﻿1
00:01:22,707 --> 00:01:24,793
‫سأذهب.‬

2
00:01:45,980 --> 00:01:48,608
‫جدتي.‬

3
00:01:49,234 --> 00:01:50,693
‫لماذا أنت في الخارج؟‬

4
00:01:51,611 --> 00:01:52,904
‫يا للهول!‬

5
00:01:53,571 --> 00:01:57,700
‫- ها قد جاءت القاضية "بارك"!‬
‫- هل تناولت العشاء؟‬

6
00:01:57,992 --> 00:02:01,162
‫- أنا جائعة يا خالتي.‬
‫- إليك قالب الأرز بالدقيق.‬

7
00:02:01,287 --> 00:02:04,499
‫مهلاً، ليس ساخناً.‬

8
00:02:06,126 --> 00:02:07,794
‫"أوروما".‬

9
00:02:08,086 --> 00:02:10,588
‫- أريني بطاقة الهوية؟‬
‫- بطاقة الهوية؟‬

10
00:02:10,755 --> 00:02:12,590
‫- أريني.‬
‫- أعطيني هذا.‬

11
00:02:12,674 --> 00:02:15,218
‫- انتظري دورك.‬
‫- أريني.‬

12
00:02:15,426 --> 00:02:18,596
‫ستأتي الآن.‬

13
00:02:19,264 --> 00:02:21,432
‫أجل!‬

14
00:02:21,558 --> 00:02:23,393
‫- إلى الأعلى!‬
‫- لا!‬

15
00:02:23,935 --> 00:02:25,937
‫أنا! هنا!‬

16
00:02:27,981 --> 00:02:31,192
‫- يا للهول.‬
‫- يا إلهي.‬

17
00:02:31,401 --> 00:02:33,069
‫لم أعتقد بأنني سألمسها.‬

18
00:02:33,236 --> 00:02:36,406
‫إنها أشبه بميدالية قديمة‬
‫لتوابل العائلة المالكة السرية.‬

19
00:02:36,614 --> 00:02:38,783
‫أنا قادمة!‬

20
00:02:38,867 --> 00:02:41,661
‫أتمنى لك حياة مديدة ومزدهرة!‬

21
00:02:41,828 --> 00:02:42,787
‫كفى.‬

22
00:02:45,707 --> 00:02:50,044
‫هل زرت والدتك بعد العمل؟‬

23
00:02:51,296 --> 00:02:52,547
‫أجل.‬

24
00:02:54,132 --> 00:02:56,968
‫تعلم والدتك وضعك الجيد.‬

25
00:02:57,177 --> 00:02:59,804
‫كل هذا بفضلكن.‬

26
00:03:00,680 --> 00:03:02,724
‫لا، الفضل يعود لجدتك.‬

27
00:03:03,057 --> 00:03:06,644
‫نحن أطعمناك فقط، أليس كذلك؟‬

28
00:03:08,521 --> 00:03:13,943
‫صدقاً، أنا مدينة لجدتي.‬
‫لو أنها لم تستمر بالتحدث عن الأمر،‬

29
00:03:14,068 --> 00:03:16,154
‫- كيف كنت سأصبح القاضية؟‬
‫- صحيح.‬

30
00:03:16,446 --> 00:03:18,781
‫- تماماً.‬
‫- قلت كفى.‬

31
00:03:20,325 --> 00:03:24,329
‫نجحت لوحدك، لست مدينة لي بشيء.‬

32
00:03:25,413 --> 00:03:26,539
‫جدتي.‬

33
00:03:26,831 --> 00:03:29,000
‫جدتي العزيزة.‬

34
00:03:32,128 --> 00:03:33,338
‫"أوروما".‬

35
00:03:33,796 --> 00:03:35,548
‫"أوروما"‬

36
00:03:35,798 --> 00:03:38,134
‫- "أوروما".‬
‫- خالتي.‬

37
00:03:38,718 --> 00:03:41,387
‫- ذهبت إلى المحكمة البارحة.‬
‫- كيف جرى الأمر؟‬

38
00:03:42,013 --> 00:03:45,350
‫أراد القاضي التخلي عن القضية.‬

39
00:03:45,808 --> 00:03:49,646
‫- مهلاً، ألم تكن المحاكمة الأولى؟‬
‫- أجل.‬

40
00:03:50,146 --> 00:03:54,859
‫- اجلسي.‬
‫- كل مرة أحاول أن أشرح فيها ما حدث‬

41
00:03:56,069 --> 00:03:59,364
‫بدا منزعجاً وأصر على أن أقدم الأدلة.‬

42
00:03:59,572 --> 00:04:01,157
‫من دون عقد،‬

43
00:04:01,282 --> 00:04:03,076
‫يقول القاضي إنه لن يصدقني.‬

44
00:04:03,326 --> 00:04:07,455
‫- منزعجاً؟‬
‫- وثقت بالناس لا بالورق!‬

45
00:04:07,830 --> 00:04:09,916
‫ستنتهي حياتي من دون مال.‬

46
00:04:10,458 --> 00:04:12,168
‫المال يعني لي الكثير.‬

47
00:04:13,336 --> 00:04:15,129
‫خالتي، ستكون الأمور بخير.‬

48
00:04:15,296 --> 00:04:17,173
‫قولي للقاضي إنه لديك شاهد.‬

49
00:04:17,340 --> 00:04:19,467
‫كل الناس هنا شاهدوا الأمر!‬

50
00:04:19,884 --> 00:04:22,345
‫سأحرر وثيقة شاهد، حسناً؟‬

51
00:04:22,762 --> 00:04:23,805
‫ولكن تعلمين...‬

52
00:04:26,140 --> 00:04:29,727
‫خفت كثيراً ولم أتفوه بكلمة واحدة.‬

53
00:04:30,061 --> 00:04:32,855
‫- ما الذي أخافك؟‬
‫- أمام القاضي، أشعر‬

54
00:04:33,898 --> 00:04:35,525
‫بخوف شديد.‬

55
00:04:36,859 --> 00:04:40,321
‫كان القضاة جالسين على منصة عالية.‬

56
00:04:40,446 --> 00:04:43,324
‫لم أر التعابير على وجوههم،‬
‫لم يبدوا من البشر.‬

57
00:04:43,950 --> 00:04:45,994
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

58
00:04:46,703 --> 00:04:49,038
‫ولكنني شعرت بخوف شديد.‬

59
00:04:50,248 --> 00:04:53,960
‫خالتي، من يرتكب الخطأ هو القاضي.‬

60
00:04:54,043 --> 00:04:55,586
‫لا تخافي أبداً.‬

61
00:04:55,920 --> 00:04:59,048
‫ما من داع للخوف. سأكتبها لك، لا تقلقي.‬

62
00:04:59,424 --> 00:05:00,466
‫شكراً لك...‬

63
00:05:01,009 --> 00:05:03,177
‫شكراً جزيلاً.‬

64
00:05:04,178 --> 00:05:08,308
‫أصبحت قاضية الآن، أثبتي للآخرين‬
‫ما يمكنك فعله. هيا.‬

65
00:05:08,975 --> 00:05:11,728
‫- أجل.‬
‫- أنا أدعمك.‬

66
00:05:21,696 --> 00:05:22,864
‫جئت باكراً.‬

67
00:05:22,989 --> 00:05:25,033
‫آسفة على البارحة.‬

68
00:05:25,366 --> 00:05:27,118
‫لم أغضب منك.‬

69
00:05:27,785 --> 00:05:29,287
‫ممن إذاً؟‬

70
00:05:29,537 --> 00:05:33,541
‫في الواقع، من المحكمة؟‬

71
00:05:33,833 --> 00:05:36,711
‫بسبب العجوز؟‬

72
00:05:37,628 --> 00:05:38,880
‫بصراحة،‬

73
00:05:39,130 --> 00:05:41,424
‫كنت غاضبة من المحاكم، فأصبحت قاضية.‬

74
00:05:42,592 --> 00:05:44,344
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- لا تدري؟‬

75
00:05:44,927 --> 00:05:46,679
‫الكل في الخارج يعلم.‬

76
00:05:47,680 --> 00:05:50,308
‫إذاً تريدين أن تغيري هذا المكان؟‬

77
00:05:51,100 --> 00:05:52,393
‫أتمنى لك التوفيق.‬

78
00:05:55,521 --> 00:05:58,066
‫مرحباً "لي"، إلى اللقاء.‬

79
00:05:59,817 --> 00:06:00,943
‫صباح الخير!‬

80
00:06:08,076 --> 00:06:09,035
‫صباح الخير.‬

81
00:06:09,744 --> 00:06:11,120
‫لا أظن بأننا التقينا.‬

82
00:06:13,164 --> 00:06:16,501
‫لا بد من أنك المختزلة في هذه الدائرة.‬

83
00:06:16,626 --> 00:06:19,587
‫- حسب معلوماتي، أجل.‬
‫- أنا من المكتب...‬

84
00:06:19,879 --> 00:06:23,674
‫القاضي "جانغ"، القسم 43، إلى اليمين.‬
‫صديق للقاضي  "ليم" منذ الثانوية العامة.‬

85
00:06:23,758 --> 00:06:26,177
‫- صديق أم عدو.‬
‫- مهلاً، عدو؟‬

86
00:06:26,260 --> 00:06:28,805
‫يمكنك الدخول. القاضي "ليم" في الداخل.‬

87
00:06:29,013 --> 00:06:30,056
‫حسناً...‬

88
00:06:30,973 --> 00:06:31,808
‫وإلا.‬

89
00:06:32,308 --> 00:06:33,476
‫هل جئت لرؤيتي؟‬

90
00:06:34,435 --> 00:06:37,438
‫لا، أنا فقط...‬

91
00:06:37,855 --> 00:06:40,483
‫مهلاً، لست...‬

92
00:06:41,317 --> 00:06:43,027
‫حسناً، سأدخل.‬

93
00:06:44,028 --> 00:06:46,739
‫هل يمكنني...؟ حسناً، إلى اللقاء.‬

94
00:06:48,616 --> 00:06:49,617
‫يا لها...‬

95
00:06:51,536 --> 00:06:52,578
‫إنها مثل...‬

96
00:06:53,162 --> 00:06:54,622
‫ماذا يجري؟‬

97
00:06:54,705 --> 00:06:59,127
‫لماذا القسم 44 هو المكتب الوحيد‬
‫الذي يشع في هذا المبنى القاتم؟‬

98
00:06:59,210 --> 00:07:00,753
‫من الداخل والخارج؟‬

99
00:07:01,129 --> 00:07:06,551
‫هذه الغرفة تواجه الجنوب، فتدخل أشعة الشمس.‬

100
00:07:07,009 --> 00:07:09,846
‫مرحباً، أنا القاضي "جانغ بوانغ"‬
‫من المكتب المجاور.‬

101
00:07:09,971 --> 00:07:12,598
‫نحن من أفضل الأصدقاء.‬

102
00:07:12,723 --> 00:07:13,933
‫لماذا تقول ذلك؟‬

103
00:07:14,142 --> 00:07:15,977
‫سرني لقاؤك، "بارك تشا أوروما".‬

104
00:07:16,102 --> 00:07:18,813
‫طبعاً، أعلم. أنت مشهورة.‬

105
00:07:19,605 --> 00:07:22,650
‫- عفواً؟ مشهورة؟‬
‫- حسناً، اعتقد الناس‬

106
00:07:22,859 --> 00:07:27,321
‫أنه لا وجود لله بسبب القاضي "ليم باروين".‬

107
00:07:27,530 --> 00:07:32,952
‫لأنه يحظى دائماً بأفضل الألقاب‬
‫مثل القاضي الأصغر سناً وما إلى ذلك.‬

108
00:07:33,411 --> 00:07:34,495
‫ولكن الآن،‬

109
00:07:34,745 --> 00:07:39,459
‫القاضية "بارك" تخرجت من كلية الموسيقى‬
‫ولكن نجحت في الامتحان بشكل مستقل.‬

110
00:07:39,625 --> 00:07:43,129
‫كونك أهم المغنين في الأكاديمية‬
‫كانت انطلاقتك في محكمة "سيول".‬

111
00:07:43,296 --> 00:07:46,132
‫والتي رفضت أن تقر بأنك عبقرية‬
‫أفضل من ذلك المغفل؟‬

112
00:07:46,507 --> 00:07:50,428
‫- ستفقد موطئ قدمك.‬
‫- كنت محظوظة فقط.‬

113
00:07:50,887 --> 00:07:53,473
‫وأنت متواضعة؟‬

114
00:07:54,098 --> 00:07:57,393
‫انتهت أيامك وأضف إلى ذلك،‬

115
00:07:57,643 --> 00:08:02,398
‫- كان أول يوم لك مهماً.‬
‫- اصمت وعد إلى مكتبك.‬

116
00:08:02,690 --> 00:08:04,984
‫لا تفعل ذلك. أراد أن يلقي التحية فقط.‬

117
00:08:05,067 --> 00:08:07,278
‫لا تسمحي له بالاستمرار. إنه يلهي...‬

118
00:08:08,696 --> 00:08:10,698
‫- لقد فات الأوان.‬
‫- اسمعي.‬

119
00:08:11,991 --> 00:08:15,286
‫سمعت أنك خضت جدالاً مع القاضي "هان".‬
‫ماذا حدث؟‬

120
00:08:15,536 --> 00:08:19,499
‫أليس يتباهى عندما يقول إنه أعلى منك شأناً؟‬

121
00:08:19,749 --> 00:08:22,251
‫اليوم ستترأسين أول محاكمة لك. ألست متوترة؟‬

122
00:08:22,585 --> 00:08:24,629
‫كان هناك جدال وقد فزت.‬

123
00:08:25,171 --> 00:08:29,759
‫أجل، إنه يتباهى. أحاول الادعاء‬
‫بأنني لست متوترة ولكنني كذلك.‬

124
00:08:30,343 --> 00:08:33,429
‫إنها واضحة وصادقة، نوعي المفضل من الأشخاص.‬

125
00:08:33,596 --> 00:08:34,805
‫- اضربي كفك.‬
‫- اضرب كفك.‬

126
00:08:34,889 --> 00:08:37,517
‫مذهل. لديك ما يلزم.‬

127
00:08:37,934 --> 00:08:41,270
‫ولكن لا شيء يستدعي التوتر.‬
‫إن كنت تشعرين بالقلق هنا،‬

128
00:08:41,562 --> 00:08:44,148
‫ما عليك سوى أن تبقي ساكنة.‬

129
00:08:44,607 --> 00:08:46,817
‫بأي حال، القاضي "هان" سيبادر إلى الكلام.‬

130
00:08:47,193 --> 00:08:50,863
‫لا أظن بأنني سأبقى ساكنة.‬

131
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
‫ظهرك يؤلمك؟ ضعي وسادة وراء ظهرك.‬

132
00:08:53,783 --> 00:08:55,326
‫الآن يجب أن تذهب.‬

133
00:08:55,701 --> 00:08:58,329
‫على القاضية الجديدة‬
‫أن تقرأ سجلات المحاكمات.‬

134
00:08:58,621 --> 00:09:00,498
‫أعلم بأنها مشغولة. سأرحل.‬

135
00:09:01,374 --> 00:09:03,626
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

136
00:09:04,126 --> 00:09:06,462
‫"باروين"، أنت...‬

137
00:09:07,129 --> 00:09:09,215
‫وغد، إلى اللقاء!‬

138
00:09:13,177 --> 00:09:17,181
‫- هل غطيت كل التقارير؟‬
‫- أقرأ بسرعة.‬

139
00:09:18,558 --> 00:09:20,184
‫صحيح، أجل.‬

140
00:09:24,522 --> 00:09:28,150
‫- القاضية "بارك".‬
‫- نعم القاضي "هان".‬

141
00:09:34,323 --> 00:09:36,200
‫محاكمتك الأولى، لا؟‬

142
00:09:36,742 --> 00:09:39,078
‫- أجل.‬
‫- في أول محاكمة للقاضي،‬

143
00:09:39,870 --> 00:09:42,707
‫أساعده على وضع الثوب.‬

144
00:09:44,959 --> 00:09:46,544
‫شكراً أيها القاضي "هان".‬

145
00:10:04,520 --> 00:10:07,815
‫هذا الثوب هو تذكير بأن المحكمة تلتزم‬

146
00:10:09,358 --> 00:10:12,028
‫بمهمة حماية حقوق الناس.‬

147
00:10:12,778 --> 00:10:13,738
‫تذكري ذلك.‬

148
00:10:14,655 --> 00:10:16,532
‫سأتذكرها أيها القاضي "هان".‬

149
00:10:18,367 --> 00:10:19,619
‫لنذهب.‬

150
00:10:41,140 --> 00:10:42,391
‫آه...‬

151
00:10:50,650 --> 00:10:52,610
‫فلينهض الجميع.‬

152
00:11:02,244 --> 00:11:03,579
‫إلى اليسار.‬

153
00:11:04,538 --> 00:11:06,123
‫يمكنكم الجلوس.‬

154
00:11:12,755 --> 00:11:15,591
‫الضوابط على الأعمال الجنائية‬
‫تشجع العقاب البسيط!‬

