﻿1
00:01:09,694 --> 00:01:11,362
‫استيقظ يا عزيزي.‬

2
00:01:15,742 --> 00:01:16,785
‫"باريون"!‬

3
00:01:20,121 --> 00:01:21,039
‫"باريون".‬

4
00:01:23,666 --> 00:01:27,754
‫لقد وعدتني أن نخرج اليوم.‬

5
00:01:29,339 --> 00:01:32,133
‫هل من الصعب‬
‫أن أطلب منك تناول قدح من القهوة؟‬

6
00:01:32,425 --> 00:01:35,929
‫أجل. يجب أن أنتقل إلى مكتب جديد غداً.‬

7
00:01:37,222 --> 00:01:39,474
‫أخبرتك أن مثل هذه الأمور لا تروق لي.‬

8
00:01:40,892 --> 00:01:42,811
‫لن تعرف أبداً من الذي ستقابله.‬

9
00:01:43,061 --> 00:01:46,564
‫الأمر برمّته من أجلك. أنت لا تصغي إليّ.‬

10
00:01:46,940 --> 00:01:50,944
‫- تدرك كيف قمت بتربيتك.‬
‫- رجاءً. توقّفي.‬

11
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
‫لقد مرّت علينا والدة "جيسو".‬

12
00:01:55,323 --> 00:01:58,701
‫- من أجل الإيجار؟‬
‫- تفيد الأخبار بانخفاض المستوى الاقتصادي.‬

13
00:01:59,285 --> 00:02:01,287
‫لكن قيمة الإيجار لا تنخفض أبداً.‬

14
00:02:04,874 --> 00:02:08,461
‫إن لم نستطع سداد الإيجار،‬
‫سنكون مضطرّين للانتقال.‬

15
00:02:09,045 --> 00:02:12,882
‫لا أمانع أنا ووالدك الانتقال.‬
‫لكنك الآن أصبحت قاضياً.‬

16
00:02:13,133 --> 00:02:16,594
‫هل تعتقد أن هذا أمر طبيعي؟‬
‫ألم تسأم العيش بهذه الكيفيّة؟‬

17
00:02:16,761 --> 00:02:18,096
‫لا بأس بقدح من القهوة.‬

18
00:02:19,848 --> 00:02:24,477
‫جيّد، قدح من القهوة في كل مرّة. اتّفقنا؟‬

19
00:02:31,276 --> 00:02:32,110
‫في كل مرّة؟‬

20
00:02:32,193 --> 00:02:35,530
‫بالضبط، قدح واحد في كل مرّة.‬
‫والمجموع، 3 مرّات.‬

21
00:02:35,780 --> 00:02:37,073
‫- عذراً؟‬
‫- حسناً.‬

22
00:02:37,157 --> 00:02:40,160
‫أدرك أنك مشغول.‬
‫لقاء واحد سيكون إهداراً للوقت.‬

23
00:02:40,952 --> 00:02:43,204
‫لا أظن أن في ذلك احترام لهن.‬

24
00:02:43,413 --> 00:02:46,499
‫أخبرتهن بالفعل أنك لن تتمكّن‬
‫من المكوث لوقت طويل لأنك مشغول.‬

25
00:02:46,583 --> 00:02:49,252
‫ليس من السهل مقابلة قاضٍ‬
‫في محكمة منطقة "سول".‬

26
00:02:49,419 --> 00:02:52,380
‫ولاسيّما إن كان قاضياً جذّاباً.‬

27
00:02:52,589 --> 00:02:59,470
‫هيّا بنا. وحيث أنني سأغطّي نفقات انتقالاتك،‬
‫هل يمكن أن تقوم بذلك مرّات أكثر من أجلي؟‬

28
00:02:59,679 --> 00:03:02,640
‫تُرى من تحسبينني؟‬

29
00:03:02,891 --> 00:03:05,977
‫لا عليك، كلاّ. كنت أمزح.‬

30
00:03:06,519 --> 00:03:10,481
‫تنحدر الفتاة الأولى من عائلة تجارية بارزة.‬
‫مجموعة "ووريونغ".‬

31
00:03:10,565 --> 00:03:14,861
‫كثيراً ما تمّ اتّهامهم بالاختلاس والتقصير.‬
‫ويأتون على كراسي متحرّكة لكسب عطف القضاة.‬

32
00:03:14,944 --> 00:03:18,406
‫ما سرّ أن بشرتك ناصعة البياض ومتوهّجة؟‬

33
00:03:18,531 --> 00:03:20,533
‫لا أحب الخروج من منزلي.‬

34
00:03:20,658 --> 00:03:21,951
‫وما الذي تفعلينه بالداخل؟‬

35
00:03:22,160 --> 00:03:23,286
‫تنسيق الزهور...‬

36
00:03:23,369 --> 00:03:24,204
‫زهور؟‬

37
00:03:24,287 --> 00:03:26,539
‫أمارس اليوغا، وأتعلّم الطهي أيضاً.‬

38
00:03:26,748 --> 00:03:30,460
‫لا شيء مختلف عن البقيّة.‬
‫يعيش والداي حياة بسيطة للغاية.‬

39
00:03:31,085 --> 00:03:32,128
‫في المنزل؟‬

40
00:03:32,212 --> 00:03:34,881
‫أحياناً ألعب كرة الريشة.‬

41
00:03:34,964 --> 00:03:37,342
‫- في المنزل؟‬
‫- ليس لديّ ملعب.‬

42
00:03:37,425 --> 00:03:38,426
‫ملعب؟‬

43
00:03:38,509 --> 00:03:41,804
‫لكن هناك فناء‬
‫بين ساحتي ركن السيّارات رقم 1، و2.‬

44
00:03:42,347 --> 00:03:45,099
‫ساحة ركن السيّارات رقم 2.‬

45
00:03:46,142 --> 00:03:47,810
‫مع من تلعبين؟‬

46
00:03:48,061 --> 00:03:49,979
‫مع "يونغدي لي"، لاعب كرة الريشة.‬

47
00:03:50,188 --> 00:03:52,941
‫هل تعرفه؟‬

48
00:03:53,608 --> 00:03:55,443
‫مفهوم.‬

49
00:03:55,568 --> 00:03:59,072
‫الفتاة التاليّة هي أفضل من تناسبك.‬
‫لقب عائلتها هو "الدبّ البنّي".‬

50
00:03:59,155 --> 00:04:01,658
‫تدير عائلتها شركة ماليّة خاصّة.‬

51
00:04:01,783 --> 00:04:02,742
‫ها هي ذي.‬

52
00:04:03,034 --> 00:04:04,160
‫مانحو القروض بالرِبا.‬

53
00:04:04,244 --> 00:04:05,119
‫مرحباً؟‬

54
00:04:05,245 --> 00:04:06,829
‫وعلى الأرجح متهرّبون من الضرائب.‬

55
00:04:07,247 --> 00:04:10,625
‫سيكون من الرائع جدّاً رؤيتك‬
‫وأنت تضرب بالمطرقة في المحكمة.‬

56
00:04:10,917 --> 00:04:14,128
‫لا يتمّ استخدام المطارق في المحاكم الكورية.‬
‫التنبيهات الشفويّة فقط.‬

57
00:04:14,462 --> 00:04:15,755
‫إذن هذا ليس مبهراً.‬

58
00:04:15,838 --> 00:04:16,673
‫ماذا؟‬

59
00:04:16,756 --> 00:04:23,096
‫وإن كانت القضيّة كبيرة للغاية،‬
‫ألا تتلقّون أوامر من اللجنة السرّيّة العليا؟‬

60
00:04:23,221 --> 00:04:24,722
‫كالتعقّب السرّي والتصنّت؟‬

61
00:04:24,806 --> 00:04:27,475
‫أظن أنك بالغت في مشاهدة الأفلام والدراما.‬

62
00:04:27,767 --> 00:04:30,019
‫إذن، هلاّ تخبرني وحسب، رجاءً؟‬

63
00:04:30,144 --> 00:04:31,854
‫أخبرني، رجاءً.‬

64
00:04:32,146 --> 00:04:33,606
‫أريد أن أعرف حقّاً.‬

65
00:04:33,815 --> 00:04:36,484
‫ألا يمكنك أن تخبرني؟ عذراً.‬

66
00:04:36,693 --> 00:04:38,611
‫لقد ثرثرت أكثر من اللازم، أليس كذلك؟‬

67
00:04:38,903 --> 00:04:42,615
‫في هذه الأيّام أذهب إلى الجبال‬
‫بصحبة أمّي وأصدقائها.‬

68
00:04:42,824 --> 00:04:44,701
‫هل هوايتها تسلّق الجبال؟‬

69
00:04:44,951 --> 00:04:47,870
‫كلاّ، هوايتها شراء الجبال.‬

70
00:04:48,079 --> 00:04:49,956
‫مفهوم.‬

71
00:04:50,164 --> 00:04:53,543
‫إذن، لنذهب لمقابلة الفتاة الثالثة.‬
‫الصيت الحسن خير من الغنى.‬

72
00:04:54,002 --> 00:04:56,337
‫إنه وسيم جدّاً!‬

73
00:04:56,504 --> 00:04:58,840
‫سيكون مظهره رائعاً في ملصقات الانتخابات.‬

74
00:04:58,923 --> 00:04:59,799
‫ماذا؟‬

75
00:05:00,550 --> 00:05:03,094
‫تمّ انتخاب والدها 4 مرّات‬
‫في المجلس التشريعي.‬

76
00:05:03,261 --> 00:05:05,221
‫الآن يريد أن يصبح محافظاً.‬

77
00:05:05,346 --> 00:05:07,974
‫كيف نجحت في الالتحاق‬
‫بقسم القانون في الجامعة؟‬

78
00:05:08,057 --> 00:05:09,434
‫حصلت على درجات عالية كفايةً.‬

79
00:05:09,517 --> 00:05:12,603
‫قدّمت طلب التحاق، وحالفني الحظّ.‬

80
00:05:12,729 --> 00:05:15,565
‫إنه متواضع جدّاً أيضاً.‬

81
00:05:15,898 --> 00:05:17,025
‫ربّاه.‬

82
00:05:17,150 --> 00:05:18,818
‫لماذا أصبحت قاضياً؟‬

83
00:05:19,569 --> 00:05:21,988
‫لا بدّ وأن هناك أسباب عديدة.‬

84
00:05:22,155 --> 00:05:25,033
‫أتريد أن تصبح رئيساً لهيئة القضاة‬
‫أم أن تصير مشرّعاً؟‬

85
00:05:25,199 --> 00:05:26,326
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

86
00:05:26,492 --> 00:05:28,578
‫إنه أكثر وسامةً من أن يكون قاضياً.‬

87
00:05:28,786 --> 00:05:31,664
‫- يجب أن تصبح من صنّاع السياسات.‬
‫- ماذا عن الرئاسة؟‬

88
00:05:31,873 --> 00:05:35,418
‫حين كنت صغيرة،‬
‫كانت قدوتي هي "جاكلين كينيدي".‬

89
00:05:36,252 --> 00:05:37,545
‫هذا أمر عظيم.‬

90
00:05:37,879 --> 00:05:40,506
‫وسأكون حماة الرئيس؟‬

91
00:05:40,798 --> 00:05:41,799
‫ما هذا بحقّ...‬

92
00:05:42,342 --> 00:05:43,801
‫اقتليني بالأحرى.‬

93
00:05:45,762 --> 00:05:48,556
‫هذا هو سبب رفضي للأمر.‬

94
00:05:49,432 --> 00:05:53,227
‫لماذا يجب أن أبيع نفسي لإنقاذ والديّ؟‬

95
00:05:56,105 --> 00:05:59,942
‫رغم أنك بالغ، لكن عزفك سيّئ جدّاً.‬

96
00:06:00,902 --> 00:06:03,237
‫لأنني بدأت تعلّم العزف على البيانو مؤخّراً.‬

97
00:06:03,654 --> 00:06:06,657
‫لكن ما سبب مستواك السيّئ‬
‫رغم أنك تعزف منذ 5 سنوات؟‬

98
00:06:07,700 --> 00:06:09,702
‫ما الذي كنت تفعله حين كنت صغيراً؟‬

99
00:06:09,911 --> 00:06:12,914
‫ولماذا تعزف دائماً نفس المقطوعة؟‬

100
00:06:19,253 --> 00:06:21,381
‫إنها المقطوعة الوحيدة التي أرغب في عزفها.‬

101
00:06:34,060 --> 00:06:36,354
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

102
00:07:26,112 --> 00:07:28,406
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

103
00:07:36,456 --> 00:07:39,125
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

104
00:07:41,836 --> 00:07:45,381
‫"ليم". أجل، هذه أنا.‬

105
00:07:45,840 --> 00:07:48,801
‫أين أنا؟ أنا في مترو الأنفاق.‬

106
00:07:49,010 --> 00:07:54,891
‫تعطّلت سيّارتي. لذا تمّ أخذها بعيداً. لا يمكن‬
‫إصلاح السيّارات المستوردة في أي مكان.‬

107
00:07:55,057 --> 00:07:58,311
‫لا بأس، أخيراً يمكنني‬
‫أن أستقلّ مترو الأنفاق. لماذا؟‬

108
00:07:58,436 --> 00:08:01,647
‫إنها تظن أنها الأفضل‬
‫في العالم الصناعي هذا.‬

109
00:08:01,981 --> 00:08:03,232
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟‬

