --> 00:33:30,258
‫- لم تجلسين عندك فحسب؟
‫- أفكر.

394
00:33:32,218 --> 00:33:35,888
‫حسناً، فكري بينما تحزمين الأغراض،
‫فإن الموت في الطريق بمعنى الكلمة.

395
00:33:35,972 --> 00:33:39,267
‫قلت إن مصاص دماء ظهر لك
‫والذي مات على طريق "ميلر" القديم.

396
00:33:39,350 --> 00:33:41,978
‫أي أن التعويذة تتجاوز "ميستيك فالز".

397
00:33:42,061 --> 00:33:45,481
‫لذا لنأخذ أيما يلائمنا،
‫أما البقية فأثق أننا لن نراهم مجدداً.

398
00:33:45,898 --> 00:33:47,191
‫"بوني"!

399
00:33:47,275 --> 00:33:49,402
‫أي جزء من موتنا جميعاً
‫الوشيك لا يستوعبه عقلك؟

400
00:33:49,485 --> 00:33:52,030
‫أظنني أعرف وسيلة لإعادتنا
‫جميعاً من الجانب الآخر.

401
00:33:53,740 --> 00:33:55,575
‫أحتاج إيجاد "إينزو".

402
00:33:55,658 --> 00:33:58,703
‫{\an8}"جامعة (ويتمور)"

403
00:33:59,704 --> 00:34:01,998
‫هذه كل أكياس الدماء
‫التي أمكنني الوصول إليها.

404
00:34:02,415 --> 00:34:03,791
‫شكراً.

405
00:34:04,542 --> 00:34:07,378
‫- سيكفون أربعتنا ليوم فقط.
‫- وماذا بعدئذ؟

406
00:34:07,628 --> 00:34:10,089
‫تلك مشكلة تخص الغد،
‫أما الآن فعلينا الهرب من التعويذة

407
00:34:10,173 --> 00:34:12,884
‫ثم التقابل من جديد بعد
‫ألف ميل لنتبين خطة للأمر.

408
00:34:20,892 --> 00:34:22,351
‫هل أنت بخير؟

409
00:34:38,493 --> 00:34:39,869
‫لم فعلت ذلك؟

410
00:34:41,120 --> 00:34:43,998
‫مررت بيوم شديد السوء
‫وقد احتجت لذلك.

411
00:34:45,583 --> 00:34:51,005
‫ظننتني لن أراك مجدداً،
‫ولم تخطر ببالي طريقة أسوأ للموت.

412
00:34:51,422 --> 00:34:53,758
‫حسناً،
‫أظن اليوم هو يوم سعدك.

413
00:34:57,428 --> 00:35:01,182
‫"جيرمي"، عد أنت ومات، نحتاج
‫متابعة لصيقة لـ"ميستيك فالز".

414
00:35:01,265 --> 00:35:04,685
‫خذا سيارة "جيرمي"،
‫أما أنا سأنتظر "كارولين" و"بوني" هنا.

415
00:35:04,769 --> 00:35:07,271
‫- سأهاتفك خلال بضع ساعات يا "جير".
‫- توخي الحذر.

416
00:35:29,585 --> 00:35:31,504
‫"سوريال"، صحيح؟

417
00:35:33,881 --> 00:35:37,552
‫- من أنت؟
‫- ميت مثلك.

418
00:35:37,635 --> 00:35:40,221
‫لكنني أحمل اقتراحاً
‫سيخرج كلينا من هنا.

419
00:35:41,097 --> 00:35:42,598
‫عم تتكلم؟

420
00:35:42,682 --> 00:35:48,521
‫"ماركوس" عاد لأرض الأحياء
‫بتعويذة مجنونة، فهل تعرفينها؟

421
00:35:48,604 --> 00:35:52,150
‫أعرف التعويذة لكنني لا أعرف 24
‫رحالاً مستعدون لاجتياح المرساة.

422
00:35:52,233 --> 00:35:56,904
‫أظنك تستهينين بوسع حيلتنا،
‫اتركي التفاصيل لنا.

423
00:35:57,738 --> 00:35:59,907
‫ما رأيك؟ هل أنت مهتمة؟

424
00:36:05,955 --> 00:36:08,583
‫- ماذا يحدث بحق السماء؟
‫- أمسكي بيدي.

425
00:36:13,087 --> 00:36:16,257
‫- النجدة!
‫- تمسكي.

426
00:36:16,340 --> 00:36:18,259
‫لا تفلتني.

427
00:36:23,139 --> 00:36:24,599
‫كلا!

428
00:36:42,116 --> 00:36:43,659
‫ما الأمر؟

429
00:36:44,410 --> 00:36:46,621
‫صادفنا نتوءاً بسيطاً.

