﻿1
00:00:51,092 --> 00:00:54,387
‫تدرّب! يمكنك أن تصير جميلاً!‬

2
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
‫شكراً لك!‬

3
00:00:55,805 --> 00:00:56,848
‫تعال وتدرّب!‬

4
00:00:56,973 --> 00:00:58,141
‫شكراً لك!‬

5
00:00:58,224 --> 00:00:59,142
‫زرنا من فضلك!‬

6
00:00:59,726 --> 00:01:00,852
‫شكراً لك!‬

7
00:01:00,977 --> 00:01:02,187
‫تدرّبي!‬

8
00:01:02,270 --> 00:01:03,772
‫شكراً لك!‬

9
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‫أجل!‬

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,275
‫حان الوقت لخسارة بعض الوزن!‬

11
00:01:07,734 --> 00:01:10,361
‫تدرّب! شكراً لك!‬

12
00:01:10,487 --> 00:01:11,529
‫شكراً لك!‬

13
00:01:11,654 --> 00:01:13,156
‫تدرّب!‬

14
00:01:13,573 --> 00:01:15,575
‫شكراً لكم! زورونا من فضلكم!‬

15
00:01:15,784 --> 00:01:17,285
‫شكراً لك!‬

16
00:01:21,122 --> 00:01:23,124
‫تدرّب!‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,753
‫شكراً لك!‬

18
00:01:26,961 --> 00:01:28,963
‫تدرّب!‬

19
00:01:29,214 --> 00:01:30,799
‫أيها الوسيم، تدرّب!‬

20
00:01:33,134 --> 00:01:33,968
‫القاضي "ليم"؟‬

21
00:01:34,052 --> 00:01:34,886
‫سيدتي.‬

22
00:01:36,763 --> 00:01:37,639
‫سيدتي.‬

23
00:01:38,264 --> 00:01:39,599
‫ماذا؟‬

24
00:01:40,517 --> 00:01:42,185
‫أيمكنني الحصول على واحدة؟‬

25
00:01:42,268 --> 00:01:44,270
‫- ماذا؟‬
‫- هذه.‬

26
00:01:44,646 --> 00:01:45,647
‫ماذا يفعل؟‬

27
00:01:45,855 --> 00:01:48,399
‫تعني هذه؟‬

28
00:01:48,483 --> 00:01:50,485
‫أجل، أحتاج إلى واحدة.‬

29
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
‫بالتأكيد.‬

30
00:01:57,659 --> 00:01:59,035
‫"تخفيضات التصفية‬
‫خصم 90 بالمئة على اللباس الداخلي الرفيع"‬

31
00:02:07,460 --> 00:02:09,170
‫معذرة، أتحتاج إلى المزيد؟‬

32
00:02:10,839 --> 00:02:12,841
‫كلا، لا بأس.‬

33
00:02:14,551 --> 00:02:16,302
‫أيها القاضي "ليم"!‬

34
00:02:16,386 --> 00:02:18,805
‫- سآخذ واحدة من فضلك.‬
‫- القاضية "بارك".‬

35
00:02:18,930 --> 00:02:21,558
‫هل أخذت واحدة من هذه؟‬

36
00:02:21,808 --> 00:02:24,227
‫- هدية من أجل حبيبة؟‬
‫- كلا، إنها...‬

37
00:02:24,352 --> 00:02:26,479
‫إنها رائعة.‬

38
00:02:26,729 --> 00:02:29,899
‫- أحب أن أرتديه أيضاً.‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:30,066 --> 00:02:32,068
‫أليس مزعجاً؟‬

40
00:02:32,485 --> 00:02:33,653
‫يبدو وكأنه سيعلق بك.‬

41
00:02:34,487 --> 00:02:36,906
‫قد يبدو هكذا، لكن حين ترتديه،‬

42
00:02:37,031 --> 00:02:39,033
‫فهو مريح للغاية.‬

43
00:02:39,450 --> 00:02:41,578
‫رغم ذلك، إنه محرج قليلاً، صحيح؟‬

44
00:02:41,661 --> 00:02:44,330
‫ترينه لزوجك وحسب على أي حال!‬

45
00:02:46,374 --> 00:02:50,128
‫- سآخذ واحدة!‬
‫- وأنا أيضاً، أريد واحدة!‬

46
00:02:52,255 --> 00:02:54,257
‫تلك الفتاة الاجتماعية مزعجة للغاية.‬

47
00:02:54,924 --> 00:02:56,926
‫لا يمكنني الاعتياد على هذا أبداً.‬

48
00:02:57,886 --> 00:02:58,887
‫هلا نذهب؟‬

49
00:03:07,854 --> 00:03:09,647
‫هذا لا يُصدق!‬

50
00:03:09,731 --> 00:03:12,233
‫أما زال زوجك يفعل هذا؟‬

51
00:03:12,442 --> 00:03:14,652
‫ما كنت لأكذب على قاضية.‬

52
00:03:22,827 --> 00:03:24,829
‫القاضي "ليم"، تفضل.‬

53
00:03:24,954 --> 00:03:26,206
‫انضم إلينا واحتس القهوة.‬

54
00:03:27,957 --> 00:03:29,459
‫لديّ بعض الأعمال لأنجزها.‬

55
00:03:35,131 --> 00:03:36,007
‫تفضلي.‬

56
00:03:43,306 --> 00:03:44,891
‫هل بقيت مستقيظاً مجدداً؟‬

57
00:03:45,016 --> 00:03:47,477
‫من أنت؟ "باريون"؟‬

58
00:03:47,644 --> 00:03:49,938
‫قلل من زياراتك لغرفتي‬
‫واعمل أثناء ذلك الوقت.‬

59
00:03:50,063 --> 00:03:51,981
‫ولن تستيقظ متأخراً بذلك.‬

60
00:03:52,982 --> 00:03:55,693
‫هذه ليست طريقة ممتعة للعيش.‬

61
00:03:56,319 --> 00:04:00,615
‫نادراً ما تتسكع القاضية "بارك" هناك‬
‫لأنني آتي وأرفه عنكم يا رفاق.‬

62
00:04:00,740 --> 00:04:03,368
‫تخيل العمل طوال اليوم مع شخص ممل مثلك.‬

63
00:04:03,451 --> 00:04:06,120
‫هذا عذاب، أتعلم هذا؟‬

64
00:04:06,246 --> 00:04:09,624
‫ركز على الاغتسال.‬
‫توقف عن رش الصابون في كل مكان.‬

65
00:04:09,749 --> 00:04:12,460
‫لا تلمسني، حسبك!‬

66
00:04:12,627 --> 00:04:14,629
‫أعدها يا...‬

67
00:04:15,546 --> 00:04:16,756
‫يا "باريون"!‬

68
00:04:16,881 --> 00:04:20,927
‫"أوني"، سأحضر الكثير من الناس‬
‫وسيبدون كأنهم قطيع من الكلاب.‬

69
00:04:21,177 --> 00:04:23,179
‫تعرفينني. لا تقلقي.‬

70
00:04:23,554 --> 00:04:25,556
‫حسناً يا "أوني".‬

71
00:04:27,809 --> 00:04:30,478
‫أيها القاضي "ليم"،‬
‫ستحضر  الندوة لاحقاً، صحيح؟‬

72
00:04:31,104 --> 00:04:32,438
‫لست متأكداً.‬

73
00:04:33,523 --> 00:04:36,276
‫لا تكن صعب المراس، لنذهب!‬

74
00:04:36,401 --> 00:04:39,821
‫كانت تلك القاضية "هونغ إيونجي"‬
‫من المكتب 44.‬

75
00:04:39,988 --> 00:04:44,117
‫تحتاج إلى أناس هناك بينما يقوم مديرها‬
‫بتقديم الندوة.‬

76
00:04:44,242 --> 00:04:47,287
‫تعرفه، رئيس المحكمة سيئ السمعة،‬
‫القاضي "سيونغ".‬

77
00:04:48,121 --> 00:04:49,414
‫القاضية "هونغ"؟‬

78
00:04:49,539 --> 00:04:50,748
‫أأنتما مقربتان؟‬

79
00:04:50,832 --> 00:04:55,253
‫كوّنت مجموعة للقاضيات المنتسبات.‬

80
00:04:55,378 --> 00:04:58,715
‫جميعنا بشر نحتاج إلى التواصل.‬

81
00:04:59,299 --> 00:05:00,425
‫رغم أنه في الغالب‬

82
00:05:00,550 --> 00:05:02,260
‫يكون نميمة على رؤساء المحاكم.‬

83
00:05:06,556 --> 00:05:08,766
‫لا أحبذ التواجد وسط تجمهر‬

84
00:05:08,850 --> 00:05:11,352
‫أو التسكع كقطيع من الكلاب.‬

85
00:05:14,564 --> 00:05:17,233
‫أغضبك هذا، صحيح؟‬

86
00:05:17,358 --> 00:05:19,235
‫تعلم أنها كانت مجرد مزحة.‬

87
00:05:20,028 --> 00:05:22,905
‫حسب خبرتي، تلك الندوات مضيعة للوقت.‬

88
00:05:23,156 --> 00:05:24,824
‫من الأفضل أن أقوم ببحثي بنفسي.‬

89
00:05:25,408 --> 00:05:27,744
‫ويغوونك لاحتساء المشروبات بعد ذلك أيضاً.‬

90
00:05:27,827 --> 00:05:32,081
‫أعلم أنك انعزالي،‬

91
00:05:32,248 --> 00:05:35,376
‫لكن ألا يجب أن نؤازر بعضنا ونقوي علاقتنا؟‬

92
00:05:35,960 --> 00:05:38,629
‫نقوي علاقاتنا لنساعد بعضنا.‬
‫من قد يساعد من الخارج؟‬

93
00:05:41,674 --> 00:05:43,009
‫ستأتي، صحيح؟‬

94
00:05:59,984 --> 00:06:02,695
‫"الطابق 22 و24 و28 و40 و41"‬

95
00:06:02,779 --> 00:06:06,240
‫"الطابق 44 و43 و36 و44 و44 و28 و22"‬

96
00:06:06,324 --> 00:06:08,201
‫"الطابق 22"‬

97
00:06:11,454 --> 00:06:13,081
‫"الطابق 22"‬

98
00:06:13,206 --> 00:06:14,207
‫"الطابق 22"‬

99
00:06:14,290 --> 00:06:15,124
‫"الطابق 44"‬

100
00:06:15,291 --> 00:06:16,417
‫تفضلي.‬

101
00:06:18,252 --> 00:06:19,128
‫كلا، تفضل أنت.‬

102
00:06:19,212 --> 00:06:20,380
‫تفضلي.‬

103
00:06:20,463 --> 00:06:21,547
‫من فضلك.‬

104
00:06:21,631 --> 00:06:23,633
‫صراع الحضارات.‬

105
00:06:24,675 --> 00:06:26,677
‫شهامة الغرب.‬

106
00:06:26,803 --> 00:06:28,179
‫يطبقون مقولة "الكبار أولاً" الشرقية.‬

107
00:06:30,431 --> 00:06:31,682
‫إن لم يدخل أحد،‬

108
00:06:31,808 --> 00:06:33,643
‫هلا تسمحون لي؟‬

109
00:06:37,105 --> 00:06:38,439
‫ثم...‬

110
00:06:38,731 --> 00:06:39,816
‫يأتي دخيل.‬

111
00:06:56,958 --> 00:06:57,792
‫من فضلك.‬

112
00:07:25,278 --> 00:07:26,571
‫- تفضل.‬
‫- من فضلك.‬

113
00:07:26,696 --> 00:07:28,698
‫- تفضلوا.‬
‫- كلا، أنت أولاً.‬

114
00:07:32,160 --> 00:07:34,078
‫لا تقلقوا حيالي.‬

115
00:07:34,162 --> 00:07:35,037
‫يمكنكم التقدم أولاً.‬

116
00:07:35,121 --> 00:07:38,708
‫كلا، سنخرج من بعدك.‬

117
00:07:42,086 --> 00:07:43,004
‫حسناً إذاً.‬

118
00:07:48,551 --> 00:07:50,511
‫"محكمة (كوريا)"‬

119
00:07:53,639 --> 00:07:55,224
‫ليس عليكما الضغط على كلا الجانبين.‬

120
00:07:56,100 --> 00:07:58,102
‫أنت محق.‬

121
00:08:02,523 --> 00:08:04,484
‫لم تصدني؟‬

122
00:08:04,650 --> 00:08:05,818
‫هذا اعتراض طريق.‬

123
00:08:05,902 --> 00:08:08,863
‫دعينا لا نتشاجر بشأن كل شيء.‬
‫تلك مضيعة للوقت.‬

124
00:08:15,745 --> 00:08:20,833
‫"غرفة المحكمة المدنية‬
‫ندوة البحوث"‬

125
00:08:28,508 --> 00:08:29,967
‫بصفتي شخص‬

126
00:08:30,092 --> 00:08:32,845
‫لديه معرفة وخبرة قليلان في هذا المجال‬

127
00:08:33,054 --> 00:08:35,264
‫فأنا بكل تواضع‬

128
00:08:35,389 --> 00:08:39,268
‫أقبل تولي هذا المنصب المهم كمقدم.‬

129
00:08:39,435 --> 00:08:41,020
‫معالي القاضي الموقر،‬

130
00:08:41,604 --> 00:08:43,606
‫رئيس المحكمة،‬

131
00:08:43,731 --> 00:08:46,567
‫أخشى أن يكون بحثي البسيط‬

132
00:08:46,692 --> 00:08:48,027
‫سبباً في إلحاق الخزي بعملك.‬

133
00:08:49,612 --> 00:08:50,530
‫شكراً لك.‬

134
00:08:50,613 --> 00:08:52,031
‫أنا "سيونغ غونغتشانغ".‬

135
00:08:52,114 --> 00:08:53,366
‫"سيونغ غونغتشانغ".‬

136
00:08:53,449 --> 00:08:57,703
‫رئيس المحكمة الموقر،‬
‫رئيس القضايا المدنية، والزملاء،‬