155
00:11:15,800 --> 00:11:17,843
‫- دعوني وشأني.‬
‫- كفى!‬

156
00:11:27,853 --> 00:11:32,108
‫المدير سيء. لماذا لا يدفع.‬

157
00:11:32,525 --> 00:11:36,195
‫المدير وغد.‬

158
00:11:37,530 --> 00:11:39,824
‫يشتم مثل البحار. القضية التالية، المدعي!‬

159
00:11:44,036 --> 00:11:48,290
‫سرنا لقاؤك، نحن أعضاء فرقة "كيوت أنيملز".‬

160
00:11:51,544 --> 00:11:54,547
‫- رائع!‬
‫- هدوء أيها الطلاب!‬

161
00:11:57,049 --> 00:12:02,722
‫يرسلون كل القضايا المدنية والاستئناف‬
‫إلى قسمنا.‬

162
00:12:07,601 --> 00:12:09,270
‫القاضية "بارك"، لماذا لا تأكلين؟‬

163
00:12:13,023 --> 00:12:15,568
‫لا يمكنني الذهاب إلى الشرفة.‬

164
00:12:15,901 --> 00:12:18,404
‫قد أقفز في النهاية.‬

165
00:12:18,863 --> 00:12:23,117
‫لا أعرف لماذا في المقام الأول‬
‫كشفت كل أسرار شقتي.‬

166
00:12:23,242 --> 00:12:25,411
‫ليس هذا ما تمنيته.‬

167
00:12:29,957 --> 00:12:31,876
‫ابني سيئ.‬

168
00:12:32,418 --> 00:12:34,253
‫القلب سيئ.‬

169
00:12:35,588 --> 00:12:36,922
‫أحتاج إلى المال.‬

170
00:12:38,048 --> 00:12:40,301
‫مديري.‬

171
00:12:40,760 --> 00:12:42,219
‫مديري سيئ.‬

172
00:12:44,346 --> 00:12:46,056
‫سيء...‬

173
00:12:51,228 --> 00:12:54,064
‫لا بأس بأننا لا نتقاضى أجرنا‬
‫مقابل أدائنا على المسرح.‬

174
00:12:54,440 --> 00:12:56,692
‫ولكن نحتاج إلى الطعام.‬

175
00:12:57,151 --> 00:13:00,112
‫إنه في الصف الثالث من المرحلة المتوسطة.‬

176
00:13:00,321 --> 00:13:02,948
‫ولا يأكل سوى أكواب المعكرونة.‬

177
00:13:03,574 --> 00:13:05,409
‫أليست هذه حياة إنسان؟‬

178
00:13:07,703 --> 00:13:09,872
‫كل القضايا هي...‬

179
00:13:11,832 --> 00:13:14,335
‫أشعر بأن كل قضية تقتطع جزءاً من حياتي.‬

180
00:13:16,545 --> 00:13:18,297
‫لنشارك في محاكمات العصر.‬

181
00:13:18,506 --> 00:13:20,674
‫سيادة القاضي، دفعت كل الديون.‬

182
00:13:21,175 --> 00:13:23,761
‫أقسم لك، دفعتها كلها.‬

183
00:13:24,053 --> 00:13:27,556
‫دفعت ماذا؟ كيف تجروئين على الكذب‬
‫في المحكمة؟ أنت...‬

184
00:13:27,723 --> 00:13:30,184
‫سيدتي، أسمعك بوضوح إن تكلمت بهدوء.‬

185
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
‫آسفة، شعرت بأن هذا مجحف.‬

186
00:13:33,103 --> 00:13:35,981
‫ولكن إن دفعت الدين‬

187
00:13:36,398 --> 00:13:38,651
‫كان يجب أن تستعيدي سند التعهد.‬

188
00:13:38,943 --> 00:13:41,445
‫ولكن المدعية لا تزال تملك السند.‬

189
00:13:41,737 --> 00:13:44,782
‫اعتقدت أن كل ما علي فعله هو الدفع.‬

190
00:13:44,949 --> 00:13:47,910
‫تقول إنني لم أدفع الفوائد، وفاتني...‬

191
00:13:48,077 --> 00:13:50,412
‫- تبحث دائماً عن الأخطاء...‬
‫- ماذا قلت؟‬

192
00:13:50,663 --> 00:13:55,084
‫لم تعطيني سوى فائدة شهرين، وهذا كل شيء.‬

193
00:13:55,417 --> 00:13:56,961
‫أرجوك أيتها المدعية، اجلسي.‬

194
00:13:57,086 --> 00:13:59,964
‫إنها تكذب يا سيادة القاضي.‬

195
00:14:00,130 --> 00:14:04,218
‫لم أستلف المال من قبل. كان لزفاف ابني.‬

196
00:14:05,135 --> 00:14:09,390
‫كان عليّ سداده من أعمال التنظيف.‬
‫نهاية كل شهر. لم أكن لدي المال.‬

197
00:14:09,932 --> 00:14:11,725
‫عشت جوعاً لفترة يومين.‬

198
00:14:12,643 --> 00:14:14,854
‫وهكذا سددت الدين.‬

199
00:14:15,354 --> 00:14:16,981
‫ولكن الآن...‬

200
00:14:17,481 --> 00:14:18,816
‫هراء.‬

201
00:14:22,361 --> 00:14:24,989
‫إذاً لا يوجد دليل. لننه الأمر، حسناً؟‬

202
00:14:25,406 --> 00:14:28,242
‫لنقفل الجلسة ونحدد موعداً لإصدار الحكم.‬

203
00:14:28,409 --> 00:14:30,703
‫ليس عليكما المجيء في ذلك اليوم.‬

204
00:14:30,828 --> 00:14:34,164
‫سنرسل رسالة الحكم إلى منزليكما.‬
‫غادرا من فضلكما.‬

205
00:14:34,456 --> 00:14:37,126
‫التالي، قضية إعادة بناء شقة "جانغميونغ".‬

206
00:14:37,293 --> 00:14:39,378
‫هل محامي شركة المقاولات موجود؟‬

207
00:14:39,837 --> 00:14:41,255
‫أجل، أنا هنا.‬

208
00:14:41,338 --> 00:14:43,716
‫أجل، تقدم. ومن جهة المتهم؟‬

209
00:14:43,924 --> 00:14:46,594
‫- أجل.‬
‫- حسناً، تقدما.‬

210
00:15:12,912 --> 00:15:15,915
‫لا تعرفين شيئاً عن سبب ارتدائه.‬

211
00:15:22,171 --> 00:15:24,214
‫ماذا قصد بكلامه؟‬

212
00:15:24,340 --> 00:15:25,841
‫هل ارتكبت خطأ ما؟‬

213
00:15:28,010 --> 00:15:30,554
‫انحنيت أمام محامي شركة المقاولات، لا؟‬

214
00:15:30,804 --> 00:15:31,722
‫أجل.‬

215
00:15:32,306 --> 00:15:35,893
‫كان معلمي في الكلية وأكن له الاحترام.‬

216
00:15:36,226 --> 00:15:39,480
‫هل تعلمين من هو جمهور المحكمة؟‬

217
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
‫الناس الذين يواجهون الشركة...‬

218
00:15:44,485 --> 00:15:47,655
‫ولم تتمكني من السيطرة‬
‫على تعابير وجهك أثناء المحاكمة.‬

219
00:15:47,905 --> 00:15:49,239
‫ولكن هذا ليس بمسرح.‬

220
00:15:49,406 --> 00:15:50,699
‫إنها قاعة محكمة.‬

221
00:15:51,158 --> 00:15:54,536
‫ما دمت ترتدين هذا الثوب،، لست "أوروما"‬
‫بل أنت قاضية لجمهورية "كوريا".‬

222
00:15:54,745 --> 00:15:56,872
‫لا يحق لك التعبير عن مشاعرك.‬

223
00:15:56,997 --> 00:16:00,042
‫هل علينا نزع شعورنا الإنساني بهذا الثوب؟‬

224
00:16:00,209 --> 00:16:01,669
‫حسناً، الضعف غير مطلوب.‬

225
00:16:01,961 --> 00:16:04,713
‫سأكون قاضية وفي الوقت نفسه سأكون إنساناً.‬

226
00:16:04,922 --> 00:16:07,758
‫لا أريد أن أغض النظر بوجه مجرد.‬

227
00:16:08,092 --> 00:16:10,427
‫هل ستتعاملين مع القضايا وكأنها قضاياك؟‬

228
00:16:10,970 --> 00:16:13,555
‫أجل، سأعتبر بأن كل القضايا تمسني شخصياً.‬

229
00:16:14,848 --> 00:16:16,433
‫حسناً، لا يبدو‬

230
00:16:16,558 --> 00:16:18,185
‫أنك ستصمدين طويلاً.‬

231
00:16:18,310 --> 00:16:21,230
‫- عفواً؟‬
‫- أساساً المحاكمات ليست من شأنك.‬

232
00:16:21,730 --> 00:16:25,067
‫إن لم تفصلي مشاعرك عنها‬
‫لن تتمكني من إنجاز العمل.‬

233
00:16:31,615 --> 00:16:32,616
‫نعم أيها القاضي "هان".‬

234
00:16:34,368 --> 00:16:35,369
‫فهمت.‬

235
00:16:39,081 --> 00:16:41,500
‫استعدي. لقاء.‬

236
00:16:41,709 --> 00:16:44,712
‫لمعلوماتك، لن يكون الأمر سهلاً.‬

237
00:16:44,920 --> 00:16:45,754
‫لماذا؟‬

238
00:16:46,463 --> 00:16:48,465
‫إنه صراع عنيف.‬

239
00:16:50,592 --> 00:16:54,138
‫ستسخن أنت قبل أن يسخن اللحم.‬

240
00:16:54,430 --> 00:16:55,597
‫يمكنني فعل ذلك.‬

241
00:16:56,056 --> 00:16:59,018
‫ربما لم يفعل ذلك من قبل،‬
‫فهو لا يعرف إلا الدرس.‬

242
00:16:59,143 --> 00:17:02,771
‫"داندي"، افعلي هذا عنه.‬
‫وكأنك تمارسين فنون القتال.‬

243
00:17:03,188 --> 00:17:05,858
‫أجل، لدي الحزام الثالث في "كيندو".‬

244
00:17:06,150 --> 00:17:07,609
‫سأشويه جيداً.‬

245
00:17:07,776 --> 00:17:09,611
‫أنت مذهلة.‬

246
00:17:09,737 --> 00:17:11,905
‫كنت في المنتخب الوطني للـ"تكواندو"؟‬

247
00:17:11,989 --> 00:17:15,576
‫لم أصل إلى الأولمبياد.‬
‫كل ما فعلته هو غسل ثياب المحترفين.‬

248
00:17:15,909 --> 00:17:19,997
‫سمعت أن الموظفات سررن برؤية قاض جميل.‬

249
00:17:20,247 --> 00:17:22,791
‫- دعيه.‬
‫- نعم؟ جميل؟‬

250
00:17:23,042 --> 00:17:26,712
‫أيها القاضي "ليم"،‬
‫عندما تواجه مشكلة في المحكمة، لا تقلق.‬

251
00:17:26,879 --> 00:17:30,090
‫سأحميك.‬

252
00:17:32,468 --> 00:17:34,344
‫كن مطمئناً أيها القاضي "ليم".‬

253
00:17:35,220 --> 00:17:36,889
‫هل تلعب التنس؟‬

254
00:17:37,139 --> 00:17:39,266
‫تعال إلى نادينا للتنس غداً.‬

255
00:17:39,433 --> 00:17:42,394
‫- هل تلعبين التنس؟‬
‫- تخرجت من كلية الرياضة.‬

256
00:17:42,728 --> 00:17:45,439
‫انضم إلينا يا "ليم"، سأحميك.‬

257
00:17:45,731 --> 00:17:48,859
‫لا داعي، أنا ألعب التنس أيضاً.‬

258
00:17:48,984 --> 00:17:49,860
‫رائع.‬

259
00:17:49,985 --> 00:17:52,821
‫إذاً انضم إلى مسابقة كرة الطائرة.‬

260
00:17:53,113 --> 00:17:56,950
‫لا يأتي قضاة كثر إلى المسابقة.‬
‫يريد الموظفون رؤية المزيد منهم.‬

261
00:17:57,117 --> 00:17:59,661
‫- الكأس فارغ.‬
‫- آه.‬

262
00:17:59,745 --> 00:18:01,955
‫- الكأس فارغ.‬
‫- آسف، قاضي "هان".‬

263
00:18:02,956 --> 00:18:06,627
‫أجل، الشراب مذاقه حلو اليوم.‬

264
00:18:10,255 --> 00:18:14,676
‫بمساعدة الشراب الذي يمد بالشجاعة،‬

265
00:18:14,843 --> 00:18:16,720
‫هل تمانع بأن أقترح شيئاً؟‬

266
00:18:17,721 --> 00:18:19,181
‫هيا، تفضل.‬

267
00:18:20,224 --> 00:18:22,476
‫ألم تشعر بالتعب اليوم؟‬

268
00:18:22,851 --> 00:18:26,105
‫قسمنا لديه الكثير‬

269
00:18:26,355 --> 00:18:27,856
‫من المحاكمات في اليوم.‬

270
00:18:29,191 --> 00:18:31,235
‫- إذاً؟‬
‫- إذاً...‬

271
00:18:31,652 --> 00:18:33,737
‫ربما لم يقولوا لك...‬

272
00:18:34,279 --> 00:18:36,657
‫ولكنهم ليسوا راضين عن الأمر.‬

273
00:18:38,033 --> 00:18:40,327
‫ليسوا راضين؟ بشأن ماذا؟‬

274
00:18:41,370 --> 00:18:42,663
‫ماذا؟‬

275
00:18:43,247 --> 00:18:47,334
‫يتحدث الناس كثيراً عن القضاء.‬

276
00:18:47,584 --> 00:18:51,171
‫من هذا المنطلق، يمكننا التحدث بحرية‬

277
00:18:51,338 --> 00:18:54,550
‫من دون تراتبية لنتماشى مع التوجه السائد.‬

278
00:18:54,800 --> 00:18:56,552
‫ألا تظن بأن هذا جيد؟‬

279
00:18:59,096 --> 00:19:01,723
‫أيها القاضي "هان"، سأملأ لك الكأس.‬

280
00:19:03,350 --> 00:19:04,685
‫أرجوك أيها القاضي "هان".‬

281
00:19:11,191 --> 00:19:14,027
‫لست راضياً عن هذا.‬

282
00:19:26,665 --> 00:19:28,458
‫آسف، أيها القاضي "هان".‬

283
00:19:28,834 --> 00:19:32,671
‫نسيت عمري وتصرفت مثل الولد.‬

284
00:19:38,218 --> 00:19:42,306
‫نخبكما أيها القاضيان "ليم" و"بارك".‬

285
00:19:44,433 --> 00:19:46,018
‫يجب أن أذهب الآن.‬

286
00:19:46,226 --> 00:19:47,895
‫- استمتعوا بالطعام.‬
‫- حسناً.‬

287
00:19:47,978 --> 00:19:50,105
‫إلى أين تذهبين؟‬

288
00:19:50,314 --> 00:19:51,523
‫لديك عمل ما؟‬

289
00:19:51,648 --> 00:19:53,066
‫- أجل.‬
‫- ماذا؟‬

290
00:19:53,442 --> 00:19:56,778
‫- ما هو؟‬
‫- عمل أٌقوم به ليلاً.‬

291
00:19:59,072 --> 00:20:00,240
‫هل تريد أن تعرف؟‬

292
00:20:01,909 --> 00:20:03,327
‫ماذا؟ أقصد...‬

293
00:20:03,911 --> 00:20:05,454
‫ما هو؟‬

294
00:20:06,330 --> 00:20:07,789
‫يمكنك الذهاب.‬

295
00:20:11,001 --> 00:20:13,795
‫توقفي، هل ستذهبين؟‬

296
00:20:14,046 --> 00:20:17,966
‫كيف تجرؤ على الذهاب‬
‫قبل أن يسمح لها القاضي "هان" بذلك.‬

297
00:20:18,091 --> 00:20:20,886
‫كفى! إنها بارعة في عملها.‬

298
00:20:21,220 --> 00:20:23,513
‫لم ترتكب خطأ طباعياً واحداً.‬

299
00:20:23,931 --> 00:20:26,099
‫ولكن تعلم بأن العمل ليس كل شيء.‬

300
00:20:26,350 --> 00:20:29,561
‫العمل معاً يعني شيئاً مختلفاً.‬

301
00:20:29,728 --> 00:20:32,564
‫العمل الجيد هو كل ما أحتاج إليه.‬

302
00:20:32,856 --> 00:20:36,735
‫وهي أفضل من شخص يتباهى على العشاء‬
‫ولا يفعل شيئاً.‬

