﻿1
00:00:19,477 --> 00:00:20,854
‫رباه، "ستيفان"!

2
00:00:20,937 --> 00:00:25,108
‫لم أعلم أين أحضره،
‫لم يمكني تركه بالخارج فحسب.

3
00:00:26,901 --> 00:00:28,653
‫"بوني" لديها خطة،
‫صحيح؟

4
00:00:28,737 --> 00:00:31,322
‫قالت إن بوسعها إعادة الناس.

5
00:00:32,449 --> 00:00:34,659
‫أخبراني أن بإمكانها إعادته.

6
00:00:36,911 --> 00:00:40,040
‫نحن سنعيده،
‫هيا.

7
00:00:40,999 --> 00:00:43,042
‫لنبتعد عن الأعين الراصدة.

8
00:00:44,961 --> 00:00:46,504
‫حسناً.

9
00:01:17,118 --> 00:01:18,661
‫أمسكتك!

10
00:01:21,206 --> 00:01:25,960
‫يبدو أنني الآن قد أنقذتك من
‫الظلمة المجازية والظلمة الحقيقية.

11
00:01:26,044 --> 00:01:28,004
‫أظنك تدين لي بجعة.

12
00:01:29,839 --> 00:01:34,886
‫"ذا فامبير دايرز"

13
00:01:36,179 --> 00:01:38,181
‫"دايمن"، توقف.

14
00:01:40,809 --> 00:01:42,644
‫قلت إن لديك خطة يا "بوني".

15
00:01:42,727 --> 00:01:44,938
‫بالفعل وقد كانت لدي
‫رحالة تعلم التعويذة.

16
00:01:45,021 --> 00:01:46,981
‫- وأنت أضعتها.
‫- لم أضعها.

17
00:01:47,065 --> 00:01:49,567
‫بل ابتلعها العدم مثل
‫الآخرين على الجانب الآخر.

18
00:01:49,651 --> 00:01:52,987
‫- إذن اعثري على غيرها!
‫- الأمر يجاوز مجرد معرفة التعويذة.

19
00:01:53,071 --> 00:01:58,493
‫عاد "ماركوس" لأن عشرات الرحالة
‫ضحوا بأنفسهم لكي يجتاحوني.

20
00:01:58,576 --> 00:02:02,330
‫أشك أنهم قد يفعلون ذلك
‫لأجل زمرة خارقين غرباء عنهم.

21
00:02:02,413 --> 00:02:03,832
‫أتعلمين من يحتاج تحفيزاً؟

22
00:02:03,915 --> 00:02:06,626
‫أنت تحتاجين تحفيزاً،
‫لأنه إذا زال الجانب الآخر

23
00:02:06,709 --> 00:02:09,546
‫فإن كل شخص نعرفه
‫بما يشملك سيزول معه.

24
00:02:09,629 --> 00:02:13,007
‫أعلم ذلك،
‫أتحسبني أريد الموت؟

25
00:02:13,091 --> 00:02:17,637
‫- أخي هناك.
‫- أعلم ذلك.

26
00:02:25,728 --> 00:02:31,484
‫- كذلك "ألريك" وجدتك.
‫- أعلم ذلك يا "دايمن".

27
00:02:34,445 --> 00:02:37,490
‫دعينا لا ننسى من غيرهم مدرج
‫على قمة قائمة البحث والإنقاذ.

28
00:02:37,574 --> 00:02:39,284
‫"إينزو" هنا.

29
00:02:41,828 --> 00:02:44,956
‫حسناً،
‫ومن غير السيد الأخرق بنفسه!

30
00:02:45,039 --> 00:02:48,626
‫كيف تشعر وأملك الوحيد للعودة
‫ينسل رويداً رويداً من بين أصابعك؟

31
00:02:48,710 --> 00:02:52,547
‫مرحباً بك أيضاً أيها الحانق،
‫أخبريه أن يتصرف بلطف، فلدي خطة.

32
00:02:52,630 --> 00:02:54,924
‫حقاً؟
‫أوجدت رحالاً آخر؟

33
00:02:55,008 --> 00:02:58,386
‫- إذن باشر الخطة.
‫- أباشرها فعلياً يا صاح.

34
00:02:58,469 --> 00:03:01,264
‫ما زلتما بحاجة لأحد يقوم بتعويذة بعث.

35
00:03:01,347 --> 00:03:03,391
‫أظنكما ما زال لديكما
‫ساحر أو اثنان في جعبتكما.

36
00:03:04,851 --> 00:03:05,894
‫تقريباً.

37
00:03:09,230 --> 00:03:14,861
‫{\an8}- عظيم، الجدة تجاوزتنا للتو.
‫- إن أردت القيادة، فقولي وحسب.

38
00:03:14,944 --> 00:03:20,241
‫{\an8}كلا، أريدك أن تقود بسرعة تليق أكثر
‫باثنين حاولا ارتكاب جريمة قتل للتو.

39
00:03:20,325 --> 00:03:24,162
‫{\an8}إنهم لا يتبعوننا، "ماركوس" جرد
‫البلدة من السحر الروحاني.

40
00:03:24,245 --> 00:03:28,166
‫{\an8}- محال أنهم نجوا من ذلك.
‫- لدي شعور بأنهم نجوا.

41
00:03:34,464 --> 00:03:36,549
‫وأثق أنني إذا حاولت العودة للوراء...

42
00:03:38,760 --> 00:03:41,221
‫{\an8}تستخدمان خدعتنا ضدنا.

43
00:03:42,764 --> 00:03:44,390
‫{\an8}حمقتان.

44
00:03:46,559 --> 00:03:47,977
‫نصيحة بسيطة.

45
00:03:48,061 --> 00:03:51,648
‫{\an8}إن نويتما الهرب من مسرح جريمة،
‫فاسلكا الطرق الجانبية.

46
00:03:51,731 --> 00:03:55,902
‫- أتريدان حقاً فعل ذلك مجدداً؟
‫- أتقصدين محاولتكما لقتل قرين؟

47
00:03:55,985 --> 00:03:58,947
‫لا مغزى من ذلك،
‫"ستيفان" مات بالفعل.

48
00:04:06,120 --> 00:04:10,583
‫أعلم أنك لا تصدقينني،
‫لكنني آسفة.

49
00:04:10,667 --> 00:04:14,128
‫جيد،
‫لأنكما ستساعداننا لاستعادته.

50
00:04:14,212 --> 00:04:19,217
‫اسمعي، أتفهم مرادكم منا،
‫لكن إن عاد القرينان للحياة مجدداً

51
00:04:19,300 --> 00:04:21,803
‫فسيتسنى للرحالة
‫إعادة إجراء تعويذتهم.

52
00:04:21,886 --> 00:04:26,182
‫عندئذ سيزول سحر الساحرات،
‫وتفنون يا مصاصي الدماء جميعاً.

53
00:04:26,266 --> 00:04:28,768
‫{\an8}لن تتسنى لهم فرصة
‫للبدء من جديد.

54
00:04:28,851 --> 00:04:32,063
‫{\an8}لكي نعيد "ستيفان"
‫سنضطر لقتلهم.

55
00:04:32,146 --> 00:04:35,525
‫- الكثير منهم، بما فيهم "ماركوس".
‫- نعجز عن مساعدتكم.