430
00:36:48,331 --> 00:36:50,124
‫أين "بوني"؟
‫لقد كانت ورائي مباشرةً.

431
00:36:50,208 --> 00:36:51,959
‫سأتبين ما يؤخرها.

432
00:36:53,044 --> 00:36:56,214
‫أبحث عن "ماريا"،
‫سمعت أنها أعادتك لـ"ميستيك فالز".

433
00:36:58,007 --> 00:37:00,384
‫- أجل، فعلت.
‫- هل أخبرتك بوجهتها؟

434
00:37:00,468 --> 00:37:03,095
‫لأنها لا يمكنها البقاء هناك،
‫البلدة مجتاحة تماماً.

435
00:37:05,598 --> 00:37:08,517
‫ما المشكلة؟
‫هل أخبرتك بوجهتها أم ماذا؟

436
00:37:09,685 --> 00:37:13,606
‫أنصت،
‫لن ترى "ماريا" مجدداً.

437
00:37:14,649 --> 00:37:16,275
‫عم تتكلم؟

438
00:37:20,613 --> 00:37:22,365
‫لقد فارقت الحياة.

439
00:37:24,033 --> 00:37:26,994
‫- أنا آسف.
‫- إياك أن تلمسني.

440
00:37:27,078 --> 00:37:30,373
‫- ذلك لم يكن ذنب "ستيفان".
‫- لقد أنقذت حياتك التافهة.

441
00:37:30,456 --> 00:37:32,333
‫لست قاتلها،
‫قتلها الساحر والساحرة.

442
00:37:32,416 --> 00:37:36,254
‫- حسناً، يتحتم أن يدفع أحد ثمن ذلك.
‫- مهلاً.

443
00:37:36,337 --> 00:37:38,381
‫لست في مزاج للقتال الليلة،
‫اتفقنا؟

444
00:37:40,174 --> 00:37:44,845
‫انظر إلي،
‫ماتت زوجتي وأسكن جسد شخص آخر.

445
00:37:44,929 --> 00:37:47,390
‫ليس لدي مكان لأذهب إليه
‫لأن قومي يحاولون قتلي.

446
00:37:47,473 --> 00:37:49,267
‫أنصت،
‫سنجد وسيلة لإيقاف هذه التعويذة.

447
00:37:49,350 --> 00:37:52,937
‫حتى إن ضاعت "ميستيك فالز"،
‫فسنجد وسيلة للنجاة بأنفسنا، اتفقنا؟

448
00:38:09,829 --> 00:38:14,709
‫ها هنا قرين فارق الحياة،
‫هذا أوقف التعويذة.

449
00:38:16,460 --> 00:38:17,712
‫يا إلهي!

450
00:38:18,546 --> 00:38:20,006
‫يا إلهي!

451
00:38:21,215 --> 00:38:23,968
‫كلا!

452
00:38:25,094 --> 00:38:26,470
‫يا إلهي!

453
00:38:26,554 --> 00:38:28,764
‫ماذا جرى بحق السماء؟

454
00:38:28,848 --> 00:38:31,809
‫"ماريا" كانت الوحيدة الراغبة
‫بمساعدتنا والتي علمت تلك التعويذة.

455
00:38:31,892 --> 00:38:34,437
‫العالم الآخر حل
‫وسيواصل الحلول

456
00:38:34,520 --> 00:38:37,148
‫لذا يجب أن نجد وسيلة
‫تخرجنا من هنا سريعاً.

457
00:38:41,777 --> 00:38:43,237
‫"ستيفان".

458
00:38:44,905 --> 00:38:46,532
‫ماذا؟

459
00:38:49,118 --> 00:38:50,661
‫"بوني".

460
00:38:52,496 --> 00:38:54,540
‫لا يمكن أن هذا يحدث.

461
00:38:54,623 --> 00:38:58,919
‫رجاءً أخبريني أنك
‫وجدت وسيلة لإعادتنا جميعاً.

462
00:39:02,465 --> 00:39:04,258
‫فقدتها.

463
00:39:07,762 --> 00:39:09,597
‫أنا آسفة.

464
00:39:19,440 --> 00:39:22,818
‫ساعدني يا رباه!
‫أرجوك!

465
00:39:23,402 --> 00:39:26,572
‫يا إلهي، كلا.

466
00:39:27,531 --> 00:39:29,950
‫لينجدني أحد!

467
00:39:31,327 --> 00:39:33,537
‫لينجدني أحد!

468
00:39:37,166 --> 00:39:42,254
‫"ذا فامبير دايرز"