110
00:08:03,566 --> 00:08:06,861
‫هل 50 مليون مبلغ ضخم؟‬
‫ما الداعي لكلّ هذا الخوف؟‬

111
00:08:07,069 --> 00:08:09,614
‫اطمئن تماماً. لن يأخذ أحد منك هذا.‬

112
00:08:09,780 --> 00:08:12,867
‫يجب علينا نحن الأغنياء‬
‫أن نساعد بعضنا البعض.‬

113
00:08:13,326 --> 00:08:15,953
‫هناك توصية شخصيّة من المدير بشأنهم.‬

114
00:08:16,162 --> 00:08:17,830
‫يا لسموّ أخلاقك.‬

115
00:08:18,039 --> 00:08:22,877
‫وهل سمعت أن رئيس القساوسة‬
‫على علاقة غير شرعيّة بشابّة صغيرة؟‬

116
00:08:23,294 --> 00:08:24,212
‫مهلاً، ماذا؟‬

117
00:08:24,295 --> 00:08:27,256
‫لا تقلق. حاليّاً فعاليّة الدواء مضمونة.‬

118
00:08:27,757 --> 00:08:33,679
‫لا أريد التباهي بهذا الشأن،‬
‫لكن أظن أن حفيدي من "نيويورك" عبقري.‬

119
00:08:33,763 --> 00:08:36,432
‫لا يمكن أن أجعله يلتحق بمدرسة هنا.‬
‫كلّها دون المستوى.‬

120
00:08:36,516 --> 00:08:40,436
‫ثمّة اختلاف في الجينات.‬
‫زوج ابنتي خريج إحدى جامعات "نيويورك".‬

121
00:08:40,603 --> 00:08:43,314
‫لقد رُزقا بالطفل هناك.‬
‫لذا يحمل حفيدي الجنسيّة الأمريكية.‬

122
00:08:43,606 --> 00:08:46,526
‫لقد كُلّل أمر إرسال ابنتي‬
‫إلى "الولايات المتّحدة" بالنجاح.‬

123
00:08:46,859 --> 00:08:50,279
‫ربّما هذا هو سبب النزعة القيادية‬
‫في شخصيّة حفيدي.‬

124
00:08:50,571 --> 00:08:54,450
‫سمعت أنه أبرح متنمّراً ضرباً‬
‫برفقة 5 من أصدقائه.‬

125
00:08:54,659 --> 00:08:58,204
‫لهذا تمّ استدعاء حفيدي للمثول أمام اللجنة.‬

126
00:08:58,496 --> 00:09:00,831
‫إنها طبيعة كل الأولاد الصغار.‬

127
00:09:04,627 --> 00:09:09,006
‫أعتقد أن كلبي عبقري.‬
‫هذا صوت نباح كلب الجيران...‬

128
00:09:09,215 --> 00:09:13,553
‫بينما ينبح كلبي هكذا...‬

129
00:09:13,678 --> 00:09:16,681
‫أظن أن كلبي من خارج البلاد.‬

130
00:09:17,640 --> 00:09:22,061
‫عمّ تتحدّثين؟ لماذا أنا مضطرّة‬
‫لأعرف قصّة كلبك؟‬

131
00:09:22,311 --> 00:09:26,899
‫بالضبط. إذن ولماذا أنا مضطرّة‬
‫لأعرف قصّة حفيدك؟‬

132
00:09:27,358 --> 00:09:28,276
‫ماذا؟‬

133
00:09:32,154 --> 00:09:34,282
‫يا لسوء حظّي.‬

134
00:09:45,126 --> 00:09:46,085
‫لا أصدّق هذا.‬

135
00:09:55,094 --> 00:09:57,638
‫هل ستتدرّبين على مقطوعات "ديبوسي"‬
‫بدءاً من هذا الشهر؟‬

136
00:09:58,764 --> 00:10:02,643
‫- هل من الممتع حضور حصص تعليم البيانو؟‬
‫- حصص تعليم البيانو...‬

137
00:10:05,146 --> 00:10:07,064
‫- أنا أكرهها.‬
‫- لماذا؟‬

138
00:10:07,398 --> 00:10:09,066
‫أنت تحبّين العزف على البيانو.‬

139
00:10:13,070 --> 00:10:14,572
‫أثناء الدرس...‬

140
00:10:16,741 --> 00:10:19,285
‫يقوم المدرّب عادةً...‬

141
00:10:21,120 --> 00:10:24,874
‫عادةً... بي...‬

142
00:11:43,953 --> 00:11:46,622
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

143
00:12:11,522 --> 00:12:14,024
‫مهلاً يا سيّدي! سيّدي!‬

144
00:12:14,191 --> 00:12:16,235
‫هل أنت بخير؟ بوسعي مساعدتك.‬

145
00:12:16,402 --> 00:12:22,324
‫- ماذا؟‬
‫- كانت هذه الطالبة تحرّك مؤخّرتها لتلمس يدك.‬

146
00:12:22,700 --> 00:12:25,494
‫هل أنت بخير؟‬
‫هل تريدني أن أقوم بإبلاغ الشرطة؟‬

147
00:12:25,745 --> 00:12:28,789
‫لا أفهم عمّا تتحدّثين.‬

148
00:12:29,039 --> 00:12:33,627
‫لكن لا تقلق.‬
‫من أجل ضمان سلامتك، لقد صوّرت فيديو.‬

149
00:12:34,003 --> 00:12:37,715
‫لا تدع الآخرين يخدعونك لأنك رجل ضعيف رقيق.‬

150
00:12:37,965 --> 00:12:39,008
‫يجب أن تتماسك!‬

151
00:12:39,216 --> 00:12:41,051
‫أعطيني هذا.‬

152
00:12:41,260 --> 00:12:43,345
‫دعها وشأنها. ماذا تفعل؟‬

153
00:12:43,554 --> 00:12:45,556
‫أبعد يديك أيها الأحمق!‬

154
00:12:53,981 --> 00:12:58,694
‫أنت أستاذ جامعي. أهذا من أخلاقيات التدريس؟‬

155
00:13:00,988 --> 00:13:03,282
‫إن كنت بحاجة إلى شاهد، اتّصل بي رجاءً.‬

156
00:13:04,533 --> 00:13:07,495
‫أنت قاض. شكراً.‬

157
00:13:08,204 --> 00:13:11,791
‫إذن اتبعني.‬
‫أيها الأستاذ الجامعي المتحرّش "غو هوان".‬

158
00:13:12,166 --> 00:13:14,043
‫اطلب سيّارة إسعاف. لا يمكنني السير.‬

159
00:13:17,296 --> 00:13:19,423
‫هل أنت بخير؟ لا بدّ أنك كنت مرعوبة.‬

160
00:13:20,174 --> 00:13:21,509
‫شكراً لك.‬

161
00:13:21,759 --> 00:13:26,055
‫على الرحب. يجب ألا نخاف‬
‫من هؤلاء البشر التافهين الوقحين.‬

162
00:13:26,472 --> 00:13:28,682
‫صحيح؟ هؤلاء المخلوقات التافهة الصغيرة.‬

163
00:13:29,683 --> 00:13:31,310
‫تافهة، وصغيرة، هكذا.‬

164
00:13:33,145 --> 00:13:35,147
‫- عودي إلى بيتك بأمان.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

165
00:13:36,148 --> 00:13:37,441
‫اعتني بنفسك.‬

166
00:13:41,070 --> 00:13:42,988
‫شكراً من أجل مساعدتك لي.‬

167
00:13:43,322 --> 00:13:45,658
‫هل أنت قاض هنا؟‬

168
00:13:46,075 --> 00:13:48,619
‫اليوم هو أوّل يوم لي في المحكمة.‬

169
00:13:49,078 --> 00:13:50,704
‫القضايا المدنيّة قسم 44.‬

170
00:13:50,830 --> 00:13:52,122
‫ماذا؟‬

171
00:13:52,832 --> 00:13:56,710
‫قسمي هناك أيضاً.‬

172
00:13:56,919 --> 00:13:58,295
‫حقّاً؟‬

173
00:14:01,131 --> 00:14:02,716
‫مهلاً.‬

174
00:14:04,260 --> 00:14:08,264
‫أنت تشبه كثيراً الفتى الذي كنت أعرفه‬
‫في المدرسة الثانوية. هل أنت...‬

175
00:14:09,056 --> 00:14:10,349
‫"باريون".‬

176
00:14:11,141 --> 00:14:12,935
‫- "ليم باريون".‬
‫- يا للهول.‬

177
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‫"باريون"! ربّاه.‬

178
00:14:15,729 --> 00:14:18,732
‫ألا تتذكّرني؟ "أورما".‬

179
00:14:18,983 --> 00:14:20,067
‫"بارك شا أورما".‬

180
00:14:22,027 --> 00:14:24,029
‫لا بدّ أنك...‬

181
00:14:25,155 --> 00:14:27,783
‫من نادي الكتب؟‬

182
00:14:27,950 --> 00:14:33,497
‫أجل، صحيح. يا لها من مصادفة. لا أصدّق هذا.‬

183
00:14:35,749 --> 00:14:38,627
‫تسرّني مقابلتك. أيها القاضي "ليم باريون".‬

184
00:14:53,684 --> 00:14:54,894
‫لماذا يتصرّف هكذا؟‬

185
00:14:55,895 --> 00:14:58,272
‫لا تلتفتي حتّى. سيلاحظ ذلك.‬

186
00:14:58,480 --> 00:15:01,358
‫إنه أكثر طالب متفوّق في المدرسة،‬
‫كما أنه وسيم جدّاً.‬

187
00:15:02,067 --> 00:15:04,445
‫- إنه زميلك في الفصل، صحيح؟‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

188
00:15:04,570 --> 00:15:06,989
‫إنه أبله.‬

189
00:15:07,072 --> 00:15:08,782
‫- أبله؟‬
‫- ذات يوم...‬

190
00:15:09,033 --> 00:15:11,952
‫"باريون"، هلاّ تعلّمنا الرياضيّات؟‬

191
00:15:12,411 --> 00:15:14,622
‫لا تكن أنانيّاً.‬

192
00:15:18,208 --> 00:15:20,711
‫في الواقع، أنا لست صبوراً كفايةً.‬

193
00:15:21,295 --> 00:15:24,298
‫ربّما أحتاج‬
‫إلى امتلاك قدر أكبر من الصبر لتعليمكن.‬

194
00:15:25,299 --> 00:15:27,676
‫عذراً، لا أقصد الإساءة.‬

195
00:15:27,885 --> 00:15:32,097
‫هل بوسعك أن ترتّب لي موعداً‬
‫مع أي شابّ لم أقابله من قبل؟‬

196
00:15:32,264 --> 00:15:35,517
‫أنا لست صعبة الإرضاء على الإطلاق.‬
‫أريد طوله 180 سم، وممشوق القوام.‬

197
00:15:35,643 --> 00:15:39,480
‫متأنّق، هل هذا كل شيء؟‬
‫ولأن تبادل الأحاديث أمر مهمّ،‬

198
00:15:39,605 --> 00:15:41,857
‫أريده ذكيّاً كفايةً‬
‫ويحصل على تقدير امتياز دائماً؟‬

199
00:15:41,941 --> 00:15:45,110
‫بالطبع، ويجب أن يكون راضياً‬
‫بالفتيات دون المستوى.‬

200
00:15:45,778 --> 00:15:47,071
‫سأحاول إيجاد أحدهم.‬

201
00:15:49,907 --> 00:15:51,867
‫هل حصلت على النتيجة؟‬

202
00:15:52,284 --> 00:15:54,620
‫لا تسأل. لم أحرز أي تقدّم.‬

203
00:15:54,870 --> 00:15:56,413
‫وماهي نتيجتك في آخر مرّة؟‬

204
00:15:56,497 --> 00:15:57,957
‫امتياز في كل الامتحانات.‬

205
00:15:59,875 --> 00:16:02,127
‫صدّقي ما أقوله، إنه أبله للغاية.‬

206
00:16:02,419 --> 00:16:03,879
‫يظن أنه الأفضل.‬

207
00:16:04,213 --> 00:16:07,091
‫كما أنه يعامل الفتيات باحتقار.‬

208
00:16:07,216 --> 00:16:09,301
‫حقّاً؟ يا له من شخص غريب الأطوار.‬

209
00:16:10,302 --> 00:16:12,972
‫- كفّي عن التحديق إليه.‬
‫- إنه بشع.‬

210
00:16:35,285 --> 00:16:39,206
‫يدي ليست مصابة بأي مرض معدي أو ما شابه.‬

211
00:16:40,749 --> 00:16:42,459
‫حسناً.‬

212
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
‫تسرّني مقابلتك أيتها القاضية "بارك".‬

213
00:16:46,922 --> 00:16:49,591
‫شعرت بهول المفاجأة.‬

214
00:16:49,675 --> 00:16:51,218
‫مرّ زمن طويل!‬

215
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
‫12 عاماً، و9 أشهر، و10 أيّام.‬

216
00:16:55,305 --> 00:16:58,225
‫كانت مدّة طويلة جدّاً.‬

217
00:16:58,434 --> 00:17:00,519
‫في الحقيقة، كانت مدّة قصيرة جدّاً.‬

218
00:17:00,602 --> 00:17:04,356
‫لو لم يكن اسمانا مميّزين، لما تذكّرنا بعضنا.‬

219
00:17:06,942 --> 00:17:08,152
‫أليس كذلك؟‬

220
00:17:09,945 --> 00:17:10,821
‫أنت محقّة.‬

221
00:17:12,281 --> 00:17:15,784
‫لكن أوّلاً يجب الإسراع. التأخّر في أوّل يوم‬
‫هو أكثر ما لا يتمنّاه المرء.‬