137
00:08:57,870 --> 00:08:59,789
‫أتشرف بكل تواضع‬

138
00:08:59,997 --> 00:09:02,083
‫أن أقدم لكم هذه الندوة...‬

139
00:09:02,166 --> 00:09:03,000
‫رباه.‬

140
00:09:03,084 --> 00:09:06,128
‫رغم خبرتي الضئيلة.‬

141
00:09:06,254 --> 00:09:08,631
‫قانون حماية الإيجارات السكنية،‬
‫التاريخ والغرض ...‬

142
00:09:08,714 --> 00:09:10,800
‫مشروع تأمين الإسكان المستقر...‬

143
00:09:12,677 --> 00:09:15,555
‫ظننت أنها ستكون مناقشة وليست تلاوة.‬

144
00:09:15,680 --> 00:09:18,015
‫أنت أيها الغريب!‬

145
00:09:21,227 --> 00:09:22,103
‫توقف!‬

146
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
‫كان تقديماً ممتازاً‬

147
00:09:30,111 --> 00:09:32,196
‫إذ قد لا نحتاج إلى هذا،‬

148
00:09:32,280 --> 00:09:36,033
‫لكن هل لدى أحدكم أي أسئلة ملحة؟‬

149
00:09:39,829 --> 00:09:41,831
‫نعم، القاضي "ليم باريون"؟‬

150
00:09:53,092 --> 00:09:54,051
‫اطرح سؤالك.‬

151
00:10:00,182 --> 00:10:01,183
‫في تقديمك،‬

152
00:10:01,267 --> 00:10:04,353
‫الجزء المتعلق بنظريات‬
‫وأحكام البلدان الأخرى،‬

153
00:10:04,604 --> 00:10:07,315
‫ليس ذا صلة بنا،‬

154
00:10:07,398 --> 00:10:09,900
‫بسبب نظام الاستئجار الفريد في "كوريا".‬

155
00:10:10,651 --> 00:10:12,278
‫طبقاً لتقرير معهد التنمية الكوري الأخير،‬

156
00:10:12,361 --> 00:10:14,363
‫من أجل تأمين إسكان مستقر،‬

157
00:10:14,488 --> 00:10:16,949
‫فإنه يجب على القسم التشريعي أولاً...‬

158
00:10:20,578 --> 00:10:21,454
‫شكراً لك.‬

159
00:10:22,663 --> 00:10:26,667
‫هذا يتوافق تماماً مع وجهة نظري.‬

160
00:10:28,919 --> 00:10:32,214
‫لم أخض في التفاصيل لكيلا أطيل التقديم،‬

161
00:10:32,715 --> 00:10:37,011
‫لكن هذا أمر كنت منتبهاً إليه.‬

162
00:10:37,803 --> 00:10:41,223
‫أرى أن معنا زميلاً حديثاً محنكاً.‬
‫تتمتع بفطنة بليغة.‬

163
00:10:47,438 --> 00:10:50,608
‫لا بد وأن الجميع جوعى‬
‫جراء المناقشة المحتدمة.‬

164
00:10:50,858 --> 00:10:53,527
‫لقد حضرنا وليمة في المقصف.‬

165
00:10:55,738 --> 00:11:01,243
‫نخب "فولر أند سويتر تومورو".‬

166
00:11:01,369 --> 00:11:02,495
‫قولوا "بسرعة"!‬

167
00:11:02,870 --> 00:11:04,872
‫"بسرعة"!‬

168
00:11:11,295 --> 00:11:13,297
‫معذرة أيها القاضي "ليم".‬

169
00:11:13,673 --> 00:11:15,466
‫آسفة لاضطرارك للمجيء بسببي.‬

170
00:11:15,925 --> 00:11:17,927
‫صحيح أنني لا أحب تلك المناسبات،‬

171
00:11:18,052 --> 00:11:20,054
‫لكنني لم آت إلى هنا بسببك.‬

172
00:11:20,137 --> 00:11:23,724
‫كان تعليقك أفضل ما سمعته‬
‫في خلال الندوة اليوم!‬

173
00:11:23,808 --> 00:11:25,768
‫ماذا كنا لنفعل من دونك؟‬

174
00:11:29,897 --> 00:11:32,149
‫غير مهم، لنذهب للاصطفاف أولاً.‬

175
00:11:32,692 --> 00:11:34,026
‫يجدر أن نقدم التحية الآن‬

176
00:11:34,110 --> 00:11:37,613
‫حتى يمكننا الانصراف بسرعة لاحقاً.‬

177
00:11:37,738 --> 00:11:40,199
‫الأدب شيء جميل وكل هذا،‬

178
00:11:41,033 --> 00:11:43,035
‫لكن أليست شركتنا بها قدر من المبالغة؟‬

179
00:11:44,328 --> 00:11:45,955
‫لا أفهم هذا وحسب.‬

180
00:11:46,956 --> 00:11:49,917
‫أعظم المهووسين في "كوريا" كلها،‬
‫لا شيء جديد هنا.‬

181
00:11:50,209 --> 00:11:51,877
‫لنذهب لنصب لهم مشروباً أولاً.‬

182
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
‫بدأ الصف يطول كثيراً.‬

183
00:11:53,754 --> 00:11:55,047
‫- هيا!‬
‫- تفضل.‬

184
00:11:55,673 --> 00:11:56,632
‫سأذهب أولاً إذاً.‬

185
00:11:57,299 --> 00:11:58,801
‫دعوني أقدم نخباً أيضاً.‬

186
00:11:58,884 --> 00:11:59,844
‫تأخرت بسببك.‬

187
00:12:03,305 --> 00:12:05,307
‫"أنا أيضاً."‬

188
00:12:05,558 --> 00:12:10,312
‫يتواجد الرجال لإطاعة النساء وحسب.‬

189
00:12:17,069 --> 00:12:19,155
‫رددوا معي رجاءً.‬

190
00:12:20,114 --> 00:12:21,949
‫"أنا أيضاً!"‬

191
00:12:22,658 --> 00:12:23,534
‫"أنا أيضاً!"‬

192
00:12:29,957 --> 00:12:31,959
‫"أوني"، الوضع صعب، صحيح؟‬

193
00:12:34,920 --> 00:12:36,005
‫أحاول الصمود.‬

194
00:12:36,130 --> 00:12:39,884
‫لن يحررك من البت في القضايا‬
‫في أثناء شهر العسل، صحيح؟‬

195
00:12:40,634 --> 00:12:43,429
‫إنه معروف بهذا. تواق للعمل.‬

196
00:12:43,929 --> 00:12:46,182
‫من يعرف إن كان هذا توق للعمل‬

197
00:12:47,183 --> 00:12:48,392
‫أو توق للسلطة.‬

198
00:12:48,851 --> 00:12:49,685
‫لا أعرف.‬

199
00:12:52,688 --> 00:12:53,522
‫شكراً لك.‬

200
00:12:54,064 --> 00:12:55,566
‫تبدين مريعة هذه الأيام.‬

201
00:12:56,484 --> 00:12:57,359
‫تعملين في الليل‬

202
00:12:57,443 --> 00:12:58,986
‫وفي العطلات أيضاً، صحيح؟‬

203
00:12:59,361 --> 00:13:00,613
‫أليس هذا شاقاً عليك؟‬

204
00:13:00,696 --> 00:13:03,449
‫لا بأس. ليس أنا وحسب.‬

205
00:13:16,003 --> 00:13:19,924
‫أيها القاضي "ليم"،‬
‫لم تنس وقت الشاي المعتاد للرئيس، صحيح؟‬

206
00:13:20,049 --> 00:13:21,008
‫هل هو اليوم؟‬

207
00:13:24,804 --> 00:13:25,805
‫وقت الشاي المعتاد؟‬

208
00:13:25,971 --> 00:13:26,806
‫ما هذا؟‬

209
00:13:27,848 --> 00:13:30,726
‫رئيس القضاة يعين مجموعات‬
‫ويدعو القضاة...‬

210
00:13:37,650 --> 00:13:41,445
‫إن لم يكن لديك أي أفكار،‬
‫قد تنفعك خريطة المبنى.‬

211
00:14:03,634 --> 00:14:04,468
‫أخبروني‬

212
00:14:05,886 --> 00:14:07,972
‫بعض الأفكار النيرة.‬

213
00:14:08,681 --> 00:14:10,766
‫سيدي...‬

214
00:14:11,141 --> 00:14:13,143
‫حين تقول "أفكاراً نيرة"...‬

215
00:14:15,187 --> 00:14:16,605
‫أفكار نيرة...‬

216
00:14:18,524 --> 00:14:22,319
‫كانت المحاكمات التشاركية للمواطنين‬
‫يقل الاهتمام بها.‬

217
00:14:22,403 --> 00:14:24,238
‫يمكننا استغلال بعض النشرات الترويجية هناك.‬

218
00:14:35,457 --> 00:14:40,170
‫لاحظت أنه كان من الصعب‬
‫فهم خريطة المبنى في المرة السابقة.‬

219
00:14:40,713 --> 00:14:43,299
‫سيكون من الجيد تكبيرها.‬

220
00:14:43,924 --> 00:14:46,302
‫سحقاً، كانت تلك فكرتي.‬

221
00:14:55,728 --> 00:14:56,562
‫بالنسبة إليّ...‬

222
00:14:57,938 --> 00:14:59,231
‫كانت فكرتي النيرة...‬

223
00:15:00,482 --> 00:15:02,735
‫تتعلق بخريطة المبنى أيضاً.‬

224
00:15:02,860 --> 00:15:04,862
‫- إنها صغيرة جداً.‬
‫- بالضبط.‬

225
00:15:41,231 --> 00:15:43,692
‫"(جانغ بوانغ): تفحص مجلة (بار أسوسياشن)‬
‫لهذا الشهر في المكتبة"‬

226
00:15:49,031 --> 00:15:50,407
‫"الحماية القانونية للإسكان المستقر"‬

227
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
‫"حقوق الإنسان والعدالة"‬

228
00:15:52,368 --> 00:15:54,495
‫"محكمة منطقة (سول)‬
‫(سيونغ غونغتشانغ)"‬

229
00:15:55,245 --> 00:15:56,705
‫أنا مصدوم وأشعر بالتهديد.‬

230
00:16:02,753 --> 00:16:03,837
‫ما هذا...‬

231
00:16:05,381 --> 00:16:06,507
‫اهدئي.‬

232
00:16:08,717 --> 00:16:12,554
‫هذا ما قلته تماماً في الندوة!‬

233
00:16:12,930 --> 00:16:14,848
‫كيف له أن يسرق من قاض مبتدئ؟‬

234
00:16:14,932 --> 00:16:16,308
‫اهدئي.‬

235
00:16:16,558 --> 00:16:17,977
‫قد يسمعك القاضي "هان".‬

236
00:16:18,435 --> 00:16:23,399
‫القاضي "سيونغ" والقاضي "هان"‬
‫تخرجا في نفس العام في المعهد.‬

237
00:16:23,524 --> 00:16:26,860
‫رغم ذلك، إنهما على دربين مختلفين تماماً.‬

238
00:16:26,986 --> 00:16:28,362
‫أي درب هذا؟‬

239
00:16:28,445 --> 00:16:29,613
‫الذي عليه القاضي "سيونغ"؟‬

240
00:16:29,697 --> 00:16:32,074
‫أظن أنه يسلك الدرب الذي باسمه.‬

241
00:16:32,199 --> 00:16:33,450
‫ذلك النجاح البعيد.‬

242
00:16:33,534 --> 00:16:34,576
‫درب لهذا.‬

243
00:16:35,369 --> 00:16:41,000
‫عاش القاضي "سيونغ"‬
‫وهو يفتخر أنه عبقري هذه المدينة.‬

244
00:16:41,083 --> 00:16:43,419
‫لكنه لم يجتز اختبار التأهيل‬
‫بينما كان في المدرسة‬

245
00:16:43,502 --> 00:16:46,171
‫ثم أخفق في دخول محكمة "سول"‬
‫لعمل أول مهمة له.‬

246
00:16:46,422 --> 00:16:48,757
‫إنه غاضب للغاية بشأن هذا‬

247
00:16:48,882 --> 00:16:51,093
‫لدرجة أنه قرر أن يزيد من أدائه‬

248
00:16:51,176 --> 00:16:53,178
‫وعمل لهذا طوال حياته.‬

249
00:16:53,929 --> 00:16:57,016
‫على درب النجاح بينما يعاني زملاؤه؟‬

250
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
‫إذاً ما الدرب الذي عليه القاضي "هان"؟‬

251
00:16:58,892 --> 00:17:01,395
‫لا يهتم بتاتاً بأي نجاح ويفعل ما يحلو له.‬

252
00:17:01,478 --> 00:17:03,022
‫حتى أمام الرئيس...‬

253
00:17:03,105 --> 00:17:04,606
‫- وأخيراً.‬
‫- أخيراً...‬

254
00:17:04,732 --> 00:17:08,777
‫نود أن نشكر رئيس القضاة‬
‫على تحضير مناسبة اليوم...‬

255
00:17:08,861 --> 00:17:11,822
‫قد أموت من نفاد الصبر قبل أن نشرب!‬

256
00:17:12,031 --> 00:17:12,990
‫أخيراً.‬

257
00:17:13,073 --> 00:17:14,074
‫اشربوا!‬

258
00:17:30,591 --> 00:17:31,800
‫آسف!‬

259
00:17:32,634 --> 00:17:35,596
‫لكن إن قلت أخيراً،‬
‫ينبغي أن تكون النهاية إذاً.‬