56
00:04:35,608 --> 00:04:38,152
‫حتى إن شئنا مساعدتكم،
‫فإن معشرنا سيقتلنا.

57
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
‫"ستيفان" أنقذ حياتك.

58
00:04:39,779 --> 00:04:42,615
‫- أعلم أنه فعل لكن...
‫- لا يمكننا المخاطرة بذلك.

59
00:04:45,243 --> 00:04:48,621
‫- كلا!
‫- أخوك رسمياً بالجانب الآخر.

60
00:04:51,124 --> 00:04:53,293
‫أتعتقدين أن بوسعك المجازفة الآن؟

61
00:04:53,751 --> 00:04:56,838
‫{\an8}"مرحباً بكم في (ميستيك فالز)،
‫(فيرجينيا)، التعداد السكاني 6923 نسمة"

62
00:05:04,887 --> 00:05:07,724
‫- إنه يوم جيد يا سيادة المأمورة.
‫- ربما بالنسبة إليك.

63
00:05:07,807 --> 00:05:11,894
‫{\an8}فقد استغرقت الليل بطوله لأخلي محيط
‫10 أميال حول ميدان البلدة من السكان.

64
00:05:12,687 --> 00:05:14,355
‫{\an8}تسرب غازي، فكرة عبقرية.

65
00:05:14,439 --> 00:05:16,441
‫{\an8}أنا ممتن لتعاونك.

66
00:05:16,524 --> 00:05:19,360
‫{\an8}سأبقي أهل بلدتنا بعيداً حالياً،
‫لكن هذا قطعاً لن يدوم.

67
00:05:19,444 --> 00:05:21,988
‫{\an8}أثق أننا سنتبين حلاً إن فكرنا سوياً.

68
00:05:24,490 --> 00:05:26,117
‫{\an8}لم نقلوا لافتتنا؟

69
00:05:26,200 --> 00:05:29,537
‫رغبتنا كانت محو
‫السحر الروحاني من كل مكان.

70
00:05:29,620 --> 00:05:31,289
‫{\an8}لكن كما ترين واجهنا عائقاً.

71
00:05:31,372 --> 00:05:35,543
‫{\an8}رغم ذلك، هذا وطننا الآن،
‫وللحفاظ على بساطة الأمور

72
00:05:35,626 --> 00:05:40,882
‫أعدنا تشكيل حدود "ميستيك فالز"
‫حيث تبدأ حدود التعويذة، هناك.

73
00:05:41,966 --> 00:05:44,093
‫من بين كل البلدان الصغيرة
‫التي تصلح وطناً

74
00:05:44,177 --> 00:05:47,263
‫{\an8}ربما ما كان يجب أن تختاروا
‫واحدة تعج بمصاصي الدماء.

75
00:05:47,346 --> 00:05:49,724
‫أتحسبينني أخشى مصاصي الدماء؟

76
00:05:50,767 --> 00:05:55,563
‫{\an8}ربما تحسبين صديقك "دايمن"
‫أو ابنتك بوسعهما المجيء وإنقاذ الوضع.

77
00:05:56,731 --> 00:06:00,693
‫دعيني أعطيك مثالاً
‫يفسر لم ذلك غير حكيم.

78
00:06:02,320 --> 00:06:03,738
‫{\an8}هيا.

79
00:06:05,281 --> 00:06:08,910
‫{\an8}- "تايلر"!
‫- هذا لم يعد "تايلر"!

80
00:06:08,993 --> 00:06:14,791
‫{\an8}هذا "جوليان"، الرحال الذي غدر بقومه
‫حين قتل القرين وأوقف التعويذة.

81
00:06:15,792 --> 00:06:20,046
‫{\an8}هجين مصاص دماء
‫ومذؤوب ضخم ومرعب.

82
00:06:20,463 --> 00:06:24,675
‫والآن بقليل من الـ"فيرفين" ولمسة
‫من نبات "خانق الذئب"، ها أنت ذا.

83
00:06:24,759 --> 00:06:27,804
‫ضعيف وتحت رحمتي.

84
00:06:27,887 --> 00:06:31,140
‫{\an8}أتحسب نفسك قائداً عظيماً
‫لأنك سلبت بلدة ضعيفة؟

85
00:06:31,224 --> 00:06:33,267
‫{\an8}أهذا يتوجك ملكاً الآن؟

86
00:06:34,894 --> 00:06:37,688
‫{\an8}آسف يا صاحب السمو،
‫لكنني غير مقتنع بذلك.

87
00:06:37,939 --> 00:06:40,316
‫هذا لأنك لم تخط
‫داخل مملكتي بعد.

88
00:06:42,068 --> 00:06:45,905
‫التعويذة التي أقامها الرحالة داخل
‫"ميستيك فالز" تمحو السحر الروحاني.

89
00:06:45,988 --> 00:06:50,118
‫لذا طالما يتابع قومي
‫التواصل مع سحر الأرض الأنقى

90
00:06:50,201 --> 00:06:53,830
‫فإن صديقك "تايلر"
‫سيتجرد من كل شيء زوده به السحرة.

91
00:06:53,913 --> 00:06:56,415
‫أولاً ستزول عنه كينونة الهجين
‫ثم كينونة مصاص الدماء.

92
00:06:57,250 --> 00:07:03,464
‫وبدون كينونة مصاص الدماء لتبقيه حياً
‫فلن يكون إلا غلاماً ذا مورث مذؤوب

93
00:07:03,548 --> 00:07:05,341
‫والذي قد كسرت رقبته.

94
00:07:05,424 --> 00:07:08,469
‫كلا!

95
00:07:08,553 --> 00:07:11,347
‫لا تفعلوا ذلك!
‫كلا، توقفوا.

96
00:07:11,431 --> 00:07:15,226
‫كلا، أرجوكم!
‫لا تفعلوا، كلا!

97
00:07:37,540 --> 00:07:39,375
‫يا إلهي!

98
00:07:45,840 --> 00:07:48,050
‫فقد العالم ساحراً توأماً.

99
00:07:48,134 --> 00:07:53,264
‫- كلا، بل شخص زائد يتعين أن نعيده.
‫- هذه القائمة تزيد على نحو مزعج.

100
00:07:53,347 --> 00:07:54,807
‫لم أكن أعلم ذلك!

101
00:07:54,891 --> 00:07:57,810
‫لكن أن تقيم "ليف" التعويذة
‫ولا نعيد أخاها، فإن ذلك سيكون...

102
00:07:57,894 --> 00:07:59,604
‫ذكاء، حنكة؟

103
00:07:59,687 --> 00:08:02,023
‫وحشية،
‫سيكون ذلك وحشية.

104
00:08:02,106 --> 00:08:05,359
‫لكن كل ذلك لن يهم
‫ما لم يظهر رحالك الغامض.

105
00:08:05,443 --> 00:08:06,819
‫"بوني"؟

106
00:08:10,573 --> 00:08:13,993
‫"تايلر"، أهذا أنت؟

107
00:08:14,702 --> 00:08:18,039
‫- كيف جئت إلى هنا بحق السماء؟
‫- أنت ميت.

108
00:08:19,081 --> 00:08:20,750
‫وهذا أنت فعلياً.