222
00:17:15,951 --> 00:17:17,202
‫حسناً يا "باريون".‬

223
00:17:18,537 --> 00:17:20,164
‫في الواقع أيتها القاضية "بارك"،‬

224
00:17:21,040 --> 00:17:25,461
‫كنّا نعرف بعضنا،‬
‫لكن ليس من اللائق استخدام الاسم دون اللقب.‬

225
00:17:25,919 --> 00:17:27,004
‫في الإطار الرسمي.‬

226
00:17:28,589 --> 00:17:30,215
‫حسناً، مفهوم.‬

227
00:17:30,758 --> 00:17:32,301
‫أيها القاضي "ليم باريون".‬

228
00:17:55,532 --> 00:17:57,409
‫- تمهّل.‬
‫- لماذا؟‬

229
00:17:57,993 --> 00:17:59,453
‫تمهّل لحظة.‬

230
00:18:32,486 --> 00:18:34,029
‫أيها القاضي "ليم".‬

231
00:18:36,281 --> 00:18:38,158
‫سأجرّبها مرّة أخرى وسأعود فوراً.‬

232
00:18:39,243 --> 00:18:40,494
‫أيتها القاضية "بارك".‬

233
00:18:42,704 --> 00:18:44,081
‫لندخل.‬

234
00:18:45,999 --> 00:18:47,167
‫حسناً، هيّا بنا.‬

235
00:18:48,043 --> 00:18:50,712
‫هل كنت متوتّراً مثلي في يومك الأوّل؟‬

236
00:18:51,255 --> 00:18:53,590
‫لم يبد عليك التوتّر مطلقاً.‬

237
00:18:56,677 --> 00:18:59,096
‫يبدو أنك تغيّرت كثيراً.‬

238
00:19:00,013 --> 00:19:01,765
‫وكيف كنت قبلاً؟‬

239
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
‫في الواقع...‬

240
00:19:07,229 --> 00:19:08,605
‫كنت...‬

241
00:19:12,651 --> 00:19:13,694
‫هيّا.‬

242
00:19:17,739 --> 00:19:20,159
‫اليوم، ستنشغلين بزيارة القضاة الأكبر سنّاً.‬

243
00:19:20,701 --> 00:19:23,954
‫سيعقد الرئيس والمجلس لقاءات‬
‫مع القضاة الجدد سيتخلّلها احتساء الشاي.‬

244
00:19:24,037 --> 00:19:26,874
‫- وستزورين كل الغرف، الواحدة تلو الأخرى.‬
‫- مفهوم.‬

245
00:19:28,834 --> 00:19:31,170
‫"رقم 44، قسم القضايا المدنيّة"‬

246
00:19:41,513 --> 00:19:42,347
‫هيّا.‬

247
00:19:45,809 --> 00:19:47,144
‫أجل.‬

248
00:19:54,109 --> 00:19:56,612
‫- صباح الخير، أنا "باريون".‬
‫- هل "بارك" مستجدّة هنا؟‬

249
00:19:57,321 --> 00:19:59,656
‫ستحتاجين إلى جهد كبير ووقت طويل‬
‫قبل أداء مهامك.‬

250
00:19:59,740 --> 00:20:02,534
‫- لا يمكننا الانتظار، تأقلمي بسرعة.‬
‫- أجل يا سيّد...‬

251
00:20:02,618 --> 00:20:05,704
‫وقت التعارف بعد الظهر.‬
‫ستنشغلين بمقابلة الجميع.‬

252
00:20:05,787 --> 00:20:07,581
‫اطرحي أسئلتك على القاضي "ليم".‬

253
00:20:07,956 --> 00:20:11,627
‫بالنسبة للمستجدّين، القضاة الجالسين‬
‫على اليمين هم مرشدوك. تعلّمي كل شيء منه.‬

254
00:20:18,217 --> 00:20:19,593
‫ما الأمر؟ غادرا.‬

255
00:20:20,344 --> 00:20:21,220
‫أجل.‬

256
00:20:23,263 --> 00:20:24,181
‫هيّا بنا.‬

257
00:20:25,599 --> 00:20:27,100
‫قلت غادرا.‬

258
00:20:32,231 --> 00:20:35,484
‫قومي بتسجيل بصمات أصابعك‬
‫في برج التحكّم في الطابق الأول.‬

259
00:20:35,651 --> 00:20:36,610
‫حسناً...‬

260
00:20:36,735 --> 00:20:39,863
‫لا يهمّ إن كانت اليد اليمنى أو اليسرى،‬
‫إصبع الإبهام أو السبّابة.‬

261
00:20:40,113 --> 00:20:43,033
‫بالنسبة للختم القانوني،‬
‫اذهبي إلى المتجر الثالث عبر الشارع،‬

262
00:20:43,116 --> 00:20:44,451
‫سيكون أرخص بـ500 وون كوري.‬

263
00:20:44,576 --> 00:20:47,955
‫لا فائدة لو كان الختم أكبر‬
‫من ختم القاضي "هان". احصلي على ختم صغير.‬

264
00:20:49,748 --> 00:20:50,666
‫في الواقع...‬

265
00:20:50,832 --> 00:20:56,546
‫كان الختم الخاص بك مفقوداً في صناديق مكتبك.‬
‫لذا طلبت منهم إرساله.‬

266
00:20:56,672 --> 00:21:00,133
‫للاطّلاع على الجديد،‬
‫تفقّدا الدرج الثالث السفلي من الخزانة.‬

267
00:21:00,217 --> 00:21:02,803
‫الإبهام الغليظ لليد اليسرى،‬
‫إن لم ينجح، جرّبا اليمنى.‬

268
00:21:02,928 --> 00:21:07,015
‫وضعت ملصقات حسب النوع على مكتبيكما.‬
‫إن احتجتما أكثر، ستجدانها في الدرج الرابع.‬

269
00:21:08,767 --> 00:21:13,355
‫أوّلا، اذهبي من أجل تسجيل البصمات.‬
‫في حال إن تصادف وخرجت دون بطاقة الهويّة،‬

270
00:21:13,438 --> 00:21:15,649
‫لن تتمكّني من الدخول‬
‫قبل أن يتعرّف عليك أحدهم.‬

271
00:21:15,732 --> 00:21:16,984
‫أجل، لا بأس.‬

272
00:21:17,442 --> 00:21:18,527
‫أجل.‬

273
00:21:20,570 --> 00:21:22,447
‫- حسناً...‬
‫- الطابق الأول، برج التحكّم.‬

274
00:21:23,782 --> 00:21:24,866
‫حسناً.‬

275
00:21:26,618 --> 00:21:28,537
‫- معذرةً...‬
‫- الدرج الثالث السفلي.‬

276
00:21:29,997 --> 00:21:30,998
‫فهمت.‬

277
00:21:33,542 --> 00:21:34,835
‫أيها المساعدة "لي".‬

278
00:21:34,960 --> 00:21:37,337
‫أحكام الإعدام المؤجّلة،‬
‫المجلّد الثاني على اليسار.‬

279
00:21:37,421 --> 00:21:40,507
‫تحت مجلّد الحوادث الطبّيّة،‬
‫قلت لك ذلك منذ 10 دقائق.‬

280
00:21:40,757 --> 00:21:41,883
‫شكراً.‬

281
00:21:47,431 --> 00:21:48,682
‫لقد عدت.‬

282
00:21:49,266 --> 00:21:51,018
‫هل بدأت في قراءتها بالفعل؟‬

283
00:21:51,310 --> 00:21:52,519
‫سجلاّت الدعاوى القضائية.‬

284
00:22:09,411 --> 00:22:12,039
‫هل تحب "غويا"؟‬

285
00:22:12,873 --> 00:22:15,709
‫تصوّر لوحاته عبثيّة وجشع البشر.‬

286
00:22:18,253 --> 00:22:20,589
‫لقد رأيت العديد من القضايا غير المحسومة.‬

287
00:22:20,964 --> 00:22:24,718
‫450 قضيّة. 50 قضيّة أخرى جديدة.‬

288
00:22:25,510 --> 00:22:29,389
‫تحرير 5 قضايا في الأسبوع سيبقي ببساطة‬
‫الوضع الراهن كما هو، لا شيء أكثر من ذلك.‬

289
00:22:29,681 --> 00:22:30,974
‫منطوق الحكم.‬

290
00:22:31,058 --> 00:22:32,809
‫متى يريد القاضي "هان" الاطّلاع عليه؟‬

291
00:22:32,934 --> 00:22:37,773
‫يوم الاثنين، حيث أن المحاكمة الأربعاء،‬
‫حتّى يتمكّن من مراجعته مسبّقاً.‬

292
00:22:37,898 --> 00:22:41,193
‫الأسبوع القادم، يجب أن نراجعه معه.‬

293
00:22:41,318 --> 00:22:43,862
‫صباح يوم الخميس، يجب أن تتمّ عمليّة الاتّفاق.‬

294
00:22:44,071 --> 00:22:46,031
‫ليس لدينا وقت للراحة.‬

295
00:22:47,783 --> 00:22:52,913
‫الأمر يشبه لعب الكرات في الهواء.‬
‫قبل سقوط الكرة، عليك بإلقاء كرة أخرى.‬

296
00:22:53,455 --> 00:22:55,457
‫إن أغمضت عينيك للحظة...‬

297
00:23:02,839 --> 00:23:05,634
‫سأصطحبك في جولة في المحكمة‬
‫لأنه يومك الأوّل.‬

298
00:23:06,051 --> 00:23:07,344
‫جولة في المحكمة؟‬

299
00:23:08,053 --> 00:23:09,429
‫شكراً.‬

300
00:23:10,430 --> 00:23:13,642
‫لا داعي للشكر. لن يكون الأمر لطيفاً.‬

301
00:23:20,482 --> 00:23:22,818
‫هذا مكان لركن سيّارات المعاقين.‬
‫لا تدخل بسيّارتك.‬

302
00:23:22,901 --> 00:23:26,863
‫هل ستتحمّل المسؤولية إن تأخّرت على المحاكمة؟‬

303
00:23:27,072 --> 00:23:30,909
‫يذكر الخطاب المرسل لك أنه من الأفضل‬
‫أن تستخدم المواصلات العامة.‬

304
00:23:30,992 --> 00:23:34,371
‫ينبغي أن يستخدم الموظّفون المواصلات العامة.‬
‫نحن من ندفع رواتبهم.‬

305
00:23:34,496 --> 00:23:36,248
‫قم بإخراج سيّارات القضاة أوّلاً!‬

306
00:23:36,373 --> 00:23:39,334
‫لا يزال الموظّفون المدنيّون متسلّطين للغاية.‬

307
00:23:39,501 --> 00:23:41,044
‫سأقدّم شكوى إلى مكتب الرئيس!‬

308
00:23:41,128 --> 00:23:44,423
‫عذراً، لكن لا يمكنك تقديم طلب نيابةً‬
‫عن شخص آخر.‬

309
00:23:44,756 --> 00:23:48,051
‫يتمّ تجهيز النماذج والتعليمات هناك.‬
‫قومي بكتابة واحد رجاءً.‬

310
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
‫تحصل على راتبك من دافعي الضرائب.‬
‫هل الأمر صعب جدّاً؟‬

311
00:23:50,762 --> 00:23:54,558
‫سمح لي المكتب المحلّي بذلك.‬
‫انظروا، تكمن المشكلة في المحكمة.‬

312
00:23:54,933 --> 00:23:56,685
‫نحن بحاجة إلى إصلاح قضائي!‬

313
00:23:56,935 --> 00:23:59,563
‫تتقاضى راتبك بفضل ضرائب المواطنين.‬

314
00:23:59,729 --> 00:24:01,648
‫ولا يمكنك إنهاء هذا المستند البسيط؟‬

315
00:24:04,526 --> 00:24:08,613
‫المدّعى عليه، الطريقة التي تهرّبت بها‬
‫من دفع الضرائب والمبلغ ليس قليلاً.‬

316
00:24:08,822 --> 00:24:10,198
‫سأوضّح...‬

317
00:24:10,532 --> 00:24:15,537
‫قانون انتهاك عقوبة المتهرّبين من الضرائب.‬
‫لا يدفع سوى ضريبة القيمة المضافة.‬

318
00:24:15,704 --> 00:24:19,124
‫سيتمّ سجن المدّعى عليه لمدّة عام‬
‫مع فرض وصاية المحكمة.‬

319
00:24:19,291 --> 00:24:21,585
‫مهلاً، أنا لست مذنباً. رجاءً أيتها القاضية.‬

320
00:24:21,668 --> 00:24:24,296
‫ماذا عن سيّارتي؟ إنها باهظة الثمن!‬

321
00:24:24,713 --> 00:24:26,965
‫لو تمّ أخذ سيّارته، سيكون أمراً جيّداً.‬

322
00:24:27,090 --> 00:24:30,218
‫على الأرجح‬
‫ستصبح السيّارة مملوكة باسم شخص آخر.‬

323
00:24:30,343 --> 00:24:32,471
‫تتمّ إزالة العديد من السيّارات من المحكمة.‬

324
00:24:35,265 --> 00:24:37,184
‫لنحضر جلسة إحدى القضايا المدنيّة.‬

325
00:24:37,350 --> 00:24:43,190
‫حصلت على شهادة مختومة‬
‫من المدّعى عليه، صحيح؟‬