260
00:17:35,763 --> 00:17:38,223
‫قلتم "أخيراً" 3 مرات.‬

261
00:17:38,348 --> 00:17:39,892
‫أكره كلمة "أخيراً".‬

262
00:17:40,184 --> 00:17:43,854
‫اختار أشرس الطرق المتاحة لأي قاضي.‬

263
00:17:45,064 --> 00:17:46,732
‫القاضي الذي تخلى عن النجاح.‬

264
00:17:47,649 --> 00:17:48,734
‫هذا النجاح.‬

265
00:17:48,817 --> 00:17:51,111
‫يظن الآخرون أن القضاة متشابون جميعاً.‬

266
00:17:51,195 --> 00:17:54,323
‫وأنهم لا يعرفون الفرق‬
‫بين المقاطعة والمحكمة العليا.‬

267
00:17:54,448 --> 00:17:56,366
‫لكن هناك اختلافاً كبيراً.‬

268
00:17:56,450 --> 00:17:58,744
‫رئيس المحكمة العليا يشبه نائب الوزير.‬

269
00:17:58,827 --> 00:17:59,870
‫إذاً ما الفرق؟‬

270
00:17:59,995 --> 00:18:01,997
‫تحصل على سائق خاص.‬

271
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
‫"باريون".‬

272
00:18:03,665 --> 00:18:05,209
‫هذه جمهورية "كوريا".‬

273
00:18:05,292 --> 00:18:08,587
‫لنفترض أنك كبرت في السن‬
‫وذهبت إلى اجتماع الخريجين.‬

274
00:18:08,712 --> 00:18:13,050
‫يأتي أحد‬
‫وهو يقود سيارته الكورية المتهرئة بنفسه.‬

275
00:18:13,133 --> 00:18:16,011
‫والآخر معه سائق في سيارة رسمية.‬

276
00:18:16,428 --> 00:18:19,139
‫هل سينظر الناس إليك بنفس الطريقة؟‬
‫لا أظن ذلك.‬

277
00:18:19,264 --> 00:18:21,767
‫سيرون الفرق بكل تأكيد.‬

278
00:18:22,726 --> 00:18:23,560
‫حسناً.‬

279
00:18:23,977 --> 00:18:26,939
‫إذاً قد تقتل نفسك‬
‫مقابل أن يراك الناس مهيباً؟‬

280
00:18:29,942 --> 00:18:30,943
‫انس ذلك.‬

281
00:18:33,529 --> 00:18:35,656
‫أشعر بالحزن لسماع هذا.‬

282
00:18:36,156 --> 00:18:38,408
‫ليس الجميع هكذا.‬

283
00:18:38,742 --> 00:18:42,621
‫رئيس المحكمة الذي عملت معه العام الماضي‬
‫كان لديه شعور بالواجب.‬

284
00:18:42,746 --> 00:18:44,456
‫القاضي "تشو يونغجين"؟‬

285
00:18:45,207 --> 00:18:49,962
‫دفعة 386، كان ناشطاً‬
‫خلال سنوات دراسته، حسبما سمعت.‬

286
00:18:50,462 --> 00:18:51,672
‫إذاً هو مختلف؟‬

287
00:18:51,839 --> 00:18:56,051
‫يختلف اختلافاً كبيراً عن شخص مثل‬
‫"سيونغ غونغتشانغ" على أقل تقدير.‬

288
00:18:57,761 --> 00:19:00,472
‫يزداد هذا روعة كلما طالعته.‬

289
00:19:00,889 --> 00:19:02,558
‫كيف يمكنه نسخه بدقة تامة؟‬

290
00:19:02,641 --> 00:19:03,892
‫لقد سمعه لمرة واحدة وحسب.‬

291
00:19:04,434 --> 00:19:07,896
‫لا ينبغي أن ندع هذا يمر مرور الكرام.‬

292
00:19:10,149 --> 00:19:12,734
‫ماذا لو سمحنا بمرور هذا وفعلها مجدداً؟‬

293
00:19:13,152 --> 00:19:15,279
‫ماذا لو تحدثنا إلى رئيس المحكمة الأعلى؟‬

294
00:19:15,362 --> 00:19:16,196
‫إنه رجل حصيف.‬

295
00:19:18,157 --> 00:19:20,951
‫أهذا ضروري حقاً؟‬

296
00:19:22,619 --> 00:19:26,165
‫أتود أن يكون هناك رجل يسرق الأفكار‬
‫من القضاة المبتدئين للارتقاء في المناصب؟‬

297
00:19:26,790 --> 00:19:29,668
‫ينبغي حل هذه المشكلة أولاً.‬

298
00:19:32,045 --> 00:19:34,631
‫إن لم تفعلها، سأفعلها أنا.‬

299
00:19:34,715 --> 00:19:36,341
‫لا يمكنني تجاهل هذا.‬

300
00:19:40,262 --> 00:19:41,096
‫حسناً.‬

301
00:19:41,597 --> 00:19:43,724
‫سأذهب لزيارة رئيس المحكمة الأعلى غداً.‬

302
00:19:44,558 --> 00:19:48,562
‫يقلقني كثيراً عمل "إيونجي" مع شخص مثله.‬

303
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
‫يبدو أنها تمر بوقت عصيب.‬

304
00:19:52,357 --> 00:19:57,112
‫إن ذهبت لزيارة الرئيس غداً،‬
‫تحدث معه بشأن هذا أيضاً رجاءً.‬

305
00:19:58,530 --> 00:19:59,573
‫حسناً.‬

306
00:20:11,084 --> 00:20:12,002
‫القاضية "هونغ".‬

307
00:20:12,085 --> 00:20:13,420
‫لم تتناولي الغداء حتى.‬

308
00:20:13,503 --> 00:20:15,005
‫تناولي البعض من هذا.‬

309
00:20:15,547 --> 00:20:18,884
‫آسفة. لديّ اضطراب في المعدة.‬

310
00:20:36,109 --> 00:20:38,445
‫أينبغي أن أخبر رئيس المحكمة؟‬

311
00:20:39,780 --> 00:20:41,782
‫ستظهر بطني قريباً جداً.‬

312
00:20:44,826 --> 00:20:45,702
‫كلا.‬

313
00:20:46,578 --> 00:20:49,289
‫لا أتخيل ما عانيته في أول أيامي هنا.‬

314
00:20:49,748 --> 00:20:52,709
‫عادةً لا أقبل قاضيات كمساعدين،‬

315
00:20:53,001 --> 00:20:56,004
‫لكن في وجود قاضيات كثيرات،‬
‫ليس لديّ خيار آخر.‬

316
00:20:56,380 --> 00:20:57,214
‫معذرة؟‬

317
00:20:57,506 --> 00:20:59,091
‫لا أضمر إلا الخير للنساء.‬

318
00:20:59,549 --> 00:21:01,176
‫كوّني مديرك‬

319
00:21:01,343 --> 00:21:03,720
‫أمر مرهق بدنياً. سيكون هذا شاق على النساء.‬

320
00:21:04,888 --> 00:21:07,099
‫لا تقلق حيال هذا.‬

321
00:21:08,558 --> 00:21:12,187
‫لقد تفوقت على المتدربين الذكور‬
‫ووصلت إلى هنا بالمذاكرة طوال الليل كل يوم.‬

322
00:21:12,354 --> 00:21:13,897
‫بالتأكيد.‬

323
00:21:14,022 --> 00:21:16,149
‫وأيضاً، توخياً للحيطة...‬

324
00:21:16,275 --> 00:21:20,570
‫لا تكلفي نفسك بالمواعدة أو الزواج‬
‫بينما تعملين هنا.‬

325
00:21:20,821 --> 00:21:22,197
‫ركزي على العمل وحسب.‬

326
00:21:22,572 --> 00:21:23,407
‫ماذا؟‬

327
00:21:26,994 --> 00:21:28,537
‫هل نهيتني عن الزواج؟‬

328
00:21:28,620 --> 00:21:32,332
‫591701... حسناً.‬

329
00:21:32,624 --> 00:21:37,587
‫القاضيات يأخذن عطلة بداعي الزواج‬
‫حين نشرع في العمل.‬

330
00:21:37,671 --> 00:21:40,507
‫ثم تحملن وتأخذن إجازة وضع.‬

331
00:21:40,716 --> 00:21:43,343
‫مكتب الشؤون المدنية‬
‫لأعضاء لجنة القضاة تزداد قضاياه.‬

332
00:21:43,427 --> 00:21:45,429
‫إن غادرت، تقل طاقتنا إلى النصف.‬

333
00:21:45,721 --> 00:21:47,723
‫لا يمكننا الكفاح بهذه الطريقة.‬

334
00:21:47,931 --> 00:21:51,184
‫ينبغي أن يكون الموظف العام‬
‫مستعداً ليضحي بأهوائه الشخصية‬

335
00:21:51,268 --> 00:21:52,936
‫ليخدم الناس.‬

336
00:21:53,395 --> 00:21:55,397
‫المواعدة والزواج يكونان متاحين‬

337
00:21:55,480 --> 00:21:57,691
‫حين يتم تعيينك في مكتب أكثر تساهلاً.‬

338
00:22:02,112 --> 00:22:06,825
‫بالمناسبة، بالنسبة إلى مكتبنا‬
‫نعقد الاجتماعات أيام الأحد.‬

339
00:22:07,200 --> 00:22:10,662
‫إذ تكون المحكمة أكثر هدوءاً‬
‫في العطلات ويمكننا التركيز بشكل أفضل.‬

340
00:22:11,079 --> 00:22:11,997
‫سجلي هذه المعلومة.‬

341
00:22:22,716 --> 00:22:26,928
‫القاضي "هان"، عليك التروي.‬

342
00:22:27,054 --> 00:22:29,765
‫لا يستطيع شخص بطيء مثلي المواكبة.‬

343
00:22:30,974 --> 00:22:34,353
‫أنا متأخر في إصدار الأحكام هذا الشهر‬
‫لذا فلديّ الكثير من القضايا العالقة.‬

344
00:22:34,436 --> 00:22:35,312
‫كم عددها؟‬

345
00:22:35,395 --> 00:22:38,315
‫أكثر من 400. هذا كثير من العمل.‬

346
00:22:38,482 --> 00:22:40,442
‫لديّ أكثر.‬

347
00:22:40,525 --> 00:22:42,778
‫لقد استسلمت، حقاً.‬

348
00:22:44,446 --> 00:22:45,405
‫سوف أتروي.‬

349
00:22:46,615 --> 00:22:48,408
‫عليك أن تعطي الأولوية لحياتك أولاً.‬

350
00:22:55,207 --> 00:22:57,626
‫دعك منه، لا تنصت إلى كلامه.‬

351
00:22:57,793 --> 00:23:00,337
‫إنه يتذمر كالأطفال.‬

352
00:23:00,420 --> 00:23:01,588
‫ماذا تعني؟‬

353
00:23:01,755 --> 00:23:05,509
‫إنه يتجسس عليك وحسب.‬
‫إنه في الواقع يعمل حتى في العطلات‬

354
00:23:05,634 --> 00:23:10,680
‫ليقلص عدد قضاياه العالقة حتى 300.‬

355
00:23:10,806 --> 00:23:11,765
‫ماذا؟‬

356
00:23:11,890 --> 00:23:14,976
‫التدقيق الإداري للمحكمة العليا‬
‫سيحل قريباً.‬

357
00:23:18,855 --> 00:23:21,483
‫يا له من رجل مجد في عمله.‬

358
00:23:21,566 --> 00:23:25,153
‫تعتقد المحكمة‬
‫أن هذا هو المبلغ الأكثر منطقية.‬

359
00:23:25,237 --> 00:23:27,239
‫لنستقر على هذا المبلغ.‬

360
00:23:27,406 --> 00:23:28,240
‫يا حضرة القاضي.‬

361
00:23:29,241 --> 00:23:32,369
‫كما ذُكر من قبل،‬
‫لا ترغب موكلتي في الوساطة.‬

362
00:23:32,494 --> 00:23:33,787
‫قدم حكماً من فضلك.‬

363
00:23:35,705 --> 00:23:38,834
‫الوساطة هي أكثر حل منطقي.‬

364
00:23:39,334 --> 00:23:43,004
‫هل تطلب مني الحكم ضد‬
‫أفضل حل توصلت إليه المحكمة؟‬

365
00:23:43,630 --> 00:23:47,050
‫إن أردت هذا، هلا نحكم طبقاً للقانون؟‬

366
00:23:48,009 --> 00:23:49,594
‫ليس هذا ما أقصده.‬

367
00:23:49,719 --> 00:23:51,012
‫إنها رغبة موكلتي...‬

368
00:23:51,096 --> 00:23:54,141
‫هذه مسؤوليتك كخبير في القانون.‬

369
00:23:54,307 --> 00:23:56,226
‫ألا تقدّر موكلتك رأيك؟‬

370
00:23:58,645 --> 00:24:00,647
‫قد يهددهما أيضاً.‬

371
00:24:00,856 --> 00:24:03,817
‫- لم يرغب بشدة في الوساطة؟‬
‫- ألا تعلم؟‬

372
00:24:03,984 --> 00:24:06,403
‫كانت المحكمة العليا تحاول الترويج للوساطة.‬

373
00:24:07,362 --> 00:24:10,991
‫يبذل هذا القاضي أقصى ما لديه‬
‫ليحصل على أفضل معدل وساطة.‬

374
00:24:11,575 --> 00:24:14,995
‫رباه، إنه يحاول بكل قوة.‬

375
00:24:21,293 --> 00:24:23,128
‫أنا متعبة جداً.‬

376
00:24:23,211 --> 00:24:25,505
‫- أمر مرهق.‬
‫- أجل، سأرتاح قليلاً.‬

377
00:24:29,593 --> 00:24:31,011
‫سأجلب لك بعض الشاي.‬

378
00:24:43,523 --> 00:24:44,983
‫مرحباً؟‬

379
00:24:46,109 --> 00:24:47,152
‫أيها القاضي "سيونغ".‬

380
00:24:47,235 --> 00:24:50,113
‫أيتها القاضية "هونغ"، أين أنت؟‬
‫المكتب معتم.‬