303
00:20:41,823 --> 00:20:42,824
‫أيها القاضي "ليم".‬

304
00:20:42,950 --> 00:20:44,952
‫- نعم.‬
‫- هلا قمت بنخب الحب من أجلي؟‬

305
00:20:45,577 --> 00:20:48,622
‫حسناً، أنا لا أشرب، لذا...‬

306
00:20:48,789 --> 00:20:52,584
‫يبدو أن القاضي "ليم" لا يعرف‬
‫ما هي الأمور المهمة في حياة المجموعة.‬

307
00:20:52,960 --> 00:20:54,670
‫كن رجلاً، إنه ليس مهماً.‬

308
00:20:54,836 --> 00:20:56,338
‫القاضي "هان" طلب ذلك.‬

309
00:20:57,297 --> 00:20:58,799
‫أرجوك، خذه.‬

310
00:20:59,174 --> 00:21:02,678
‫انضباط المؤسسة.‬
‫تختبر الماء وأنت تدعي الثمالة.‬

311
00:21:04,096 --> 00:21:05,389
‫هذا نموذجي.‬

312
00:21:05,931 --> 00:21:08,725
‫عملية تثبيت التراتبية بين الذكور.‬

313
00:21:12,980 --> 00:21:14,106
‫خذ.‬

314
00:21:15,524 --> 00:21:18,402
‫أنا سآخذه.‬

315
00:21:18,860 --> 00:21:22,114
‫المكان حار هنا، أشعر بالعطش.‬

316
00:21:22,322 --> 00:21:25,242
‫- أنا عطشانة، سأشربه.‬
‫- لا، سأشربه أنا.‬

317
00:21:25,575 --> 00:21:26,743
‫حقاً؟‬

318
00:21:27,077 --> 00:21:28,245
‫- حتى النهاية.‬
‫- حتى النهاية؟‬

319
00:21:28,453 --> 00:21:29,288
‫أجل.‬

320
00:21:36,670 --> 00:21:38,714
‫أجل، "ليم" رجل حقيقي.‬

321
00:21:43,468 --> 00:21:46,179
‫- رائع.‬
‫- لقد نام القاضي "ليم".‬

322
00:21:47,139 --> 00:21:49,349
‫إنه واثق من كل شيء ولكن...‬

323
00:21:49,599 --> 00:21:51,601
‫ليس أفضل من امرأة.‬

324
00:21:51,810 --> 00:21:53,145
‫أيها القاضي "هان".‬

325
00:21:53,478 --> 00:21:56,648
‫"ليس أفضل من امرأة"، عبارة تشعرني‬

326
00:21:56,773 --> 00:21:59,443
‫بالحماسة والإثارة، أتعلم؟‬

327
00:21:59,609 --> 00:22:01,445
‫مجدداً، لا تتكلمي بهذه الطريقة.‬

328
00:22:02,404 --> 00:22:04,031
‫أعلم بأنك متحمسة.‬

329
00:22:04,239 --> 00:22:07,701
‫ويعجبني موقفك، لذا إليك رأيي.‬

330
00:22:08,076 --> 00:22:13,332
‫من الأفضل أن تفهمي ما أقوله‬
‫مع أن كلامي قد لا يكون واضحاً.‬

331
00:22:13,707 --> 00:22:16,626
‫ما هذا؟ مزاحك كثير.‬

332
00:22:17,794 --> 00:22:21,173
‫لماذا لا تتكلم بوضوح من البداية؟‬

333
00:22:21,423 --> 00:22:25,093
‫لماذا أفهمها بوضوح إن كانت رسالتك غامضة؟‬

334
00:22:25,302 --> 00:22:27,387
‫يا لها من نكتة غامضة.‬

335
00:22:30,724 --> 00:22:33,935
‫قاضي "ليم"، أعتقد بأنك ثمل. يجب أن تذهب.‬

336
00:22:34,061 --> 00:22:36,188
‫سأطلب لك سيارة أجرة.‬

337
00:22:36,396 --> 00:22:37,272
‫لا، شكراً.‬

338
00:22:38,482 --> 00:22:40,984
‫أليس لديك عائلتك؟‬

339
00:22:41,151 --> 00:22:44,237
‫اذهب إلى عائلتك واستمتع بجو الأسرة.‬

340
00:22:45,489 --> 00:22:48,450
‫هذا مكان للعمل. هل أنت هنا لتستمتع بوقتك؟‬

341
00:22:49,242 --> 00:22:53,080
‫اذهبوا وارتاحوا. لا بد من أنكم متعبون‬
‫بعد هذه المحاكمات.‬

342
00:22:53,163 --> 00:22:55,332
‫لماذا هذا اللقاء على العشاء؟‬

343
00:22:55,665 --> 00:22:58,085
‫أي لقاء؟‬

344
00:22:58,335 --> 00:23:02,214
‫أي لقاء؟‬

345
00:23:02,422 --> 00:23:04,966
‫- لقاء...‬
‫- أظن بأنه شرب كأساً، لا؟‬

346
00:23:05,300 --> 00:23:06,134
‫أجل.‬

347
00:23:07,219 --> 00:23:08,804
‫هذا محرج.‬

348
00:23:26,571 --> 00:23:28,949
‫كان عرض البارحة رائعاً.‬

349
00:23:29,116 --> 00:23:31,952
‫- اعتقدت بأنك شخص آخر.‬
‫- هل فعلت شيئاً؟‬

350
00:23:32,077 --> 00:23:32,994
‫أجل.‬

351
00:23:34,287 --> 00:23:35,705
‫لا، لم يحدث شيء.‬

352
00:23:39,501 --> 00:23:40,794
‫نعم، الموظفة "يون".‬

353
00:23:41,002 --> 00:23:43,463
‫- نعم أيتها القاضية.‬
‫- هل عدت بسلام إلى المنزل البارحة؟‬

354
00:23:43,630 --> 00:23:45,507
‫حسناً، سجلات المحاكمات...‬

355
00:23:45,674 --> 00:23:47,676
‫هل يمكنك أن ترسيلها لي في وقت مبكر؟‬

356
00:23:48,343 --> 00:23:50,011
‫أجل، سأفعل.‬

357
00:23:54,599 --> 00:23:56,518
‫نعم، أنا "ماينغ" في القسم...‬

358
00:23:56,726 --> 00:23:58,687
‫مرحباً، "بارك".‬

359
00:23:59,062 --> 00:24:01,148
‫نعم، حضرة المدير "ماينغ".‬

360
00:24:01,481 --> 00:24:04,192
‫يبدو التقرير بسيطاً بعض الشيء.‬

361
00:24:04,484 --> 00:24:09,114
‫هل يمكنني الحصول على تفاصيل أكثر‬
‫عندما يكون المحامي غائباً؟‬

362
00:24:09,823 --> 00:24:12,868
‫- سيتطلب ذلك وقتاً أطول.‬
‫- لديّ مذكرة.‬

363
00:24:12,951 --> 00:24:14,578
‫- يمكنني إرسالها.‬
‫- لا، لا بأس.‬

364
00:24:15,370 --> 00:24:16,538
‫هل هذا جيد؟‬

365
00:24:16,663 --> 00:24:19,624
‫حسناً، أرجوك، سأكون بانتظارها.‬

366
00:24:19,833 --> 00:24:21,293
‫أجل، حسناً.‬

367
00:24:23,211 --> 00:24:25,338
‫لا أحد يريد أن يغير نمط عمله.‬

368
00:24:25,755 --> 00:24:28,925
‫ولا يحبذون قاضياً كثير الحماس.‬

369
00:24:29,134 --> 00:24:31,470
‫مستحيل، هذا من أجل كل الأطراف.‬

370
00:24:31,636 --> 00:24:33,638
‫لا يتغير الناس من أجل الآخرين.‬

371
00:24:33,763 --> 00:24:34,931
‫لأجل ماذا إذاً؟‬

372
00:24:35,265 --> 00:24:38,435
‫حسناً، من أجل مصالحهم الفردية؟‬

373
00:24:39,186 --> 00:24:41,480
‫أو من أجل فريقهم...‬

374
00:24:43,190 --> 00:24:45,233
‫هذا ما هو عليه الأمر.‬

375
00:24:45,775 --> 00:24:49,237
‫هل تظن بأن الآخرين هم مثلك؟‬

376
00:24:54,910 --> 00:24:56,912
‫هل أنا مخطئة؟‬

377
00:25:16,681 --> 00:25:17,849
‫تفضل.‬

378
00:25:21,561 --> 00:25:24,147
‫أيتها القاضية "بارك"،‬
‫صدقي على هذه من فضلك.‬

379
00:25:43,667 --> 00:25:45,669
‫- ها هي.‬
‫- شكراً.‬

380
00:25:45,835 --> 00:25:47,337
‫سأنتظر في الأسفل.‬

381
00:25:47,420 --> 00:25:48,797
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

382
00:25:50,507 --> 00:25:52,467
‫إنه تقرير محاكمات البارحة؟‬

383
00:25:52,592 --> 00:25:56,471
‫أجل، أنا قلقة على السيدة‬
‫التي قالت إنها سددت الدين.‬

384
00:25:56,596 --> 00:25:58,348
‫بغياب الأدلة، ليس لدينا خيار.‬

385
00:25:58,473 --> 00:26:01,142
‫المحاكمة تعتمد على الأدلة لا على التعاطف.‬

386
00:26:01,351 --> 00:26:04,729
‫إن نظرت إلى تقريرها بخط اليد،‬

387
00:26:04,813 --> 00:26:08,942
‫تاريخ الدفع والمكان واضحان جداً.‬

388
00:26:09,568 --> 00:26:11,194
‫هل يمكنك مساعدتها؟‬

389
00:26:11,361 --> 00:26:14,781
‫لم تحرر العقد ولم تستعد سند التعهد‬

390
00:26:14,906 --> 00:26:17,993
‫وهذان هما خطآها،‬
‫كأن ينسى المرء أن يطفئ الغاز.‬

391
00:26:18,618 --> 00:26:20,203
‫أتعلمين، مبدأ‬

392
00:26:20,537 --> 00:26:21,746
‫المسؤولية الذاتية.‬

393
00:26:22,205 --> 00:26:25,959
‫أجل، قلبك بارد مثل الجليد.‬

394
00:26:27,168 --> 00:26:28,420
‫خارج هذه المحكمة،‬

395
00:26:28,712 --> 00:26:34,301
‫هل تعلم لماذا لا يهتم الناس بالعقد كثيراً؟‬

396
00:26:34,509 --> 00:26:36,720
‫ما حاجتك إلى القاضي أساساً‬

397
00:26:36,803 --> 00:26:38,680
‫إن كنت ستتجاهلهم لمجرد‬

398
00:26:38,805 --> 00:26:40,473
‫أنهم لم يقدموا الأدلة؟‬

399
00:26:42,017 --> 00:26:45,103
‫نطالب بالأدلة لنحدد ما هو صحيح.‬

400
00:26:45,270 --> 00:26:46,605
‫هل تقرئين المستقبل؟‬

401
00:26:46,813 --> 00:26:49,107
‫- هل تقرئين أفكار الناس؟‬
‫- أحياناً...‬

402
00:26:49,190 --> 00:26:51,484
‫يجب أن تصغي جيداً لما حدث‬

403
00:26:51,610 --> 00:26:54,446
‫وأن تصدقهم إن أظهروا الصدق، ألا تظن؟‬

404
00:26:55,530 --> 00:26:56,781
‫أيتها القاضية "بارك".‬

405
00:26:57,073 --> 00:26:59,784
‫تريدين إنقاذ الناس من القضايا الظالمة؟‬

406
00:27:00,201 --> 00:27:01,077
‫أجل.‬

407
00:27:01,161 --> 00:27:04,539
‫إذاً التزمي بمبدأ أن الناس‬
‫سيخسرون من دون أدلة.‬

408
00:27:04,831 --> 00:27:08,001
‫إن كانت الاستثناءات كثيرة، لن يتغير الناس.‬

409
00:27:22,057 --> 00:27:26,394
‫لماذا مكتبكما مظلم دائماً؟‬

410
00:27:26,603 --> 00:27:28,021
‫هل يمكنكما التنفس؟‬

411
00:27:28,104 --> 00:27:30,523
‫عندما دخلت شعرت وكأنني في سجن عسكري.‬

412
00:27:30,690 --> 00:27:32,609
‫تذكرانني بحياتي العسكرية.‬

413
00:27:32,817 --> 00:27:36,404
‫لا تنسيا بأن تأتيا‬
‫إلى نادي التنس هذه الليلة.‬

414
00:27:36,738 --> 00:27:38,031
‫هل أحضرت مضربك؟‬

415
00:27:40,408 --> 00:27:43,161
‫"باروين"، ها هي الكرة، ركز!‬

416
00:27:43,787 --> 00:27:44,788
‫خذ هذه!‬

417
00:27:47,248 --> 00:27:48,083
‫ماذا؟‬

418
00:27:48,291 --> 00:27:49,417
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

419
00:27:50,502 --> 00:27:52,045
‫- رائع!‬
‫- أجل!‬

420
00:27:52,629 --> 00:27:54,130
‫ركز أيها الغبي.‬

421
00:27:55,173 --> 00:27:57,133
‫اعتقدت بأنك تمثال.‬

422
00:27:57,676 --> 00:28:00,261
‫أنت إنسان، لا؟ استيقظ.‬

423
00:28:00,470 --> 00:28:01,554
‫آسف.‬

424
00:28:01,846 --> 00:28:03,098
‫ستحميني؟‬

425
00:28:03,390 --> 00:28:06,184
‫قاضي "ليم"، لماذا تلعب بنعومة؟‬

426
00:28:07,143 --> 00:28:10,522
‫- ماذا؟‬
‫- لن أسمح بخسارتنا.‬

427
00:28:10,647 --> 00:28:12,148
‫أرني أفضل ما لديك.‬

428
00:28:12,482 --> 00:28:14,651
‫اصمد! هيا!‬

429
00:28:14,859 --> 00:28:15,944
‫أحسنت!‬

430
00:28:16,986 --> 00:28:18,279
‫حسناً، الكرة الثانية!‬

431
00:28:27,580 --> 00:28:30,834
‫لقد علقت!‬

432
00:28:31,960 --> 00:28:33,420
‫- أجل!‬
‫- أحسنت!‬

433
00:28:34,337 --> 00:28:35,880
‫يا له من يوم رائع!‬

434
00:28:36,047 --> 00:28:38,383
‫اقتليني‬

435
00:28:45,098 --> 00:28:47,100
‫هكذا! رائع!‬

436
00:28:50,937 --> 00:28:51,855
‫تباً‬

437
00:28:52,564 --> 00:28:53,565
‫ماذا؟‬

438
00:28:59,529 --> 00:29:02,157
‫ما هم هؤلاء الناس؟‬

439
00:29:04,492 --> 00:29:06,786
‫أصبحوا قضاة بعلامات الرياضة؟‬

440
00:30:00,507 --> 00:30:02,675
‫هل أنت بخير يا قاضي "ليم"؟‬

441
00:30:04,636 --> 00:30:07,013
‫- آسف.‬
‫- أنت.‬

442
00:30:07,096 --> 00:30:09,557
‫كان ذلك متعمداً.‬

443
00:30:09,682 --> 00:30:10,600
‫نلت منك.‬

444
00:30:12,519 --> 00:30:13,394
‫بالتوفيق.‬

445
00:30:14,854 --> 00:30:16,189
‫بالتوفيق.‬

446
00:30:16,773 --> 00:30:18,358
‫كانت لعبة رائعة! ممتاز!‬

447
00:30:21,110 --> 00:30:23,112
‫لعبت جيداً!‬

448
00:30:23,196 --> 00:30:25,073
‫أنت لاعبة بارعة، صدقاً!‬

449
00:30:25,532 --> 00:30:26,783
‫مذهل!‬

450
00:30:32,997 --> 00:30:36,167
‫عليكما أن تدعياننا إلى العشاء.‬

451
00:30:36,459 --> 00:30:40,129
‫الموظفة "لي" لم ترتكب خطأ‬
‫بل اختارت الشريك الخطأ.‬

452
00:30:40,255 --> 00:30:41,881
‫أعترف بذلك.‬

453
00:30:42,215 --> 00:30:43,424
‫جيد.‬

454
00:30:43,675 --> 00:30:45,718
‫- شكراً على المباراة.‬
‫- ولك أيضاً.‬

455
00:30:46,094 --> 00:30:47,136
‫إنه شعور جميل.‬

456
00:30:57,856 --> 00:30:59,065
‫آه!‬

457
00:30:59,566 --> 00:31:00,859
‫هل أنت بخير؟‬

458
00:31:01,317 --> 00:31:03,736
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- هل أنت بخير يا "ليم"؟‬