326
00:24:44,191 --> 00:24:45,358
‫أجل.‬

327
00:24:45,609 --> 00:24:49,571
‫صحيح أن المدّعى عليه استخدم الختم‬
‫في مكتب المحامي.‬

328
00:24:53,325 --> 00:24:56,411
‫أبليت حسناً بشأن حفظ كل الإجابات بشكل مسبّق.‬

329
00:24:56,620 --> 00:24:59,164
‫لكن يبدو أن إجاباتك تسبق الأسئلة.‬

330
00:24:59,331 --> 00:25:02,751
‫الآن، نحن في السؤال التاسع‬
‫وأنت تجيب السؤال العاشر.‬

331
00:25:03,835 --> 00:25:07,881
‫أيها المحامي "هوانغ مالدونغ"،‬
‫هل كتبت ورقة الإجابات بنفسك؟‬

332
00:25:08,798 --> 00:25:10,050
‫أجل.‬

333
00:25:10,967 --> 00:25:14,262
‫اطلب من مساعدك أن يستخدم فاعلاً واحداً‬
‫في كل جملة.‬

334
00:25:14,346 --> 00:25:16,723
‫القضايا المدنيّة‬
‫بمثابة مسابقة أولمبيّة للكذّابين.‬

335
00:25:16,932 --> 00:25:18,767
‫الكوريون ودودون جدّاً حتّى أنهم يساعدون‬

336
00:25:18,850 --> 00:25:22,020
‫على تقليل الشعور بالذنب لدى أصدقائهم‬
‫حين يكذبون في المحاكمات.‬

337
00:25:30,445 --> 00:25:32,405
‫القضايا المدنيّة بمثابة استشفاء.‬

338
00:25:32,948 --> 00:25:35,116
‫في العام الماضي‬
‫كنت في قسم القضايا الجنائية.‬

339
00:25:35,200 --> 00:25:39,162
‫كنت أشاهد القتلة، والمغتصبين،‬
‫والمحتالين بشكل يومي تقريباً.‬

340
00:25:40,664 --> 00:25:44,209
‫الآن سيتّصل بك أقرباؤك وأصدقاؤك‬
‫الذين لم تقابليهم منذ مدّة طويلة جدّاً.‬

341
00:25:44,876 --> 00:25:46,962
‫سيقولون، "في الواقع، ليس هذا سبب اتّصالي."‬

342
00:25:47,087 --> 00:25:49,047
‫وسيكون هذا بالتحديد هو سبب اتّصالهم.‬

343
00:25:50,090 --> 00:25:52,467
‫ستبدئين في تجنّب الردّ على الاتّصالات قريباً.‬

344
00:25:53,218 --> 00:25:54,678
‫وستتوقّفين عن مقابلة الناس.‬

345
00:25:55,887 --> 00:25:58,056
‫هذه هي طبيعة عملنا.‬

346
00:25:58,557 --> 00:26:00,976
‫النظر ليس إلى الجانب الجميل،‬

347
00:26:01,184 --> 00:26:04,271
‫بل إلى الجانب القبيح، إلى أعماق البشر.‬

348
00:26:06,106 --> 00:26:07,774
‫لذا جهّزي نفسك.‬

349
00:26:09,234 --> 00:26:10,777
‫مفهوم.‬

350
00:26:11,736 --> 00:26:14,197
‫أتفهّم الأمر. في الواقع...‬

351
00:26:14,990 --> 00:26:16,950
‫أظن أنني جاهزة بالفعل.‬

352
00:26:24,165 --> 00:26:26,167
‫يجب أن تذهبي إلى غرفة القضاة الأكبر سنّاً.‬

353
00:26:26,251 --> 00:26:30,922
‫- حان وقت احتساء الشاي للقضاة الجدد.‬
‫- يمرّ الوقت سريعاً. جولة اليوم...‬

354
00:26:32,591 --> 00:26:33,925
‫شكراً لك.‬

355
00:26:44,477 --> 00:26:47,022
‫كلاّ، لا يمكنك. يجب حجز ميعاد مسبّق.‬

356
00:26:47,647 --> 00:26:49,858
‫هل تدركين من الذي تتحدّثين إليه؟‬

357
00:26:50,275 --> 00:26:51,651
‫إنه مشرّع قانون!‬

358
00:26:51,776 --> 00:26:55,155
‫لا توجد استثناءات. غير مسموح لأي شخص‬
‫بالدخول إلى غرفة قاض دون ضوابط.‬

359
00:26:56,239 --> 00:26:58,867
‫أي شخص؟ هل أنت جادّة؟‬

360
00:27:03,747 --> 00:27:05,749
‫- أجل أيها القاضي "ليم".‬
‫- هل أتى أحدهم؟‬

361
00:27:05,874 --> 00:27:10,045
‫مشرّع قانون يقول إنه خريج قديم‬
‫لنفس المدرسة الثانوية التي كنت ترتادها.‬

362
00:27:12,714 --> 00:27:14,966
‫- رجاءً، دعيه يدخل.‬
‫- حسناً.‬

363
00:27:18,428 --> 00:27:19,679
‫بوسعكما الدخول.‬

364
00:27:23,600 --> 00:27:25,560
‫أيها القاضي "ليم"، تسعدني مقابلتك.‬

365
00:27:27,103 --> 00:27:28,897
‫أنا "كيم مايونغوك". الدفعة الـ54.‬

366
00:27:28,980 --> 00:27:31,941
‫لا بدّ أنك من الدفعة الـ69؟‬

367
00:27:32,067 --> 00:27:34,653
‫صحيح؟ رأيت صورتك في كتاب الخريجين.‬

368
00:27:36,946 --> 00:27:39,199
‫صحيح. لكن كيف يمكنني مساعدتك؟‬

369
00:27:39,282 --> 00:27:41,493
‫لقد تلقّيت دعوة من رئيس المحكمة.‬

370
00:27:41,743 --> 00:27:46,081
‫أراد الرئيس أن ألقي كلمة‬
‫في مؤتمر "سويّاً مع المواطنين".‬

371
00:27:46,414 --> 00:27:48,166
‫مفهوم.‬

372
00:27:48,750 --> 00:27:52,253
‫جئت بعد إلقاء كلمتي لأدردش قليلاً معك.‬

373
00:27:52,712 --> 00:27:57,217
‫لقد سمعت الكثير عنك من الدفعة.‬
‫أنت الأكثر تفوّقاً هنا، صحيح؟‬

374
00:27:57,634 --> 00:28:00,595
‫يقولون إنك ستكون فخر مدرستنا.‬

375
00:28:00,887 --> 00:28:01,888
‫صحيح؟‬

376
00:28:02,639 --> 00:28:05,934
‫- شكراً.‬
‫- رغم أنه تمّ انتخابي مرّة واحدة،‬

377
00:28:06,267 --> 00:28:08,144
‫لكنني عضو في اللجنة القضائية.‬

378
00:28:08,228 --> 00:28:09,896
‫وهذا يوضّح مدى اهتمامي بالمحاكم.‬

379
00:28:09,979 --> 00:28:14,150
‫تحدّثت عنك كثيراً مع الرئيس.‬

380
00:28:14,818 --> 00:28:16,903
‫ادخل إلى صلب الموضوع. هيّا.‬

381
00:28:17,028 --> 00:28:20,073
‫في الواقع، لم آت بسبب هذا، لكن...‬

382
00:28:20,198 --> 00:28:21,366
‫ها قد بدأنا.‬

383
00:28:21,741 --> 00:28:24,911
‫السيّد "سونغ" أحد أبرز الداعمين لي.‬

384
00:28:25,161 --> 00:28:29,791
‫إنه يدير شركة مقاولات. وحيث أن تجارته تنمو‬

385
00:28:30,125 --> 00:28:33,712
‫فمن الطبيعي أنه قد تورّط‬
‫في إحدى الدعاوى القضائية.‬

386
00:28:34,671 --> 00:28:38,550
‫قال إنه تمّ تسليم قضيّته هنا.‬

387
00:28:38,675 --> 00:28:43,263
‫حسناً، يكفي هذا القدر. إن قلت أي شيء آخر،‬
‫ستنتهك القانون بتهمة الفساد.‬

388
00:28:43,763 --> 00:28:45,765
‫وحينها لن يكون لديّ خيار سوى الإبلاغ عنك.‬

389
00:28:47,058 --> 00:28:51,855
‫لست مضطرّاً لقول هذا. أهذه طريقة لائقة‬
‫للتحدّث مع أحد خريجي نفس مدرستك؟‬

390
00:28:52,272 --> 00:28:55,608
‫سيّد "كيم"، هل سبق وأن تقابلنا؟‬

391
00:28:56,067 --> 00:29:00,238
‫لا يجمعنا سوى أننا خريجان لنفس المدرسة‬
‫في دفعات مختلفة.‬

392
00:29:00,530 --> 00:29:04,284
‫إذن هل تردّ على خريج أكبر منك سنّاً‬
‫بهذه الطريقة الفظّة؟‬

393
00:29:04,534 --> 00:29:07,036
‫- هل تعرف من أكون؟‬
‫- اكتشف ذلك بنفسك.‬

394
00:29:07,662 --> 00:29:09,956
‫وأنا لست صديقك.‬

395
00:29:10,373 --> 00:29:17,088
‫حسناً، لنر كم ستستمر مسيرتك المهنيّة‬
‫في القضاء بعد معاملتك لي بهذه الطريقة.‬

396
00:29:17,380 --> 00:29:18,590
‫"كيم مايونغوك"،‬

397
00:29:19,966 --> 00:29:26,389
‫تظن أن بإمكانك طرد قاض لأنك عضو في اللجنة،‬
‫لكن عليك مراجعة القانون الدستوري.‬

398
00:29:27,432 --> 00:29:32,604
‫لا يتمّ فصل قاض إلاّ في حالة سحب الثقة منه‬
‫والحكم عليه بالسجن.‬

399
00:29:33,062 --> 00:29:35,440
‫- ماذا؟‬
‫- إن أردت أن تطردني‬

400
00:29:35,899 --> 00:29:38,568
‫حضّر لجنة لسحب الثقة في المجلس.‬

401
00:29:38,651 --> 00:29:43,156
‫لا يملك مشرّع قانون مستجدّ السلطة الكافية‬
‫لاقتراح مشروع قانون. لذا ابذل قصارى جهدك.‬

402
00:29:43,740 --> 00:29:46,951
‫- أو حاول بعد الفوز بالانتخابات الثالثة.‬
‫- ماذا تقول؟‬

403
00:29:47,327 --> 00:29:48,787
‫إنه سيغادر.‬

404
00:30:12,977 --> 00:30:14,354
‫أكره البشر.‬

405
00:30:15,772 --> 00:30:21,236
‫تلزمني حياتي كقاض بأن أكَنّ مشاعر الكراهية‬
‫تجاه الناس دائماً.‬

406
00:30:23,238 --> 00:30:24,864
‫هل بوسعي العيش بهذه الطريقة؟‬

407
00:30:25,949 --> 00:30:27,408
‫لقد عدت.‬

408
00:30:28,743 --> 00:30:32,497
‫الآن يمكنني البدء في عملي.‬

409
00:31:04,279 --> 00:31:06,531
‫"فيديو جديد شائع‬
‫على شبكات التواصل الاجتماعي"‬

410
00:31:11,870 --> 00:31:14,956
‫"ركلة الركبة البطولية من قاضية"‬

411
00:31:20,044 --> 00:31:22,547
‫"مرحى أيتها القاضية"، "إنه يستحق المزيد"،‬
‫"يبدو أنها مؤلمة."‬

412
00:31:24,424 --> 00:31:26,509
‫"هل يمكن لقاضية فعل ذلك؟" "أنا ضدّ العنف."‬

413
00:31:30,847 --> 00:31:32,557
‫يا للهول!‬

414
00:31:34,809 --> 00:31:36,311
‫من يقوم باستدعائي؟‬

415
00:31:37,395 --> 00:31:38,271
‫أجل.‬

416
00:31:40,565 --> 00:31:41,482
‫أيها القاضي "هان".‬

417
00:31:42,483 --> 00:31:44,569
‫ستبقين عالقة في الذاكرة لوقت طويل.‬

418
00:31:44,694 --> 00:31:47,238
‫كيف عساك تخلقين المتاعب في يومك الأوّل؟‬

419
00:31:47,572 --> 00:31:50,491
‫اتّصل بي الرئيس بسببك!‬

420
00:31:50,575 --> 00:31:53,036
‫- أيها القاضي "هان"، حاولت أن تساعد...‬
‫- لا تتدخّل.‬

421
00:31:53,453 --> 00:31:57,040
‫أبلغي الشرطة، هذا هو المطلوب!‬
‫لماذا تجعلين الأمور تتدهور؟‬

422
00:31:57,248 --> 00:32:01,502
‫الفتاة هي المتسبّبة في ذلك.‬
‫وقعت ضحيّة تنّورتها القصيرة.‬

423
00:32:02,587 --> 00:32:08,718
‫أيها القاضي "هان"، لا أظن أن الفتاة تسبّبت‬
‫في هذا، إنّما الرجل هو المذنب.‬

424
00:32:08,843 --> 00:32:10,053
‫توقّفي عن الردّ عليّ!‬

425
00:32:10,261 --> 00:32:12,472
‫يجب أن ترتدي الفتيات ملابس محتشمة.‬

426
00:32:12,805 --> 00:32:18,603
‫لا تُولد النساء ناضجات. بل الأمر نتيجة عمل.‬
‫يجب بذل جهد لتصبح المرأة ناضجة. مفهوم؟‬