381
00:24:50,405 --> 00:24:51,364
‫معذرة؟‬

382
00:24:51,740 --> 00:24:53,033
‫هل عدت إلى منزلك بهذه السرعة؟‬

383
00:24:53,241 --> 00:24:55,076
‫جميع المكاتب الأخرى مضاءة.‬

384
00:24:55,160 --> 00:24:57,370
‫لم مكتب مساعدينا معتم؟‬

385
00:24:57,913 --> 00:24:59,998
‫أيها القاضي "سيونغ"، نحن في منتصف الليل.‬

386
00:25:00,165 --> 00:25:01,875
‫كنت أعمل حتى الـ11 مساءً.‬

387
00:25:03,418 --> 00:25:06,505
‫ظننت أنني رأيت المكتب معتم قبل الـ11 مساءً.‬

388
00:25:06,630 --> 00:25:08,507
‫يمكنني رؤية المحكمة من مكاني، أتعلمين؟‬

389
00:25:09,883 --> 00:25:14,471
‫أيتها القاضية "هونغ"، لا يمكننا هزيمة‬
‫الآخرين إن لم نعمل أكثر منهم.‬

390
00:25:14,596 --> 00:25:16,932
‫لنعمل بجد أكثر، رجاءً!‬

391
00:25:23,563 --> 00:25:26,149
‫كانت تلك مكالمة طارئة.‬

392
00:25:26,608 --> 00:25:29,945
‫"اقتراحات لعمل نخب"‬

393
00:25:32,364 --> 00:25:34,574
‫أيها القاضي "سيونغ"، ماذا تفعل؟‬

394
00:25:34,658 --> 00:25:35,617
‫"أنتم مذهلون!"‬

395
00:25:35,700 --> 00:25:36,785
‫حان دورك!‬

396
00:25:36,868 --> 00:25:37,953
‫حسناً!‬

397
00:25:42,541 --> 00:25:43,833
‫أريد‬

398
00:25:44,834 --> 00:25:46,086
‫من رئيس المحكمة الأعلى‬

399
00:25:46,628 --> 00:25:47,462
‫أن يسرع‬

400
00:25:47,546 --> 00:25:50,215
‫وأن يسلك الطريق الذي يود سلوكه.‬

401
00:25:53,343 --> 00:25:56,763
‫قضيت كل تلك الأعوام‬
‫في إدارة المحاكم الوطنية.‬

402
00:25:56,972 --> 00:25:59,516
‫من الطبيعي تماماً أن تصير نائب الوزير‬

403
00:25:59,599 --> 00:26:02,602
‫ثم وزيراً للعدل، ثم رئيس المحكمة العليا!‬

404
00:26:02,727 --> 00:26:06,648
‫الطريق ممهد أمامك!‬

405
00:26:07,023 --> 00:26:10,277
‫بما أنك مؤهل لذلك، افعلها عاجلاً‬
‫وليس آجلاً‬

406
00:26:10,402 --> 00:26:12,487
‫وتول قيادة قسمنا من أجلنا!‬

407
00:26:13,697 --> 00:26:17,242
‫أيها القاضي "سيونغ"،‬
‫طريقة إطرائك تحسنت كثيراً.‬

408
00:26:17,325 --> 00:26:19,327
‫هذا ليس إطراءً.‬

409
00:26:19,703 --> 00:26:21,746
‫أقول الحقيقة وحسب.‬

410
00:26:23,290 --> 00:26:25,000
‫أيها القاضي "سيونغ"، لديك حس دعابة جيد.‬

411
00:26:25,917 --> 00:26:27,043
‫على عكس كونك قاضياً.‬

412
00:26:27,877 --> 00:26:29,879
‫سامحني أرجوك إن اقترفت خطئاً.‬

413
00:26:31,214 --> 00:26:33,592
‫على عكس كونك قاضياً، أنت اجتماعي ولطيف.‬

414
00:26:33,675 --> 00:26:34,843
‫تلك بمثابة قوة.‬

415
00:26:35,385 --> 00:26:38,638
‫يجب أن تكون قادراً على التعامل مع الناس‬
‫ذوي المناصب الإدارية في الخارج.‬

416
00:26:39,264 --> 00:26:40,140
‫لنر.‬

417
00:26:40,765 --> 00:26:43,560
‫لم لم تعمل في "إن سي إيه" بعد؟‬

418
00:26:44,811 --> 00:26:46,229
‫كنت لتبلي بلاءً حسناً.‬

419
00:26:46,313 --> 00:26:50,025
‫تعرف القول المأثور،‬
‫"الفرص الأخيرة هي الأفضل."‬

420
00:26:50,108 --> 00:26:51,943
‫كلما نظرت عن كثب، وجدت الجمال.‬

421
00:26:52,068 --> 00:26:54,529
‫كلما أطلت النظر، أحببت الشيء أكثر.‬

422
00:26:54,613 --> 00:26:55,697
‫إنه يتبع هذا الأسلوب.‬

423
00:26:57,574 --> 00:26:59,784
‫أحب الحشيش نوعاً ما.‬

424
00:27:00,160 --> 00:27:02,537
‫العمل اليدوي في الصفوف الأمامية‬
‫يناسبني أكثر‬

425
00:27:02,621 --> 00:27:06,082
‫عن التراجع في مقرات الجيش.‬

426
00:27:07,876 --> 00:27:10,545
‫أنهيت هذه المهمة الصعبة.‬

427
00:27:12,088 --> 00:27:13,757
‫على ذكر هذا الأمر، أود اقتراح نخباً.‬

428
00:27:14,591 --> 00:27:16,843
‫"أنتم مذهلون!"‬

429
00:27:17,594 --> 00:27:18,428
‫نخبكم.‬

430
00:27:39,240 --> 00:27:40,367
‫صباح الخير.‬

431
00:27:40,492 --> 00:27:41,409
‫أيها القاضي "ليم"،‬

432
00:27:41,493 --> 00:27:43,828
‫أأتيت بدراجة خاصة‬
‫بدلاً من القطار النفقي اليوم؟‬

433
00:27:43,995 --> 00:27:46,206
‫بما أننا يوم الجمعة وأنا لديّ دراجة جديدة.‬

434
00:27:47,666 --> 00:27:48,583
‫جميلة.‬

435
00:27:49,584 --> 00:27:50,418
‫ماذا؟‬

436
00:27:50,502 --> 00:27:51,336
‫الدراجة.‬

437
00:27:52,962 --> 00:27:55,423
‫حسناً.‬

438
00:28:03,223 --> 00:28:06,935
‫ما هذه؟‬

439
00:28:07,060 --> 00:28:10,730
‫ألا تكلف هذه بضعة آلاف...‬

440
00:28:11,189 --> 00:28:12,774
‫ليست هذه.‬

441
00:28:13,233 --> 00:28:15,443
‫الثمن الغالي لا يعني بالضرورة الجودة.‬

442
00:28:15,902 --> 00:28:17,278
‫إنها جميلة ولطيفة.‬

443
00:28:17,362 --> 00:28:20,323
‫لكن لا تبدو سريعة كالدراجات الجبلية.‬

444
00:28:20,407 --> 00:28:22,992
‫هذا ما أحبه بشأنها. لا حاجة لإنهاكها.‬

445
00:28:23,118 --> 00:28:25,704
‫ثمة عدد كاف في شركتنا‬
‫يبذلون أقصى ما لديهم.‬

446
00:28:25,787 --> 00:28:27,372
‫هذا صحيح.‬

447
00:28:27,580 --> 00:28:29,708
‫أسمع أن طريق نهر "هان"‬
‫أصبح رائعاً بحلول الآن.‬

448
00:28:29,791 --> 00:28:30,792
‫ليس سيئاً.‬

449
00:28:34,337 --> 00:28:37,507
‫إن سنحت لنا الفرصة في أي عطلة أسبوع‬
‫قد نذهب ونتفقده معاً.‬

450
00:28:43,221 --> 00:28:44,055
‫و"بوانغ" أيضاً.‬

451
00:28:44,139 --> 00:28:46,141
‫بالتأكيد، يبدو هذا مسلياً.‬

452
00:28:46,808 --> 00:28:49,853
‫مهلاً، ترددت لنصف ثانية، صحيح؟‬

453
00:28:50,729 --> 00:28:52,480
‫- كلا.‬
‫- ثانيتان؟‬

454
00:28:56,192 --> 00:28:57,902
‫سأترككما وحدكما إذاً.‬

455
00:28:59,404 --> 00:29:00,864
‫طاب يومك أيها القاضي "جانغ"!‬

456
00:29:00,947 --> 00:29:02,323
‫- وأنت أيضاً!‬
‫- أجل.‬

457
00:29:07,495 --> 00:29:08,621
‫لا بأس حقاً.‬

458
00:29:08,705 --> 00:29:12,917
‫كلا، ليس عليك حمل أي غرض ثقيل وأنت حامل.‬

459
00:29:13,084 --> 00:29:15,253
‫- ليس عليك حقاً...‬
‫- لا بأس!‬

460
00:29:15,378 --> 00:29:17,380
‫- المكتب 51، حسناً؟‬
‫- أجل.‬

461
00:29:17,589 --> 00:29:20,800
‫- سأحملها عنك إلى هناك. هيا.‬
‫- شكراً لك.‬

462
00:29:23,219 --> 00:29:24,053
‫مرحباً.‬

463
00:29:27,140 --> 00:29:30,143
‫- متى ستضعين حملك؟‬
‫- بعد شهر.‬

464
00:29:30,268 --> 00:29:32,228
‫شهر؟ هذا قريب جداً.‬

465
00:29:35,064 --> 00:29:40,153
‫- أليس القاضي "جانغ" جميل؟‬
‫- لا يمكنك أن تدعو قاضي بالجميل!‬

466
00:29:40,320 --> 00:29:44,699
‫نقصد الجمال بغض النظر عن الرتبة.‬
‫كيف عساه أن يكون لطيفاً للغاية؟‬

467
00:29:44,908 --> 00:29:48,536
‫رأيته حتى يحمل دلو ممسحة لعاملة النظافة‬
‫في المرة الماضية.‬

468
00:29:48,661 --> 00:29:50,288
‫- حقاً؟‬
‫- جدياً، صحيح؟‬

469
00:29:50,413 --> 00:29:53,208
‫- إنه نبيل.‬
‫- يا له من شهم. نالي منه!‬

470
00:29:53,333 --> 00:29:56,836
‫- إن لم يكن متزوجاً، لتزوجته.‬
‫- كيف نفعل هذا؟‬

471
00:30:00,173 --> 00:30:01,841
‫"استئجار دراجة عند نهر (هار)"‬

472
00:30:10,975 --> 00:30:12,977
‫هل من أخبار جيدة أيها القاضي "ليم"؟‬

473
00:30:13,436 --> 00:30:16,481
‫كلا، سأذهب إلى مكتب رئيس المحكمة الأعلى.‬

474
00:30:21,653 --> 00:30:23,655
‫القاضي "ليم"، ادخل.‬

475
00:30:24,364 --> 00:30:25,323
‫اجلس.‬

476
00:30:27,909 --> 00:30:29,369
‫لا بد وأنك مشغول.‬

477
00:30:30,453 --> 00:30:32,580
‫أليس العمل مع القاضي "هان" صعباً؟‬

478
00:30:33,081 --> 00:30:33,957
‫لا بأس.‬

479
00:30:34,040 --> 00:30:35,625
‫أتيت في وقت مناسب.‬

480
00:30:35,875 --> 00:30:39,087
‫جلبت شاي "بوير" رائع الأسبوع الماضي.‬

481
00:30:40,505 --> 00:30:41,840
‫أنت محظوظ.‬

482
00:30:45,343 --> 00:30:48,304
‫سيدي، ثمة أمر أريد أن أخبرك إياه.‬

483
00:30:49,305 --> 00:30:51,891
‫بشأن ندوة المرة الفائتة.‬

484
00:30:55,478 --> 00:30:57,480
‫كنت سأتغاضى عن الأمر،‬

485
00:30:57,772 --> 00:30:59,232
‫لكن بصراحة، هذا يزعجني.‬

486
00:30:59,899 --> 00:31:03,403
‫أود طرح المشكلة لكيلا تحدث مجدداً.‬

487
00:31:07,824 --> 00:31:08,783
‫أيها القاضي "ليم"،‬

488
00:31:09,826 --> 00:31:12,579
‫أتظن أنك الأرنب أم السلحفاة؟‬

489
00:31:13,872 --> 00:31:15,874
‫ماذا تعني؟‬

490
00:31:15,957 --> 00:31:20,753
‫الأرنب معتاد على الركض بسرعة‬
‫مستبقاً الآخرين، من دون جهد يُذكر،‬

491
00:31:21,379 --> 00:31:27,427
‫ولا يمكن فهم أن السلحفاة‬
‫تزحف خلف الآخرين دائماً.‬

492
00:31:29,178 --> 00:31:31,264
‫اجتزت اختبار التأهيل‬
‫وأنت ما زلت في المدرسة.‬

493
00:31:31,347 --> 00:31:34,225
‫وحصلت على أعلى الدرجات في اللجنة‬
‫ثم أتيت إلى المقاطعة المركزية.‬

494
00:31:34,309 --> 00:31:38,354
‫واشتهرت بطرح أسئلة صعبة‬
‫على الأستاذة في المعهد.‬

495
00:31:39,022 --> 00:31:42,859
‫دون أدنى اهتمام بحفظ ماء وجه أي أحد.‬
‫إن كان هناك شيء خاطئ، تصلحه.‬