459
00:31:04,028 --> 00:31:06,489
‫لا بأس، أنا حي.‬

460
00:31:07,949 --> 00:31:09,117
‫سيدي، مهلاً!‬

461
00:31:09,367 --> 00:31:10,326
‫كيف أمكنك...‬

462
00:31:11,160 --> 00:31:12,871
‫لماذا تلقيت‬

463
00:31:13,121 --> 00:31:15,582
‫الكرة على وجهك؟‬

464
00:31:15,957 --> 00:31:16,875
‫ماذا؟‬

465
00:31:17,125 --> 00:31:19,252
‫الإنسان يجيد استخدام يديه.‬

466
00:31:19,502 --> 00:31:21,421
‫توقف عن ذلك، انزلقت قدمي.‬

467
00:31:21,629 --> 00:31:24,215
‫إذاً، ضع وجهك بهذه الطريقة؟‬

468
00:31:24,299 --> 00:31:26,384
‫- لا!‬
‫- حسناً، انهض!‬

469
00:31:27,385 --> 00:31:28,386
‫هذا مؤلم.‬

470
00:31:32,557 --> 00:31:33,600
‫لنذهب.‬

471
00:31:51,492 --> 00:31:53,036
‫أمر غريب.‬

472
00:31:53,453 --> 00:31:56,331
‫أعرف من ملامح وجهها إلام تنظر.‬

473
00:31:59,792 --> 00:32:03,046
‫الآن، فضيحة الاستثمار الصارخة.‬

474
00:32:05,423 --> 00:32:09,510
‫قضية النزاع العائلي‬
‫على ملكية الصندوق المالي.‬

475
00:32:13,389 --> 00:32:14,849
‫فتاة الثانوية العامة التي تأذّت‬

476
00:32:15,808 --> 00:32:17,310
‫بحادث سيارة.‬

477
00:32:20,647 --> 00:32:21,564
‫ماذا؟‬

478
00:32:26,945 --> 00:32:29,030
‫والآن، أي قضية؟‬

479
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
‫آه!‬

480
00:32:33,993 --> 00:32:35,745
‫ألست متعبة؟‬

481
00:32:39,415 --> 00:32:42,543
‫جائعة؟ تنظرين إلى حلوى الجبن بحنان.‬

482
00:32:42,710 --> 00:32:44,212
‫حقاً؟‬

483
00:32:44,545 --> 00:32:48,049
‫فعلاً، إنها جميلة، أليس كذلك؟‬

484
00:32:49,968 --> 00:32:51,469
‫حتماً ليست طبيعية.‬

485
00:32:51,678 --> 00:32:53,137
‫لنذهب لتناول الغداء.‬

486
00:32:53,388 --> 00:32:55,223
‫اذهب أنت أولاً.‬

487
00:32:55,515 --> 00:32:57,475
‫لدي عمل كثير.‬

488
00:32:58,685 --> 00:33:00,103
‫لا تكدي في العمل...‬

489
00:33:03,147 --> 00:33:04,899
‫حسناً، سأذهب.‬

490
00:33:10,446 --> 00:33:12,532
‫"أعيدوا ابني إلى الحياة"‬

491
00:33:13,032 --> 00:33:14,867
‫ليست هنا اليوم.‬

492
00:33:35,888 --> 00:33:38,307
‫هذا السجل ليس لنا.‬

493
00:33:38,433 --> 00:33:41,227
‫أجل، المرأة التي تتظاهر منفردة في الخارج.‬

494
00:33:42,979 --> 00:33:45,857
‫ليست مهمتنا والقضية مقفلة لغياب الأدلة،‬

495
00:33:46,024 --> 00:33:47,692
‫ولم تتقدم بطلب استئناف.‬

496
00:33:47,900 --> 00:33:49,277
‫عثرت على القطعة المفقودة.‬

497
00:33:50,194 --> 00:33:52,196
‫- ماذا؟‬
‫- متلقي الرسالة لم يكن‬

498
00:33:52,321 --> 00:33:55,658
‫السيدة، بل ابن صاحبة المنزل.‬

499
00:33:55,867 --> 00:33:56,993
‫طالب جامعي.‬

500
00:33:57,452 --> 00:34:00,329
‫نسي الطالب أمرها وأعادها لاحقاً؟‬

501
00:34:00,455 --> 00:34:02,915
‫مع أنها تخطت فترة الاستئناف، ليس خطؤها...‬

502
00:34:02,999 --> 00:34:04,917
‫يمكنها المطالبة بحق الاستئناف.‬

503
00:34:05,543 --> 00:34:08,755
‫ولكن ليس مقبولاً أن يكتب القاضي‬
‫طلب استرحام.‬

504
00:34:08,963 --> 00:34:10,381
‫طبعاً، إنها مهمة المحامي.‬

505
00:34:10,506 --> 00:34:12,675
‫ولا يمكنها توكيل محامياً.‬

506
00:34:12,842 --> 00:34:16,262
‫حسناً، بعض المحامين قد يحتاجون إليها.‬

507
00:34:19,640 --> 00:34:21,726
‫هذه هي الأمور.‬

508
00:34:24,145 --> 00:34:27,774
‫على فكرة، هل كتبت أحكام الأسبوع المقبل؟‬

509
00:34:28,024 --> 00:34:32,236
‫لا تقلق، كتبت بعضها.‬
‫لن أسملها في الوقت المحدد.‬

510
00:34:34,822 --> 00:34:38,367
‫قضية سداد الدين من دون أدلة،‬

511
00:34:38,451 --> 00:34:40,119
‫والتدخل في شؤون "ماينغ".‬

512
00:34:40,203 --> 00:34:44,665
‫والآن أنت مسرورة لأنك وجدت حلقة مفقودة‬
‫في قضية شخص ما؟‬

513
00:34:44,916 --> 00:34:46,292
‫ما الهدف من كلامك؟‬

514
00:34:46,459 --> 00:34:49,504
‫لا تصنعي حلقتك المفقودة.‬

515
00:34:49,921 --> 00:34:53,382
‫عندما ترتكبين خطأ، سهواً أو عمداً،‬
‫ينتهي الأمر.‬

516
00:34:53,758 --> 00:34:57,261
‫لا يحق لك ارتكاب الأخطاء،‬
‫حتى لو كانت نيتك حسنة.‬

517
00:34:59,055 --> 00:35:01,474
‫أجل، فهمت.‬

518
00:35:01,641 --> 00:35:02,683
‫حماتي.‬

519
00:35:15,321 --> 00:35:17,281
‫"لجنة احترام المسنين"‬

520
00:35:22,411 --> 00:35:23,287
‫المعذرة.‬

521
00:35:24,372 --> 00:35:25,456
‫الرجاء، اقتربوا أكثر.‬

522
00:35:25,832 --> 00:35:28,251
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً "بارك تشا أوروما"!‬

523
00:35:28,459 --> 00:35:32,505
‫سمعت بأنك سيئ السمعة وسط المحامين.‬

524
00:35:32,588 --> 00:35:35,007
‫وأنت المبتدئة الأسطورية بين القضاة الجدد.‬

525
00:35:35,216 --> 00:35:37,260
‫أدافع دائماً عن المجموعة.‬

526
00:35:37,760 --> 00:35:41,305
‫على فكرة، سمعت بأنك تغيرت كثيراً مؤخراً.‬

527
00:35:41,430 --> 00:35:42,682
‫رأيتك في الصحيفة.‬

528
00:35:42,807 --> 00:35:44,016
‫الانتخابات قريبة، أليس كذلك؟‬

529
00:35:44,267 --> 00:35:47,353
‫لا تشوشي إرادتي البريئة.‬

530
00:35:47,436 --> 00:35:51,107
‫إرادتي الوحيدة هي الفوز بالانتخابات.‬

531
00:35:51,440 --> 00:35:52,942
‫طبعاً.‬

532
00:35:54,235 --> 00:35:57,113
‫فعلاً، يحتاج المسنون إلى المساعدة.‬

533
00:35:57,572 --> 00:36:01,075
‫على مدخل محكمتك الشرقي،‬
‫هناك سيدة عجوز تتظاهر.‬

534
00:36:01,242 --> 00:36:04,453
‫قصتها محيرة وتصلح لتتصدر الصحف.‬

535
00:36:04,537 --> 00:36:07,832
‫اتصل بها بعض المحامين المرشحين.‬

536
00:36:08,374 --> 00:36:09,542
‫قلت البوابة الشرقية؟‬

537
00:36:09,792 --> 00:36:11,627
‫أجل، البوابة الشرقية.‬

538
00:36:48,247 --> 00:36:51,375
‫إن استمر الأمر هكذا،‬
‫لا يمكننا أن نقوم بعملنا.‬

539
00:36:52,043 --> 00:36:53,836
‫- المعذرة؟‬
‫- تعمل "يون" حتى الليل‬

540
00:36:54,128 --> 00:36:56,339
‫لتنجز عملها كل يوم، هل تعلمين ذلك؟‬

541
00:36:56,631 --> 00:36:59,008
‫لترقيم كل الوثائق المكتوبة عشوائياً‬

542
00:36:59,133 --> 00:37:01,469
‫ولتحولها إلى أدلة سليمة للمحاكمات؟‬

543
00:37:01,594 --> 00:37:02,762
‫فكرة جيدة.‬

544
00:37:02,887 --> 00:37:05,932
‫ولكن لماذا على الموظفين‬
‫العمل ساعات إضافية؟‬

545
00:37:07,975 --> 00:37:10,394
‫- أيها المدير "ماينغ".‬
‫- والاتصال بالأطباء لتقديم‬

546
00:37:10,686 --> 00:37:13,856
‫تقارير الفحص باكراً؟‬
‫ألا تظنين بأن هناك مشكلة؟‬

547
00:37:14,273 --> 00:37:16,442
‫ولكن قد تعلمين إن أجريت اتصالاً.‬

548
00:37:16,734 --> 00:37:18,402
‫لا يتم الأمر في الحال.‬

549
00:37:18,611 --> 00:37:21,489
‫وفي هذه الأثناء،‬
‫يصرخ مقدمو الطلبات في وجهنا.‬

550
00:37:21,572 --> 00:37:23,866
‫نقفل الخط ونحاول تهدئتهم.‬

551
00:37:24,242 --> 00:37:26,244
‫وإن اتصلت بالأطباء لاحقاً،‬

552
00:37:26,452 --> 00:37:29,830
‫يكونون خارج المكتب،‬
‫أما زلت تريدين فعل ذلك؟‬

553
00:37:30,748 --> 00:37:32,083
‫أنتم القضاة...‬

554
00:37:32,333 --> 00:37:35,336
‫مسؤولون غريبو الأطوار، وعملكم مقدس.‬

555
00:37:35,920 --> 00:37:37,922
‫ولكن الموظفين أمثالنا‬

556
00:37:38,756 --> 00:37:40,049
‫لا يمكنهم فعل ذلك.‬

557
00:37:42,134 --> 00:37:46,806
‫إن لم يتغير الوضع، سأبلغ عنه‬
‫إلى محكمة اتحاد العمال.‬

558
00:37:47,682 --> 00:37:49,225
‫حسناً، أعلم بأن هذا صعب.‬

559
00:37:50,059 --> 00:37:54,188
‫ولكن هذا ما نفعله. نحن مسؤولون، أليس كذلك؟‬

560
00:37:57,817 --> 00:38:00,528
‫أتعلمين، الموظفة "يون" طيبة القلب.‬

561
00:38:00,695 --> 00:38:02,530
‫تنفذ كل ما يُطلب منها.‬

562
00:38:02,822 --> 00:38:05,408
‫ولكن هل تعلمين بأنها أم عزباء؟‬

563
00:38:05,783 --> 00:38:09,203
‫عليها أن تأخذ ابنها ذات الـ5 سنوات‬
‫من حضانة المحكمة‬

564
00:38:09,453 --> 00:38:10,788
‫وهي عائدة إلى المنزل.‬

565
00:38:10,913 --> 00:38:15,376
‫ولا ترتاح أثناء النهار‬
‫لتتجنب ساعات العمل الإضافية.‬

566
00:38:16,419 --> 00:38:18,254
‫دعيها تأخذ فرصة.‬

567
00:38:20,715 --> 00:38:22,008
‫إنني أسألك.‬

568
00:38:45,906 --> 00:38:47,783
‫- قاضية "بارك".‬
‫- نعم؟‬

569
00:38:47,992 --> 00:38:50,578
‫هل اتصلت بالسيدة‬
‫التي ادعت بأنها سددت الدين؟‬

570
00:38:50,870 --> 00:38:54,123
‫أجل، أردت التحقق من شيء‬
‫بينما كنت أقرأ الوثائق...‬

571
00:38:54,415 --> 00:38:55,875
‫تظنين نفسك قاضية؟‬

572
00:38:56,042 --> 00:38:58,252
‫عليك الاستماع للطرفين!‬

573
00:38:58,502 --> 00:39:00,421
‫هل من المنصف الاتصال بطرف واحد؟‬

574
00:39:01,213 --> 00:39:02,423
‫آسفة قاضي "هان"‬

575
00:39:02,548 --> 00:39:04,842
‫كنت أتساءل إن كانت بحاجة إلى تحكيم.‬

576
00:39:05,009 --> 00:39:07,345
‫سمعت بأن الاتصال بقضية كهذه هو خيار.‬

577
00:39:07,470 --> 00:39:10,181
‫تحكيم؟ هل تظنين بأنه ممكن لهذه القضية؟‬

578
00:39:10,306 --> 00:39:11,140
‫قاضي "هان".‬

579
00:39:11,390 --> 00:39:14,477
‫بدت السيدة الأخرى كمرابية متمرسة.‬

580
00:39:14,643 --> 00:39:18,314
‫خفت أن تتحول إلى ضحية‬
‫قبل أن تعلم بما يجري.‬

581
00:39:18,439 --> 00:39:20,733
‫ما الذي جعلك تظنين بأنها مرابية؟‬

582
00:39:21,067 --> 00:39:23,736
‫قالت السيدة منذ البداية‬

583
00:39:24,028 --> 00:39:25,488
‫أي أنه لا يوجد سبب.‬

584
00:39:25,613 --> 00:39:29,533
‫لو كانت مرابية لأخذت مبلغ الضمانة.‬

585
00:39:29,700 --> 00:39:32,328
‫وثقت بها. كل ما لديها هو سند تعهد.‬

586
00:39:32,411 --> 00:39:34,455
‫ألا تزال مرابية في نظرك؟‬

587
00:39:35,456 --> 00:39:36,999
‫تلك السيدة بمظهر البريئة‬

588
00:39:37,166 --> 00:39:40,336
‫اتصلت بالأخرى بعد اتصالك مباشرة.‬
‫أتعلمين ما قالت لها؟‬

589
00:39:40,586 --> 00:39:41,545
‫أتعلمين؟‬

590
00:39:41,670 --> 00:39:44,340
‫القاضية الشابة هي قريبة لي.‬

591
00:39:44,799 --> 00:39:46,509
‫تهاتفنا منذ قليل.‬

592
00:39:46,675 --> 00:39:49,595
‫لا تزعجي نفسك وتخلي عن القضية.‬

593
00:39:50,179 --> 00:39:53,349
‫إن لم تفعلي، لن أعيد لك مالك، مفهوم؟‬

594
00:39:54,016 --> 00:39:57,686
‫بعد تلقيها المكالمة، هرعت إلى‬

595
00:39:57,812 --> 00:39:59,522
‫المحكمة وبدأت تبكي.‬

596
00:40:00,606 --> 00:40:03,692
‫سلوك غبي ومحرج.‬

597
00:40:04,318 --> 00:40:06,028
‫تباً.‬

598
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
‫آسفة، كنت متهورة.‬

599
00:41:00,958 --> 00:41:04,253
‫عمل ليلي متأخر من جديد؟‬

600
00:41:04,753 --> 00:41:08,466
‫سأطلب أفضل حساء لحم للجميع.‬

601
00:41:08,841 --> 00:41:12,720
‫تعال إلى مكتبي مع "بارك".‬
‫نحن نعمل من أجل البقاء.‬

602
00:41:13,053 --> 00:41:15,264
‫- سنأكل جيداً، لا؟‬
‫- أنا بخير.‬

603
00:41:15,347 --> 00:41:17,683
‫القاضية "بارك" تفوّت الوجبات‬
‫وتعمل حتى ساعة متأخرة.‬

604
00:41:17,766 --> 00:41:20,019
‫هل كنت تعرف ذلك؟‬

605
00:41:20,144 --> 00:41:22,688
‫القاضي "ليم" الذي يجيد العمل السريع،‬

606
00:41:22,897 --> 00:41:26,066
‫عليك أن تنظر إلى جيرانك.‬

607
00:41:26,233 --> 00:41:30,362
‫أشعر بالأسى على القاضية "بارك".‬
‫تبدو شاحبة الوجه هذه الأيام.‬