427
00:32:19,270 --> 00:32:20,355
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

428
00:32:21,606 --> 00:32:24,317
‫أيها القاضي "هان"، تريد أن تقول...‬

429
00:32:24,484 --> 00:32:26,152
‫لا تتدخّل، أبداً!‬

430
00:32:26,653 --> 00:32:29,614
‫"ليم"، ألا تعرف التسلسل الهرمي للقيادة؟‬
‫التسلسل الهرمي...‬

431
00:32:33,242 --> 00:32:35,119
‫"حبيبتي"‬

432
00:32:37,914 --> 00:32:38,831
‫اخرجا.‬

433
00:32:42,377 --> 00:32:43,586
‫اخرجا!‬

434
00:32:49,342 --> 00:32:51,344
‫مرحباً؟‬

435
00:32:51,761 --> 00:32:54,097
‫أجل يا عزيزتي.‬

436
00:32:54,180 --> 00:32:57,058
‫لقد تأخّرت في الردّ على اتّصالك.‬
‫لقد فقدت صوابي.‬

437
00:32:57,183 --> 00:33:00,561
‫كنت مشغولاً بتدريب القضاة المساعدين.‬

438
00:33:00,770 --> 00:33:03,606
‫هل تريدين الفراولة هذه المرّة؟‬

439
00:33:04,148 --> 00:33:07,777
‫حسناً، سأحضرها لك.‬
‫سأعود إلى البيت مبكّراً، أجل.‬

440
00:33:08,027 --> 00:33:09,946
‫حسناً، وداعاً.‬

441
00:33:10,863 --> 00:33:12,156
‫الفراولة.‬

442
00:33:22,291 --> 00:33:23,126
‫هيّا بنا.‬

443
00:33:28,381 --> 00:33:30,216
‫لقد كانا هنا...‬

444
00:33:41,686 --> 00:33:43,479
‫- تسرّني مقابلتك.‬
‫- مرحباً.‬

445
00:33:46,357 --> 00:33:53,322
‫تُرى ما سبب مجيء‬
‫القاضي الخارق المتفوّق "ليم" إلى مكتبي؟‬

446
00:33:53,406 --> 00:33:56,159
‫كفّ عن هذا.‬
‫هل تعرف أي شيء بشأن القاضي "هان"؟‬

447
00:33:56,534 --> 00:33:58,703
‫هل جئت من أجل الحصول على معلومات؟‬

448
00:33:59,245 --> 00:34:03,041
‫لماذا تسأل عن رئيسك‬
‫في تلك الغرفة المجاورة لمكتبك؟‬

449
00:34:03,666 --> 00:34:05,626
‫أنت أفضل مصدر أعرفه.‬

450
00:34:06,044 --> 00:34:07,211
‫كلّي آذان مصغية.‬

451
00:34:07,420 --> 00:34:08,337
‫ألا يوجد مقابل؟‬

452
00:34:10,173 --> 00:34:11,132
‫يا للهول!‬

453
00:34:15,762 --> 00:34:18,181
‫- شكراً.‬
‫- استمتع.‬

454
00:34:19,015 --> 00:34:21,809
‫شكراً. شكراً جزيلاً.‬

455
00:34:22,310 --> 00:34:23,686
‫رجاءً، استمتع.‬

456
00:34:25,354 --> 00:34:27,774
‫- أين قدحي؟‬
‫- حسناً، وداعاً، شكراً.‬

457
00:34:32,070 --> 00:34:35,990
‫بالمناسبة، من هو هذا؟‬

458
00:34:36,365 --> 00:34:38,076
‫الأمر لا يحتاج إلى سؤال.‬

459
00:34:38,242 --> 00:34:41,996
‫إنه المساعد الأنثوي في القسم.‬

460
00:34:42,371 --> 00:34:43,456
‫المساعد الأنثوي؟‬

461
00:34:43,998 --> 00:34:47,835
‫أوّل مساعد ذكر أنثوي في تاريخ المحكمة.‬

462
00:34:49,337 --> 00:34:53,466
‫ليس مساعداً أنثويّاً، بل ساعي المكتب.‬
‫من الممكن تقلّد الرجال لهذه الوظيفة أيضاً.‬

463
00:34:53,674 --> 00:34:56,135
‫حسناً، المساواة بين الجنسين. مفهوم.‬

464
00:34:56,302 --> 00:34:58,346
‫لا بأس.‬

465
00:34:58,679 --> 00:35:02,683
‫لكن لماذا بحقّ السماء يطبّقون هذا الأمر أوّلاً‬
‫في غرفتنا؟‬

466
00:35:02,767 --> 00:35:04,227
‫يبدو شخصاً يمكن الاعتماد عليه.‬

467
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
‫لنعد إلى موضوعنا،‬
‫أخبرني بشأن القاضي "هان".‬

468
00:35:10,233 --> 00:35:13,903
‫وصلت صيحاته الغاضبة إلى هنا.‬

469
00:35:14,195 --> 00:35:17,115
‫صحيح؟ لكن لا تقلق.‬

470
00:35:17,698 --> 00:35:20,576
‫إنه غضوب لكنه غير مؤذي.‬

471
00:35:23,121 --> 00:35:25,206
‫هذا مثير للاهتمام.‬

472
00:35:25,456 --> 00:35:28,209
‫كيف يكون المرء سيّئ الطبع دون نيّة الإيذاء؟‬

473
00:35:29,043 --> 00:35:32,797
‫ها هو "ليم باريون" يتحدّث ببساطة ووضوح.‬

474
00:35:33,047 --> 00:35:35,716
‫صحيح؟ إنه شخص نقيّ.‬

475
00:35:37,051 --> 00:35:41,013
‫لكن أثناء المحاكمات، يبدو أنه يجازف بنفسه.‬

476
00:35:41,472 --> 00:35:42,390
‫على سبيل المثال...‬

477
00:35:42,765 --> 00:35:46,435
‫أيتها المدّعيّة، يجب عليك ترقيم أدلّتك،‬
‫وإحضار نسخ.‬

478
00:35:46,644 --> 00:35:48,271
‫ما الفائدة من تسليم هذه الأوراق؟‬

479
00:35:48,479 --> 00:35:51,482
‫أعدها إليها. واذهبي، غادري.‬

480
00:35:51,649 --> 00:35:54,277
‫- حسناً، التالي!‬
‫- رجاءً يا حضرة القاضي.‬

481
00:35:54,527 --> 00:35:57,238
‫لا أعرف أي شيء لأن هذه أوّل محاكمة لي.‬

482
00:35:57,446 --> 00:35:59,949
‫هلاّ تقوم بذلك من أجلي، رجاءً؟‬

483
00:36:00,366 --> 00:36:03,161
‫ألم تقابلي أي محام أو أحد محرّري الوثائق؟‬

484
00:36:03,411 --> 00:36:04,620
‫حضرة القاضي!‬

485
00:36:04,704 --> 00:36:08,291
‫إن قمت بتوكيل محام،‬
‫لن أتمكّن من توفير لقمة العيش.‬

486
00:36:10,376 --> 00:36:14,130
‫- لذا رجاءً، قم بالأمر من أجلي، من فضلك؟‬
‫- هل سبق وأن ذهبت إلى البحر للسباحة؟‬

487
00:36:14,255 --> 00:36:15,214
‫بالطبع.‬

488
00:36:15,339 --> 00:36:18,968
‫قبل أن تذهبي، تتعلّمين السباحة في المسبح،‬
‫وتشترين ملابس السباحة. صحيح؟‬

489
00:36:19,510 --> 00:36:20,428
‫أجل.‬

490
00:36:20,511 --> 00:36:22,555
‫لكن لماذا لا تفعلين أي شيء في المحكمة؟‬

491
00:36:22,680 --> 00:36:26,684
‫لم تحضري شيئاً. أهذا مطعم للأسماك النيّئة؟‬
‫أتريدين تناوله دون طهي؟‬

492
00:36:26,809 --> 00:36:29,562
‫غادري! القضيّة التاليّة!‬

493
00:36:30,146 --> 00:36:32,523
‫المدّعى عليه "كيم"، هل أنت عضو في العصابة؟‬

494
00:36:32,607 --> 00:36:35,109
‫لقد تركت العصابة بالفعل.‬

495
00:36:35,318 --> 00:36:39,197
‫- "كيم هانكيو"، أنت عضو في العصابة، صحيح؟‬
‫- لقد تركت العصابة منذ فترة طويلة.‬

496
00:36:39,280 --> 00:36:42,074
‫المدّعى عليه "شونغ"،‬
‫لا بدّ أنك عضو في العصابة، أليس كذلك؟‬

497
00:36:42,158 --> 00:36:44,702
‫كلاّ يا حضرة القاضي. أنا لست مذنباً.‬

498
00:36:44,911 --> 00:36:46,370
‫أنا أيضاً تركت العصابة.‬

499
00:36:46,537 --> 00:36:48,748
‫إذن، من الذي ينقذ العصابة؟‬
‫معضلة كبيرة، صحيح؟‬

500
00:36:50,041 --> 00:36:52,752
‫"قم بسجن المجرم"‬

501
00:36:55,463 --> 00:36:58,674
‫كلاّ، لا. لا تقم بالنداء عليهم.‬
‫لن أسمح لك بذلك.‬

502
00:36:58,799 --> 00:37:00,009
‫قم بإعادته إلى السجن.‬

503
00:37:01,093 --> 00:37:04,472
‫ماذا أصاب وجهك؟ أتبتسم؟‬
‫أتريد أن يتمّ تمزيق شفتيك؟‬

504
00:37:04,639 --> 00:37:07,642
‫أيقظ ضميرك. ألا تشعر بالأسف من نحوهم؟‬

505
00:37:07,767 --> 00:37:10,436
‫يا لك من لصّ. سأحطّم حنجرتك. أخرجه!‬

506
00:37:10,561 --> 00:37:14,565
‫وقد سمعت قصّة أخرى من مديري.‬

507
00:37:16,859 --> 00:37:20,029
‫يعاني القاضي "هان" من عقدة شعور بالدونيّة.‬

508
00:37:20,655 --> 00:37:22,531
‫- الشعور بالدونيّة؟‬
‫- أجل.‬

509
00:37:22,782 --> 00:37:25,618
‫إنه أكبر سنّاً بالمقارنة مع زملائه.‬

510
00:37:25,868 --> 00:37:28,746
‫لقد اجتاز اختبار ممارسة المحاماة‬
‫بعد مدّة طويلة من الدراسة.‬

511
00:37:28,996 --> 00:37:32,083
‫وأيضاً هو خريج جامعة‬
‫من النادر وجود خريجيها هنا.‬

512
00:37:32,166 --> 00:37:36,087
‫لهذا ليس لديه أصدقاء. نموذج تامّ لمن يعيش‬
‫في الحياة على طريقته الخاصّة.‬

513
00:37:36,504 --> 00:37:38,047
‫هذا أمر رائع.‬

514
00:37:38,589 --> 00:37:43,135
‫بوسعك قول ذلك. لكن بالنسبة‬
‫لقضاة آخرين أكبر سنّاً، فهو ليس طبيعيّاً.‬

515
00:37:43,302 --> 00:37:46,013
‫كل الموجودين هنا خريجو جامعة "سول"‬
‫قسم القانون.‬

516
00:37:46,097 --> 00:37:52,311
‫بالطبع، لا يزال هناك طفرات ذكيّة وحاذقة‬
‫من جامعات مختلفة.‬

517
00:37:55,690 --> 00:37:59,151
‫مصدر للمعلومات خريج كليّة هندسة.‬

518
00:37:59,652 --> 00:38:03,906
‫أين كانت جامعة القاضي "هان"؟‬
‫كانت جامعة بعيدة جدّاً...‬

519
00:38:04,282 --> 00:38:06,993
‫جامعة "شام جويون" أو ما شابه؟‬

520
00:38:07,868 --> 00:38:09,704
‫يا لك من ثرثار عظيم.‬

521
00:38:10,079 --> 00:38:12,290
‫أنت لا تعمل في المكتب لكنك...‬

522
00:38:14,750 --> 00:38:18,546
‫لقد جئت من أجل المعلومات التي لديّ.‬

523
00:38:18,629 --> 00:38:21,465
‫لذا أعطيتك ما أردته، وماذا... هل تغادر؟‬

524
00:38:21,924 --> 00:38:23,092
‫مهلاً!‬

525
00:38:28,514 --> 00:38:30,182
‫ماذا؟ لماذا؟‬

526
00:38:30,308 --> 00:38:32,226
‫- نحن صديقان، هل تعرف ذلك؟‬
‫- أعرف ذلك.‬

527
00:38:32,310 --> 00:38:34,812
‫لطالما كان أبلهاً‬
‫منذ أن كان في المدرسة الثانوية.‬

528
00:38:35,021 --> 00:38:36,439
‫إنه مجنون. لكن...‬

529
00:38:36,605 --> 00:38:39,150
‫ألا تعتقد أن قسم 44 الجديد مثير للاهتمام؟‬

530
00:38:39,275 --> 00:38:41,068
‫- لماذا؟‬
‫- اسمع.‬

531
00:38:41,569 --> 00:38:45,781
‫"هان" الفظّ حاد الطباع، وأحمق،‬
‫والمستجدّة غريبة الأطوار.‬