496
00:31:44,027 --> 00:31:45,612
‫هذا أمر طبيعي.‬

497
00:31:45,820 --> 00:31:48,406
‫لم تعرف قط شعور أن تكون أدنى منزلة.‬

498
00:31:49,157 --> 00:31:52,160
‫الحق والباطل واضحان.‬
‫هذا كل شيء، صحيح؟‬

499
00:31:52,535 --> 00:31:55,955
‫لن تفهم شعور المتأخرين بالإثم.‬

500
00:31:56,956 --> 00:31:57,999
‫الأمر ليس هكذا.‬

501
00:31:58,124 --> 00:32:01,044
‫أنا أعي عيوب القاضي "سيونغ".‬

502
00:32:01,961 --> 00:32:04,923
‫يحاول بكل ما أوتى من قوته ليتقبله الآخرون.‬

503
00:32:05,089 --> 00:32:07,592
‫لا بد وأن هذا منفر لشخص مثالي مثلك.‬

504
00:32:08,718 --> 00:32:10,011
‫لكن كما ترى...‬

505
00:32:10,511 --> 00:32:13,973
‫هذه المنظمة مليئة بنخبة استثنائية أمثالك.‬

506
00:32:15,058 --> 00:32:19,312
‫من وجهة نظر السلحفاة، فالأمر مزعج للغاية.‬

507
00:32:19,520 --> 00:32:21,522
‫يكفي هذا لبذل أقصى جهد.‬

508
00:32:22,899 --> 00:32:23,900
‫أيها القاضي "ليم".‬

509
00:32:24,275 --> 00:32:28,988
‫أنت شاب وذكي، ولديك كثير من الفرص لتنجح.‬

510
00:32:29,697 --> 00:32:33,660
‫ألا يمكننا منح قاضي مثل "سيونغ" فرصه‬
‫لكي ينجح؟‬

511
00:32:34,535 --> 00:32:36,996
‫نحتاج إلى أناس مثله في المنظمة أيضاً.‬

512
00:32:37,830 --> 00:32:38,998
‫قد لا يكونون عباقرة.‬

513
00:32:39,123 --> 00:32:42,585
‫لكن يتحلون بدوافع قوية‬
‫للعمل بكل جد طوال حياتهم.‬

514
00:32:43,503 --> 00:32:45,505
‫يحتاجون إلى الأمل أيضاً.‬

515
00:32:45,672 --> 00:32:47,131
‫لكن يا سيدي...‬

516
00:32:47,715 --> 00:32:49,175
‫ألا يعد هذا غشاً؟‬

517
00:32:58,434 --> 00:32:59,560
‫أيها القاضي "ليم".‬

518
00:33:00,353 --> 00:33:03,648
‫احترام الكبار والتحلي بالعاطفة‬
‫ما زالت صفات راسخة في مجتمعنا.‬

519
00:33:04,983 --> 00:33:06,693
‫قد تكون محقاً.‬

520
00:33:06,985 --> 00:33:10,947
‫لكن إلحاق الأذى بشخص كبير‬

521
00:33:11,155 --> 00:33:13,491
‫سيؤذيك أيضاً.‬

522
00:33:15,326 --> 00:33:17,328
‫السمعة لها أهميتها.‬

523
00:33:18,579 --> 00:33:21,874
‫الإبلاغ عن أحد بلا رحمة وبقسوة‬
‫لن يفيدك في شيء‬

524
00:33:21,958 --> 00:33:23,042
‫بغض النظر عن موهبتك.‬

525
00:33:24,711 --> 00:33:26,546
‫يجب أن تكون صالحاً أولاً.‬

526
00:33:27,505 --> 00:33:31,050
‫معدن العالم يشوبه بعض الصفات الرديئة.‬

527
00:33:31,843 --> 00:33:33,094
‫لا تتخذ قرارات مندفعة.‬

528
00:33:34,012 --> 00:33:36,014
‫قد تظن أن هذا أمر مجحف الآن.‬

529
00:33:36,139 --> 00:33:38,141
‫لكنك ستنسى هذا.‬

530
00:33:43,229 --> 00:33:45,773
‫ماذا؟ هذا جنوني!‬

531
00:33:45,898 --> 00:33:48,151
‫إنه يراقب ليرى ما إن كانت‬
‫المصابيح مضاءة في الغرفة؟‬

532
00:33:49,402 --> 00:33:50,778
‫إنه مجنون تماماً.‬

533
00:33:51,612 --> 00:33:54,574
‫أشعر بالخوف وأنا منهكة تماماً.‬

534
00:33:57,285 --> 00:33:58,327
‫"أوني"...‬

535
00:33:58,745 --> 00:34:01,122
‫يجب أن تتوخي الحذر في أول 3 شهور.‬

536
00:34:01,998 --> 00:34:04,459
‫كيف ستصمدين وأنت تعملين طول الليل؟‬

537
00:34:04,584 --> 00:34:06,794
‫يجب أن تقلصي عدد القضايا خاصتك.‬

538
00:34:06,878 --> 00:34:08,171
‫أنا خائفة عليك.‬

539
00:34:08,755 --> 00:34:10,423
‫لم تنامي منذ أيام!‬

540
00:34:12,592 --> 00:34:15,053
‫قد يفقد القاضي "سيونغ" وعيه‬
‫إن أخبرته بهذا.‬

541
00:34:15,887 --> 00:34:18,264
‫إنه يتفقد حالات القضايا يوماً بعد يوم.‬

542
00:34:22,185 --> 00:34:25,688
‫إن لم تستطيعي فعلها، سأقدم بلاغاً.‬

543
00:34:27,440 --> 00:34:29,025
‫هذا متعلق بحقوق الإنسان.‬

544
00:34:30,193 --> 00:34:31,027
‫لا تفعلي.‬

545
00:34:31,569 --> 00:34:34,655
‫يعمل زملاؤنا الآخرون بنفس المقدار‬

546
00:34:35,031 --> 00:34:36,866
‫لكنهم يعملون بكل جد دون اشتكاء.‬

547
00:34:39,452 --> 00:34:41,245
‫ويعمل القاضي "سيونغ" بكل جد أيضاً.‬

548
00:34:44,165 --> 00:34:47,585
‫أنا من أتخلف عن الركب وحسب‬
‫لذا أشعر بالاستياء.‬

549
00:34:48,961 --> 00:34:50,671
‫ربما لست بارعة كفاية.‬

550
00:34:50,880 --> 00:34:54,926
‫لم قد تشعرين بالاستياء؟ لسنا المذنبين!‬

551
00:34:59,722 --> 00:35:01,182
‫طُفح الكيل.‬

552
00:35:02,934 --> 00:35:05,436
‫أيها القاضي "ليم"، بما أنك هنا...‬

553
00:35:05,603 --> 00:35:07,396
‫دعني أفصح لك عن قلق يراودني.‬

554
00:35:12,902 --> 00:35:14,070
‫تفضل.‬

555
00:35:14,779 --> 00:35:16,030
‫ألق نظرة.‬

556
00:35:22,787 --> 00:35:25,873
‫"قاضية تضرب أحدهم بالركبة!‬
‫تذهب إلى العمل بتنورة قصيرة"‬

557
00:35:26,666 --> 00:35:28,668
‫من قد يلتقط فيديو داخل محكمة؟‬

558
00:35:28,960 --> 00:35:31,546
‫عامل الخدمة العامة.‬
‫لقد اتخذت معه إجراءات مشددة.‬

559
00:35:33,005 --> 00:35:34,257
‫انزل لأسفل.‬

560
00:35:35,925 --> 00:35:37,802
‫"58398 إعجاب‬
‫#ضربة بالركبة، #قاضية، #تنورة قصيرة"‬

561
00:35:37,927 --> 00:35:40,304
‫"القاضية ذات ضربة الركبة‬
‫ذات ساقين جميلتين"‬

562
00:35:40,388 --> 00:35:43,224
‫أصبحت القاضية "بارك" مشهورة على الإنترنت.‬

563
00:35:43,391 --> 00:35:44,642
‫ولها كنية وما شابه.‬

564
00:35:51,357 --> 00:35:54,902
‫أتفهم شغف الشباب والحاجة إلى الصلاح.‬

565
00:35:55,027 --> 00:35:58,823
‫لكن دور القاضي هو حل القضايا في المحكمة.‬

566
00:35:58,906 --> 00:36:01,284
‫وليس تنفيذ العدالة في الشوارع.‬

567
00:36:01,951 --> 00:36:03,452
‫بغض النظر عن الحيثيات،‬

568
00:36:03,578 --> 00:36:08,708
‫بالنسبة إلى قاضية أصبحت حديث المدينة‬
‫وشوهت سمعتها، فهذا يعد مشكلة.‬

569
00:36:10,001 --> 00:36:12,420
‫يجب أن يتحلى القاضي بالتعقل‬

570
00:36:12,545 --> 00:36:14,797
‫ولا يكون متلهفاً أبداً للشهرة الشخصية.‬

571
00:36:15,882 --> 00:36:18,217
‫إن ذاع صيتك، قد يضر هذا بالثقة.‬

572
00:36:19,135 --> 00:36:21,679
‫الثقة في النظام القضائي‬
‫أشبه بطبقة الثلج الرقيقة.‬

573
00:36:21,846 --> 00:36:25,099
‫من الصعب أن تتراكم ولكن من السهل أن تتبدد.‬

574
00:36:27,018 --> 00:36:29,770
‫برزت القاضية "بارك" منذ أن كانت في المعهد.‬

575
00:36:30,688 --> 00:36:32,565
‫كان للأستاذة آراء مختلطة بشأنها.‬

576
00:36:35,067 --> 00:36:37,278
‫تبدو أسوأ كل يوم.‬

577
00:36:38,070 --> 00:36:40,239
‫القاضي "سيونغ" غير عقلاني.‬

578
00:36:44,952 --> 00:36:47,997
‫يتحدث البعض عن حسها بالواجب والعدالة‬

579
00:36:49,999 --> 00:36:54,128
‫لكن يقول البعض أنها عدائية بإفراط وعاطفية.‬

580
00:36:54,378 --> 00:36:57,173
‫وقعت في مشكلة لنشرها مقال‬
‫في "إس إن إس"‬

581
00:36:57,256 --> 00:37:00,551
‫بشأن مشكلة سياسية حساسة‬
‫بينما كانت متدربة.‬

582
00:37:00,635 --> 00:37:02,803
‫تعيينها كقاضية كان مثيراً للجدل أيضاً.‬

583
00:37:03,763 --> 00:37:08,559
‫مساعد أكبر وحكيم وذكي مثلك‬
‫ينبغي أن يكون قدوة.‬

584
00:37:09,977 --> 00:37:11,062
‫سيدي...‬

585
00:37:11,938 --> 00:37:13,940
‫قد تكون القاضية "بارك" جديدة‬
‫وتفتقر إلى الخبرة...‬

586
00:37:14,774 --> 00:37:16,943
‫لكن لديها شفقة عميقة للمهمشين‬

587
00:37:17,360 --> 00:37:19,278
‫وتتحلى بحس مسؤولية قوي.‬

588
00:37:19,570 --> 00:37:21,405
‫لا تستحق تقييم كهذا.‬

589
00:37:24,742 --> 00:37:27,662
‫المرأة المسنة التي اعتادت على الاحتجاج‬
‫أمام البوابة الشرقية‬

590
00:37:27,787 --> 00:37:29,789
‫قدمت طلباً لاستعادة حق الاستئناف.‬

591
00:37:31,874 --> 00:37:32,708
‫معذرة؟‬

592
00:37:32,792 --> 00:37:36,295
‫تتولى القضية مؤسسة كبيرة.‬
‫هذا غير اعتيادي بالتأكيد.‬

593
00:37:37,380 --> 00:37:38,839
‫ما في الأمر...‬

594
00:37:38,965 --> 00:37:41,592
‫سمعت أن القاضية "بارك" توسطت لها.‬

595
00:37:42,802 --> 00:37:44,971
‫توسطت؟ مستحيل؟‬

596
00:37:45,096 --> 00:37:47,848
‫يبدو أنها ساعدت في إيجاد ثغرات‬

597
00:37:47,932 --> 00:37:49,392
‫لاستعادة حق الاستئناف.‬

598
00:37:50,393 --> 00:37:51,686
‫هل تسمع هذا للمرة الأولى؟‬

599
00:37:55,731 --> 00:37:56,649
‫هذا...‬

600
00:37:57,400 --> 00:38:00,736
‫لا بد وأن القاضية "بارك" فعلتها‬
‫توخياً للتعاطف مع المرأة المسنة...‬

601
00:38:00,861 --> 00:38:03,322
‫البند 2 من المادة الـ5‬
‫من السلوك القضائي تنص على:‬

602
00:38:04,365 --> 00:38:06,951
‫القاضي محظور من التورط‬
‫في قضايا قانونية تخص الآخرين‬

603
00:38:07,034 --> 00:38:10,621
‫ولا يجب أن ينخرط في أي أفعال‬
‫قد تؤثر على محاكمة قاضي آخر.‬

604
00:38:11,497 --> 00:38:14,709
‫بغض النظر عن النوايا،‬
‫لا نتحمل أن يُساء فهمنا.‬

605
00:38:15,710 --> 00:38:19,714
‫قد تتسبب أفعالها باتخاذ إجراءات تأديبية.‬

606
00:38:25,386 --> 00:38:26,762
‫ما زلت أفكر في الأمر.‬

607
00:38:28,139 --> 00:38:31,517
‫آمل أن تتفهم ما أعنيه.‬

608
00:38:43,946 --> 00:38:47,533
‫هل رأيت فيديو الآنسة "حمورابي"‬
‫على الإنترنت؟‬

609
00:38:47,992 --> 00:38:52,204
‫بالطبع. "بارك شا أوريوم".‬
‫كانت ذائعة الصيت منذ "جي أر تي أي".‬

610
00:38:52,413 --> 00:38:55,291
‫أصبحت نجمة قومية الآن.‬
‫أهذا مقبول بالنسبة إلى قاضية؟‬

611
00:38:55,374 --> 00:38:58,669
‫أخبرتك أنها تحب جذب الانتباه.‬
‫تتوق لينتبه إليها الناس. هذا ما في الأمر.‬