109
00:08:21,709 --> 00:08:25,004
‫"كارولين" كانت محقة،
‫الموت أزال ساكنك.

110
00:08:25,087 --> 00:08:29,217
‫لحظة، هل قلت إنني ميت؟

111
00:08:29,842 --> 00:08:34,388
‫- قلتها، لكن بوسعنا إعادتك.
‫- وها هنا القائمة تظل تزيد.

112
00:08:34,472 --> 00:08:37,600
‫أودك أن تثق في، اتفقنا؟

113
00:08:40,311 --> 00:08:42,355
‫وهل أملك خياراً؟

114
00:08:48,361 --> 00:08:49,654
‫المحاضرة منعقدة.

115
00:08:49,737 --> 00:08:53,032
‫الواجب الدراسي الأول،
‫محيط مضاد للسحر.

116
00:08:53,115 --> 00:08:55,368
‫"غيلبرت"، ماذا في جعبتك؟

117
00:08:55,451 --> 00:08:59,247
‫جبت "ميستيك فالز" هذا الصباح لأتبين
‫البقاع التي تختفي فيها غرائزي كصياد.

118
00:08:59,330 --> 00:09:01,874
‫ماذا تعني؟ انكماش عضلات
‫الذراع العليا وضمور دماغي؟

119
00:09:01,958 --> 00:09:04,961
‫أعني أن لدي دافعاً ملحاً خارقاً
‫لقتل مصاصي الدماء

120
00:09:05,044 --> 00:09:08,297
‫لذا حيثما كرهتك أقل،
‫فلا يوجد سحر.

121
00:09:08,381 --> 00:09:13,427
‫المقابر خارج النطاق المجرد من السحر،
‫وتوجد منطقتان غير مأهولتين بخلاف ذلك.

122
00:09:13,511 --> 00:09:16,180
‫"أنت يا حضرة البروفيسور (سلفاتور)،
‫ليس بوسع الجميع رؤية الخريطة".

123
00:09:16,264 --> 00:09:20,142
‫- "لا تنس بشأننا".
‫- "دونافان"، أنت كلفت بمهمة واحدة.

124
00:09:20,226 --> 00:09:22,228
‫سأرسل لك صورة الآن.

125
00:09:22,979 --> 00:09:25,398
‫{\an8}"من (إيلينا)...(ليف) معنا،
‫هل أنت هناك؟"

126
00:09:29,026 --> 00:09:31,988
‫- يجب أن نكون هناك.
‫- كلا، لا يجب ذلك.

127
00:09:32,071 --> 00:09:36,033
‫أنتما مكلفان بالساحرة، لأنه بدون
‫تلك المجنونة لن يبعث أحد من الموت.

128
00:09:36,117 --> 00:09:39,579
‫إذن لننتقل إلى المهمة التالية،
‫مذبحة.

129
00:09:40,246 --> 00:09:41,747
‫أيها الظهير؟

130
00:09:41,998 --> 00:09:44,875
‫شكراً لك، حسناً،
‫وصلني هذا من المأمورة.

131
00:09:44,959 --> 00:09:47,503
‫من الواضح أن ثمة حقيقة بين
‫ثنايا روايتها المزعومة للإخلاء.

132
00:09:47,587 --> 00:09:52,883
‫ثمة خط غاز رئيسي يسري أسفل البلدة،
‫وإن حدث به تسرب، فسيكون هذا مميتاً.

133
00:09:52,967 --> 00:09:56,220
‫- مثلما سيكون أي انفجار عظيم مميتاً.
‫- لا يمكننا تفجير موطننا.

134
00:09:56,304 --> 00:09:59,765
‫طبيعي أن يقولها الشخص الوحيد
‫بيننا الذي يمكنه العيش فعلياً هناك.

135
00:09:59,849 --> 00:10:04,478
‫لن نفجر بلدتنا،
‫نحتاج فقط لإغواء الرحالة إلى مكان واحد.

136
00:10:04,562 --> 00:10:07,857
‫كيف؟ لا يمكننا إغواء أي أحد
‫لأي مكان ونحن عالقون هنا.

137
00:10:07,940 --> 00:10:13,487
‫وهنا سيحين دور أمك،
‫ستقنعهم بالاحتشاد في مكان ما بالداخل.

138
00:10:13,571 --> 00:10:17,908
‫أما حالياً، فهذان العبقريان لدى الساعة
‫الـ7 سيضخان الغاز ويجعلانه يتسرب

139
00:10:17,992 --> 00:10:20,119
‫وستكون أمامنا مهلة
‫10 دقائق قبلما يشمه أي أحد.

140
00:10:20,202 --> 00:10:22,580
‫عندئذ تغادران نطاق الخطر،
‫ثم يحل الانفجار.

141
00:10:22,663 --> 00:10:27,752
‫يموت الرحالة وتبدأ تعويذة البعث،
‫فيعود أحباؤنا، اتفقنا؟

142
00:10:28,502 --> 00:10:31,255
‫اتفقنا؟
‫انتهت المحاضرة.

143
00:10:35,134 --> 00:10:36,802
‫توقعت يقيناً أنه هنا.

144
00:10:36,886 --> 00:10:40,222
‫لو كنت معلم تاريخ تحول لمصاص دماء،
‫فأين كنت ستتواجد غير هنا؟

145
00:10:40,306 --> 00:10:42,975
‫تبدين مهتمة جداً بإيجاد شخص
‫تعرفينه بالكاد.

146
00:10:43,059 --> 00:10:47,271
‫أميل لمحتسي النبيذ نهاراً،
‫كما أن له اسماً جميلاً.

147
00:10:47,355 --> 00:10:48,731
‫"ألريك".

148
00:10:49,482 --> 00:10:51,025
‫سنجده.

149
00:10:52,318 --> 00:10:55,738
‫جدياً؟ أهذا ما سأضطر للتطلع إليه
‫حين أعود للحياة؟

150
00:10:55,821 --> 00:10:57,865
‫كل ما بوسعنا تناوله هو شرائح البطاطا؟

151
00:10:58,783 --> 00:11:01,869
‫ذكرني مجدداً،
‫لم لم نفعلها قط في "بورتلاند".

152
00:11:01,952 --> 00:11:05,831
‫هاجمني "سايلس" وحبست
‫في خزنة غارقة طيلة 3 أشهر.

153
00:11:05,915 --> 00:11:10,086
‫حسناً، ثم خرجت، لكنك ما تزال هنا.

154
00:11:11,170 --> 00:11:14,298
‫"ليكسي"، يمكن أن يزول أي منا
‫من الوجود خلال أية لحظة.

155
00:11:14,382 --> 00:11:16,884
‫- لذا إن كان لديك ما تقولينه لي...
‫- "كارولين".

156
00:11:16,967 --> 00:11:21,972
‫- ماذا عن "كارولين"؟
‫- لا تدرك ذلك، صحيح؟

157
00:11:22,056 --> 00:11:23,474
‫- أدرك ماذا؟
‫- أنصت.

158
00:11:23,557 --> 00:11:26,936
‫لعلي لا أمثل لكم أهمية كبيرة،
‫لكنني ما زلت المأمورة

159
00:11:27,019 --> 00:11:28,896
‫وما زلت ممثلة البشر المتواجدين هنا.