532
00:38:46,115 --> 00:38:47,533
‫يا له من فريق.‬

533
00:38:48,075 --> 00:38:51,912
‫هذا مثير للاهتمام.‬
‫لا بدّ وأن قسم 44 سيكون له شأن هذا العام.‬

534
00:38:54,123 --> 00:38:59,628
‫لقد قارب الوقت.‬
‫يجب أن أذهب الآن لتسلية مديري.‬

535
00:39:01,672 --> 00:39:02,923
‫ادخل.‬

536
00:39:04,759 --> 00:39:06,135
‫أجل.‬

537
00:39:09,263 --> 00:39:11,182
‫حسناً، وداعاً.‬

538
00:39:12,683 --> 00:39:15,519
‫حان الوقت أيها المدير.‬
‫أليس من المفترض أن نغادر الآن؟‬

539
00:39:16,312 --> 00:39:18,105
‫لنغادر من هنا ونحن متأخّرون 5 دقائق.‬

540
00:39:18,773 --> 00:39:21,108
‫إن وصلت مبكّراً، سيشعرون بعدم الراحة.‬

541
00:39:21,567 --> 00:39:23,110
‫- صحيح.‬
‫- أيها القاضي "جانغ"،‬

542
00:39:23,486 --> 00:39:29,825
‫التواصل ليس مهمّة سهلة. الأمر برمّته متعلّق‬
‫بالكياسة والاهتمام بالآخرين.‬

543
00:39:30,201 --> 00:39:33,496
‫- ارفعوا كؤوسكم!‬
‫- نخبكم!‬

544
00:39:33,829 --> 00:39:36,665
‫مدير قسم 43، "بي غوندي".‬

545
00:39:36,832 --> 00:39:39,210
‫يطلقون عليه لقب العبقري‬
‫من منطقة "غوانغجينجو".‬

546
00:39:39,377 --> 00:39:42,129
‫- لنتناول كأساً وذراعانا ملتفّتان حول بعضنا.‬
‫- ربّاه.‬

547
00:39:42,296 --> 00:39:45,216
‫نخبكم!‬

548
00:39:45,466 --> 00:39:49,095
‫خبير إصدار أوامر الاعتقال، "وو غابشيول"،‬
‫وحش مدينة "أولسان".‬

549
00:39:53,015 --> 00:39:58,062
‫من قسم القضايا الجنائية 48، "كوون سيجونغ".‬
‫الذي بمثابة طفرة جينيّة من "بوشيون".‬

550
00:40:03,692 --> 00:40:09,073
‫من بين كل طلبة دفعة 1989،‬
‫أنت الأكثر تميّزاً.‬

551
00:40:09,281 --> 00:40:11,450
‫حلّ في المركز الأوّل‬
‫في اختبار ممارسة المحاماة‬

552
00:40:11,534 --> 00:40:14,954
‫وحلّ ثانياً في أكاديميّة التدريب.‬
‫لا يستطيع أحد أن يتفوّق عليه، صحيح؟‬

553
00:40:16,330 --> 00:40:22,920
‫لا يستحق شخص مثلي دون المستوى‬
‫أن يمكث هنا معك.‬

554
00:40:23,003 --> 00:40:25,506
‫مهلاً، كفى. لا تعبث معنا.‬

555
00:40:25,756 --> 00:40:31,637
‫أظن أنني الوحيد الذي لم يستطع‬
‫اجتياز الاختبار أثناء الجامعة.‬

556
00:40:33,597 --> 00:40:36,684
‫عام أو عامان لن يشكّلا أي فارق.‬

557
00:40:37,101 --> 00:40:40,438
‫إن كنت تبلي حسناً الآن، إذن فلا بأس. صحيح؟‬

558
00:40:41,105 --> 00:40:44,233
‫أجل! تماماً مثل القاضي "كوون".‬

559
00:40:44,358 --> 00:40:48,821
‫إنه بالفعل الأفضل لأنه اجتاز الاختبار‬
‫حين كان طالباً في العام الدراسي الثاني.‬

560
00:40:49,780 --> 00:40:52,450
‫محال، سيسخر هذا القاضي الصغير من الأمر.‬

561
00:40:52,533 --> 00:40:53,742
‫كلاّ، لن أفعل.‬

562
00:40:53,868 --> 00:40:55,786
‫- تعال أيها القاضي "جانغ".‬
‫- أجل.‬

563
00:40:56,370 --> 00:40:58,205
‫متى التحقت بالكليّة؟‬

564
00:40:58,372 --> 00:41:01,459
‫من الأستاذ الذي درّس لك‬
‫مادة قانون الشركات؟ مهلاً.‬

565
00:41:01,625 --> 00:41:04,211
‫لقد تقاعد الأستاذ "كانغ"، صحيح؟‬

566
00:41:06,297 --> 00:41:10,092
‫رجاءً، اعذرني. أنا لست خريج قسم القانون.‬

567
00:41:11,594 --> 00:41:13,596
‫مفهوم!‬

568
00:41:16,223 --> 00:41:17,892
‫في الواقع...‬

569
00:41:18,642 --> 00:41:22,480
‫مهاراته الاجتماعية هي الأفضل!‬

570
00:41:22,897 --> 00:41:28,360
‫إن التحق بمكتب إدارة المحكمة،‬
‫سيكون نشيطاً كالفراشة.‬

571
00:41:28,736 --> 00:41:31,197
‫تماماً كما كنت أنا في الماضي.‬

572
00:41:32,907 --> 00:41:36,869
‫أيها القاضي "جانغ"،‬
‫أنت محظوظ لكونه مديرك. هل تفهم ذلك؟‬

573
00:41:37,077 --> 00:41:41,999
‫مفهوم. إن ساعدتني وقمت بقيادتي بشكل صحيح‬
‫سأظهر لك أقصى طاقاتي في العمل.‬

574
00:41:42,249 --> 00:41:45,377
‫- حسناً.‬
‫- أعرف أنني شابّ جذّاب.‬

575
00:41:45,461 --> 00:41:47,213
‫يا للهول.‬

576
00:41:52,927 --> 00:41:54,762
‫هلاّ تمنحنا زجاجة سوغو أخرى؟‬

577
00:42:07,775 --> 00:42:11,153
‫- هل ستعملين لوقت إضافي في يومك الأوّل؟‬
‫- أنا مستعدّة للقيام بذلك.‬

578
00:42:13,614 --> 00:42:14,949
‫لكنه يومك الأوّل.‬

579
00:42:15,074 --> 00:42:18,118
‫رجاءً، لا تشغل نفسك بي، وغادر.‬

580
00:42:20,579 --> 00:42:22,164
‫إذن، سأذهب أنا أوّلاً.‬

581
00:42:32,591 --> 00:42:36,053
‫لا تأخذين كلمات "هان" على محمل الجدّ.‬

582
00:42:38,347 --> 00:42:40,975
‫أنا بخير، شكراً.‬

583
00:42:44,436 --> 00:42:46,021
‫لكن ثمّة شيء واحد يجب أن تعرفيه.‬

584
00:42:46,480 --> 00:42:49,942
‫أي شخص يتصرّف بشكل غير مألوف عن المجموعة‬
‫لن يستمر هنا طويلاً.‬

585
00:42:50,651 --> 00:42:55,239
‫سواء كان الدافع صالحاً أم لا، لن يحميك أحد‬
‫إن قمت باختلاق المتاعب.‬

586
00:42:56,615 --> 00:42:57,575
‫فهمت.‬

587
00:42:58,284 --> 00:43:00,286
‫أتمنّى أن تتحسّن الأوضاع في المكان.‬

588
00:43:02,955 --> 00:43:04,873
‫أشكرك من أجل كل ما فعلته اليوم.‬

589
00:43:05,249 --> 00:43:06,166
‫أراك غداً.‬

590
00:43:20,014 --> 00:43:22,558
‫رجاءً، هل يمكنك إخباري من هو القاضي‬
‫في هذه المحاكمة؟‬

591
00:43:22,933 --> 00:43:25,269
‫رجاءً، ألق نظرة وقل لي من كان القاضي.‬

592
00:43:25,477 --> 00:43:28,355
‫هل يمكنك إخباري من كان القاضي؟ رجاءً.‬

593
00:43:29,064 --> 00:43:30,357
‫عذراً.‬

594
00:43:32,109 --> 00:43:33,777
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

595
00:43:33,861 --> 00:43:35,779
‫من هو القاضي الذي كان مسؤولاً عن هذا؟‬

596
00:43:52,838 --> 00:43:58,594
‫سيّدتي، إن كانت لديك أي شكوى، يمكنك التوجّه‬
‫إلى محكمة الاستئناف.‬

597
00:43:59,303 --> 00:44:02,222
‫ماذا؟ إذن هل أنت أيضاً قاض؟‬

598
00:44:02,431 --> 00:44:03,557
‫صحيح؟‬

599
00:44:04,016 --> 00:44:06,852
‫أيها الوغد! قم بإعادة ابني!‬

600
00:44:07,061 --> 00:44:10,773
‫ابني، لقد مات ابني المسكين.‬
‫قم بإعادته إلى الحياة!‬

601
00:44:11,106 --> 00:44:14,068
‫- توقّفي رجاءً.‬
‫- أبعدا أيديكما عني!‬

602
00:44:15,486 --> 00:44:17,946
‫يا له من يوم حافل حتّى آخر وقت فيه.‬

603
00:44:18,530 --> 00:44:20,240
‫أوّل يوم في القضايا المدنيّة قسم 44.‬

604
00:44:30,292 --> 00:44:31,418
‫لقد عدت إلى البيت.‬

605
00:44:32,378 --> 00:44:36,131
‫- لا أستطيع التمهّل أكثر من ذلك.‬
‫- رجاءً، هل يمكنك التمهّل علينا؟‬

606
00:44:36,590 --> 00:44:38,717
‫من فضلك امنحينا بعض الوقت.‬

607
00:44:42,513 --> 00:44:45,307
‫- مساء الخير.‬
‫- مرحباً، هل كنت هنا؟‬

608
00:44:45,432 --> 00:44:49,937
‫رجاءً، هذه المرّة وحسب. سأدفع مبلغاً أكبر‬
‫للإيجار في المرّة القادمة. أعدك بذلك.‬

609
00:44:50,354 --> 00:44:53,399
‫- كما أنه قد بدأ يعمل، لذا...‬
‫- هل سأنتظر عامين آخرين؟‬

610
00:44:53,607 --> 00:44:55,901
‫لن تقدّري أبداً حجم خسائري حتّى الآن.‬

611
00:44:56,193 --> 00:45:00,906
‫ابنك قاض. وماذا بعد؟‬
‫ظننت أن الأوضاع ستختلف.‬

612
00:45:01,031 --> 00:45:02,282
‫انتظري.‬

613
00:45:03,534 --> 00:45:04,660
‫توقّفي رجاءً.‬

614
00:45:12,042 --> 00:45:13,794
‫يمكنني الحصول على المزيد من القروض.‬

615
00:45:16,004 --> 00:45:19,007
‫أنا من سأقوم بذلك. لا تفعل هذا.‬

616
00:45:19,800 --> 00:45:21,009
‫تناولي بعضاً منه.‬

617
00:45:26,890 --> 00:45:29,059
‫دائماً ما تفوّتين وجبات حين لا أكون موجوداً.‬

618
00:45:30,227 --> 00:45:31,353
‫لنتناوله.‬

619
00:45:32,980 --> 00:45:35,399
‫- أين أبي؟‬
‫- لم يأت هذه المرّة قط.‬

620
00:45:41,572 --> 00:45:42,614
‫أهذا من المحكمة؟‬

621
00:45:43,449 --> 00:45:47,119
‫لقد نسيت. إنه ليس أمراً مهمّاً.‬

622
00:45:47,244 --> 00:45:49,329
‫خطاب تحديد موعد الالتماس؟‬

623
00:45:53,625 --> 00:45:54,585
‫هل قام بذلك مجدّداً؟‬

624
00:45:57,880 --> 00:45:59,381
‫ما الأمر هذه المرّة؟ كفالة دين؟‬

625
00:46:00,174 --> 00:46:01,258
‫- كلاّ.‬
‫- ماذا إذن؟‬

626
00:46:03,135 --> 00:46:07,639
‫زميل في المدرسة طلب استعارة اسمه.‬

627
00:46:07,765 --> 00:46:09,683
‫كم مرّة يجب أن أحذّركما؟‬

628
00:46:36,168 --> 00:46:40,881
‫راتب شهر فبراير 3379300 وون كوري.‬

629
00:46:49,723 --> 00:46:52,518
‫نعرض عليك أفضل تعويض. ما رأيك؟‬

630
00:46:57,523 --> 00:47:00,567
‫شكراً جزيلاً، لكنني لم أتوقّع منك قول ذلك.‬

631
00:47:00,901 --> 00:47:03,695
‫عذراً، هل كنت صريحاً أكثر من اللازم؟‬

632
00:47:06,657 --> 00:47:10,744
‫كنت منبهراً بكلمتك عن حياة القاضي‬
‫في الأكاديميّة.‬

633
00:47:11,203 --> 00:47:12,454
‫متى كان ذلك؟‬

634
00:47:13,080 --> 00:47:16,583
‫أظن أن ذلك حين كنت قاضياً‬
‫في قسم مكافحة الفساد.‬