612
00:38:58,794 --> 00:39:01,756
‫شاهد وحسب، بما أنها نالت لقب قاضية الآن،‬

613
00:39:01,881 --> 00:39:03,549
‫ستنخرط في السياسة قريباً.‬

614
00:39:03,632 --> 00:39:05,134
‫وستصبح نائبة للمتحدث العام‬

615
00:39:05,217 --> 00:39:07,345
‫واقفة بجانب ممثل الحزب مباشرة‬

616
00:39:07,428 --> 00:39:08,387
‫وكأنها مساعدة ثانوية.‬

617
00:39:08,763 --> 00:39:09,597
‫إنها ذكية.‬

618
00:39:10,639 --> 00:39:12,641
‫من هجر تخصص الموسيقى ليس له مستقبل هنا.‬

619
00:39:13,642 --> 00:39:15,478
‫لا بد وأن الوضع صعب على "ليم باريون" أيضاً.‬

620
00:39:15,561 --> 00:39:17,563
‫- صحيح؟‬
‫- مديره مريع أيضاً.‬

621
00:39:28,199 --> 00:39:29,075
‫مرحباً.‬

622
00:39:34,038 --> 00:39:36,040
‫لم المكان زلق هنا؟‬

623
00:39:36,290 --> 00:39:38,751
‫وضع أحدهم عسلاً هنا.‬
‫المكان زلق جداً، أأنتما بخير؟‬

624
00:39:38,834 --> 00:39:39,710
‫نحن بخير.‬

625
00:39:40,002 --> 00:39:41,128
‫معذرة بشأن هذا.‬

626
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
‫استغرقتما طويلاً في التبول.‬

627
00:39:42,630 --> 00:39:44,548
‫لا يبدو أن المثانة ستتحمل كل هذا.‬

628
00:39:44,715 --> 00:39:45,800
‫هيا، استمرا.‬

629
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
‫افعلا ما يلزمكما.‬

630
00:39:49,220 --> 00:39:50,221
‫المكان زلق جداً.‬

631
00:39:50,304 --> 00:39:53,599
‫أيها الأخرق. هل توقف نموه أو ما شابه؟‬

632
00:39:53,891 --> 00:39:54,767
‫اخرس!‬

633
00:40:04,485 --> 00:40:06,237
‫آسف.‬

634
00:40:06,362 --> 00:40:09,657
‫أظل أخبرها أن عليها مسح الأرضيات‬
‫بشكل أفضل.‬

635
00:40:10,199 --> 00:40:11,492
‫سوف يتأذى أحدهم.‬

636
00:40:12,868 --> 00:40:16,122
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نحن بخير، لا تقلق حيال هذا.‬

637
00:40:18,040 --> 00:40:19,959
‫- هل بللت سروالك؟‬
‫- كلا.‬

638
00:40:20,042 --> 00:40:21,752
‫- سأمسحه لك.‬
‫- لا بأس!‬

639
00:40:23,921 --> 00:40:24,755
‫حقاً؟‬

640
00:40:25,464 --> 00:40:27,466
‫معذرة بشأن هذا.‬

641
00:40:27,967 --> 00:40:31,095
‫- استمرا إذاً.‬
‫- وداعاً الآن.‬

642
00:40:32,513 --> 00:40:34,306
‫- سوف...‬
‫- أأنت بخير؟‬

643
00:40:34,390 --> 00:40:37,059
‫أجل، نحن بخير تماماً.‬

644
00:40:38,018 --> 00:40:40,479
‫كتفي... لا بد وأنني أكبر في السن.‬

645
00:40:40,563 --> 00:40:41,564
‫بالتأكيد.‬

646
00:40:42,273 --> 00:40:44,400
‫وداعاً الآن.‬

647
00:40:44,525 --> 00:40:45,901
‫رباه!‬

648
00:41:07,715 --> 00:41:08,799
‫كيف سار الأمر؟‬

649
00:41:08,924 --> 00:41:10,551
‫هل تفقد الرئيس الأمر؟‬

650
00:41:12,178 --> 00:41:13,053
‫بشأن هذا...‬

651
00:41:17,475 --> 00:41:19,310
‫اقترحت أن ننسى بشأن الأمر.‬

652
00:41:20,227 --> 00:41:21,896
‫ماذا تعني؟‬

653
00:41:22,271 --> 00:41:24,523
‫سرقة فكرة أحدهم تعد جريمة أيضاً.‬

654
00:41:24,648 --> 00:41:27,526
‫إن كان الأمر صعباً عليك، سأقدم بلاغاً!‬

655
00:41:31,030 --> 00:41:34,033
‫يقول الآخرون إنها عدائية بإفراط وعاطفية.‬

656
00:41:37,328 --> 00:41:38,746
‫دعيني أتكفل بهذا الأمر.‬

657
00:41:40,206 --> 00:41:42,208
‫كيف ستتكفل بالأمر بالضبط.‬

658
00:41:42,583 --> 00:41:44,585
‫الأمر لا يستحق أن نتكلف العناء.‬

659
00:41:44,710 --> 00:41:47,087
‫لست سعيداً لأنه سرق أفكاري،‬

660
00:41:47,296 --> 00:41:50,090
‫لكن إن كان هذا هو المدى‬
‫الذي سيصل إليه من أجل النجاح،‬

661
00:41:50,674 --> 00:41:52,676
‫لن أوقفه.‬

662
00:41:55,429 --> 00:41:58,265
‫أرى كيف يفكر المتحذلقين أمثالك.‬

663
00:41:58,390 --> 00:42:00,392
‫ألا تحب الشجار؟‬

664
00:42:01,060 --> 00:42:02,394
‫انتبهي لكلامك من فضلك.‬

665
00:42:03,395 --> 00:42:05,314
‫ومن وجهة نظر الناس،‬

666
00:42:05,397 --> 00:42:08,609
‫أتفضلين أن يكون هناك قاضي‬
‫يجتهد تماماً لينجح‬

667
00:42:08,692 --> 00:42:10,903
‫أم قاضي يتراخى الآن بما أنه حظي بلقبه؟‬

668
00:42:11,195 --> 00:42:13,364
‫لم هناك فئتان وحسب؟‬

669
00:42:13,489 --> 00:42:18,160
‫أمن السذاجة التحدث بشأن حس الواجب‬
‫والمسؤولية والهدف؟‬

670
00:42:18,327 --> 00:42:21,580
‫هذا حين لا تتواجدين وسط نظام‬
‫يكافئ التحلي بتلك القيم.‬

671
00:42:22,122 --> 00:42:27,711
‫الإيمان قد يكون قوياً‬
‫لكن ليس دائماً كالأنانية.‬

672
00:42:29,547 --> 00:42:31,715
‫كفاك فلسفة.‬

673
00:42:32,216 --> 00:42:33,676
‫المشكلة الأكبر الحالية‬

674
00:42:33,926 --> 00:42:35,219
‫هي القاضية "هونغ".‬

675
00:42:35,970 --> 00:42:41,183
‫إنه يضغط عليها بشدة‬
‫لتحقيق مطامعه في النجاح.‬

676
00:42:41,308 --> 00:42:44,186
‫دعينا لا نقوم باستنتاجات متسرعة‬
‫بشأن مكاتب أخرى.‬

677
00:42:44,478 --> 00:42:46,313
‫من ليس لديه الكثير من الأعمال هنا؟‬

678
00:42:46,438 --> 00:42:48,732
‫أنت لا تعلم ما تتحدث عنه.‬

679
00:42:48,899 --> 00:42:50,901
‫صحة القاضية "هونغ"...‬

680
00:42:55,864 --> 00:42:59,243
‫إنها ليست في صحة جيدة‬
‫لكنها تضغط على نفسها.‬

681
00:42:59,368 --> 00:43:01,370
‫أنا قلقة عليها.‬

682
00:43:03,539 --> 00:43:05,958
‫لا تكوني متهورة.‬

683
00:43:06,083 --> 00:43:07,293
‫كوني متعقلة.‬

684
00:43:07,835 --> 00:43:10,421
‫إن قدم طرف ثالث بلاغاً داخلياً لمكتب...‬

685
00:43:10,546 --> 00:43:11,630
‫طرف ثالث؟‬

686
00:43:11,839 --> 00:43:12,756
‫نحن زملاء.‬

687
00:43:13,173 --> 00:43:14,133
‫هل هي غريبة؟‬

688
00:43:14,216 --> 00:43:15,759
‫لا يمكنني الوقوف مكتوفة اليدين.‬

689
00:43:15,884 --> 00:43:17,303
‫ماذا ستفعلين إذاً؟‬

690
00:43:17,469 --> 00:43:20,556
‫إن لم تُحل المشكلة، سأقدم عريضة.‬

691
00:43:22,266 --> 00:43:23,434
‫هذا عمل جماعي!‬

692
00:43:23,559 --> 00:43:25,561
‫ما خطب العمل الجماعي؟‬

693
00:43:26,478 --> 00:43:28,772
‫أنت تتعامل باستقلالية دائماً.‬

694
00:43:30,649 --> 00:43:33,444
‫هذا لأنك ذكي ولديك نفوذ.‬

695
00:43:34,445 --> 00:43:36,655
‫أما الضعفاء لا يمكنهم الصمود وحدهم.‬

696
00:43:36,822 --> 00:43:40,659
‫يضطرون للاعتماد على بعضهم البعض.‬

697
00:43:40,784 --> 00:43:42,786
‫أيتها القاضية "بارك"،‬

698
00:43:43,495 --> 00:43:46,665
‫قيادة عمل جماعي قد يُحدث مشكلة خطيرة.‬

699
00:43:47,625 --> 00:43:49,460
‫فكري مجدداً، رجاءً؟‬

700
00:43:49,585 --> 00:43:51,587
‫فكرت ملياً.‬

701
00:43:53,255 --> 00:43:58,927
‫أتعرف ما تقاسيه القاضية "هونغ" الآن؟‬

702
00:43:59,303 --> 00:44:00,888
‫لست مهتماً، صحيح؟‬

703
00:44:02,556 --> 00:44:05,768
‫هل اهتممت قبلاً بحياة شخص آخر؟‬

704
00:44:07,519 --> 00:44:10,689
‫أتمنى لو لم أكن مهتماً.‬

705
00:44:11,482 --> 00:44:14,943
‫قد تتسبب أفعالها باتخاذ إجراءات تأديبية.‬

706
00:44:17,738 --> 00:44:20,824
‫إن كان بوسعي حماية زميلة‬
‫من بيئة وحشية،‬

707
00:44:21,992 --> 00:44:23,410
‫سأفعل أي شيء.‬

708
00:44:24,453 --> 00:44:25,579
‫عمل جماعي؟‬

709
00:44:26,497 --> 00:44:27,915
‫إن كان هذا سيمثل مشكلة،‬

710
00:44:28,082 --> 00:44:28,916
‫فلتكن.‬

711
00:44:29,583 --> 00:44:30,959
‫لكن هل علينا التراخي؟‬

712
00:44:31,460 --> 00:44:33,087
‫لن أفعل هذا!‬

713
00:44:33,253 --> 00:44:34,797
‫أنصتي إليّ يا "بارك شا أوريوم"!‬

714
00:44:37,299 --> 00:44:39,301
‫ستتأذين إن فعلت هذا.‬

715
00:44:44,098 --> 00:44:47,434
‫قلت إنك صرت قاضية‬
‫لأنك أردت تغيير المحكمة.‬

716
00:44:48,686 --> 00:44:52,147
‫اصمدي إذاً! اصمدي أولاً!‬
‫لا تقومي بقرارات متهورة.‬

717
00:44:53,691 --> 00:44:54,733
‫إذاً...‬

718
00:44:56,777 --> 00:44:59,196
‫أيجب علي ألا أحرك ساكناً؟‬

719
00:45:01,532 --> 00:45:04,743
‫أجلس وأشاهد؟‬

720
00:45:05,994 --> 00:45:11,041
‫بينما يغرق الشخص الجالس بجانبي حتى الموت؟‬

721
00:45:11,333 --> 00:45:13,335
‫هل عليّ مشاهدة هذا وحسب؟‬

722
00:45:36,734 --> 00:45:37,735
‫"أوريوم"!‬

723
00:45:46,660 --> 00:45:47,661
‫أتيت لأقلّك.‬

724
00:45:47,745 --> 00:45:51,081
‫- قلت لك إنني لن آتي إلى اجتماع "أو بي".‬
‫- لهذا أنا هنا.‬

725
00:45:51,582 --> 00:45:53,584
‫الرفاق يرفضون هذا تماماً.‬

726
00:45:55,419 --> 00:45:56,253
‫مرحباً.‬

727
00:45:57,129 --> 00:45:57,963
‫مرحباً.‬

728
00:45:58,130 --> 00:45:59,757
‫تعمل مع "أوريوم"، صحيح؟‬

729
00:46:00,382 --> 00:46:01,300
‫أنا...‬

730
00:46:03,010 --> 00:46:04,136
‫"مين يونغجين".‬

731
00:46:08,682 --> 00:46:10,225
‫مجموعة "إن جي"...‬

732
00:46:11,101 --> 00:46:12,227
‫مجموعة "إن جي" المعروفة؟‬

733
00:46:13,729 --> 00:46:14,563
‫أجل.‬

734
00:46:14,980 --> 00:46:16,982
‫أنت نائب المدير العام.‬

735
00:46:17,399 --> 00:46:18,942
‫لا بد وأن أباك هو...‬

736
00:46:19,026 --> 00:46:20,360
‫إنه المدير العام.‬

737
00:46:22,362 --> 00:46:25,282
‫كان عضواً زميلاً في نادي الجامعة.‬

738
00:46:25,449 --> 00:46:27,242
‫لم أنتم متحمسون لاجتماع "أو بي" هكذا؟‬

739
00:46:28,702 --> 00:46:31,330
‫أعرف "أوريوم" منذ الطفولة. صديقا عائلة.‬

740
00:46:33,165 --> 00:46:34,082
‫سررت لمقابلتك.‬

741
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
‫"ليم باريون".‬

742
00:46:38,921 --> 00:46:39,922
‫تبدين مستاءة.‬

743
00:46:41,089 --> 00:46:43,091
‫هلا تأتين؟ مرت فترة طويلة منذ أن تحدثنا.‬

744
00:46:45,093 --> 00:46:47,095
‫ما المانع؟ أنت مرهقة على الأرجح.‬

745
00:46:57,397 --> 00:46:59,399
‫طابت ليلتك، سأذهب من هذا الاتجاه.‬

746
00:47:00,317 --> 00:47:01,443
‫طابت ليلتك.‬

747
00:47:02,110 --> 00:47:03,362
‫سررت لمقابلتك.‬

748
00:48:05,215 --> 00:48:06,049
‫مرحباً.‬

749
00:48:08,719 --> 00:48:10,512
‫أهذا كرسي للمقعدين؟‬

750
00:48:14,933 --> 00:48:15,934
‫أشبه بذلك.‬

751
00:48:23,150 --> 00:48:24,985
‫أنصتي إليّ يا "بارك شا أوريوم"!‬

752
00:48:25,152 --> 00:48:27,154
‫ستتأذين إن فعلت هذا.‬

753
00:48:27,279 --> 00:48:29,406
‫قلت إنك صرت قاضية لأنك أردت تغيير المحكمة.‬

754
00:48:29,489 --> 00:48:32,910
‫اصمدي إذاً، اصمدي أولاً.‬
‫لا تقومي بقرارات متهورة.‬