608
00:41:32,406 --> 00:41:34,200
‫أنا بخير.‬

609
00:41:38,496 --> 00:41:40,623
‫قولا لي.‬

610
00:41:40,873 --> 00:41:43,000
‫هل لسانيكما مخدران؟‬

611
00:41:43,292 --> 00:41:45,044
‫لماذا تبدوان محبطين؟‬

612
00:41:45,586 --> 00:41:47,296
‫لا شيء، إنه لذيذ.‬

613
00:41:47,588 --> 00:41:49,298
‫قلت لكما إنه لذيذ.‬

614
00:41:50,049 --> 00:41:54,678
‫القاضية "بارك" سعيدة لأنه لذيذ، أليس كذلك؟‬

615
00:41:58,307 --> 00:42:02,228
‫آسف، فقدت حسي الفكاهي‬
‫لأنني محاصر بمسؤولين أعلى شأنا.‬

616
00:42:02,478 --> 00:42:04,021
‫على فكرة‬

617
00:42:04,188 --> 00:42:06,899
‫لا بد من أن الناس يغيظونك بسبب اسمك؟‬

618
00:42:07,358 --> 00:42:11,278
‫ينادونني "أوروما" لأن اسمي طويل.‬

619
00:42:11,779 --> 00:42:13,489
‫- هذا ما يجري.‬
‫- "أوروما"؟‬

620
00:42:14,615 --> 00:42:17,076
‫يعني محق، "أوروما" المحقة.‬

621
00:42:17,576 --> 00:42:19,370
‫اسمك ملائم لمنصب القاضي.‬

622
00:42:19,578 --> 00:42:21,539
‫طبعاً، "باروين"‬

623
00:42:21,872 --> 00:42:24,416
‫حسناً، إن القسم 44‬

624
00:42:24,792 --> 00:42:27,503
‫يضم فريقاً مذهلاً، والقاضي "هان"‬

625
00:42:27,670 --> 00:42:30,756
‫"باروين" و"أوروما"، قسم عادل ومحق.‬

626
00:42:31,090 --> 00:42:33,717
‫أليس كذلك؟ أجل.‬

627
00:42:35,761 --> 00:42:37,930
‫أرأيت؟ الابتسامة هي محقة دائماً.‬

628
00:42:38,597 --> 00:42:41,517
‫ابتسمي، لقد استعدت القاضية "بارك".‬

629
00:42:41,725 --> 00:42:44,144
‫كنت محبطة كثيراً مؤخراً.‬

630
00:42:44,603 --> 00:42:46,063
‫يبدو أنك تعملين كثيراً؟‬

631
00:42:46,188 --> 00:42:47,731
‫لا، ليس كثيراً.‬

632
00:42:48,023 --> 00:42:51,402
‫لا بأس، ليس لدي ما أفعله في المنزل‬

633
00:42:51,694 --> 00:42:52,945
‫لهذا السبب.‬

634
00:42:53,112 --> 00:42:57,116
‫لا تجعلي من العمل المتأخر عادة.‬
‫انتبهي، حسناً؟‬

635
00:42:59,577 --> 00:43:00,953
‫سأفعل، دعها.‬

636
00:43:04,915 --> 00:43:05,958
‫- آه.‬
‫- رائع.‬

637
00:43:06,625 --> 00:43:08,919
‫لا بأس، هذا لا شيء.‬

638
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
‫- شكراً.‬
‫- متى غادرت المكتب؟‬

639
00:43:12,172 --> 00:43:13,632
‫في ساعة متأخرة.‬

640
00:43:14,258 --> 00:43:15,634
‫سألت، متى؟‬

641
00:43:16,635 --> 00:43:18,220
‫الساعة 3:30.‬

642
00:43:18,554 --> 00:43:21,390
‫عملت ساعات إضافية طوال الأسبوع؟‬

643
00:43:24,393 --> 00:43:25,644
‫أيتها القاضية "بارك".‬

644
00:43:26,103 --> 00:43:28,814
‫لماذا أنت غبية؟‬
‫لا تريدين الاستمرار بهذه الطريقة؟‬

645
00:43:29,273 --> 00:43:31,025
‫الحياة ليست قصيرة.‬

646
00:43:31,275 --> 00:43:33,152
‫ولكنها ماراتون لمدى الحياة.‬

647
00:43:33,402 --> 00:43:37,072
‫إن تخلفت، تخلقين المشاكل في مكان عملك.‬

648
00:43:38,198 --> 00:43:39,199
‫آسفة.‬

649
00:43:43,162 --> 00:43:45,873
‫عودي إلى المنزل ولا تفسدي جدول الغد.‬

650
00:44:00,679 --> 00:44:02,222
‫ما هذه النظرة؟‬

651
00:44:02,973 --> 00:44:04,892
‫لا، لا شيء.‬

652
00:44:06,518 --> 00:44:07,770
‫ماذا؟‬

653
00:44:09,104 --> 00:44:11,106
‫"أوروما"، هل تتألمين؟‬

654
00:44:11,523 --> 00:44:12,650
‫أنا أتألم أيضاً.‬

655
00:44:13,150 --> 00:44:15,444
‫هذا ما كنت تحاول أن تقوله لها.‬

656
00:44:16,403 --> 00:44:19,156
‫كدت أن تسكبه عليّ!‬

657
00:44:21,408 --> 00:44:23,577
‫"باورين"، هل أنت غاضب؟‬

658
00:44:28,832 --> 00:44:31,710
‫"بارك"، طلبت منك أن تذهبي إلى المنزل.‬

659
00:44:31,835 --> 00:44:34,630
‫يجب أن أسلم قرار حكم قبل الغد.‬

660
00:44:34,838 --> 00:44:38,050
‫أحتسب الميراث الآن. سأنهي هذا وأذهب.‬

661
00:44:38,175 --> 00:44:39,426
‫ملكية العائلة؟‬

662
00:44:39,593 --> 00:44:42,721
‫33 متهم بالعقارات الموروثة منذ الاستقلال؟‬

663
00:44:43,138 --> 00:44:43,972
‫أجل.‬

664
00:44:48,227 --> 00:44:52,272
‫يمكن إنجازه في 30 دقيقة،‬
‫إن استخدمت برنامجاً. أنا سأفعله، اذهبي.‬

665
00:44:52,981 --> 00:44:56,276
‫إنه عملي، علمني الآن وسأنجزه.‬

666
00:44:56,360 --> 00:44:58,153
‫التعليم يستغرق وقتاً أطول.‬

667
00:44:58,362 --> 00:45:00,155
‫دعي الأمر لي واذهبي إلى المنزل.‬

668
00:45:00,739 --> 00:45:01,907
‫أيها القاضي "ليم".‬

669
00:45:03,492 --> 00:45:06,120
‫لست طفلة بحاجة إلى حماية.‬

670
00:45:06,578 --> 00:45:08,163
‫سأقوم بعملي بنفسي.‬

671
00:45:08,330 --> 00:45:10,040
‫نحن فريق.‬

672
00:45:10,457 --> 00:45:13,752
‫كفي عن التصرف مثل الطفلة.‬
‫اذهبي وارتاحي، ولا تفسدي عمل الفريق.‬

673
00:45:16,088 --> 00:45:17,423
‫حسناً، سأفعل.‬

674
00:45:18,674 --> 00:45:19,842
‫أراك غداً إذاً.‬

675
00:45:26,306 --> 00:45:27,391
‫فهمت.‬

676
00:45:27,933 --> 00:45:29,852
‫لقد أخفقت.‬

677
00:45:33,480 --> 00:45:36,692
‫أردت أن أفعل الصواب.‬

678
00:45:38,026 --> 00:45:40,112
‫أعتقد بأنني بالغت قليلاً.‬

679
00:45:40,446 --> 00:45:41,739
‫ارتكبت بعض الأخطاء.‬

680
00:45:42,239 --> 00:45:45,868
‫يمكن تصحيح الأخطاء ولكن...‬

681
00:45:46,618 --> 00:45:49,371
‫العمل من دون تصميم...‬

682
00:45:49,872 --> 00:45:51,582
‫هذا ما عليك تجنبه.‬

683
00:45:51,874 --> 00:45:55,127
‫يمكنك تطوير عملك من خلال التعلم بسرعة؟‬

684
00:45:55,919 --> 00:45:58,046
‫تحمست قليلاً‬

685
00:45:59,047 --> 00:46:03,594
‫ونسيت أن أفكر في الزملاء من حولي يا جدتي.‬

686
00:46:04,178 --> 00:46:07,681
‫"أوروما"، لماذا تظنين الناس في السوق‬

687
00:46:07,848 --> 00:46:09,767
‫يصغون جيداً‬

688
00:46:10,184 --> 00:46:12,394
‫لآرائي؟‬

689
00:46:13,979 --> 00:46:18,859
‫يعلمون بأنني إلى جانبهم.‬

690
00:46:19,526 --> 00:46:21,445
‫ليس بالكلام فقط،‬

691
00:46:21,862 --> 00:46:24,031
‫بل بالقلب أيضاً.‬

692
00:46:26,200 --> 00:46:29,536
‫يمكنك الصمود أكثر عندما تكونين مع الآخرين.‬

693
00:46:29,995 --> 00:46:31,622
‫لا تتسرعي.‬

694
00:46:32,706 --> 00:46:36,251
‫من دون قوة، لا يمكنك التحرك حتى.‬

695
00:46:36,335 --> 00:46:37,753
‫كلي شيئاً أولاً.‬

696
00:46:37,836 --> 00:46:40,088
‫أخطاء! التعثر قد يقيك من السقوط.‬

697
00:46:40,631 --> 00:46:42,716
‫حسناً، الأخطاء هي‬

698
00:46:42,841 --> 00:46:45,636
‫أب الاختراع. أسمعت هذا؟‬

699
00:46:46,053 --> 00:46:48,639
‫- أليس كذلك يا أمي؟‬
‫- لا يهم، أم أو أب.‬

700
00:46:49,014 --> 00:46:50,682
‫أليست أب؟‬

701
00:46:50,808 --> 00:46:52,434
‫يا لكما من مغفلتين.‬

702
00:46:52,559 --> 00:46:54,269
‫كيف الأم والأب هما الشيء نفسه؟‬

703
00:46:54,561 --> 00:46:56,355
‫فتاة، سيدة، رجال مسنون‬

704
00:46:56,522 --> 00:46:58,774
‫- هل رضعك والدك؟‬
‫- الرأس أو الجمجمة.‬

705
00:46:58,857 --> 00:47:01,151
‫ألم ترضعكما والدتاكما؟‬

706
00:47:02,069 --> 00:47:03,195
‫هيا يا خالتيّ!‬

707
00:47:03,570 --> 00:47:06,406
‫أعطياني بعض الوقت للتفكير الذاتي.‬

708
00:47:07,282 --> 00:47:10,327
‫من سيأكل كل هذا الطعام؟‬

709
00:47:18,544 --> 00:47:20,045
‫خالتي.‬

710
00:47:23,257 --> 00:47:25,717
‫جئت باكراً هذا الصباح؟‬

711
00:47:25,926 --> 00:47:29,096
‫- هل ارتحت جيداً؟‬
‫- أجل، بفضلك أنت.‬

712
00:47:29,596 --> 00:47:32,724
‫- شكراً.‬
‫- سأرسل لك الجدول الآن.‬

713
00:47:33,892 --> 00:47:35,060
‫جدول الميراث؟‬

714
00:47:35,310 --> 00:47:36,854
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

715
00:47:37,229 --> 00:47:38,105
‫أجل.‬

716
00:47:39,815 --> 00:47:44,319
‫هل ستشارك في مباراة كرة الطائرة الليلة؟‬

717
00:47:44,444 --> 00:47:48,407
‫إنها مخصصة للموظفين لا للقضاة.‬

718
00:47:49,449 --> 00:47:52,703
‫أفكر في الذهاب إلى هناك.‬

719
00:47:52,911 --> 00:47:56,164
‫يمكنك الانضمام إليّ إن أردت.‬

720
00:47:56,456 --> 00:47:57,916
‫لا أدري.‬

721
00:47:58,333 --> 00:48:01,837
‫- طلبت منك أن تحضر الختم.‬
‫- لا، لم تفعل.‬

722
00:48:02,170 --> 00:48:04,339
‫أحضر الختم وسأهتم بالبقية.‬

723
00:48:36,705 --> 00:48:39,166
‫- قاضية "بارك".‬
‫- مجرد عابرة سبيل.‬

724
00:48:39,333 --> 00:48:42,294
‫- لا بد من أنك مشغولة؟‬
‫- مرحباً.‬

725
00:48:42,544 --> 00:48:46,632
‫إن لم يكن هناك حفل،‬
‫لا يأتي القضاة إلى هنا.‬

726
00:48:46,924 --> 00:48:49,927
‫إنه مكان عمل زملائي، ويجب أن أزورهم.‬

727
00:48:52,179 --> 00:48:54,723
‫أتعلمين ملف الأدلة...كتبت بعض الأشياء.‬

728
00:48:54,890 --> 00:48:56,892
‫لست واثقة من أنها صحيحة.‬

729
00:48:57,601 --> 00:48:59,686
‫سأصلح الأخطاء إن وجدتها.‬

730
00:49:00,854 --> 00:49:04,650
‫ماذا عن إرسال الخطابات الخطية‬

731
00:49:04,775 --> 00:49:07,444
‫عوضاً عن المكالمات التذكيرية؟‬

732
00:49:07,861 --> 00:49:12,866
‫أعددت نموذجاً لرسالة تذكير‬
‫تبكي كل من يقرأها.‬

733
00:49:13,367 --> 00:49:15,619
‫- ماذا...‬
‫- ألقي نظرة عليها.‬

734
00:49:15,869 --> 00:49:17,955
‫سأفعل أيتها القاضية.‬

735
00:49:20,499 --> 00:49:24,753
‫ومباراة كرة الطائرة، هل يمكنني الانضمام؟‬

736
00:49:24,962 --> 00:49:26,588
‫تريدين المجيء؟‬

737
00:49:27,005 --> 00:49:29,007
‫هذا شرف لنا.‬

738
00:49:29,132 --> 00:49:30,676
‫دائماً مرحب بك.‬

739
00:49:30,759 --> 00:49:32,678
‫سأفعل المستحيل كي لا أثير المشاكل.‬

740
00:49:32,970 --> 00:49:34,346
‫- إلى اللقاء.‬
‫- حسناً.‬

741
00:49:34,638 --> 00:49:36,431
‫- شكراً.‬
‫- إلى اللقاء.‬

742
00:49:37,683 --> 00:49:39,101
‫تركت هذه.‬

743
00:49:42,354 --> 00:49:44,272
‫أتساءل إن كان ابنك يحب هذه الأشياء.‬

744
00:49:44,398 --> 00:49:45,983
‫أنا ما زلت أحبها.‬

745
00:49:47,192 --> 00:49:48,777
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

746
00:49:55,409 --> 00:49:57,619
‫القاضي "ليم باروين" الوسيم.‬

747
00:49:57,744 --> 00:49:59,997
‫أحضرت قهوة...ماذا؟‬

748
00:50:00,122 --> 00:50:02,332
‫- أين هو؟‬
‫- طلبه القاضي "هان".‬

749
00:50:02,666 --> 00:50:04,042
‫فهمت.‬

750
00:50:04,835 --> 00:50:08,964
‫على فكرة، علام تعملين؟‬

751
00:50:09,297 --> 00:50:10,257
‫اشربي هذه القهوة.‬

752
00:50:10,340 --> 00:50:11,299
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

753
00:50:11,675 --> 00:50:15,595
‫هذه أعرفها، احتساب الممتلكات الموروثة‬
‫على مدى الأجيال.‬

754
00:50:15,804 --> 00:50:17,556
‫لدي قصة.‬

755
00:50:17,723 --> 00:50:21,101
‫شعرت بنوع من العار‬
‫ولهذا السبب قررت أن أكون قاضياً؟‬

756
00:50:21,184 --> 00:50:23,812
‫هذه قضية من أسوأ 3 قضايا.‬

757
00:50:23,937 --> 00:50:25,897
‫سبق أن عملت عليها، لا؟‬

758
00:50:26,148 --> 00:50:30,068
‫لا، قال "ليم" إن هناك برنامج‬
‫ينهي الحسابات في 30 دقيقة.‬

759
00:50:30,318 --> 00:50:31,987
‫أين هو ذلك البرنامج؟‬

760
00:50:32,237 --> 00:50:34,364
‫تغيرت قوانين الميراث عدة مرات.‬

761
00:50:34,448 --> 00:50:37,159
‫وعليك أن تقرئي سجلات التسجيل‬
‫كل سجل على حدة.‬