635
00:47:17,084 --> 00:47:19,503
‫أجل، كنت مشهوراً بكنية "باو زهينغ".‬

636
00:47:19,670 --> 00:47:21,046
‫حقّاً؟‬

637
00:47:26,510 --> 00:47:28,512
‫بالطبع، القاضي مهنة مشرّفة.‬

638
00:47:28,637 --> 00:47:30,973
‫لكن ثمّة طرق عديدة لخدمة الوطن.‬

639
00:47:31,265 --> 00:47:32,641
‫لذا فكّر في الأمر.‬

640
00:47:34,685 --> 00:47:36,854
‫مهلاً!‬

641
00:47:38,522 --> 00:47:41,441
‫إذن لقد كنت هنا. هل تلعب لعبة الغمّيضة؟‬

642
00:47:42,526 --> 00:47:46,780
‫سيّد "كوو"، لم أتوقّع مجيئك مطلقاً.‬

643
00:47:48,657 --> 00:47:50,993
‫من هذا الشابّ؟‬

644
00:47:51,076 --> 00:47:54,246
‫إنه وبلا جدال أفضل قاض‬
‫في محكمة منطقة "سول".‬

645
00:47:54,413 --> 00:47:57,165
‫أحاول جاهداً أن أخرجه من هناك.‬

646
00:47:57,749 --> 00:47:59,001
‫قاض؟‬

647
00:48:00,002 --> 00:48:03,630
‫لماذا تعمل في مهنة القضاء؟‬
‫هل تستطيع كسب قوتك اليومي حتّى؟‬

648
00:48:03,881 --> 00:48:06,133
‫اعمل كمحام بدلاً من ذلك.‬

649
00:48:08,051 --> 00:48:09,344
‫ألست محقّاً؟‬

650
00:48:10,554 --> 00:48:12,347
‫يجب أن أغادر.‬

651
00:48:14,600 --> 00:48:16,268
‫أراك لاحقاً.‬

652
00:48:22,566 --> 00:48:24,067
‫أيها القاضي "ليم"، "ليم".‬

653
00:48:26,695 --> 00:48:29,197
‫إنه المحتال الخاص بنظام البيع الهرمي.‬
‫أليس كذلك؟‬

654
00:48:29,364 --> 00:48:32,701
‫لم تبدأ محاكمته بعد. لا تنس قاعدة‬
‫أن المتّهم بريء حتّى تثبت إدانته.‬

655
00:48:32,868 --> 00:48:36,163
‫لقد ورّط الكثيرين في متاعب،‬
‫حتّى أن بعضهم قد انتحر.‬

656
00:48:36,830 --> 00:48:41,251
‫- هل أنت المحامي الخاص به؟‬
‫- توجّهك خاطئ.‬

657
00:48:41,335 --> 00:48:44,212
‫حتّى أعتى المجرمين له الحقّ‬
‫في توكيل محام. صحيح؟‬

658
00:48:44,421 --> 00:48:48,634
‫تقتضي أخلاقيات مهنة المحاماة الدفاع‬
‫عن موكِّلك لتحقيق مصلحته، أيّاً كانت هويّته؟‬

659
00:48:50,469 --> 00:48:51,720
‫أهذه حقيقة الأمر؟‬

660
00:48:56,475 --> 00:48:59,561
‫عذراً. لا تروق لي طبيعة هذا العمل.‬

661
00:49:00,020 --> 00:49:00,938
‫ماذا؟‬

662
00:49:04,983 --> 00:49:07,736
‫لا تروق لي طبيعة هذا العمل؟‬
‫يا لها من رفاهيّة بالنسبة لي.‬

663
00:49:10,781 --> 00:49:12,407
‫مذهل. تغيّرت خانة عشرات الملايين.‬

664
00:49:12,491 --> 00:49:14,076
‫"29159330 وون كوري‬
‫32538630 وون كوري"‬

665
00:49:16,578 --> 00:49:18,455
‫أنا وغد أناني.‬

666
00:49:37,474 --> 00:49:39,893
‫أكره الناس من صميم قلبي.‬

667
00:49:40,978 --> 00:49:43,647
‫أكره أن أجلس بجوار أحدهم في مترو الأنفاق،‬

668
00:49:44,314 --> 00:49:46,900
‫لذا أذهب إلى أوّل عربة لأجد ركناً.‬

669
00:49:47,859 --> 00:49:52,155
‫أكثر ما أكره هو تناول العشاء مع مجموعة‬
‫والأحداث التي بها تجمّعات.‬

670
00:49:52,823 --> 00:49:56,118
‫حين كنت صغيراً، كنت أمقت الأعياد‬
‫التي تجتمع فيها العائلة.‬

671
00:49:57,077 --> 00:50:04,001
‫كلّما أسمع أغنية "الناس أجمل من الزهور"،‬
‫أسأل نفسي، "لماذا؟"‬

672
00:50:05,293 --> 00:50:08,547
‫هذه طبيعتي، لكن لا يمكنني العيش وحيداً‬
‫على جزيرة غير مأهولة بالبشر.‬

673
00:50:08,714 --> 00:50:10,590
‫لذا أحاول التواصل مع الآخرين وحسب.‬

674
00:50:10,674 --> 00:50:12,092
‫"(إعلان الفردانيّة)"‬

675
00:50:14,720 --> 00:50:17,889
‫"باريون"، عذراً، أيها القاضي "ليم"!‬

676
00:50:21,101 --> 00:50:22,352
‫أجل.‬

677
00:50:22,644 --> 00:50:26,690
‫أخبرتني أن أي شخص يتصرّف بشكل غير مألوف‬
‫عن المجموعة لن يستمر طويلاً. لكنني سأفعل.‬

678
00:50:27,065 --> 00:50:30,152
‫أنا لا أشتكي بل أقاتل.‬

679
00:50:31,319 --> 00:50:32,446
‫حقّاً؟‬

680
00:50:33,238 --> 00:50:35,157
‫حسناً.‬

681
00:50:35,657 --> 00:50:37,325
‫لا بأس، لنأمل خيراً.‬

682
00:50:37,784 --> 00:50:39,661
‫بالمناسبة، ما هذا؟‬

683
00:50:39,953 --> 00:50:41,163
‫هذا؟‬

684
00:50:42,122 --> 00:50:46,084
‫لقد اشتريته. سيجعلني مختلفة تماماً‬
‫عن باقي القطيع.‬

685
00:50:46,877 --> 00:50:49,087
‫- لا تتفاجأ أكثر من اللازم.‬
‫- بأي شأن؟‬

686
00:50:49,296 --> 00:50:50,338
‫هيّا بنا.‬

687
00:51:00,640 --> 00:51:02,225
‫"أعيدوا ابني إلى الحياة مجدّداً."‬

688
00:51:02,309 --> 00:51:05,979
‫- لنسرع، لقد تأخّرنا.‬
‫- هل كانت حادثة طبّيّة؟‬

689
00:51:06,271 --> 00:51:09,399
‫قامت برفع دعوى قضائية‬
‫ضدّ المستشفى التي مات فيها ابنها.‬

690
00:51:09,524 --> 00:51:12,986
‫خسرت القضيّة لعدم كفاية الأدلّة. لنذهب وحسب.‬

691
00:51:19,534 --> 00:51:20,952
‫أيتها القاضية "بارك".‬

692
00:51:21,870 --> 00:51:23,038
‫لندخل.‬

693
00:52:06,706 --> 00:52:08,333
‫أيها القاضي "هان".‬

694
00:52:08,458 --> 00:52:10,043
‫صباح الخير.‬

695
00:52:10,252 --> 00:52:11,878
‫ماذا، ما الذي تفعلينه؟‬

696
00:52:12,587 --> 00:52:16,007
‫هل نسيت أين أنت؟‬
‫تنّورة قصيرة وكل ذلك، ما الذي يحدث؟‬

697
00:52:16,341 --> 00:52:18,260
‫الطقس رائع اليوم.‬

698
00:52:18,552 --> 00:52:20,220
‫أليس مشابهاً لطقس الربيع؟‬

699
00:52:20,512 --> 00:52:24,599
‫هذا لا يليق بقاضية!‬
‫تلك التنّورة القصيرة المبهرجة...‬

700
00:52:24,766 --> 00:52:27,435
‫هل يتضمّن ميثاق الأخلاقيات طول التنّورة؟‬

701
00:52:27,602 --> 00:52:29,604
‫أو حتّى قانون تنظيم العمل في المحاكم؟‬

702
00:52:34,442 --> 00:52:39,489
‫أعتقد أن ملابسي لا تروق لك،‬
‫لذا سأبدّلها وأعود قريباً.‬

703
00:52:46,997 --> 00:52:48,999
‫هل تحمل معها ملابس عديدة؟‬

704
00:52:53,044 --> 00:52:54,504
‫الآن أنت...‬

705
00:53:01,720 --> 00:53:02,929
‫هل تشعر بالرضا بشأن هذا؟‬

706
00:53:03,346 --> 00:53:07,267
‫أظن أن تلك كانت أكثر ملابس محتشمة لديّ.‬
‫لذا اشتريت هذا أيضاً.‬

707
00:53:07,934 --> 00:53:10,437
‫أعتقد أنك كنت محقّاً.‬

708
00:53:10,729 --> 00:53:14,357
‫لا يجب أن تكشف المرأة عن جسمها.‬
‫إنه أمر في غاية الخلاعة، صحيح؟‬

709
00:53:14,816 --> 00:53:17,152
‫لا يرتكب الرجال أي خطأ، صحيح؟‬

710
00:53:19,237 --> 00:53:22,908
‫غريبة الأطوار تلك أكثر غرابةً مّما هو متوقّع.‬

711
00:53:25,869 --> 00:53:27,120
‫صباح الخير.‬

712
00:53:30,123 --> 00:53:31,791
‫إن الأرضيّة زلقة.‬

713
00:53:32,667 --> 00:53:34,169
‫لذا، اعذروني.‬

714
00:53:43,470 --> 00:53:46,765
‫من أين ابتعت هذه الملابس؟‬

715
00:53:46,932 --> 00:53:49,392
‫أيّهما أعجبك أكثر؟‬

716
00:53:49,517 --> 00:53:54,606
‫هل أعجبتك التنّورة القصيرة أم هذا؟‬
‫أيّهما أعجبك؟‬

717
00:53:59,027 --> 00:54:01,821
‫لقد فقدت صوابك. أعطوني الدواء.‬

718
00:54:02,197 --> 00:54:04,658
‫ربّاه. يا للهول.‬

719
00:54:34,562 --> 00:54:36,898
‫بالمناسبة، من أين حصلت على ذلك الرداء؟‬

720
00:54:37,524 --> 00:54:39,359
‫حين كنت في الجامعة،‬

721
00:54:39,442 --> 00:54:43,363
‫ذهبت في رحلة مع صديقتي،‬
‫والتي كانت متخصّصة في البيانو مثلي.‬

722
00:54:43,530 --> 00:54:47,784
‫اشتريته من متجر للسلع المستعملة‬
‫ولم أكن أتوقّع أنني سأرتديه يوماً.‬

723
00:54:48,410 --> 00:54:49,536
‫متخصّصة في البيانو؟‬

724
00:54:49,828 --> 00:54:54,416
‫ألم تكن تعرف؟ كان هناك قضاة متخصّصون‬
‫في الرقص والفنّ،‬

725
00:54:54,624 --> 00:54:57,002
‫لكنني أوّل قاضية متخصّصة في البيانو.‬

726
00:54:58,878 --> 00:55:00,463
‫لقد ظهرت في الصحف.‬

727
00:55:05,427 --> 00:55:10,181
‫على أي حال،‬
‫لا بدّ أنك حضّرت جيّداً لتقومي بالثأر.‬

728
00:55:12,058 --> 00:55:13,601
‫ألم تستمتع بالأمر؟‬

729
00:55:35,582 --> 00:55:38,668
‫لم أقم بارتداء مثل هذه الأشياء‬
‫منذ زمن طويل.‬

730
00:56:05,779 --> 00:56:10,116
‫بالمناسبة، لماذا في رأيك‬
‫خسرت الجدّة المحتجّة القضيّة؟‬

731
00:56:10,408 --> 00:56:13,119
‫الوفاة أثناء إجراء العمليّات‬
‫ليست بالضرورة خطأ الطبيب.‬

732
00:56:13,328 --> 00:56:17,499
‫رغم التقدّم الكبير للطبّ الحديث،‬
‫إلاّ أنه ثمّة أمور لا مفرّ من حدوثها.‬

733
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
‫لكن هناك شخص قد مات.‬

734
00:56:20,043 --> 00:56:22,420
‫أنت تتحدّث بقساوة شديدة.‬

735
00:56:22,504 --> 00:56:25,090
‫هل دائماً لا بدّ من وجود شخص‬
‫يتحمّل مسؤولية الموت؟‬

736
00:56:25,215 --> 00:56:28,051
‫إذن، من عساه سيكون على استعداد‬
‫لإجراء العمليّات الجراحية؟‬

737
00:56:28,385 --> 00:56:31,721
‫أنا لا أقول إنه لا بدّ من وجود شخص مسؤول‬
‫عن كل قضيّة.‬

738
00:56:32,055 --> 00:56:36,142
‫لكن من الصعب أن تتقبّل الأسرة‬
‫التي فقدت أحد أحبائها الأمر.‬

739
00:56:36,309 --> 00:56:38,311
‫القواعد لا تتغيّر. لقد خسروا القضيّة.‬

740
00:56:38,395 --> 00:56:40,563
‫إنهم من فوّتوا ميعاد تقديم الاستئناف.‬

741
00:56:40,855 --> 00:56:43,441
‫يجب أن يتقبّلوا الأمر. هذا هو النظام.‬

742
00:56:43,900 --> 00:56:47,278
‫هل تعتقدين‬
‫أنه يجب منح الاستثناءات لكثيري الشكوى؟‬