755
00:48:56,683 --> 00:48:58,685
‫أكانت لديك مناوبة ليلية؟‬

756
00:49:00,187 --> 00:49:02,606
‫- كلا، أعمل لوقت متأخر.‬
‫- حقاً؟‬

757
00:49:02,773 --> 00:49:04,691
‫موظفو الحكومة لا يعملون لوقت متأخر.‬

758
00:49:05,317 --> 00:49:08,528
‫هذا هو المغزى العام من العمل‬
‫لدى الحكومة، صححي؟‬

759
00:49:08,695 --> 00:49:10,030
‫أأنت جديد في المستوى 9؟‬

760
00:49:11,073 --> 00:49:12,240
‫هذا ما أقوله.‬

761
00:49:15,535 --> 00:49:17,537
‫"منعطف يساري غير آمن"‬

762
00:50:05,836 --> 00:50:11,049
‫أتمنى لو يعرف الناس أن الموظفين الحكوميين‬
‫يعملون لوقت متأخر أيضاً.‬

763
00:50:11,133 --> 00:50:13,135
‫لا تفكر في الأمر حتى.‬

764
00:50:13,844 --> 00:50:17,472
‫أتدري منذ متى وأنا أقود السيارة دون راحة‬

765
00:50:17,556 --> 00:50:18,849
‫لدفع قسط الشركة؟‬

766
00:50:20,017 --> 00:50:24,396
‫ابني يذاكر لخوض اختبار المستوى 9‬
‫لـ3 سنوات في "نوريانغجين".‬

767
00:50:25,230 --> 00:50:28,066
‫أتناول أكواب الأرز وأنام في أضيق الغرف.‬

768
00:50:28,525 --> 00:50:32,112
‫حصلت ابنتي على شهادة في الكومبيوتر‬

769
00:50:32,237 --> 00:50:33,905
‫وتعمل في شركة تقنية صغيرة.‬

770
00:50:33,989 --> 00:50:36,450
‫تنام على سرير نقال هناك.‬

771
00:50:37,909 --> 00:50:41,038
‫أنت في المستوى 9، لا يمكنك الاشتكاء.‬

772
00:50:45,042 --> 00:50:46,126
‫آسف.‬

773
00:50:47,836 --> 00:50:49,463
‫كانت تلك سذاجة مني.‬

774
00:50:58,472 --> 00:51:00,474
‫أهذا رأي؟‬

775
00:51:00,974 --> 00:51:02,976
‫أهذا ما تسمينه رأياً؟‬

776
00:51:03,435 --> 00:51:05,437
‫أأنت متأكدة أنك قاضية؟‬

777
00:51:06,396 --> 00:51:11,109
‫كم مرة أخبرتك أن تجتهدي أكثر‬
‫وتكونين أكثر دقة؟‬

778
00:51:11,234 --> 00:51:12,444
‫آسفة يا سيدي.‬

779
00:51:12,944 --> 00:51:16,156
‫كان لديّ الكثير من القضايا هذا الأسبوع‬
‫ولم أستطع...‬

780
00:51:17,074 --> 00:51:18,450
‫تختلقين الأعذار!‬

781
00:51:19,534 --> 00:51:22,662
‫حين كنت مساعداً،‬
‫كنت أظل مستيقظاً ليلة تلو الأخرى‬

782
00:51:22,788 --> 00:51:25,707
‫وأكتب العديد من الآراء‬
‫ومئات الصفحات وأكثر!‬

783
00:51:26,124 --> 00:51:30,128
‫أتظنين أنني قد أوافق على رأي مقيت كهذا؟‬

784
00:51:34,007 --> 00:51:37,469
‫المحكمة العليا لا تنظر إلى اسم المساعد.‬

785
00:51:37,594 --> 00:51:39,596
‫بل ينظروا إلى اسم رئيس المحكمة.‬

786
00:51:39,679 --> 00:51:42,724
‫أنت تلحقين العار باسمي الآن!‬

787
00:51:46,019 --> 00:51:46,895
‫آسفة.‬

788
00:51:48,063 --> 00:51:48,897
‫أعيدي كتابته.‬

789
00:51:50,232 --> 00:51:51,149
‫الآن!‬

790
00:52:09,000 --> 00:52:10,168
‫لحظة واحدة...‬

791
00:52:10,627 --> 00:52:12,170
‫ستكون لحظة واحدة.‬

792
00:52:12,462 --> 00:52:16,091
‫ولن أضطر لدخول هذا المكتب بعد الآن، حسناً؟‬

793
00:52:20,554 --> 00:52:21,930
‫هذا الألم...‬

794
00:52:22,681 --> 00:52:24,057
‫سينتهي، صحيح؟‬

795
00:52:29,729 --> 00:52:30,564
‫"أوني"؟‬

796
00:52:31,439 --> 00:52:32,357
‫"أوني"!‬

797
00:52:35,318 --> 00:52:36,236
‫"أوني".‬

798
00:52:37,070 --> 00:52:38,321
‫ما الخطب؟‬

799
00:52:38,822 --> 00:52:39,656
‫ما الأمر؟‬

800
00:52:39,990 --> 00:52:41,241
‫هل هو القاضي "سيونغ"؟‬

801
00:52:43,368 --> 00:52:44,452
‫كلا.‬

802
00:52:45,036 --> 00:52:45,996
‫لا شيء.‬

803
00:52:46,163 --> 00:52:48,665
‫"أوني"، هل أنت بخير؟‬

804
00:52:50,000 --> 00:52:52,878
‫هل علينا أخذ بقية اليوم إجازة‬
‫ونذهب إلى مكان ما؟‬

805
00:53:01,428 --> 00:53:02,345
‫"أوريوم"،‬

806
00:53:04,431 --> 00:53:05,599
‫ماذا عليّ أن أفعل...‬

807
00:53:10,562 --> 00:53:11,646
‫"أوني"؟‬

808
00:53:12,397 --> 00:53:14,941
‫"أوني"! أفيقي!‬

809
00:53:20,947 --> 00:53:22,616
‫"أوني"!‬

810
00:53:23,283 --> 00:53:26,578
‫لا، "أوني"! انهضي.‬

811
00:53:30,457 --> 00:53:32,459
‫اصمدي يا "أوني".‬

812
00:53:36,213 --> 00:53:38,215
‫"أوني"، اصمدي قليلاً.‬

813
00:53:38,632 --> 00:53:41,259
‫ستكونين بخير.‬

814
00:54:27,264 --> 00:54:29,766
‫سمعت ما حدث. كيف حال القاضية "هونغ"؟‬

815
00:54:30,392 --> 00:54:31,434
‫هل هي بخير؟‬

816
00:54:46,741 --> 00:54:47,867
‫ما هذا؟‬

817
00:54:50,912 --> 00:54:51,913
‫أعطني إياه.‬

818
00:54:59,879 --> 00:55:01,089
‫أعطني إياه.‬

819
00:55:07,804 --> 00:55:09,597
‫إجراء تأديبي للقاضي "سيونغ"‬

820
00:55:09,681 --> 00:55:11,933
‫لخرق حقوق الإنسان لقاضية مساعدة؟‬

821
00:55:14,352 --> 00:55:15,812
‫ما هذا؟‬

822
00:55:15,895 --> 00:55:18,857
‫هل سترفعين دعوة لطرد رئيس محكمة؟‬

823
00:55:19,899 --> 00:55:22,360
‫أعدها. إنها لي.‬

824
00:55:22,569 --> 00:55:23,570
‫لم أنته بعد!‬

825
00:55:33,455 --> 00:55:35,665
‫أي قاضية جديدة قد تفعل هذا؟‬

826
00:55:36,791 --> 00:55:37,625
‫ماذا؟‬

827
00:55:39,419 --> 00:55:40,253
‫سيدي...‬

828
00:55:41,379 --> 00:55:42,380
‫القاضية "هونغ"...‬

829
00:55:46,634 --> 00:55:47,719
‫أجهضت جنينها.‬

830
00:55:57,354 --> 00:55:59,022
‫كيف حدث هذا؟‬

831
00:56:03,401 --> 00:56:05,153
‫رغم ذلك، هذا غير لائق!‬

832
00:56:08,365 --> 00:56:12,452
‫سأذهب لأتحدث مع رئيس المحكمة الأعلى‬
‫لذا لا تتخذي أي إجراء متهور وانتظري وحسب.‬

833
00:56:13,620 --> 00:56:16,373
‫هل تأمرني أن أقف مكتوفة اليدين أيضاً؟‬

834
00:56:36,059 --> 00:56:36,935
‫أيتها القاضية "بارك"!‬

835
00:56:41,731 --> 00:56:44,442
‫مزقها مجدداً. لن أستسلم.‬

836
00:56:51,157 --> 00:56:52,951
‫إن أخذت هذه الورقة وغادرت هذه الغرفة‬

837
00:56:54,702 --> 00:56:58,456
‫سأعتبر أن هذا إقرار منك بأنني لست رئيسك.‬

838
00:56:59,541 --> 00:57:00,583
‫هل تفهمين؟‬

839
00:57:40,457 --> 00:57:41,499
‫شكراً لك.‬

840
00:58:06,900 --> 00:58:11,362
‫سيدي، متأكد أنك سمعت بشأن‬
‫حالة القاضية "هونغ".‬

841
00:58:12,030 --> 00:58:15,033
‫إن كانت قد أخبرتني، لسوينا المسألة.‬

842
00:58:15,283 --> 00:58:16,451
‫لكنها لم تخبرني قط.‬

843
00:58:16,534 --> 00:58:19,829
‫تجاهلت إخباري معلومة مهمة كهذه...‬

844
00:58:22,999 --> 00:58:25,460
‫نعم أيها الرئيس.‬

845
00:58:25,585 --> 00:58:27,253
‫أجل، بشأن القاضية "هونغ".‬

846
00:58:27,378 --> 00:58:31,049
‫بالطبع كنت لأكون مراعياً أكثر‬
‫بالنسبة إلى عاملة مجدة.‬

847
00:58:31,132 --> 00:58:32,008
‫تعرفني...‬

848
00:58:34,052 --> 00:58:37,180
‫كان عليك التروي.‬

849
00:58:38,515 --> 00:58:41,017
‫من قال إنه كلما زادت القضايا‬
‫يعني هذا الترقية تلقائياً؟‬

850
00:58:42,393 --> 00:58:45,271
‫تلك فرصة بعيدة المنال بالنسبة إليك‬
‫على أي حال.‬

851
00:58:46,481 --> 00:58:48,691
‫هذا كل ما يسعني فعله لأعمل باجتهاد.‬

852
00:58:49,984 --> 00:58:53,404
‫الأولوية هنا لعدم اقتراف أي مشكلة.‬

853
00:58:56,366 --> 00:58:59,536
‫ساعدني يا سيدي.‬

854
00:59:08,461 --> 00:59:09,629
‫سيدي!‬

855
00:59:13,550 --> 00:59:16,636
‫سيدي، آسف للتسبب في أي مشاكل.‬

856
00:59:19,806 --> 00:59:21,933
‫- تفضل واجلس.‬
‫- حسناً.‬

857
00:59:23,393 --> 00:59:25,562
‫هذا من قلة فضيلتي.‬

858
00:59:27,063 --> 00:59:29,649
‫أجل، كيف سمحت بحدوث هذا؟‬

859
00:59:30,108 --> 00:59:32,443
‫أظن أنها كانت ضعيفة بشكل خاص.‬

860
00:59:33,069 --> 00:59:34,571
‫لم أكن أعرف.‬

861
00:59:34,821 --> 00:59:39,367
‫أي قاض في هذه البلدة لا يعمل بهذا القدر؟‬

862
00:59:40,118 --> 00:59:41,452
‫سمعت أنها كانت حامل؟‬

863
00:59:42,078 --> 00:59:44,872
‫كيف لي أن أعرف؟ لم تخبرني.‬

864
00:59:46,583 --> 00:59:49,460
‫يعرفون وحسب كيف يتحدثون من وراء ظهري.‬

865
00:59:50,587 --> 00:59:54,507
‫ليتها أخبرتني، لراعيت ظروفها أكثر!‬

866
00:59:58,052 --> 01:00:01,806
‫بصراحة، لا أخفيك سراً،‬
‫القضاة الشباب هذه الأيام‬