160
00:11:28,979 --> 00:11:32,024
‫الرحالة لم يتمكنوا من التجمع خلال قرون.

161
00:11:32,108 --> 00:11:34,819
‫آخر شيء سيتقبلونه
‫هو قائمة قواعدكم الإجرائية.

162
00:11:36,529 --> 00:11:38,989
‫ما رأيك بوجود حانة مفتوحة؟

163
00:11:41,784 --> 00:11:45,746
‫إنها تحاول جمع الرحالة،
‫إنهم يخططون لشيء.

164
00:11:45,830 --> 00:11:47,039
‫يجب أن أذهب معك.

165
00:11:47,123 --> 00:11:49,291
‫يجب أن تذهب وتصبح نسخة من
‫"بروس ويلز" أصغر وأكثر إثارة.

166
00:11:49,375 --> 00:11:56,048
‫لو وطئت خطوة واحدة داخل "ميستيك فالز"،
‫فوداعاً للسحر وللمرساة ولي.

167
00:11:56,132 --> 00:12:00,636
‫- على الأقل أخبريني كيف يسري عمل ذلك.
‫- كوني مرساة يشبه كوني بوابة.

168
00:12:00,719 --> 00:12:02,096
‫إنها عادة بوابة تؤدي لاتجاه واحد

169
00:12:02,179 --> 00:12:04,765
‫لكن حين يموت الرحالة
‫ستؤدي "ليف" التعويذة

170
00:12:04,849 --> 00:12:08,394
‫وسيندمج سحرها بكل أولئك الرحالة
‫مما سيفتح البوابة في الحال

171
00:12:08,477 --> 00:12:12,440
‫ويخول لقاطني الجانب الآخر
‫العودة عبري مثل "ماركوس".

172
00:12:12,523 --> 00:12:14,608
‫ماذا عنك؟
‫ماذا سيحدث؟

173
00:12:15,526 --> 00:12:17,528
‫لن أكون المرساة من بعدها.

174
00:12:17,862 --> 00:12:19,780
‫أجل،
‫لكن كيف ستعبرين؟

175
00:12:19,864 --> 00:12:21,907
‫"جيرمي"،
‫سأكون على ما يرام.

176
00:12:22,450 --> 00:12:25,619
‫اسمع، يجب أن أنهي المكالمة، اتفقنا؟
‫توخ الحذر.

177
00:12:27,621 --> 00:12:30,332
‫ما خطتك بالتحديد؟

178
00:12:30,416 --> 00:12:36,547
‫خطتي هي مهمتي مثلما التعويذة مهمتك
‫والتي يبدو أنك فاشل فيها.

179
00:12:36,630 --> 00:12:39,300
‫- يجب أن نكون في الطريق.
‫- أنا متأخر، أليس كذلك؟

180
00:12:39,383 --> 00:12:43,637
‫أعتذر، كنت أراقب ساحرة
‫عمرها 80 عاماً تسحب لأرض العدم.

181
00:12:43,721 --> 00:12:46,932
‫ذلك كان مسلياً على نحو مخيف.

182
00:12:47,016 --> 00:12:49,185
‫- "ستيفان".
‫- ليس تحديداً.

183
00:12:49,268 --> 00:12:52,313
‫"بوني"، أقدم لك الرحال الذي
‫هو تذكرة نجاتنا الوحيدة من هنا

184
00:12:52,396 --> 00:12:56,984
‫لكنك ربما تعرفينه أكثر بوصف الخالد
‫العتيق ذي الحاجة الماسة لترياق.

185
00:12:57,067 --> 00:12:58,527
‫يا إلهي.

186
00:12:59,111 --> 00:13:00,571
‫"سايلس".

187
00:13:01,030 --> 00:13:02,948
‫أنت قتلت أبي.

188
00:13:03,616 --> 00:13:08,871
‫وأنا الآن سأساعدك لإعادة
‫أصدقائك للحياة وأنا معهم.

189
00:13:08,954 --> 00:13:12,958
‫لذا ما رأيك؟
‫ننسى الماضي؟

190
00:13:16,921 --> 00:13:21,091
‫- أين "ألريك" بحق السماء؟
‫- لست أدري، لعله وجد السلام أخيراً.

191
00:13:21,175 --> 00:13:23,260
‫رغم ذلك إن وجد السلام،
‫فسأكون غاضبة جداً لكونه فاز علي.

192
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
‫لم لم تفعلي أنت؟

193
00:13:24,428 --> 00:13:26,805
‫أعني أنه طالما سيجد أي أحد السلام،
‫فيجب أن يكون أنت.

194
00:13:26,889 --> 00:13:29,433
‫لا أعلم، ربما ثمة
‫شيء ما زال علي أن أفعله.

195
00:13:29,517 --> 00:13:33,521
‫- أتعلم؟ كعمل يجعلني أستحق ذلك.
‫- حسناً، دعينا نعقد اتفاقاً.

196
00:13:33,604 --> 00:13:36,106
‫إن فشل كل ما يخططون له،
‫وعلقت أنت وإياي هنا

197
00:13:36,190 --> 00:13:39,151
‫فلن نسمح بأن يحدث لنا
‫أياً كان ما حدث لأولئك الناس.

198
00:13:39,235 --> 00:13:43,030
‫- سنجد السلام معاً.
‫- معاهدة سلام للموت؟

199
00:13:45,366 --> 00:13:48,202
‫تروقني الفكرة،
‫هيا بنا لنذهب.

200
00:13:48,285 --> 00:13:52,498
‫أكره أن تفوت نافذة عودتك للحياة
‫قبل مواعدتك الأولى مع "كارولين".

201
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
‫كفاك.

202
00:13:55,417 --> 00:13:59,338
‫- "أس فيزات إيزفيت"
‫- "أس فيزات أزفات"

203
00:13:59,421 --> 00:14:01,298
‫إيزفيت وليس أزفات.

204
00:14:01,382 --> 00:14:02,716
‫أشعر وكأني أدرس
‫التفاضل والتكامل لطفلة.

205
00:14:02,800 --> 00:14:06,095
‫آسفة، أنا متوترة قليلاً
‫بسبب إطلاق بلاء على البشرية.

206
00:14:06,178 --> 00:14:08,681
‫يا للهول!
‫تمت ترقية وصفي إلى بلاء؟

207
00:14:08,764 --> 00:14:12,101
‫كم هذا التصور إنجيلي وملائم،
‫بأنني على الأرجح سأقتل أناساً كثيرين

208
00:14:12,184 --> 00:14:14,395
‫على نحو ملحمي وشامل
‫حالما أخرج من هنا.

209
00:14:14,478 --> 00:14:17,064
‫بالمناسبة،
‫كيف حال صنيع ظلي؟

210
00:14:17,147 --> 00:14:20,943
‫أهي جريمة أن يبدو شخص
‫بالغ الوسامة حزيناً طيلة الوقت؟

211
00:14:21,026 --> 00:14:23,279
‫علمني التعويذة اللعينة فحسب.

212
00:14:23,904 --> 00:14:26,949
‫مرحباً. أوجدت الرحال الذي
‫سيخرجنا جميعاً من هنا؟

213
00:14:27,032 --> 00:14:29,326
‫أجل،
‫وأتعلم التعويذة في هذه الأثناء.