762
00:50:37,534 --> 00:50:40,287
‫حسناً، هذه القضية قد تستغرق...‬

763
00:50:40,912 --> 00:50:42,330
‫يومين كاملين.‬

764
00:50:42,539 --> 00:50:45,042
‫لا يمكنني النظر إليها حتى.‬

765
00:50:45,917 --> 00:50:47,753
‫مسكينة أنت.‬

766
00:50:47,919 --> 00:50:50,255
‫اصمدي، ستعملين ليلاً من جديد.‬

767
00:50:50,422 --> 00:50:52,215
‫- ابتهجي!‬
‫- أجل...‬

768
00:51:15,781 --> 00:51:18,033
‫لماذا شجرة هذه العائلة متشابكة جداً؟‬

769
00:51:31,797 --> 00:51:33,507
‫لا يتغير الناس من أجل الآخرين.‬

770
00:51:34,132 --> 00:51:35,008
‫من أجل ماذا إذاً؟‬

771
00:51:35,509 --> 00:51:39,137
‫من أجل مصالحهم الفردية؟‬

772
00:51:40,263 --> 00:51:41,598
‫أو من أجل الفريق؟‬

773
00:51:41,848 --> 00:51:43,308
‫نحن فريق.‬

774
00:51:43,683 --> 00:51:47,145
‫كفي عن التصرف مثل الطفلة‬
‫اذهبي وارتاحي ولا تفسدي عمل الفريق.‬

775
00:51:55,028 --> 00:51:57,155
‫"مباراة كرة الطائرة لمحكمة دائرة (سيول)"‬

776
00:52:19,261 --> 00:52:21,096
‫- هذا مؤلم!‬
‫- استراحة!‬

777
00:52:21,221 --> 00:52:22,514
‫هل أنت بخير؟‬

778
00:52:22,597 --> 00:52:24,266
‫- هيا، لنر!‬
‫- لا بأس.‬

779
00:52:24,432 --> 00:52:26,935
‫- أريني قدمك.‬
‫- مهلاً، هل تأذيت؟‬

780
00:52:27,144 --> 00:52:29,354
‫- يا للهول.‬
‫- مرحباً أيتها القاضية.‬

781
00:52:29,646 --> 00:52:32,023
‫- حان وقت التبديل؟‬
‫- هل أنت واثقة؟‬

782
00:52:32,315 --> 00:52:34,192
‫- هل تريدين اللعب؟‬
‫- ثقي بي.‬

783
00:52:35,318 --> 00:52:36,403
‫حسناً!‬

784
00:52:45,871 --> 00:52:46,830
‫القاضي "ليم"!‬

785
00:52:48,165 --> 00:52:49,916
‫- تسرني رؤيتك هنا.‬
‫- أجل...‬

786
00:52:50,041 --> 00:52:52,294
‫رائع، أسد لي خدمة.‬

787
00:52:52,961 --> 00:52:54,754
‫- نعم؟‬
‫- تعال هنا.‬

788
00:52:55,422 --> 00:52:57,424
‫تعال من هنا.‬

789
00:52:57,674 --> 00:52:59,134
‫ابق معه، حسناً؟‬

790
00:52:59,634 --> 00:53:01,678
‫- ماذا...‬
‫- انضمي إلى الفريق.‬

791
00:53:01,761 --> 00:53:02,804
‫لا تشجعي فقط.‬

792
00:53:05,140 --> 00:53:07,642
‫- خذ هذا أيضاً.‬
‫- حسناً.‬

793
00:53:09,769 --> 00:53:11,438
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- أنا بخير.‬

794
00:53:11,563 --> 00:53:12,689
‫أرجوك، انضمي إلينا.‬

795
00:53:25,619 --> 00:53:26,661
‫آه...‬

796
00:53:29,372 --> 00:53:31,374
‫سرتني رؤيتك، أنا...‬

797
00:53:32,584 --> 00:53:35,754
‫"ليم باروين"، زميل والدتك.‬

798
00:53:36,254 --> 00:53:37,589
‫"ليم باروين"؟‬

799
00:54:04,616 --> 00:54:07,118
‫المعذرة؟‬

800
00:54:07,369 --> 00:54:08,662
‫مرحباً جميعاً.‬

801
00:54:08,745 --> 00:54:10,622
‫- رائع...‬
‫- المعذرة.‬

802
00:54:10,997 --> 00:54:12,999
‫ها هي القاضية "بارك"!‬

803
00:54:13,083 --> 00:54:14,709
‫"أوروما"!‬

804
00:54:16,044 --> 00:54:16,920
‫خالاتي!‬

805
00:54:17,128 --> 00:54:18,922
‫إنه القاضي الذي يجلس إلى يميني.‬

806
00:54:19,130 --> 00:54:20,507
‫إنهن خالاتي.‬

807
00:54:21,258 --> 00:54:22,676
‫حسناً...‬

808
00:54:23,593 --> 00:54:26,638
‫- سرني لقاؤكن.‬
‫- أنا "هيانغسوك".‬

809
00:54:27,389 --> 00:54:28,890
‫- أهو موعد سري؟‬
‫- اصمتي.‬

810
00:54:29,182 --> 00:54:30,225
‫أنا "هيجا".‬

811
00:54:30,517 --> 00:54:31,810
‫توقفي.‬

812
00:54:32,143 --> 00:54:35,397
‫القاضي إلى اليمين،‬
‫هل اسمك عائلتك "اليمين"؟‬

813
00:54:35,855 --> 00:54:38,233
‫- مرحباً سيدي اليمين.‬
‫- هذا ليس اسماً.‬

814
00:54:38,483 --> 00:54:39,943
‫أجل...‬

815
00:54:40,193 --> 00:54:42,153
‫آه.‬

816
00:54:42,487 --> 00:54:43,947
‫- اشرب.‬
‫- شكراً.‬

817
00:54:45,490 --> 00:54:46,449
‫آه...‬

818
00:54:47,117 --> 00:54:52,497
‫شرب الـ"مكيولي" مع المجموعة‬
‫أفضل من شربه لوحدك. اشربه كله.‬

819
00:54:55,083 --> 00:54:57,585
‫- نخبكم.‬
‫- نخبك.‬

820
00:55:06,678 --> 00:55:07,679
‫القاضي "ليم"!‬

821
00:55:13,685 --> 00:55:16,563
‫شكراً على مجيئك هذه الليلة.‬

822
00:55:17,814 --> 00:55:20,775
‫وعلى الحسابات.‬

823
00:55:23,445 --> 00:55:24,946
‫لا شيء يستدعي الشكر.‬

824
00:55:26,656 --> 00:55:27,991
‫ولكن شكراً.‬

825
00:55:38,168 --> 00:55:39,085
‫آه...‬

826
00:55:48,094 --> 00:55:49,387
‫القاضي "ليم".‬

827
00:55:50,305 --> 00:55:52,474
‫آسف عندما عثرت على أنفك‬

828
00:55:53,058 --> 00:55:54,476
‫ينزف ليلة البارحة.‬

829
00:55:55,268 --> 00:55:56,686
‫أنا القاضي الأعلى في هذا القسم‬

830
00:55:57,270 --> 00:55:59,439
‫ولم ألاحظ بأنك متعبة.‬

831
00:55:59,856 --> 00:56:01,566
‫لا تقل ذلك.‬

832
00:56:02,275 --> 00:56:05,070
‫كنت كثيرة النشاط وفرحة جداً.‬

833
00:56:05,487 --> 00:56:07,489
‫تفاخرت بكلامي و...‬

834
00:56:07,822 --> 00:56:09,199
‫وسببت المشاكل.‬

835
00:56:10,158 --> 00:56:13,828
‫الأمر ليس كذلك.‬

836
00:56:14,079 --> 00:56:16,790
‫وأشعر بالأسى من أجلهم.‬

837
00:56:17,415 --> 00:56:21,503
‫كان يجب أن أقف إلى جانب زملائي.‬

838
00:56:23,004 --> 00:56:24,381
‫عندما يشعرون‬

839
00:56:24,839 --> 00:56:27,175
‫بأنني سأدعمهم دائماً، سيرغبون في صحبتي.‬

840
00:56:27,634 --> 00:56:28,927
‫حسناً، لم يكن عليك‬

841
00:56:29,427 --> 00:56:32,097
‫أن تشعري بالأسى على الآخرين.‬

842
00:57:08,049 --> 00:57:09,300
‫هل أنت متعبة؟‬

843
00:57:12,512 --> 00:57:15,557
‫جائعة؟ تنظرين إلى حلوى الجبن بحنان؟‬

844
00:57:22,981 --> 00:57:26,943
‫- "ليم"، انظر إلي عندما تتكلم.‬
‫- حسناً، إنه...‬

845
00:57:27,652 --> 00:57:30,321
‫- أيها القاضي "ليم".‬
‫- لديّ حساسية من المسافة.‬

846
00:57:30,488 --> 00:57:32,615
‫- أيها القاضي "ليم".‬
‫- لا تقتربي مني.‬

847
00:57:35,743 --> 00:57:38,872
‫حسناً، القضية التالية، المدعية "جين"‬
‫والمدعى عليه "تشوي"‬

848
00:57:39,038 --> 00:57:41,207
‫والمدعى عليها "جانغ"، هل الثلاثة موجودون؟‬

849
00:57:42,542 --> 00:57:43,668
‫حسب ما تقوله الوثيقة‬

850
00:57:43,793 --> 00:57:45,587
‫كانت "جين" تتناول العشاء مع ابنها‬

851
00:57:45,670 --> 00:57:49,090
‫في مطعم "تشوي"، ولكن النادلة "جانغ"‬

852
00:57:49,257 --> 00:57:51,926
‫أوقعت أداة الشواء أثناء تغييرها.‬

853
00:57:52,177 --> 00:57:54,345
‫وضربت المشواة الابن.‬

854
00:57:54,554 --> 00:57:58,766
‫"جين" تقول إنها خسرت المحاكمة الأولى‬
‫وطلبت الاستئناف، ولكن ابنك‬

855
00:57:59,017 --> 00:58:00,518
‫المصاب لم يأت؟‬

856
00:58:00,727 --> 00:58:05,231
‫هذا يؤكد أنها تريد ربح المال‬
‫باتهامها الكاذب.‬

857
00:58:05,440 --> 00:58:07,984
‫لا يوجد تقرير طبيب، ولم يأت الابن حتى.‬

858
00:58:08,151 --> 00:58:09,319
‫اجلس من فضلك.‬

859
00:58:11,279 --> 00:58:13,781
‫لم يكن السؤال موجهاً إليك‬
‫بل إلى المدعية.‬

860
00:58:14,240 --> 00:58:16,034
‫إلى المدعية، أجيبي من فضلك.‬

861
00:58:16,868 --> 00:58:19,204
‫أنا من يقرر ذلك، أنا المدعية، لا؟‬

862
00:58:20,038 --> 00:58:21,998
‫لم أشأ أن أحضر ابني إلى المحكمة.‬

863
00:58:22,665 --> 00:58:25,418
‫حسناً، وفق أقوال المدعى عليها "جانغ"،‬

864
00:58:25,919 --> 00:58:27,962
‫صحيح أنها أسقطت المشواة ولكن‬

865
00:58:28,379 --> 00:58:30,715
‫المشواة لم تصب أحداً.‬

866
00:58:31,090 --> 00:58:32,967
‫"جانغ" تكذب.‬

867
00:58:33,134 --> 00:58:35,178
‫لامست المشواة وجه ابني!‬

868
00:58:39,557 --> 00:58:40,767
‫آسفة.‬

869
00:58:40,934 --> 00:58:44,103
‫قالت إنها آسفة ولكنها غيرت قصتها الآن.‬

870
00:58:44,270 --> 00:58:47,190
‫ولكن إن نظرت إلى الصورة التي قدمتها‬

871
00:58:47,440 --> 00:58:49,567
‫لا أرى أي ندبة على الوجه.‬

872
00:58:50,109 --> 00:58:51,319
‫لا أجد أي ندبة.‬

873
00:58:52,862 --> 00:58:54,030
‫إن نظرت عن كثب،‬

874
00:58:54,989 --> 00:58:59,410
‫تناولت كميات من الـ"أوميغا 3"‬
‫ولكنها لم تعالج قصو البصر الشيخوخي.‬

875
00:59:01,579 --> 00:59:02,539
‫سيدي القاضي!‬

876
00:59:03,248 --> 00:59:06,000
‫في الواقع، "جانغ"‬

877
00:59:06,167 --> 00:59:08,461
‫هي من "يونبيان"، ولغتها الكورية ليست جيدة.‬

878
00:59:08,586 --> 00:59:10,296
‫وهي تحاول أن تجمع المال.‬

879
00:59:10,713 --> 00:59:12,757
‫حسناً، حتى لو كانت محقة‬

880
00:59:12,840 --> 00:59:17,845
‫ولكن هل من العدل أن تطالب بـ5 ملايين‬
‫من أجل ندبة خفية؟‬

881
00:59:18,137 --> 00:59:19,097
‫المدعى عليه "تشوي"‬

882
00:59:20,390 --> 00:59:22,600
‫إن بصري ضعيف، ولكن سمعي جيد.‬

883
00:59:22,809 --> 00:59:23,810
‫تكلم بهدوء.‬

884
00:59:24,602 --> 00:59:26,646
‫آسف سيدي القاضي، أنا...‬

885
00:59:27,188 --> 00:59:30,358
‫- لا أظن بأنه منصف.‬
‫- ولكنك أيضاً‬

886
00:59:30,984 --> 00:59:33,695
‫تقدمت بشكوى ضدها. هلا شرحت الأمر؟‬

887
00:59:33,987 --> 00:59:35,154
‫تلك المجنونة...‬

888
00:59:37,532 --> 00:59:40,577
‫حطمت زجاج المطعم برميها حجر‬

889
00:59:40,702 --> 00:59:43,621
‫بعد انتهاء المحاكمة الأولى.‬

890
00:59:44,205 --> 00:59:45,790
‫أريد مقاضاتها.‬

891
00:59:45,873 --> 00:59:48,668
‫بتهمة إعاقة الأعمال والتشهير، مائة مليون.‬

892
00:59:53,798 --> 00:59:55,425
‫سمعت القصتين.‬

893
00:59:55,717 --> 00:59:59,053
‫بالاعتماد على خبرة 20 عاماً في القضاء‬

894
00:59:59,220 --> 01:00:02,640
‫على المدعى عليهم والمدعية أن يعانوا‬
‫خلال المحاكمات.‬

895
01:00:03,141 --> 01:00:07,103
‫سواء أعجبكم الأمر أم لا،‬
‫يعيش المرء مرة واحدة.‬

896
01:00:07,353 --> 01:00:10,857
‫أقترح عليكم بعدم التسرع إلى الجحيم‬

897
01:00:11,149 --> 01:00:13,526
‫وإلجأوا إلى عملية التحكيم. ما رأيكم؟‬

898
01:00:14,736 --> 01:00:17,655
‫سيدي القاضي، المال ليس مهماً.‬

899
01:00:17,780 --> 01:00:18,906
‫مهم بالنسبة إليك.‬

900
01:00:19,073 --> 01:00:22,327
‫المال ليس المشكلة، أنا خدمت في البحرية.‬

901
01:00:22,535 --> 01:00:24,287
‫لا أطيق الظلم.‬

902
01:00:25,413 --> 01:00:27,165
‫هذه فكرة جيدة.‬

903
01:00:27,332 --> 01:00:28,833
‫أنت من البحرية؟‬

904
01:00:29,792 --> 01:00:33,046
‫هذا واضح عليك، وقلت إن المال ليس مهماً.‬

905
01:00:33,296 --> 01:00:35,965
‫إذاً يمكنكم اللجوء إلى التحكيم.‬

906
01:00:36,174 --> 01:00:38,926
‫- أليس كذلك؟‬
‫- التحكيم؟‬

907
01:00:39,135 --> 01:00:42,096
‫كنت من البحرية ووصلت إلى بيت القصيد.‬

908
01:00:43,014 --> 01:00:43,931
‫التالي!‬

909
01:00:44,098 --> 01:00:47,393
‫إنها قضية سهلة، خذيها يا "بارك".‬

910
01:00:47,602 --> 01:00:49,520
‫اطلبي منهم التنازل عن القضية.‬

911
01:00:49,729 --> 01:00:53,316
‫ولكن هل تظن بأن توقيت التحكيم جيد؟‬

912
01:00:53,483 --> 01:00:56,861
‫- ولكن يجب أن نكتشف...‬
‫- نكتشف ماذا؟‬

913
01:00:56,986 --> 01:01:00,573
‫لا يوجد أدلة، ولا يبدوا أشخاصاً طبيعيين.‬

914
01:01:00,948 --> 01:01:04,661
‫إن كان أحدهم عداء، الآخر سيطير‬
‫والثالث سيتعلق بالمحلق.‬