743
00:56:47,862 --> 00:56:48,988
‫أيها القاضي "ليم".‬

744
00:56:49,489 --> 00:56:54,661
‫هل تظن أن الضعفاء مجرّد أناس كثيري الشكوى؟‬
‫ألا تعتقد أن صيحاتهم تعبّر عن غضبهم؟‬

745
00:56:54,911 --> 00:56:57,831
‫لماذا أصبحت قاضياً من الأساس؟‬

746
00:56:59,290 --> 00:57:01,626
‫أظن أن هذا السؤال‬
‫يتردّد بداخلي كثيراً مؤخّراً.‬

747
00:57:01,918 --> 00:57:06,423
‫ماذا عنك؟ ساعدي الضعفاء‬
‫واخلقي مجتمعاً منصفاً،‬

748
00:57:06,589 --> 00:57:07,674
‫غيّري العالم.‬

749
00:57:07,966 --> 00:57:09,467
‫لكن هل من أجل تلك الأسباب؟‬

750
00:57:09,551 --> 00:57:10,635
‫أليس هذا أمراً بديهيّاً؟‬

751
00:57:10,802 --> 00:57:13,680
‫دون هذه الأسباب، ليس بوسع أحد‬
‫أن يكون قاضياً، حسب ظنّي.‬

752
00:57:14,097 --> 00:57:15,348
‫عظيم.‬

753
00:57:15,557 --> 00:57:17,559
‫هل ترين العالم بهذه الصورة الورديّة؟‬

754
00:57:19,811 --> 00:57:22,689
‫نموذج للطبقة العليا.‬
‫التزام النبلاء تجاه الفقراء.‬

755
00:57:22,939 --> 00:57:24,232
‫عذراً؟‬

756
00:57:24,649 --> 00:57:27,235
‫لماذا تقول هذا؟‬
‫ما العيب في الخلفية التي جئت منها؟‬

757
00:57:27,402 --> 00:57:29,404
‫أصبحت قاضياً لأتمكّن من كسب القوت اليومي.‬

758
00:57:29,529 --> 00:57:32,907
‫لم أرغب في أن أصبح ثقلاً على أحد‬
‫ولا أن أتذلّل لكسب رضا من هم في سلطة.‬

759
00:57:34,075 --> 00:57:35,160
‫ودعيني أخبرك بأمر،‬

760
00:57:35,910 --> 00:57:42,542
‫أظن أنه يجب على القاضي إنقاذ الناس‬
‫مّمن يدّعون أنهم قادرون على تغيير العالم.‬

761
00:57:42,876 --> 00:57:46,296
‫لحماية العالم من أن يصبح في فوضى عارمة.‬
‫العالم لن يتغيّر.‬

762
00:57:46,796 --> 00:57:50,091
‫دون مبالغة في ردّة الفعل، أو تحيّز لأي طرف،‬

763
00:57:50,675 --> 00:57:52,844
‫دون خضوع لأهواء القلب،‬
‫باتّباع القوانين وحسب.‬

764
00:57:53,094 --> 00:57:54,512
‫على طريقة الذكاء الاصطناعي.‬

765
00:57:56,389 --> 00:57:59,601
‫مفهوم. تعلّمت الكثير بشأن واجبنا.‬

766
00:58:00,935 --> 00:58:03,688
‫لديّ معرفة قليلة حتّى الآن.‬

767
00:58:03,938 --> 00:58:08,359
‫لكن في حال وجود شخص عالق في ورّطة‬
‫ويحارب شخصاً على أرض صلبة،‬

768
00:58:08,776 --> 00:58:13,490
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لإنقاذ الشخص المتورّط أوّلاً.‬

769
00:58:13,615 --> 00:58:15,783
‫بالمبالغة في ردّة فعلي للموقف.‬

770
00:58:36,846 --> 00:58:39,849
‫إنهم أشرار...‬

771
00:58:40,266 --> 00:58:41,643
‫لقد أخذوا ابني.‬

772
00:58:42,018 --> 00:58:43,645
‫ابني العزيز.‬

773
00:58:44,270 --> 00:58:46,022
‫ابني.‬

774
00:58:46,314 --> 00:58:48,399
‫ابني المسكين. كيف أتصرّف؟‬

775
00:58:49,609 --> 00:58:53,279
‫إذن هل أنت أيضاً قاض؟ صحيح؟‬

776
00:58:53,696 --> 00:58:56,366
‫أيها الوغد! قم بإعادة ابني!‬

777
00:58:57,492 --> 00:59:00,745
‫طلبوا مني أن أبقى بعيداً‬
‫إن كنت لا أفهم الوضع.‬

778
00:59:00,995 --> 00:59:02,497
‫أن أبقى بعيداً وحسب...‬

779
00:59:02,914 --> 00:59:05,458
‫دعيها وشأنها. إنها تفتقر للعقلانية؟‬

780
00:59:08,962 --> 00:59:10,046
‫عقلانية؟‬

781
00:59:11,839 --> 00:59:13,466
‫وما هي الأمور العقلانية في رأيك؟‬

782
00:59:16,803 --> 00:59:18,012
‫أيها القاضي "ليم".‬

783
00:59:18,805 --> 00:59:23,726
‫لقد مات ابنها الحبيب أثناء عمليّة جراحية.‬

784
00:59:25,520 --> 00:59:31,651
‫إن فقدت أمّ ابنها دون تفسير كاف‬
‫وتصرّفت بعقلانية، هل ستظن أنها عاقلة؟‬

785
00:59:34,571 --> 00:59:40,493
‫إنها تحلم بابنها كل ليلة بعد أن فقدته‬
‫دون أن تودّعه حتّى.‬

786
00:59:40,577 --> 00:59:44,831
‫هل لا تزال تعتقد أنها إن تصرّفت‬
‫بهدوء وعقلانية‬

787
00:59:45,999 --> 00:59:47,333
‫ستكون عاقلة؟‬

788
00:59:49,711 --> 00:59:51,921
‫ما الذي يندرج تحت العقلانية،‬
‫وما هو ليس كذلك؟‬

789
01:00:10,440 --> 01:00:12,233
‫إن أردت أن تفهم شخصاً‬

790
01:00:12,734 --> 01:00:14,861
‫يجب أن ترى الأمور من وجهة نظره.‬

791
01:00:15,653 --> 01:00:16,904
‫بصياغة أخرى،‬

792
01:00:17,405 --> 01:00:22,285
‫أن تغوص في أعماق هذا الإنسان وتعيش حياته.‬

793
01:00:28,249 --> 01:00:31,878
‫سمعت أن والديك صحفيّان، صحيح؟‬

794
01:00:32,086 --> 01:00:34,756
‫أجل، ستنسجمان مع والديه.‬

795
01:00:35,048 --> 01:00:37,717
‫صحيح، الشؤون الخاصّة بالانضباط في العائلات.‬

796
01:00:37,967 --> 01:00:39,510
‫الآن "كوريا" دولة كبيرة،‬

797
01:00:39,636 --> 01:00:42,055
‫من شقّوا طريقهم بأنفسهم دون وجود توجّه صحيح‬

798
01:00:42,263 --> 01:00:44,974
‫فقط عن طريق الحصول على درجات جيّدة‬

799
01:00:45,099 --> 01:00:47,727
‫يجب ألا يتمّ السماح لهم بالنجاح في المجتمع.‬

800
01:00:48,561 --> 01:00:52,815
‫مثلاً، هل يمكن أن يكون الرئيس‬
‫خريج أحد معاهد تعليم الحِرَف؟ محال.‬

801
01:00:53,733 --> 01:00:59,822
‫عذراً، لكنني لم أعش قط مع والد صحفي.‬

802
01:01:01,407 --> 01:01:04,702
‫أصبح والدي مدمناً للكحول بعد طرده من العمل.‬

803
01:01:05,328 --> 01:01:08,623
‫إنه يتباهى دون أن يكون لديه وظيفة لائقة.‬

804
01:01:11,209 --> 01:01:16,089
‫تحتّم على أمّي بيع وثائق التأمين‬
‫ومستحضرات التجميل من أجل عائلتنا.‬

805
01:01:17,423 --> 01:01:20,510
‫لكن اعتاد والدي أن يقول‬
‫إنه سينقذ العالم ويساعد الناس بالمال.‬

806
01:01:23,763 --> 01:01:26,015
‫إنه يسعى وحسب وراء تلك الأحلام الجوفاء.‬

807
01:01:28,768 --> 01:01:33,648
‫عذراً، لكنني وصلت لما أنا عليه‬
‫فقط عبر الحصول على درجات جيّدة في المدرسة.‬

808
01:01:34,148 --> 01:01:35,066
‫بالطبع،‬

809
01:01:35,900 --> 01:01:37,485
‫أفتقد للتوجّه الصحيح.‬

810
01:01:37,652 --> 01:01:39,779
‫أدرك أبعاد موقفي...‬

811
01:01:39,946 --> 01:01:43,324
‫لذا أنا لا أتبع الطموح الأجوف.‬

812
01:01:43,658 --> 01:01:48,955
‫كل ما أريده هو أن أعيش مع عائلتي‬
‫دون الاعتماد على الآخرين باستقلال تام.‬

813
01:01:55,211 --> 01:01:58,005
‫لن أكون صهراً مناسباً لعائلتك.‬

814
01:01:58,214 --> 01:01:59,382
‫عذراً.‬

815
01:02:09,475 --> 01:02:11,644
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

816
01:02:16,566 --> 01:02:17,859
‫تخصّص في البيانو...‬

817
01:02:20,027 --> 01:02:21,404
‫ينتهي المطاف بالمرء‬

818
01:02:22,989 --> 01:02:24,615
‫في مدرسة للموسيقى.‬

819
01:02:54,896 --> 01:02:56,981
‫"(أن تقتل طائراً محاكياً)"‬

820
01:03:09,160 --> 01:03:11,996
‫"2001، يوم التخرّج‬
‫في مدرسة (باريون) الابتدائية"‬

821
01:03:15,082 --> 01:03:19,045
‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟ هل أنت ثمل؟‬

822
01:03:19,462 --> 01:03:21,255
‫لقد مزّقت ورق الحائط.‬

823
01:03:21,964 --> 01:03:23,591
‫ستعلّق المالكة بشأن هذا.‬

824
01:03:24,091 --> 01:03:28,387
‫قم بلصقها على الحائط بشكل تام ومستقيم.‬

825
01:03:28,763 --> 01:03:30,014
‫ربّاه.‬

826
01:03:30,681 --> 01:03:32,183
‫لا تعامليني بفظاظة.‬

827
01:03:32,850 --> 01:03:37,313
‫سيكون ابننا "باريون" قاضياً عظيماً ذات يوم.‬

828
01:03:37,730 --> 01:03:40,066
‫- سترين ذلك.‬
‫- قاض؟‬

829
01:03:41,567 --> 01:03:43,444
‫أي قاض؟‬

830
01:03:43,945 --> 01:03:47,114
‫بعد أن طُردت من العمل وقدّمت ادّعاء‬
‫إلى المحكمة بشأن إصابتك‬

831
01:03:47,573 --> 01:03:52,119
‫ليردّوا بقساوة، "أحضر دليلاً مكتوباً"،‬

832
01:03:52,662 --> 01:03:55,498
‫دون أن يسألوا حتّى عن حال إصابتك.‬

833
01:03:55,706 --> 01:03:58,334
‫هل تعتقد أن القضاة صالحون؟‬

834
01:03:59,168 --> 01:04:02,171
‫هل تتمنّى حقّاً أن يصبح ابنك قاضياً؟‬

835
01:04:04,632 --> 01:04:07,218
‫كان هذا هو الماضي.‬

836
01:04:07,844 --> 01:04:10,680
‫نحتاج إلى قاض مختلف عن هؤلاء.‬

837
01:04:11,389 --> 01:04:16,519
‫أريد أن ينعم الجيل القادم بالعيش‬
‫في عالم أفضل من عالمنا.‬

838
01:04:50,136 --> 01:04:51,888
‫- يا للهول.‬
‫- لا بأس.‬

839
01:04:52,013 --> 01:04:54,849
‫لماذا كل هذا التهوّر؟‬
‫ألن يستمر عملك مدى الحياة؟‬

840
01:04:55,099 --> 01:04:56,350
‫ما هذه النظرة؟‬

841
01:04:56,434 --> 01:04:59,395
‫شعرت بالأسف حين كان أنفك ينزف.‬

842
01:05:00,187 --> 01:05:02,064
‫محاكمتك الأولى أيتها القاضية "بارك".‬

843
01:05:02,273 --> 01:05:05,526
‫سأساعدك لترتدي العباءة في اليوم الأوّل.‬

844
01:05:05,902 --> 01:05:06,903
‫لندخل.‬

845
01:05:07,028 --> 01:05:09,864
‫لقد نسيت تماماً سبب ارتدائها.‬

846
01:05:10,072 --> 01:05:13,200
‫هل يجب أن أنزع قلبي حين أرتدي هذه العباءة؟‬

847
01:05:13,409 --> 01:05:15,870
‫وكأن حياتي تصبح أقصر مع كل محاكمة.‬

848
01:05:18,497 --> 01:05:20,499
‫ترجمة "ماجد خليل"‬