214
00:14:29,410 --> 00:14:32,454
‫- كنت سأعرفك عليه لكن...
‫- شكراً لك، أياً من تكن.

215
00:14:32,538 --> 00:14:34,540
‫أنا نموذج مثالي للرجل،
‫هذا كل ما بالأمر.

216
00:14:34,623 --> 00:14:38,460
‫إنها امرأة عجوز وخرفة إلى حد ما.

217
00:14:38,544 --> 00:14:40,004
‫مفهوم.

218
00:14:41,130 --> 00:14:43,799
‫حسناً، سأهاتف "دايمن"
‫وأعلمه بأننا مستعدون.

219
00:14:54,351 --> 00:14:58,772
‫أيمكننا التحدث عن مفارقة تفجيرنا
‫المكان الوحيد الغبي كفاية لاستخدامنا؟

220
00:14:58,856 --> 00:15:03,402
‫أثق أن الأخوين "سلفاتور"
‫سيقدمان تبرعاً سخياً لترميمه.

221
00:15:03,485 --> 00:15:05,195
‫أجل،
‫هذا إن وسعهما العودة للبلدة.

222
00:15:05,279 --> 00:15:08,699
‫ما قال أحد إن قتل الرحالة
‫سيزيل التعويذة المضادة للسحر.

223
00:15:10,117 --> 00:15:13,370
‫رغم ذلك، ربما تصير "ميستيك فالز"
‫مكاناً شبه لائق للمعيشة فيه مجدداً.

224
00:15:13,454 --> 00:15:16,957
‫لا مزيد من هجمات مصاصي الدماء
‫ولا طقوس دموية مجنونة، أتعلم؟

225
00:15:17,041 --> 00:15:19,752
‫آمنة كما كانت.

226
00:15:19,835 --> 00:15:22,963
‫إلا أنني لن أتمكن من دعوة حبيبتي إليها.

227
00:15:23,047 --> 00:15:26,634
‫ثمة أمور أسوأ من عجز حبيبتك عن زيارتك
‫بعطلات نهاية الأسبوع الجامعية يا "جير".

228
00:15:27,134 --> 00:15:29,053
‫هذا يدعى بالطبيعية.

229
00:15:30,763 --> 00:15:32,556
‫لقد وصلنا.

230
00:15:54,411 --> 00:15:56,830
‫حذرتك بأنهم على الأرجح
‫لن يمهلوك فرصة للتحدث.

231
00:15:56,914 --> 00:15:59,959
‫حسناً،
‫يبدو أنهم لا يمانعون الطعام المجاني.

232
00:16:02,086 --> 00:16:03,921
‫إلى أين تذهبين؟

233
00:16:04,004 --> 00:16:06,382
‫من الواضح أنه لن أجد شيئاً
‫يجذبني هنا.

234
00:16:06,465 --> 00:16:09,969
‫لذا أظنه حان وقت تنفيذ
‫أوامري وإخلاء المكان.

235
00:16:10,052 --> 00:16:14,098
‫لسنا بلا قوانين، أتعلمين؟
‫يمكننا الاستفادة من شخص مثلك.

236
00:16:14,181 --> 00:16:15,933
‫تناولي معي شراباً.

237
00:16:16,016 --> 00:16:18,227
‫اسمحي لي بإقناعك
‫أن هذا ما يزال وطنك.

238
00:16:18,310 --> 00:16:21,146
‫وطني هو المكان الذي تستطيع
‫ابنتي المجيء لزيارتي فيه.

239
00:16:21,772 --> 00:16:23,273
‫إلى اللقاء.

240
00:16:23,816 --> 00:16:27,569
‫من فضلك، أنا مصر.

241
00:16:30,322 --> 00:16:33,575
‫- إذن هل أنت بخير؟
‫- أدير مذبحة.

242
00:16:33,659 --> 00:16:37,162
‫بافتراض أن "دونافان" يفقه الفرق بين
‫أنبوب الماء الرئيسي وأنبوب الغاز الرئيسي

243
00:16:37,246 --> 00:16:39,289
‫فأجل، أنا بخير.

244
00:16:41,291 --> 00:16:44,169
‫أنصتي، وددت أن أوفر عليك
‫التفاصيل الدموية

245
00:16:44,253 --> 00:16:45,671
‫ثم قلت، سأكون كاذباً

246
00:16:45,754 --> 00:16:49,383
‫ومغزى إنقاذ الكون بأسره
‫سيكون محل جدل لأنك ستغضبين.

247
00:16:49,466 --> 00:16:51,301
‫لذا إليك ما بالأمر.

248
00:16:52,261 --> 00:16:57,725
‫مشروع الانفجار العظيم يحتاج
‫أحداً ليشعل التفجير ولا مفر.

249
00:16:57,808 --> 00:16:59,059
‫حسناً.

250
00:16:59,685 --> 00:17:01,270
‫لحظة، أنت؟

251
00:17:02,062 --> 00:17:05,524
‫كلا يا "دايمن"،
‫هذا مرفوض قطعاً، كلا.

252
00:17:05,607 --> 00:17:08,527
‫أطع غريزتك الأولى يا "دايمن"،
‫تعلمت الدرس.

253
00:17:08,610 --> 00:17:10,612
‫انظر إلي، "دايمن"...

254
00:17:12,072 --> 00:17:14,283
‫هل ترى مستقبلاً يجمعك بي؟

255
00:17:14,783 --> 00:17:16,785
‫لأن هذا هو كل ما أراه.

256
00:17:16,869 --> 00:17:20,497
‫"إيلينا"، رأيته في اللحظة
‫التي وقعت فيها عيني عليك.

257
00:17:20,581 --> 00:17:23,083
‫إذن لا تذهب في مهمة انتحارية.

258
00:17:23,167 --> 00:17:25,711
‫أنصتي، إنها عملياً مهمة
‫نصف انتحارية فقط

259
00:17:25,794 --> 00:17:29,506
‫لأننا سنعيد الناس من العالم الآخر
‫وأنا سأكون معهم.

260
00:17:29,590 --> 00:17:31,800
‫حسناً،
‫إذن ماذا إن حدث خطأ؟

261
00:17:35,095 --> 00:17:36,472
‫حسناً.

262
00:17:36,555 --> 00:17:42,853
‫لا أقصد إحياء الشجارات القديمة،
‫لكن هذا خياري وأودك أن تحترميه.

263
00:17:44,104 --> 00:17:45,939
‫تلك حجة خبيثة.

264
00:17:46,023 --> 00:17:48,817
‫اسمعي،
‫سأعود إليك.

265
00:17:50,194 --> 00:17:51,945
‫أعدك.

266
00:18:00,287 --> 00:18:02,331
‫أعدك.

267
00:18:05,417 --> 00:18:07,419
‫هل كل شيء على ما يرام بالداخل؟

268
00:18:12,216 --> 00:18:13,926
‫نحن مستعدون.

269
00:18:14,426 --> 00:18:16,887
‫لكن لمعلوماتك،
‫"سايلس" معلم فاشل.

270
00:18:27,022 --> 00:18:28,524
‫لقد عادت.