915
01:01:05,244 --> 01:01:06,579
‫لا تعرفين شيئاً بعد.‬

916
01:01:07,246 --> 01:01:10,833
‫من وجهة نظري، الطرفان مسؤولان.‬

917
01:01:11,084 --> 01:01:14,879
‫هذا مفهوم طبعاً. أي شخص قد يغضب‬
‫من سقوط المشواة.‬

918
01:01:15,380 --> 01:01:19,384
‫تبدو المدعية ثرية‬
‫لأنها تقيم في منقطة "تشيونغدام"‬

919
01:01:19,592 --> 01:01:22,887
‫الخمسة ملايين قاسية على الأشخاص الطبيعيين.‬

920
01:01:24,597 --> 01:01:27,475
‫في الواقع، الشوك تحت أظافري‬

921
01:01:28,059 --> 01:01:30,687
‫هو أكثر إيلاماً من جراح الآخرين الدامية.‬

922
01:01:31,145 --> 01:01:34,232
‫ولكن بعض الشوك مؤلم جداً.‬

923
01:01:38,653 --> 01:01:41,614
‫من يهتم أي شوكة تؤلم أكثر...‬

924
01:01:47,912 --> 01:01:50,415
‫"اتفاقية التحكيم، وافق الطرفان على ألا..."‬

925
01:01:50,540 --> 01:01:54,836
‫ما الذي أفعله الآن. لا أريد رؤيتها الآن.‬

926
01:01:55,169 --> 01:01:59,590
‫سأوقع استمارة التحكيم ولكن الزجاج‬
‫كان أغلى ثمناً من العادي.‬

927
01:02:00,466 --> 01:02:04,554
‫على فكرة، لماذا تقدمت بشكوى‬
‫من دون وجود أدلة دامغة؟‬

928
01:02:08,891 --> 01:02:10,852
‫ربما كنت مخطئة.‬

929
01:02:11,728 --> 01:02:14,605
‫اعتقدت بأن القضاة سيكتشفون ما جرى.‬

930
01:02:32,415 --> 01:02:36,252
‫لن أقبل بتحكيمكما،‬
‫سأحدد موعداً للجلسة المقبلة.‬

931
01:02:36,377 --> 01:02:37,712
‫أراكما وقتئذ.‬

932
01:02:41,132 --> 01:02:43,009
‫"بارك"، كيف جرى الأمر؟‬

933
01:02:43,134 --> 01:02:45,386
‫يبدو أنهما استسلما البارحة.‬

934
01:02:46,012 --> 01:02:48,097
‫أجل، أظن ذلك.‬

935
01:02:49,098 --> 01:02:50,975
‫ممتاز، علمت ذلك.‬

936
01:02:51,476 --> 01:02:53,269
‫أين أوراق التحكيم؟‬

937
01:02:56,814 --> 01:02:59,901
‫آسفة، طلبت منهما عدم المضي بالتحكيم،‬

938
01:03:00,026 --> 01:03:01,444
‫وأعدتهما إلى المنزل.‬

939
01:03:01,736 --> 01:03:04,447
‫عم تتحدثين أيتها القاضية "بارك"!‬

940
01:03:04,614 --> 01:03:06,991
‫لم يقبل الطرفان بالقرار.‬

941
01:03:07,492 --> 01:03:10,661
‫على فكرة، إن قال طرف الحقيقة‬

942
01:03:10,745 --> 01:03:12,413
‫على الطرف الآخر أن يغضب.‬

943
01:03:12,622 --> 01:03:14,499
‫أتعلمين ما هي الحقيقة؟‬

944
01:03:14,582 --> 01:03:17,877
‫تحت مبدأ عبء الإثبات،‬
‫تكون القضية خاسرة من دون دليل.‬

945
01:03:17,960 --> 01:03:21,631
‫وهامش الخطأ صغير.‬
‫صاحب المطعم الذي رفض الاعتذار‬

946
01:03:21,714 --> 01:03:23,716
‫والسيدة التي تطالب بتعويضات كبيرة!‬

947
01:03:23,925 --> 01:03:25,718
‫من بيته من الزجاج!‬

948
01:03:25,843 --> 01:03:26,928
‫أيها القاضي "هان"‬

949
01:03:27,303 --> 01:03:30,264
‫كيف يكون هامش الخطأ صغيراً؟‬

950
01:03:30,431 --> 01:03:33,976
‫إن كان هامش الخطأ كبيراً‬
‫يتحمل الهامش المسؤولية كلها.‬

951
01:03:34,310 --> 01:03:36,979
‫من لم يقر بخطئه‬
‫سيلوم الآخرين على أخطائهم؟‬

952
01:03:37,230 --> 01:03:39,857
‫كيف تجروئين على مكالمتي بهذه الطريقة!‬

953
01:03:39,982 --> 01:03:42,485
‫من واجبنا أن نحدد من هو المخطئ.‬

954
01:03:43,486 --> 01:03:45,488
‫من سيستفيد إن لم نفعل ذلك؟‬

955
01:03:45,571 --> 01:03:47,073
‫إنه حتماً‬

956
01:03:47,532 --> 01:03:49,700
‫الذي خسر الهامش وهو الأكثر شراً؟‬

957
01:03:49,909 --> 01:03:55,039
‫سيستغل الطرفان أخطاء بعضهما‬
‫وسيتصرفان على أنهما الضحية.‬

958
01:04:03,214 --> 01:04:04,215
‫أيها القاضي "هان".‬

959
01:04:05,424 --> 01:04:06,884
‫حثهما على الوساطة‬

960
01:04:07,301 --> 01:04:08,469
‫هو عملنا؟‬

961
01:04:10,179 --> 01:04:13,099
‫يجب أن يعاقب مرتكب الخطأ.‬
‫حتى الأولاد يعرفون ذلك.‬

962
01:04:13,307 --> 01:04:15,393
‫أليس كشف المخطئ هو عملنا؟‬

963
01:04:16,394 --> 01:04:18,145
‫أيتها القاضية "بارك"، توقفي أرجوك.‬

964
01:04:18,521 --> 01:04:20,898
‫لمعرفة الحقيقة، يعلم الأولاد‬

965
01:04:21,357 --> 01:04:23,192
‫أي دليل ستجدينه؟‬

966
01:04:23,401 --> 01:04:25,820
‫على الأطراف أن تعرف على الأقل.‬

967
01:04:26,612 --> 01:04:28,531
‫إذاً، هل ستستجوبينهم؟‬

968
01:04:28,990 --> 01:04:29,949
‫ماذا؟‬

969
01:04:30,074 --> 01:04:32,785
‫في جلسة الاستئناف هذه؟‬

970
01:04:33,035 --> 01:04:35,162
‫لست واثقة من أنني سأفعل ذلك ولكن،‬

971
01:04:35,538 --> 01:04:39,041
‫أريد أن أفعل المستطاع حتى النهاية.‬

972
01:04:39,292 --> 01:04:42,128
‫اتخاذ قرار سريع لتطبيق مبدأ‬

973
01:04:42,253 --> 01:04:43,796
‫هو آخر ما أريده.‬

974
01:04:44,380 --> 01:04:46,007
‫قرار متسرع؟‬

975
01:04:48,342 --> 01:04:51,429
‫إلهة العدل تريد أن تشحذ السكين؟‬

976
01:04:51,762 --> 01:04:52,972
‫لك ذلك.‬

977
01:04:53,347 --> 01:04:57,143
‫لن تعرفي من سيلتقى حد السكين.‬

978
01:04:57,351 --> 01:04:59,270
‫انتبه لكلامك أيها القاضي "هان".‬

979
01:05:00,813 --> 01:05:02,106
‫وهذا يثير جنوني‬

980
01:05:02,231 --> 01:05:03,357
‫لدى الاثنان‬

981
01:05:03,441 --> 01:05:05,151
‫أزمة السيطرة على الغضب.‬

982
01:05:05,234 --> 01:05:08,779
‫هيا يا "بارك"، ليس لدي ما أطلبه منهم.‬

983
01:05:09,280 --> 01:05:11,699
‫هيا، استجوبيهم.‬

984
01:05:12,658 --> 01:05:13,951
‫أعلم بأنك ستبرعين.‬

985
01:05:39,602 --> 01:05:43,522
‫يبدو أن القضية لا تتضمن نقطة جدلية.‬

986
01:05:43,773 --> 01:05:48,945
‫تماماً، ولكن لدي شعور بأن هناك أمر ما.‬

987
01:05:49,528 --> 01:05:52,782
‫ألا تظن بأن هذه القضية غريبة؟‬

988
01:05:53,366 --> 01:05:54,367
‫إنها كذلك.‬

989
01:05:54,909 --> 01:05:56,202
‫ولكن في الواقع،‬

990
01:05:56,786 --> 01:06:01,874
‫أخذت القضية عندما طعن أحد الجار‬
‫بسبب الضجيج.‬

991
01:06:02,166 --> 01:06:05,419
‫وقضية أخرى، شخص أطلق النار‬
‫على سائق لأنه اعترض طريقه.‬

992
01:06:06,504 --> 01:06:10,132
‫بالتحدث عن الغرابة، المجتمع كله غريب.‬

993
01:06:11,634 --> 01:06:14,595
‫مجتمع ينفث الغضب.‬

994
01:06:15,930 --> 01:06:19,225
‫هل تقصد بأنني واحدة منهم؟‬

995
01:06:20,142 --> 01:06:22,603
‫أعلم بأن قضية المشواة تخفي شيئاً.‬

996
01:06:23,312 --> 01:06:24,397
‫ولكن في الواقع،‬

997
01:06:28,859 --> 01:06:32,863
‫تخطيت الحد وكذلك القاضي "جان".‬

998
01:06:33,197 --> 01:06:36,784
‫- ماذا؟‬
‫- فكري في بقية القضايا.‬

999
01:06:37,076 --> 01:06:38,953
‫لنقل إن المشواة لامست الوجه.‬

1000
01:06:39,036 --> 01:06:41,080
‫الندبة ليست بادية في الصورة.‬

1001
01:06:41,372 --> 01:06:43,249
‫ولا يوجد دليل على زيارته الطبيب.‬

1002
01:06:43,541 --> 01:06:45,459
‫الضرر ليس مهماً.‬

1003
01:06:45,793 --> 01:06:48,671
‫ولكنها تبالغ برد فعلها.‬

1004
01:06:48,921 --> 01:06:49,922
‫تماماً.‬

1005
01:06:50,339 --> 01:06:56,012
‫ما يهمني هو رد فعل المدعية والمبالغ فيه.‬

1006
01:06:58,514 --> 01:07:01,350
‫طبعاً، الدقة مهمة ولكن السرعة أيضاً.‬

1007
01:07:01,684 --> 01:07:05,604
‫إن التزمت بالقضايا الصغيرة،‬
‫سيتم تأجيل بقية القضايا.‬

1008
01:07:05,896 --> 01:07:07,898
‫والعدالة مصدر محدود.‬

1009
01:07:10,067 --> 01:07:12,153
‫العدالة مصدر محدود؟‬

1010
01:07:13,112 --> 01:07:19,410
‫أعلم، من الصعب تحديد من هو المخطئ‬
‫ومن هو المحق.‬

1011
01:07:19,618 --> 01:07:24,248
‫لهذا السبب يجب أن نوزع تركيزنا بحكمة.‬

1012
01:07:24,498 --> 01:07:25,541
‫ولكن أتعلم؟‬

1013
01:07:26,250 --> 01:07:27,376
‫المعيار الوحيد‬

1014
01:07:28,127 --> 01:07:29,754
‫هو حجم الضرر؟‬

1015
01:07:32,965 --> 01:07:36,093
‫نتخذ قرارات عديدة في حياتنا.‬

1016
01:07:36,510 --> 01:07:40,056
‫إن كنت ما زلت مؤمنة بصحة رأيك،‬
‫قومي بالأمر.‬

1017
01:07:40,639 --> 01:07:43,142
‫نحن مؤسسات دستورية مستقلة.‬

1018
01:07:49,523 --> 01:07:51,609
‫- تهانينا!‬
‫- ما هذا.‬

1019
01:07:51,734 --> 01:07:54,779
‫سمعت بأنك ستستجوبينهم شخصياً؟‬

1020
01:07:55,362 --> 01:07:57,073
‫هل يمكنني حضور أول محاكمة لك؟‬

1021
01:07:57,198 --> 01:07:58,699
‫طبعاً، شكراً لك.‬

1022
01:07:58,866 --> 01:08:00,284
‫أراك هناك، أتمنى لك النجاح.‬

1023
01:08:00,743 --> 01:08:02,745
‫اهتمامه لا يعرف حداً.‬

1024
01:08:02,995 --> 01:08:04,538
‫أراك في قاعة المحكمة.‬

1025
01:08:10,419 --> 01:08:12,922
‫تسريحة شعرك...‬

1026
01:08:13,923 --> 01:08:18,052
‫إنها تحفة فنية.‬
‫شعرك متموج، كيف تفعلين هذا؟‬

1027
01:08:18,552 --> 01:08:20,346
‫- لم أغسله.‬
‫- ماذا؟‬

1028
01:08:20,554 --> 01:08:21,972
‫لم أغسل شعري.‬

1029
01:08:22,223 --> 01:08:23,474
‫تأخرت على العمل.‬

1030
01:08:24,016 --> 01:08:26,560
‫لهذا السبب، فهمت.‬

1031
01:08:26,644 --> 01:08:28,312
‫الآن فهمت.‬

1032
01:08:28,729 --> 01:08:30,481
‫هل تريد أن تشمه؟‬

1033
01:08:30,648 --> 01:08:33,818
‫لا، شكراً، ابقي مكانك.‬

1034
01:08:34,068 --> 01:08:35,152
‫إلى اللقاء إذاً.‬

1035
01:08:42,868 --> 01:08:43,869
‫سيد "تشوي".‬

1036
01:08:44,286 --> 01:08:46,664
‫هلا شرحت لنا ما حدث بالتفصيل؟‬

1037
01:08:47,248 --> 01:08:48,833
‫كنت على الصندوق.‬

1038
01:08:48,958 --> 01:08:50,709
‫سمعت تحطم شيء ما.‬

1039
01:08:50,793 --> 01:08:51,961
‫هرعت إلى الطاولة.‬

1040
01:08:52,211 --> 01:08:53,754
‫- آسف.‬
‫- مهلا!‬

1041
01:08:54,088 --> 01:08:58,092
‫لامست المشواة وجه ابني!‬

1042
01:08:58,259 --> 01:08:59,135
‫أليس كذلك؟‬

1043
01:08:59,343 --> 01:09:02,096
‫أظن بأن ابنك بخير، أستطيع...‬

1044
01:09:02,263 --> 01:09:04,014
‫إعطاءك وجبة مجانية، حسناً؟‬

1045
01:09:04,890 --> 01:09:06,016
‫ماذا؟‬

1046
01:09:06,183 --> 01:09:09,103
‫هل تظن بأنني متسولة؟‬
‫لا يمكنك قول ذلك، إنه مريض.‬

1047
01:09:09,270 --> 01:09:11,272
‫هل حالته خطرة؟‬

1048
01:09:11,438 --> 01:09:13,482
‫تفعلين هذا لأن مطعمنا صغير؟‬

1049
01:09:13,566 --> 01:09:14,900
‫إن كنت غير راضية‬

1050
01:09:14,984 --> 01:09:17,611
‫- يمكنني طلب الشرطة!‬
‫- هيا بنا يا بني!‬

1051
01:09:17,778 --> 01:09:18,696
‫آسفة.‬

1052
01:09:18,779 --> 01:09:22,575
‫هرعت من الباب‬
‫عندما قلت إنني سأتصل بالشرطة.‬

1053
01:09:24,118 --> 01:09:26,954
‫سيدي القاضي، أشخاص عاديون مثلي‬

1054
01:09:27,454 --> 01:09:29,039
‫يعيشون حرباً كل يوم.‬

1055
01:09:29,832 --> 01:09:32,209
‫افتتحت المطعم بمال التقاعد.‬

1056
01:09:32,376 --> 01:09:34,503
‫ولكن الأوضاع سيئة.‬

1057
01:09:34,920 --> 01:09:36,130
‫بالإضافة إلى زبائن سيئين.‬

1058
01:09:36,547 --> 01:09:39,466
‫تكفيني همومي الحالية‬
‫وأنا أعتني بوالديّ المسنيّن.‬