867
01:00:01,889 --> 01:00:03,725
‫وخاصة الإناث،‬

868
01:00:03,808 --> 01:00:05,977
‫إنهم مختلفون جداً هذه الأيام.‬

869
01:00:06,060 --> 01:00:08,438
‫ليس لديهم حس بالواجب ولا المسؤولية.‬

870
01:00:08,563 --> 01:00:11,649
‫مثلهم مثل العاملين العاديين.‬

871
01:00:11,941 --> 01:00:13,943
‫أولئك القضاة مشكوك في أهليتهم حقاً.‬

872
01:00:14,402 --> 01:00:18,031
‫ليس لديهم أي اهتمام بالتضحية أو الإخلاص،‬

873
01:00:18,489 --> 01:00:20,325
‫بالنسبة إلى الناس أو المنظمة!‬

874
01:00:23,661 --> 01:00:24,704
‫هل ذهبت؟‬

875
01:00:25,079 --> 01:00:25,913
‫ماذا؟‬

876
01:00:26,664 --> 01:00:27,790
‫هل ذهبت بالفعل؟‬

877
01:00:29,792 --> 01:00:30,877
‫إلى أين؟‬

878
01:00:31,586 --> 01:00:32,503
‫أين؟‬

879
01:00:32,962 --> 01:00:34,589
‫أي مكان آخر أقصده؟‬

880
01:00:34,672 --> 01:00:38,092
‫أعلم أنك تدعوني بسيدي بلا داعي‬
‫ورغم ذلك أنت هنا.‬

881
01:00:38,176 --> 01:00:41,054
‫لا بد وأنك قابلت رؤساء محاكم آخرين، صحيح؟‬

882
01:00:41,137 --> 01:00:42,221
‫مستحيل يا سيدي!‬

883
01:00:42,305 --> 01:00:44,307
‫هل ذهبت لتزور مساعدتك؟‬

884
01:00:46,934 --> 01:00:50,188
‫مساعدتك التي نزفت وأُغمي عليها‬
‫بينما تعمل معك!‬

885
01:00:59,656 --> 01:01:04,077
‫التي فقدت جنينها‬
‫وتبكي أنهاراً من الدموع الآن.‬

886
01:01:04,661 --> 01:01:05,703
‫مساعدتك.‬

887
01:01:08,665 --> 01:01:10,667
‫هل زرت مساعدتك؟‬

888
01:01:15,588 --> 01:01:17,715
‫ادخل.‬

889
01:01:20,677 --> 01:01:22,387
‫القاضي "ليم"!‬

890
01:01:22,512 --> 01:01:24,555
‫ما الذي أحضرك إلى هنا؟ اجلس!‬

891
01:01:25,682 --> 01:01:28,226
‫كيف حال قسم القضايا المدنية؟‬
‫ثمة الكثير من الأعمال هناك أيضاً، صحيح؟‬

892
01:01:29,686 --> 01:01:31,312
‫لن يكون الوضع عسيراً بقدر فترتنا‬

893
01:01:31,604 --> 01:01:35,525
‫في قسم القضايا الجنائية‬
‫لمساعدة لجنة القضاة العام الماضي، صحيح؟‬

894
01:01:35,650 --> 01:01:37,235
‫أجل، ليس الوضع سيئاً لهذه الدرجة.‬

895
01:01:39,112 --> 01:01:42,573
‫هل سمعت بشأن القاضية "هونغ إيونجي"؟‬

896
01:01:43,658 --> 01:01:44,742
‫أجل.‬

897
01:01:46,160 --> 01:01:48,162
‫كيف لشيء كهذا أن يحدث...‬

898
01:01:49,163 --> 01:01:52,917
‫من المفترض أن نكون نحن المعقل الأخير‬
‫لحماية حقوق الناس.‬

899
01:01:54,210 --> 01:01:58,047
‫السبب الذي جعلني أنا ورفاقي‬
‫نكافح بقوة في الأيام الأخيرة‬

900
01:01:58,506 --> 01:02:01,259
‫هو لأن الناس يُعاملون بإجحاف.‬

901
01:02:02,260 --> 01:02:06,264
‫والآن، ظننت أنني كنت أفعل هذا وحسب‬
‫كعضو في النظام القضائي.‬

902
01:02:08,266 --> 01:02:11,269
‫لكن حدث شيء كهذا في منظمتنا.‬

903
01:02:11,644 --> 01:02:13,396
‫هذا مخز.‬

904
01:02:14,021 --> 01:02:14,939
‫سيدي.‬

905
01:02:15,565 --> 01:02:19,318
‫سترفع مساعدتي المبتدئة دعوى‬
‫بخصوص هذه المسألة.‬

906
01:02:19,944 --> 01:02:22,321
‫سمعت. مُعينة حديثاً، صحيح؟‬

907
01:02:22,655 --> 01:02:23,823
‫تتحلى بالشجاعة.‬

908
01:02:23,948 --> 01:02:25,658
‫أناس مثلها هم من يغيرون  العالم.‬

909
01:02:26,534 --> 01:02:27,410
‫سيدي.‬

910
01:02:28,745 --> 01:02:30,747
‫جهودها وحدها غير كافية.‬

911
01:02:31,330 --> 01:02:33,416
‫أنا أشكك في صحة أسلوبها أيضاً.‬

912
01:02:34,500 --> 01:02:37,336
‫أخذ القاضي "سيونغ" يخبر الجميع‬
‫كم هذا مجحف.‬

913
01:02:40,173 --> 01:02:42,341
‫نحتاج إلى شخص مثلك ليدعمنا.‬

914
01:02:43,259 --> 01:02:46,596
‫حسناً...‬

915
01:02:47,180 --> 01:02:50,224
‫لا أظن أن هذا ملائم.‬

916
01:02:50,933 --> 01:02:54,896
‫إنها ترفع دعوة للإطاحة بزميل لي.‬
‫لا يمكنني...‬

917
01:02:55,062 --> 01:02:57,732
‫سيدي، رئيس المحكمة الأعلى‬
‫لا يود فعل شيء أيضاً.‬

918
01:02:57,857 --> 01:03:00,401
‫نحتاج إلى شخص على الأقل من مستواك‬

919
01:03:00,568 --> 01:03:01,903
‫لحل هذه المشكلة.‬

920
01:03:02,862 --> 01:03:03,738
‫كلا.‬

921
01:03:04,113 --> 01:03:05,198
‫لقد ولت أيامي.‬

922
01:03:05,865 --> 01:03:07,867
‫أنا عالق في المنتصف، بلا أي نفوذ.‬

923
01:03:08,493 --> 01:03:11,829
‫إنه دورك،‬
‫من أجل تحفيز القضاة الشباب للتقدم.‬

924
01:03:12,705 --> 01:03:14,373
‫سأدعمك في الخفاء.‬

925
01:03:20,171 --> 01:03:22,465
‫فهمت. سوف أرحل.‬

926
01:03:43,402 --> 01:03:44,529
‫سيدي الرئيس؟‬

927
01:03:45,488 --> 01:03:47,490
‫أتى القاضي "ليم باريون" لزيارتي للتو.‬

928
01:04:13,933 --> 01:04:16,435
‫مئة! حصلت على مئة!‬

929
01:04:17,979 --> 01:04:18,896
‫رباه!‬

930
01:04:20,481 --> 01:04:22,942
‫مهلاً، "ليم باريون"، 97؟‬

931
01:04:23,025 --> 01:04:25,778
‫ماذا حدث؟‬
‫ألم يحصل السيد "ليم باريون" على 100؟‬

932
01:04:25,945 --> 01:04:29,115
‫رئيسة رابطة المعلمين والآباء لا بد‬
‫وأنها فخورة بحصول ابنها على المركز الأول.‬

933
01:04:29,198 --> 01:04:30,032
‫شكراً لك!‬

934
01:04:32,326 --> 01:04:36,330
‫تحليل المرفيم الصحيح هو رقم 2 وليس 3.‬

935
01:04:38,249 --> 01:04:41,794
‫إن كان هذا رأيك، فأنت محق بالتأكيد.‬

936
01:04:42,545 --> 01:04:43,629
‫إنها هنا أيضاً.‬

937
01:04:44,130 --> 01:04:45,631
‫حسناً، أعطني الاختبار.‬

938
01:04:47,508 --> 01:04:48,384
‫حسناً.‬

939
01:04:57,894 --> 01:04:59,312
‫تفضل، تمام؟‬

940
01:05:03,149 --> 01:05:04,066
‫أجل.‬

941
01:05:04,150 --> 01:05:04,984
‫ماذا؟‬

942
01:05:05,151 --> 01:05:07,820
‫إن كانت الإجابة خاطئة،‬
‫ألا ينبغي لك تصحيح اختبارات الآخرين؟‬

943
01:05:08,863 --> 01:05:12,158
‫حسناً، سأحسبها ذات إجابات متعددة.‬

944
01:05:12,491 --> 01:05:14,493
‫- و...‬
‫- ماذا الآن؟‬

945
01:05:14,702 --> 01:05:18,748
‫إن كانت 2 هي الإجابة الصحيحة و3 خاطئة،‬
‫فهذه لا تعد إجابات متعددة صحيحة، صحيح؟‬

946
01:05:20,750 --> 01:05:23,377
‫إنك طالب أناني.‬

947
01:05:23,920 --> 01:05:25,546
‫ألا يكفيك أن تحصل على 100؟‬

948
01:05:25,630 --> 01:05:28,049
‫أتود أن ينخفض درجات الآخرين أيضاً؟‬

949
01:05:29,133 --> 01:05:30,843
‫بم يفيدك ذكاؤك؟‬

950
01:05:31,093 --> 01:05:33,012
‫عليك تعلم كيف يسير العالم.‬

951
01:05:33,095 --> 01:05:34,513
‫فكر في شؤون الآخرين أيضاً.‬

952
01:05:34,764 --> 01:05:36,140
‫نعيش معاً جميعاً.‬

953
01:05:49,654 --> 01:05:52,949
‫هذا يتوافق تماماً مع ما أردت قوله.‬

954
01:05:53,532 --> 01:05:56,535
‫قد تظن أن هذا أمر مجحف الآن.‬
‫لكنك ستنسى هذا.‬

955
01:05:56,661 --> 01:05:58,496
‫إن أخذت هذه الورقة وغادرت هذه الغرفة‬

956
01:05:58,621 --> 01:06:01,582
‫سأعتبر أن هذا إقرار منك بأنني لست رئيسك.‬

957
01:06:01,666 --> 01:06:05,795
‫لقد ولت أيامي.‬
‫أنا عالق في المنتصف، بلا أي نفوذ.‬

958
01:06:05,878 --> 01:06:07,505
‫سأدعمك في الخفاء.‬

959
01:06:36,575 --> 01:06:37,618
‫اخرج من فضلك.‬

960
01:06:46,168 --> 01:06:48,087
‫هل ستعترضني الآن؟‬

961
01:06:49,547 --> 01:06:53,551
‫أتحاول منعي من اقتراف خطأ‬
‫بصفتك المساعد الخبير؟‬

962
01:06:55,428 --> 01:06:56,470
‫أجل، هذا خاطئ.‬

963
01:06:56,846 --> 01:06:58,848
‫- ماذا؟‬
‫- طريقتك خاطئة.‬

964
01:06:59,056 --> 01:07:02,768
‫القاضي يكون ذا نفوذ قوي‬
‫حين تصح أفعاله قانونياً.‬

965
01:07:02,977 --> 01:07:04,061
‫قانونياً؟‬

966
01:07:04,186 --> 01:07:08,441
‫تنص قوانين المحكمة والمحكمة العليا‬
‫على أن رئيس المحكمة العليا يمكنه عقد عام‬

967
01:07:08,566 --> 01:07:11,777
‫إذا لزم الأمر بموافقة‬
‫أكثر من خمس القضاة في هذه المحكمة.‬

968
01:07:12,445 --> 01:07:13,821
‫اجتماع عام؟‬

969
01:07:14,321 --> 01:07:17,158
‫إن كنت ستفعلين هذا،‬
‫لربما علينا فعلها بالطريقة الصحيحة.‬

970
01:07:19,118 --> 01:07:22,204
‫سأرسل البريد الإلكتروني‬
‫إلى قائمة القضاة العامة.‬

971
01:07:24,498 --> 01:07:25,666
‫أيها القاضي "ليم".‬

972
01:08:01,494 --> 01:08:02,787
‫"(ليم باريون)‬
‫اجتماع عام"‬

973
01:08:02,953 --> 01:08:05,122
‫"دعوة لعقد اجتماع عام للقضاة."‬

974
01:08:05,247 --> 01:08:08,751
‫"يجب في حالة حدوث‬
‫تمييز جنسي أو تعسف..."‬

975
01:08:10,795 --> 01:08:12,922
‫"طبقاً للقوانين...‬
‫...ينبغي عقد اجتماع عام."‬

976
01:08:31,899 --> 01:08:34,318
‫لقد أسقطت قنبلة وسط المحكمة الساكنة‬

977
01:08:34,401 --> 01:08:36,112
‫ورغم ذلك تتعامل بكل برود؟‬

978
01:08:36,195 --> 01:08:38,072
‫ينبغي على المساعد الخبير‬
‫أن يكون أكثر تعقلاً.‬

979
01:08:38,155 --> 01:08:39,323
‫فات أوان التراجع.‬

980
01:08:39,448 --> 01:08:42,284
‫أمثالك من يتحولون إلى أنذال‬
‫حين يقعون في مشكلة.‬

981
01:08:42,451 --> 01:08:44,954
‫تغيرت الأجواء العامة تماماً.‬

982
01:08:45,204 --> 01:08:47,540
‫يقول الناس إن القاضية "هونغ" تمادت للغاية.‬

983
01:08:47,706 --> 01:08:51,502
‫لا بد وأن المحكمة كلها تتحدث عني.‬

984
01:08:51,627 --> 01:08:53,295
‫هذا أمر لا يجب التغاضي عنه.‬

985
01:08:53,379 --> 01:08:54,463
‫لا أدري بشأني.‬

986
01:08:54,547 --> 01:08:57,049
‫لكن القاضية "بارك" لن تتغاضى‬
‫عن هذا لأي سبب كان.‬

987
01:08:57,133 --> 01:08:58,884
‫هل هذه طريقتك في التعامل؟‬

988
01:08:59,009 --> 01:09:00,761
‫هات ما عندك.‬

989
01:09:03,639 --> 01:09:05,474
‫ترجمة "علاء مصطفى"‬