271
00:18:30,025 --> 00:18:32,820
‫إنها مستعدة،
‫دعونا نباشر الأمر.

272
00:18:46,291 --> 00:18:48,001
‫أنجديني.

273
00:18:56,218 --> 00:18:57,761
‫وداعاً.

274
00:19:32,462 --> 00:19:34,506
‫يمكنك فعل هذا يا "ليف".

275
00:19:42,848 --> 00:19:44,433
‫{\an8}"(ميستيك غرل)"

276
00:19:55,444 --> 00:19:58,322
‫حسناً،
‫السابعة تماماً، لنذهب.

277
00:20:17,966 --> 00:20:19,384
‫"(إميليا بينيت)"

278
00:20:19,468 --> 00:20:20,469
‫{\an8}"(إرنستين بينيت)"

279
00:20:20,552 --> 00:20:22,471
‫{\an8}هيا يا جدتي.

280
00:20:24,556 --> 00:20:26,141
‫أين أنت؟

281
00:20:28,352 --> 00:20:31,104
‫ألم أعلمك ألا تتعجلي مسناتك؟

282
00:20:31,813 --> 00:20:33,732
‫نتحرك أبطأ قليلاً.

283
00:20:33,815 --> 00:20:35,901
‫حمداً للرب،
‫وجدت وسيلة نجاة لنا جميعاً.

284
00:20:35,984 --> 00:20:39,529
‫أتحسبينني وليدة الأمس؟
‫أنا أحيط علماً بما تفعلين.

285
00:20:39,613 --> 00:20:42,574
‫لا يمكنك النجاة من مرور
‫كل أولئك الناس عبرك.

286
00:20:42,658 --> 00:20:46,245
‫وحتى إن أمكنك ونجحت بتمريرهم

287
00:20:47,120 --> 00:20:49,539
‫أنت ما تزالين المرساة،
‫ولدى زوال هذا المكان...

288
00:20:49,623 --> 00:20:52,376
‫- أعلم ما ستقولينه.
‫- كلا، لا تعلمين.

289
00:20:52,459 --> 00:20:57,881
‫كنت سأقول إنني تشرفت
‫برؤيتك تكبرين...

290
00:20:57,965 --> 00:21:00,175
‫إلى أن صرت هذه المرأة الجميلة.

291
00:21:06,890 --> 00:21:10,269
‫يجب أن تعبري خلالي حين تبدأ الطقوس.

292
00:21:10,852 --> 00:21:14,648
‫كلا، أنا باقية هنا.

293
00:21:15,649 --> 00:21:18,277
‫جدتي، لا يمكنك.

294
00:21:18,360 --> 00:21:21,655
‫هذا المكان ينفجر ويأخذ الجميع معه.

295
00:21:21,738 --> 00:21:23,323
‫لا يمكنني العودة يا "بوني".

296
00:21:23,407 --> 00:21:26,910
‫لست الوحيدة من هذه
‫العائلة التي تجيد التضيحة.

297
00:21:26,994 --> 00:21:30,163
‫- ما معنى هذا؟
‫- يعني أنني سأكون على ما يرام.

298
00:21:31,665 --> 00:21:36,920
‫وجدت السلام لأنني
‫حرصت على أن تجدي سلامك.

299
00:21:39,548 --> 00:21:41,508
‫لست أفهم.

300
00:21:42,175 --> 00:21:46,596
‫لا عليك،
‫اعلمي فقط أنني اعتنيت بك.

301
00:21:54,604 --> 00:21:56,565
‫أحبك يا "بوني".

302
00:22:00,861 --> 00:22:02,779
‫ابقي قوية.

303
00:22:07,951 --> 00:22:09,619
‫أنا أحبك.

304
00:22:35,937 --> 00:22:37,230
‫{\an8}"(ميستيك غرل)"

305
00:22:45,906 --> 00:22:47,908
‫ثالث مكالمة خلال 5 دقائق.

306
00:22:48,784 --> 00:22:51,953
‫- اسمع، ما الذي أفعله هنا؟
‫- أتعلمين؟ تساءلت حول الأمر نفسه.

307
00:22:52,037 --> 00:22:57,375
‫أخليت المدينة لتبقي
‫وتحاضرينا بشأن الواجبات المدنية؟

308
00:22:57,459 --> 00:23:01,254
‫- "يغرق القبطان إن غرقت سفينته".
‫- أو أنك تدبرين أمراً.

309
00:23:06,259 --> 00:23:08,261
‫هل تشم رائحة غاز؟

310
00:23:13,850 --> 00:23:16,728
‫أظن أن تسرباً ينبع من هذه الفتحة.

311
00:23:27,864 --> 00:23:30,408
‫"إلى (دايمن)...جميعهم هنا،
‫نفذ فوراً"

312
00:23:36,456 --> 00:23:39,251
‫{\an8}"مرحباً بكم في (ميستيك فالز)،
‫(فيرجينيا)"

313
00:23:49,803 --> 00:23:51,721
‫{\an8}"المأمورة (فوربس)،
‫جميعهم هنا، نفذ فوراً"

314
00:24:06,903 --> 00:24:08,321
‫ماذا تفعلين؟

315
00:24:08,613 --> 00:24:11,158
‫طلبت أن أحترم خيارك وقد فعلت.

316
00:24:11,241 --> 00:24:15,162
‫- الآن يمكنك احترام خياري.
‫- كلا، الأمر لا يسري هكذا يا "إيلينا".

317
00:24:15,245 --> 00:24:18,498
‫حالما نعبر هذه الحدود،
‫فستشعرين بكل شيء.

318
00:24:18,582 --> 00:24:21,418
‫ستغرقين من جديد،
‫ستعادين لليلة التي مت فيها إنسانة.

319
00:24:21,501 --> 00:24:25,463
‫أعلم ما عزمت نيتي عليه يا "دايمن"
‫وأنا مستعدة تماماً له.

320
00:24:30,218 --> 00:24:33,388
‫إلام تحملق؟ فلتقد.

321
00:24:54,201 --> 00:24:57,204
‫أسرع، يتحتم أن نموت
‫ونحن ما نزال مصاصي دماء.

322
00:24:58,330 --> 00:24:59,873
‫كلا.

323
00:25:04,252 --> 00:25:06,254
‫كلا، هيا.

324
00:25:09,633 --> 00:25:12,594
‫- "دايمن".
‫- أعلم.

325
00:25:13,637 --> 00:25:15,055
‫أعلم.

326
00:25:38,995 --> 00:25:40,705
‫واصلي فحسب.

327
00:25:59,808 --> 00:26:01,851
‫التقينا مجدداً.

328
00:26:02,143 --> 00:26:04,312
‫يمكننا فعل هذا طوال اليوم يا "بوني".

329
00:26:04,396 --> 00:26:07,399
‫أصدقاؤك يقتلونني ثم أعود عبرك.

330
00:26:08,149 --> 00:26:10,235
‫أتطلع لتكرار الحدث.

331
00:26:21,830 --> 00:26:23,915
‫- "بوني"!
‫- "إيلينا"!

332
00:26:25,375 --> 00:26:29,170
‫- هل نجح الأمر؟ هل أنت...
‫- أجل.