1059
01:09:39,800 --> 01:09:42,052
‫يريد مالك المبنى زيادة الإيجار.‬

1060
01:09:42,469 --> 01:09:43,512
‫والآن بالنسبة إلي،‬

1061
01:09:44,054 --> 01:09:45,806
‫لا يبقى سوى الغضب.‬

1062
01:09:46,849 --> 01:09:48,601
‫المدعى عليها "جانغ" هي...‬

1063
01:09:49,143 --> 01:09:50,728
‫مواطنة صينية، أليس كذلك؟‬

1064
01:09:51,187 --> 01:09:52,104
‫مواطنة؟‬

1065
01:09:53,814 --> 01:09:57,067
‫كلمة لطيفة، مواطنة.‬

1066
01:09:57,359 --> 01:09:58,986
‫أنا هنا من أجل العمل.‬

1067
01:09:59,361 --> 01:10:04,116
‫أحب الناس هنا كثيراً.‬

1068
01:10:05,242 --> 01:10:07,244
‫لا يهم كيف تناديني،‬

1069
01:10:07,828 --> 01:10:09,496
‫أنا صينية.‬

1070
01:10:10,664 --> 01:10:13,417
‫عندما كنت في الـ16، التقيت بسمسار.‬

1071
01:10:13,584 --> 01:10:15,878
‫تزوجت من رجل في الـ50 من العمر.‬

1072
01:10:16,337 --> 01:10:19,131
‫ربما تم بيعي لذلك الرجل.‬

1073
01:10:19,465 --> 01:10:23,010
‫كنت أعمل في المزرعة نهاراً.‬

1074
01:10:23,344 --> 01:10:25,387
‫وكنت أعمل كثيراً ليلاً.‬

1075
01:10:27,223 --> 01:10:28,557
‫كنت شابة ولكن كان عليّ‬

1076
01:10:28,891 --> 01:10:31,393
‫أن أعاني عمليتي إجهاض.‬

1077
01:10:32,186 --> 01:10:35,773
‫لم يعد جسمي قوياً مع أعمال الزراعة‬
‫ومهام المنزل.‬

1078
01:10:36,190 --> 01:10:39,610
‫حياتي هنا هي أشبه بنعيم مقارنة ببلدي الأم.‬

1079
01:10:41,278 --> 01:10:43,864
‫هذه السيدة لا تعرف الصعاب.‬

1080
01:10:44,365 --> 01:10:46,283
‫وإن كانت تعتبر ابنها قطعة ذهب‬

1081
01:10:46,533 --> 01:10:49,286
‫أثارت هذه الجلبة من لا شيء.‬

1082
01:10:50,037 --> 01:10:53,874
‫كانت تضمه وكأنه طفل صغير.‬

1083
01:10:54,792 --> 01:10:57,628
‫تضمه وكأنه طفل؟‬

1084
01:10:59,588 --> 01:11:00,965
‫سيدة "جين"‬

1085
01:11:01,215 --> 01:11:02,758
‫هلا أخبرتني من جديد‬

1086
01:11:03,259 --> 01:11:07,179
‫لماذا لم تحضري ابنك إلى المحكمة؟‬

1087
01:11:07,721 --> 01:11:09,848
‫خاصة أن الضحية هو ابنك.‬

1088
01:11:11,183 --> 01:11:14,520
‫سبق أن قلت لكم، لأنني لا أريد.‬

1089
01:11:17,189 --> 01:11:21,944
‫قلت للمدعى عليه "تشوي" إن ابنك مريض؟‬

1090
01:11:22,486 --> 01:11:24,822
‫ما هي طبيعة مرضه؟‬

1091
01:11:25,531 --> 01:11:27,658
‫ماذا قصدت بذلك؟‬

1092
01:11:32,538 --> 01:11:35,249
‫إن كانت الإجابة تزعجك، لا بأس.‬

1093
01:11:36,792 --> 01:11:38,085
‫لا بد من أنك غضبت.‬

1094
01:11:38,669 --> 01:11:42,673
‫سقطت المشواة على ابنك، ربما شعرت بصدمة.‬

1095
01:11:42,923 --> 01:11:44,174
‫هل كنت بخير؟‬

1096
01:11:44,466 --> 01:11:48,304
‫الفتى في المدرسة المتوسطة وهو ليس بطفل.‬

1097
01:11:48,637 --> 01:11:51,432
‫فعلاً، كان الفتى يضم والدته طوال الوقت.‬

1098
01:11:51,598 --> 01:11:53,183
‫بدا مثل الطفل.‬

1099
01:11:53,517 --> 01:11:54,435
‫لا تقولي لي.‬

1100
01:11:54,560 --> 01:11:56,061
‫هل هو معوّق؟‬

1101
01:11:56,186 --> 01:11:58,314
‫أيها المدعى عليه، انتبه لألفاظك!‬

1102
01:11:58,647 --> 01:12:02,151
‫- اعتذر من المدعية.‬
‫- آسف، لم أقصد ذلك.‬

1103
01:12:02,860 --> 01:12:04,111
‫إنه مريض.‬

1104
01:12:08,365 --> 01:12:09,616
‫إنه مريض.‬

1105
01:12:10,034 --> 01:12:14,163
‫سألتني لماذا لم أحضره إلى هنا.‬

1106
01:12:15,331 --> 01:12:17,666
‫إن أردت أن تعرفي، سأشرح لك.‬

1107
01:12:18,834 --> 01:12:22,296
‫ابني مريض.‬

1108
01:12:22,713 --> 01:12:23,881
‫قلبه مريض.‬

1109
01:12:24,465 --> 01:12:28,260
‫قلبه لا ينمو كما ينمو جسده.‬

1110
01:12:28,385 --> 01:12:31,472
‫هذا كل شيء، يصف الناس المرض بالإعاقة،‬

1111
01:12:32,014 --> 01:12:35,642
‫أو بالتخلف، وهذا مؤلم جداً.‬

1112
01:12:36,185 --> 01:12:40,898
‫عندما كان ابني صغيراً، لمس إبريقاً ساخناً.‬

1113
01:12:41,106 --> 01:12:43,192
‫وأعلم بأنه يحب المشاوي،‬

1114
01:12:43,776 --> 01:12:47,404
‫لا يمكنه التقاطها بسبب النار.‬

1115
01:12:47,821 --> 01:12:50,741
‫وضعت القطع على طبقه.‬

1116
01:12:52,242 --> 01:12:54,495
‫أصابت المشواة الفتى المسكين.‬

1117
01:12:56,538 --> 01:13:01,919
‫وصل اللهب حتى وجهه وأنقذه الله من الندبة.‬

1118
01:13:02,669 --> 01:13:06,799
‫بدا شاحب الوجه وراح يرتجف.‬

1119
01:13:07,132 --> 01:13:11,387
‫ولكن "تشوي" لم يسأل عن صحته حتى.‬

1120
01:13:11,845 --> 01:13:13,555
‫عوضاً عن ذلك، صرخ في وجهي.‬

1121
01:13:13,847 --> 01:13:17,518
‫هل حالته خطرة؟‬
‫هل تفعلين هذا لأن مطعمي صغير؟‬

1122
01:13:17,643 --> 01:13:20,145
‫سأتصل بالشرطة إذاً!‬

1123
01:13:20,312 --> 01:13:21,647
‫سأتصل بالشرطة!‬

1124
01:13:21,814 --> 01:13:23,107
‫رأيتني أركض مسرعة؟‬

1125
01:13:23,690 --> 01:13:25,651
‫رأيت ابني يشد ثيابي.‬

1126
01:13:28,070 --> 01:13:29,947
‫لقد بول في سرواله.‬

1127
01:13:30,656 --> 01:13:32,116
‫كان زوجي السابق‬

1128
01:13:32,866 --> 01:13:36,745
‫يصرخ في وجهي ويضربني أمام ابني‬
‫عندما يكون ثملاً.‬

1129
01:13:37,496 --> 01:13:38,622
‫عندما رأيت هذا‬

1130
01:13:39,164 --> 01:13:42,918
‫لم أتمكن من الوقوف هناك. لهذا السبب رحلت.‬

1131
01:13:43,085 --> 01:13:45,295
‫حاولت نسيان الأمر ولكن...‬

1132
01:13:46,004 --> 01:13:48,674
‫هل تحققتكم كلكم من النتيجة؟‬

1133
01:13:48,841 --> 01:13:51,885
‫- أجل.‬
‫- أطفئوا النار ووضبوا أغراضكم.‬

1134
01:14:00,769 --> 01:14:03,063
‫هذا مقرف، بول في سرواله.‬

1135
01:14:03,439 --> 01:14:05,274
‫لقد بول في سرواله.‬

1136
01:14:10,279 --> 01:14:11,613
‫بعد ذلك اليوم‬

1137
01:14:11,738 --> 01:14:13,365
‫كل الأولاد في مدرسته‬

1138
01:14:13,991 --> 01:14:15,659
‫عاملوه وكأنه شبح.‬

1139
01:14:18,036 --> 01:14:20,122
‫أتعلمون ما هو الشيء الأكثر حزناً؟‬

1140
01:14:21,415 --> 01:14:27,212
‫ليس لديه صديق واحد يتناول معه وجبة الغداء.‬

1141
01:14:43,145 --> 01:14:45,898
‫أمي، هل يمكنني أكل المزيد؟‬

1142
01:14:46,231 --> 01:14:47,816
‫- المزيد؟‬
‫- نعم يا أمي.‬

1143
01:14:50,068 --> 01:14:52,863
‫لأنني لا آكل وجبة الغداء.‬

1144
01:14:54,198 --> 01:14:56,283
‫أفضل أكل المزيد على الفطور.‬

1145
01:15:02,247 --> 01:15:04,166
‫حسناً، كل المزيد.‬

1146
01:15:08,837 --> 01:15:12,508
‫عندما قال لي ذلك‬

1147
01:15:13,759 --> 01:15:15,886
‫شعرت وكأن قلبي‬

1148
01:15:16,970 --> 01:15:18,972
‫قد مزقه سكين.‬

1149
01:15:19,389 --> 01:15:22,559
‫في ذلك اليوم، قابلت محامياً وتقدمت بشكوى.‬

1150
01:15:25,187 --> 01:15:26,188
‫آسفة.‬

1151
01:15:27,231 --> 01:15:28,315
‫آسفة.‬

1152
01:15:29,358 --> 01:15:30,901
‫أنا السبب.‬

1153
01:15:31,652 --> 01:15:33,695
‫كذبت عليكم.‬

1154
01:15:35,822 --> 01:15:40,077
‫رأيت المشواة تلامس وجهه.‬

1155
01:15:40,869 --> 01:15:42,955
‫خفت كثيراً.‬

1156
01:15:43,580 --> 01:15:47,000
‫لا يمكنني تحمل نفقات العلاج.‬

1157
01:15:49,211 --> 01:15:51,171
‫عندما هربت من عائلة زوجي‬

1158
01:15:51,797 --> 01:15:55,926
‫كنت حاملاً، وأنا أربيها لوحدي.‬

1159
01:15:56,760 --> 01:15:59,012
‫نعيش في شقة صغيرة.‬

1160
01:16:00,055 --> 01:16:03,225
‫وهي مصابة بالربو.‬

1161
01:16:06,228 --> 01:16:09,481
‫ولكن السيد "تشوي" يحسم من راتبي‬

1162
01:16:09,731 --> 01:16:11,817
‫عندما أكسر الأطباق.‬

1163
01:16:14,570 --> 01:16:16,989
‫اعتقدت أنني في ورطة كبيرة.‬

1164
01:16:18,532 --> 01:16:19,866
‫نظرت إلى الندبة.‬

1165
01:16:20,534 --> 01:16:22,160
‫ولم تكن كبيرة.‬

1166
01:16:22,869 --> 01:16:24,371
‫هرع السيد "تشوي" إلى الطاولة.‬

1167
01:16:24,705 --> 01:16:26,456
‫وتملكني الرعب.‬

1168
01:16:26,957 --> 01:16:28,500
‫خفت كثيراً.‬

1169
01:16:28,959 --> 01:16:31,795
‫كنت خائفة، آسفة.‬

1170
01:16:32,379 --> 01:16:34,006
‫آسفة.‬

1171
01:16:41,013 --> 01:16:44,182
‫فقدت عقلي.‬

1172
01:16:47,769 --> 01:16:49,187
‫لم أنظر من حولي‬

1173
01:16:50,522 --> 01:16:51,857
‫لأن معاناتي الخاصة‬

1174
01:16:52,649 --> 01:16:53,775
‫كانت تفوق قدرتي على التحمل.‬

1175
01:16:54,985 --> 01:16:56,069
‫كان يجب أن أسأل‬

1176
01:16:56,987 --> 01:16:58,280
‫هل هو بخير؟‬

1177
01:17:00,157 --> 01:17:01,199
‫هل يشعر بألم؟‬

1178
01:17:01,742 --> 01:17:04,161
‫آسف، هذه كلمات سهلة.‬

1179
01:17:05,746 --> 01:17:07,748
‫فكرت فقط أنه يجب‬

1180
01:17:10,125 --> 01:17:13,086
‫ألا أرتكب الأخطاء وأتلقى الشكاوى.‬

1181
01:17:16,173 --> 01:17:18,175
‫أنا آسف جداً.‬

1182
01:17:42,699 --> 01:17:46,662
‫عندما ترتدين هذا الثوب‬
‫يجب أن تمحي وجهك‬

1183
01:17:47,120 --> 01:17:49,873
‫ولكن لا عقلك.‬

1184
01:17:51,833 --> 01:17:53,001
‫لم أستطع أن أرى.‬

1185
01:17:53,877 --> 01:17:57,047
‫لو أنني نظرت من قلبي، لرأيته.‬

1186
01:17:59,383 --> 01:18:01,009
‫بينما لم يزح شخص آخر‬

1187
01:18:03,053 --> 01:18:05,013
‫بصره طوال الوقت.‬

1188
01:18:11,937 --> 01:18:13,063
‫انتهت المحاكمة.‬

1189
01:18:13,814 --> 01:18:17,359
‫تنازلت المدعية عن القضية ومن دون أي شرط.‬

1190
01:18:18,443 --> 01:18:20,487
‫كل ما أرادت أن تسمعه‬

1191
01:18:21,405 --> 01:18:23,532
‫"هل هو بخير؟"‬

1192
01:18:24,157 --> 01:18:25,659
‫ونفذت لها القاضية "بارك" طلبها.‬

1193
01:18:26,743 --> 01:18:28,370
‫أحسنت عملاً يا "بارك".‬

1194
01:18:49,266 --> 01:18:50,434
‫آه...‬

1195
01:18:56,732 --> 01:18:58,984
‫"(هان سيسانغ)"‬

1196
01:18:59,860 --> 01:19:01,820
‫"هان سيسانغ".‬

1197
01:19:12,664 --> 01:19:13,707
‫القاضي "هان".‬

1198
01:19:14,249 --> 01:19:16,251
‫ما هي وظيفة القاضي في رأيك؟‬

1199
01:19:16,918 --> 01:19:18,295
‫أن يحكم.‬

1200
01:19:18,503 --> 01:19:19,713
‫صح أم خطأ.‬

1201
01:19:20,380 --> 01:19:22,382
‫ولكن،‬

1202
01:19:23,258 --> 01:19:25,302
‫بعد 30 عاماً من العمل هنا،‬

1203
01:19:25,969 --> 01:19:27,554
‫لا أدري.‬

1204
01:19:28,388 --> 01:19:29,639
‫ما هو الصح‬

1205
01:19:30,307 --> 01:19:31,308
‫وما هو الخطأ.‬

1206
01:19:32,642 --> 01:19:36,062
‫أيها القاضي "هان"، كن قاضياً مصغياً.‬

1207
01:19:37,147 --> 01:19:43,236
‫قبل إصدار أي حكم، استمع جيداً للآخرين.‬

1208
01:19:46,823 --> 01:19:48,325
‫أيها القاضي...‬

1209
01:19:50,410 --> 01:19:52,496
‫بعد 20 سنة،‬

1210
01:19:54,247 --> 01:19:56,666
‫من الصعب جداً الاستماع للآخرين.‬

1211
01:20:26,863 --> 01:20:30,492
‫"(بارك تشا أوروما)"‬

1212
01:21:08,196 --> 01:21:10,282
‫- سيدي القاضي.‬
‫- كان ذلك خطأ.‬

1213
01:21:10,448 --> 01:21:12,450
‫هل هذا تعبير عن ثقة بالنفس؟‬

1214
01:21:12,576 --> 01:21:15,078
‫كنت سأستخدم عبارة نابية.‬

1215
01:21:15,287 --> 01:21:17,622
‫الضحية تقرر مدى خطورة الأمر.‬

1216
01:21:17,747 --> 01:21:21,251
‫فكر في شعور الشخص العادي.‬

1217
01:21:21,585 --> 01:21:24,129
‫هذه مشكلة كبيرة وخطرة جداً.‬

1218
01:21:24,296 --> 01:21:27,090
‫لا يحدث غالباً أن تشعر بالإهانة الجنسية.‬

1219
01:21:27,966 --> 01:21:30,969
‫- انظر إلى هذا السروال!‬
‫- لماذا تفعل بي هذا!‬

1220
01:21:31,094 --> 01:21:33,847
‫الآن يمكنك معرفة شعور المرأة‬
‫في حياتها اليومية؟‬

1221
01:21:38,018 --> 01:21:40,020
‫نضال منذر‬