333
00:26:29,254 --> 00:26:32,090
‫- هل "دايمن"...
‫- أنا حاضر هنا.

334
00:26:34,551 --> 00:26:38,888
‫حسناً، حين تمران عبري،
‫ستفيقان بجسديكما في الجانب الآخر.

335
00:26:38,972 --> 00:26:42,058
‫- يجب أن تعودا لهنا بأسرع ما في وسعكما.
‫- حسناً.

336
00:27:00,618 --> 00:27:03,121
‫هل وضعت حقاً حزام الأمان؟

337
00:27:03,788 --> 00:27:09,210
‫- يا إلهي، "ألريك" ماذا...
‫- هيا، يجب أن تذهبي.

338
00:27:09,294 --> 00:27:11,379
‫لكن لحظة، ماذا عن "دايمن"؟
‫يجب أن أجده.

339
00:27:11,463 --> 00:27:14,257
‫كلا، يجب أن تعودي للديار إلى أخيك،
‫سأجد "دايمن".

340
00:27:14,341 --> 00:27:17,093
‫- لا يمكنني...
‫- هيا يا "إيلينا" اذهبي من هنا.

341
00:27:18,345 --> 00:27:20,138
‫- اذهبي.
‫- حسناً.

342
00:27:50,418 --> 00:27:52,962
‫"ليز"، كلا.

343
00:27:54,881 --> 00:27:56,633
‫هيا.

344
00:28:09,229 --> 00:28:10,772
‫نصيحة من صديق.

345
00:28:10,855 --> 00:28:14,609
‫حين تصل لقلب الفتاة أخيراً،
‫فإياك أن تضيعها.

346
00:28:17,737 --> 00:28:20,031
‫- تسرني رؤيتك أيضاً يا صاح.
‫- أجل.

347
00:28:23,201 --> 00:28:25,286
‫أعتقد أنها ستكون على ما يرام.

348
00:28:35,630 --> 00:28:37,132
‫"بوني"، "بوني"!

349
00:28:37,966 --> 00:28:41,594
‫"بوني"، الحمل ثقيل عليها،
‫يجب أن نبدأ فوراً.

350
00:28:41,678 --> 00:28:45,140
‫كلا، سنعبر معاً،
‫"دايمن" لم يصل بعد.

351
00:28:45,890 --> 00:28:47,559
‫لا أبالي.

352
00:28:52,689 --> 00:28:55,233
‫مرحباً، "ليف".

353
00:28:57,235 --> 00:28:58,653
‫"ليف".

354
00:29:00,530 --> 00:29:03,700
‫اسمعي، يجب أن تتوقفي الآن،
‫اتفقنا؟ إن واصلت التعويذة فستقتلك.

355
00:29:03,783 --> 00:29:06,661
‫كلا، لقد وعدت بمساعدتهم.

356
00:29:14,586 --> 00:29:18,298
‫- يجب أن تعبروا!
‫- ماذا عن الآخرين؟

357
00:29:18,381 --> 00:29:20,508
‫لست مضطرة لسؤالي مرتين.

358
00:29:29,476 --> 00:29:31,394
‫أراك لاحقاً أيتها الرائعة.

359
00:29:37,233 --> 00:29:40,862
‫- "تايلر"؟
‫- أجل، هذا أنا.

360
00:29:44,324 --> 00:29:47,035
‫- ما الأمر؟
‫- هذا يبدو مختلفاً.

361
00:29:47,118 --> 00:29:48,912
‫ماذا تقصد؟

362
00:30:02,008 --> 00:30:03,843
‫لست تشفى.

363
00:30:05,136 --> 00:30:07,096
‫لم أعد هجيناً.

364
00:30:11,559 --> 00:30:15,188
‫هيا يا رفيقي،
‫الوقت يداهمنا، أمسكا يدي.

365
00:30:16,231 --> 00:30:18,024
‫- اذهب، اذهب!
‫- كلا.

366
00:30:18,107 --> 00:30:20,151
‫يتحتم أن تذهب، هيا!

367
00:30:22,904 --> 00:30:25,824
‫- لا يمكنني إيجاد "دايمن".
‫- اذهبي، سأنتظر هنا.

368
00:30:25,907 --> 00:30:27,867
‫كلا، لن أغادر بدونه!

369
00:30:27,951 --> 00:30:30,453
‫- هذا المكان ينهار.
‫- كلا!

370
00:30:35,083 --> 00:30:38,461
‫- "إيلينا"، حمداً للرب!
‫- كلا يا "بوني"، لم فعلت ذلك؟

371
00:30:38,545 --> 00:30:40,797
‫- لا يمكنني المغادرة بدونه.
‫- سنجده.

372
00:30:40,880 --> 00:30:43,842
‫ماذا يجري؟ من المفقود؟
‫أين "ستيفان"؟

373
00:30:43,925 --> 00:30:45,760
‫هل أنت بخير؟

374
00:30:46,427 --> 00:30:48,972
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي، "بوني"؟

375
00:30:52,100 --> 00:30:55,103
‫كلا.

376
00:30:55,186 --> 00:30:56,187
‫"ستيفان"!

377
00:30:56,271 --> 00:30:57,355
‫- كنت أحاول...
‫- ما الأمر؟

378
00:30:57,438 --> 00:30:59,399
‫- سقطت، كنت أحاول...
‫- ماذا؟

379
00:30:59,482 --> 00:31:01,150
‫"دايمن" لم يصل بعد.

380
00:31:01,234 --> 00:31:04,279
‫- هذا غير معقول.
‫- هوني عليك.

381
00:31:05,822 --> 00:31:07,448
‫بوسعي فعلها.

382
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
‫"بوني"!

383
00:31:25,133 --> 00:31:27,635
‫هذا يقتلك، أليس كذلك؟

384
00:31:28,720 --> 00:31:30,763
‫يمكنني التحمل.

385
00:31:31,472 --> 00:31:34,058
‫يتحتم ذلك، مري فحسب.

386
00:31:34,142 --> 00:31:37,228
‫- يتحتم أن ننهي هذا.
‫- ليس بعد.

387
00:31:49,574 --> 00:31:53,369
‫"ليكسي"، هيا، إنه دورك.

388
00:31:54,162 --> 00:31:58,666
‫كل شخص يمر عبرك
‫يقربك خطوة من الموت.

389
00:31:59,459 --> 00:32:04,589
‫أي صديقة أعز سأكون إن مت
‫قبلما يستعيد "ستيفان" أخاه؟

390
00:32:14,974 --> 00:32:17,143
‫لن تنالي مني.

391
00:32:35,995 --> 00:32:37,747
‫"بوني"!

392
00:32:37,830 --> 00:32:39,290
‫حمداً للرب.

393
00:32:45,672 --> 00:32:47,632
‫تباً لهم.

394
00:32:49,801 --> 00:32:52,053
‫لن أدعك تموتين لأجلهم.

395
00:32:59,894 --> 00:33:02,271
‫- أين "إيلينا"؟
‫- لقد مرت.

396
00:33:02,939 --> 00:33:05,316
‫- حسناً.
‫- هيا.

397
00:33:19,497 --> 00:33:21,499
‫حسناً،
‫يا لسخرية القدر!

398
00:33:28,297 --> 00:33:31,092
‫يا إلهي، "ليف"!

399
00:33:33,136 --> 00:33:36,597
‫"بوني"، يجب أن نجدهما،
‫يجب أن نبدأ التعويذة مجدداً.

400
00:33:36,681 --> 00:33:38,224
‫لا يمكننا،
‫تلك كانت فرصتنا الوحيدة.

401
00:33:38,307 --> 00:33:42,103
‫- لكن "دايمن" على الجانب الآخر، يتحتم...
‫- "إيلينا"!

402
00:33:47,442 --> 00:33:49,277
‫لقد فات الأوان.

403
00:33:50,653 --> 00:33:52,196
‫كلا.

404
00:33:53,448 --> 00:33:54,907
‫كلا.

405
00:34:07,378 --> 00:34:08,921
‫إنه هنا.

406
00:34:14,635 --> 00:34:16,637
‫يمكنك أن تودعيه.

407
00:34:45,917 --> 00:34:47,835
‫فقدت كليهما.

408
00:34:49,921 --> 00:34:52,757
‫الاثنان اللذان عرفتهما
‫لأطول وقت في هذه العالم

409
00:34:53,591 --> 00:34:55,802
‫كلاهما ذهب لغير رجعة.

410
00:34:58,221 --> 00:35:02,433
‫- "ليكسي"؟
‫- لم تخرج.

411
00:35:04,644 --> 00:35:07,855
‫ولا "ماركوس" أيضاً،
‫أثق أنها ليست مصادفة.

412
00:35:09,649 --> 00:35:13,027
‫ذلك كان عملها العالق.

413
00:35:16,948 --> 00:35:18,825
‫أما "دايمن"...

414
00:35:21,536 --> 00:35:24,122
‫فقد نال أخيراً كل شيء أراده.

415
00:35:27,667 --> 00:35:29,585
‫كان سعيداً.

416
00:35:34,173 --> 00:35:36,175
‫كان يجب أن يكون هنا.

417
00:35:46,477 --> 00:35:48,521
‫كذبت علي.

418
00:35:54,026 --> 00:35:58,823
‫حتى إذا وددت أن أعتذر، فلن تسمعيني.

419
00:36:00,158 --> 00:36:02,368
‫لذا لن أعتذر.

420
00:36:04,203 --> 00:36:06,789
‫أرجوك لا تتركني.

421
00:36:08,166 --> 00:36:10,501
‫لا خيار لي بذلك.

422
00:36:12,128 --> 00:36:17,967
‫أنت أعظم شيء حدث لي
‫خلال سنيني الـ173 في هذه الدنيا.

423
00:36:19,844 --> 00:36:22,388
‫حقيقة موتي
‫وأنا أعلم أنني كنت محبوباً...

424
00:36:23,181 --> 00:36:25,224
‫وليس من أي أحد...

425
00:36:25,516 --> 00:36:28,811
‫بل منك، "إيلينا غيلبرت"

426
00:36:29,770 --> 00:36:32,315
‫هي خلاصة حياة أنجزت غايتها.

427
00:36:44,160 --> 00:36:46,537
‫الأمر لم يكن ليتحسن أكثر من هذا قط.

428
00:36:48,080 --> 00:36:50,166
‫حققت قمة مناي.

429
00:37:10,269 --> 00:37:13,564
‫أحبك يا "إيلينا".

430
00:37:19,904 --> 00:37:21,697
‫أرجوك.

431
00:37:22,740 --> 00:37:25,201
‫أرجوك عد إلي.

432
00:37:26,369 --> 00:37:28,204
‫وداعاً.

433
00:37:38,464 --> 00:37:40,466
‫الأمر برمته كان كذبة.

434
00:37:40,549 --> 00:37:43,678
‫لم توجد وسيلة
‫تحررني من كوني المرساة.

435
00:37:44,679 --> 00:37:48,516
‫حين يزول الجانب الآخر،
‫فسأزول معه.

436
00:37:48,599 --> 00:37:51,018
‫أخبرتني أن بوسعك العودة.

437
00:37:51,102 --> 00:37:53,187
‫لو أخبرتك الحقيقة...

438
00:37:53,771 --> 00:37:57,316
‫لتغيرت أيامنا الأخيرة معاً،
‫ولم أرد لها أن تتغير.

439
00:37:59,277 --> 00:38:02,530
‫- كنا سعيدين.
‫- لذا لم يكن أي من ذلك حقيقياً؟

440
00:38:03,364 --> 00:38:07,827
‫"بوني"، لا تتحركي، اتفقنا؟
‫أنا قادم إليك.

441
00:38:07,910 --> 00:38:11,038
‫لقد مت يا "جير".

442
00:38:11,289 --> 00:38:14,333
‫مت في اليوم السابق للتخرج.

443
00:38:14,417 --> 00:38:16,877
‫أما بقية أيامي فقد كانت هبة.

444
00:38:17,253 --> 00:38:20,548
‫وقد آثرت أن أكون شاكرة عليها
‫بعدم إضاعة لحظة منها

445
00:38:21,007 --> 00:38:22,508
‫لذا...

446
00:38:25,511 --> 00:38:27,096
‫اعتن بـ"إيلينا".

447
00:38:27,179 --> 00:38:30,599
‫كلا، إياك أن تجرئي
‫على غلق الهاتف في وجهي.

448
00:38:30,683 --> 00:38:31,809
‫أنا أحبك.

449
00:38:31,892 --> 00:38:34,395
‫"بوني"، إياك أن تجرئي.

450
00:38:39,525 --> 00:38:41,652
‫تم إغلاق خط الغاز الرئيسي يا "جير".

451
00:38:42,236 --> 00:38:43,779
‫"جير"؟

452
00:38:45,364 --> 00:38:47,450
‫يجب أن أذهب لـ"بوني".

453
00:39:08,846 --> 00:39:10,556
‫لقد ذهب.

454
00:39:21,650 --> 00:39:23,486
‫"بوني"!

455
00:39:26,238 --> 00:39:27,865
‫"بوني"!

456
00:39:31,285 --> 00:39:34,163
‫"بوني"! "بوني"!

457
00:39:34,872 --> 00:39:36,499
‫"بوني"!

458
00:39:40,044 --> 00:39:41,879
‫ماذا يجري؟

459
00:39:41,962 --> 00:39:43,464
‫"بوني"!

460
00:39:43,881 --> 00:39:45,424
‫"بوني"!

461
00:39:46,008 --> 00:39:47,635
‫"بوني"!

462
00:40:10,157 --> 00:40:12,493
‫هذا المكان ينهار، أليس كذلك؟

463
00:40:12,576 --> 00:40:14,078
‫بلى.

464
00:40:15,746 --> 00:40:19,333
‫أثق أن ثمة مليون شخص
‫نفضل أن نكون برفقتهم الآن

465
00:40:21,293 --> 00:40:22,962
‫لكن...

466
00:40:26,424 --> 00:40:28,509
‫بضعة آلاف على الأكثر.

467
00:40:39,353 --> 00:40:41,397
‫أتظن هذا سيكون مؤلماً؟

468
00:40:45,234 --> 00:40:46,861
‫لست أدري.

469
00:40:49,196 --> 00:40:53,325
‫"ذا فامبير دايرز"

