﻿1
00:01:22,957 --> 00:01:24,042
‫أيها القاضي "ليم".‬

2
00:01:24,375 --> 00:01:25,210
‫نعم؟‬

3
00:01:25,627 --> 00:01:28,922
‫شكراً على البارحة.‬

4
00:01:29,589 --> 00:01:30,423
‫معذرة؟‬

5
00:01:31,216 --> 00:01:33,051
‫أنا آسف،‬

6
00:01:33,218 --> 00:01:35,345
‫أتمنى ألا أكون ضايقتك.‬

7
00:01:35,804 --> 00:01:37,639
‫إطلاقاً، والفضل يرجع لك.‬

8
00:01:37,764 --> 00:01:40,558
‫أنا آسف، يجب أن أذهب‬
‫للقاء رئيس المحكمة "هان".‬

9
00:01:49,859 --> 00:01:50,693
‫تفضل.‬

10
00:01:55,949 --> 00:01:57,242
‫- مرحباً.‬
‫- سيدي.‬

11
00:01:57,534 --> 00:01:58,785
‫أود أن اقتراح شيئ.‬

12
00:02:30,859 --> 00:02:32,152
‫ما زالت تبدو جميلة.‬

13
00:02:34,612 --> 00:02:36,698
‫- ماذا؟‬
‫- تعلم ما أعنيه.‬

14
00:02:41,035 --> 00:02:43,496
‫يمكن لهذا أن يعتبر تحرشاً جنسياً...‬

15
00:02:44,247 --> 00:02:45,623
‫في مكان العمل.‬

16
00:02:49,752 --> 00:02:50,670
‫حقاً؟‬

17
00:02:51,921 --> 00:02:53,923
‫أنا آسفة، أيها القاضي "جونغ".‬

18
00:02:55,675 --> 00:02:57,677
‫لا، كنت أمزح فقط.‬

19
00:02:58,469 --> 00:02:59,554
‫لا تعتذر.‬

20
00:03:00,555 --> 00:03:03,641
‫لا يفترض بكاتبة محكمة أن تمتدح‬
‫مؤخرة قاضي،‬

21
00:03:03,766 --> 00:03:04,726
‫أنا أعتذر.‬

22
00:03:05,810 --> 00:03:09,105
‫- لا، هذا ليس ما كنت أعنيه.‬
‫- أجل، كان تحرشاً جنسياً،‬

23
00:03:09,189 --> 00:03:12,525
‫إذا أخبرت قسم الموارد البشرية،‬
‫سيقررون عما لو كانوا سيجددون عقدي أم لا.‬

24
00:03:12,609 --> 00:03:14,319
‫- الموظف المسئول هو...‬
‫- هذا ليس ما في الأمر!‬

25
00:03:15,862 --> 00:03:19,073
‫أعجبني ذلك، وشعرت بالإطراء،‬
‫لذا لم يكن تحرشاً جنسياً.‬

26
00:03:19,282 --> 00:03:20,116
‫إذا ماذا يكون؟‬

27
00:03:21,618 --> 00:03:23,203
‫- معذرة؟‬
‫- ماذا أعجبك؟‬

28
00:03:28,333 --> 00:03:31,753
‫تلقي مجاملة من سيدة جميلة.‬

29
00:03:33,630 --> 00:03:37,258
‫لك أكن أمتدح مؤخرة قاضي،‬

30
00:03:38,968 --> 00:03:41,304
‫كنت أقصد امتداح رجل جذاب.‬

31
00:03:44,682 --> 00:03:47,977
‫لذا كان بمثابة تحرش جنسي في مكان العمل،‬
‫صحيح؟‬

32
00:03:48,937 --> 00:03:49,812
‫إلى اللقاء.‬

33
00:03:52,106 --> 00:03:54,275
‫انتظري، قلت لي أن هذا الرجل‬
‫لم يكن والدك.‬

34
00:03:56,778 --> 00:03:57,612
‫معذرة؟‬

35
00:03:58,613 --> 00:04:00,823
‫هل هو حقاً صديقك الحميم؟‬
‫هل تواعدين رجل مسن؟‬

36
00:04:02,116 --> 00:04:03,534
‫ما الذي يقصده؟‬

37
00:04:06,162 --> 00:04:08,623
‫ألهذا لم يزر مكتبنا؟‬

38
00:04:18,174 --> 00:04:20,969
‫يا إلهي، يا لها من سيدة غريبة الأطوار،‬

39
00:04:21,052 --> 00:04:23,221
‫لديها صديق حميم بالفعل،‬

40
00:04:23,304 --> 00:04:26,766
‫إذا لماذا تغازلني الآن؟‬

41
00:04:26,849 --> 00:04:31,396
‫أتفهم أن هناك نزعة متصاعدة‬
‫لما هو قديم، ولكن كيف تواعد رجل مسن؟‬

42
00:04:31,479 --> 00:04:33,940
‫صحيح، لدي مؤخرة جميلة،‬
‫ماذا ستفعلين حيال ذلك؟‬

43
00:04:34,023 --> 00:04:36,025
‫لن أظهرها لك مجدداً،‬

44
00:04:36,150 --> 00:04:37,902
‫لن ترينها مجدداً،‬

45
00:04:37,986 --> 00:04:39,570
‫سأغطيها من الآن فصاعداً.‬

46
00:04:48,579 --> 00:04:50,456
‫هل حدث شيء بينك والقاضي "جونغ"؟‬

47
00:04:51,291 --> 00:04:53,293
‫لا، هل أنت هنا في وقت الاستراحة؟‬

48
00:04:54,085 --> 00:04:54,961
‫صحيح.‬

49
00:04:57,213 --> 00:04:58,840
‫سيصبح الصوت عالياً هناك،‬

50
00:04:58,923 --> 00:05:01,551
‫تعال إلى مكتبي، سأقدم لك الشاي.‬

51
00:05:04,137 --> 00:05:06,639
‫- هل أنت متأكدة أن كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، لنذهب.‬

52
00:05:08,891 --> 00:05:11,019
‫- ليس هناك خطب ما، صحيح؟‬
‫- لنذهب وحسب.‬

53
00:05:19,110 --> 00:05:19,944
‫آنسة "لي"...‬

54
00:05:21,904 --> 00:05:24,157
‫ما رأيك في القاضي "جونغ"؟‬

55
00:05:24,657 --> 00:05:27,243
‫- ماذا بشأنه؟‬
‫- حسناً، لا شيء مهم.‬

56
00:05:27,994 --> 00:05:29,996
‫أنت بارعة في فهم الناس،‬

57
00:05:30,538 --> 00:05:32,332
‫وقابلت العديد من الأشخاص في المحكمة،‬

58
00:05:33,666 --> 00:05:36,919
‫إنه من نسل عائلة نبيلة،‬
‫ونشأ دون أية مشاكل.‬

59
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
‫أنت محقة.‬

60
00:05:38,629 --> 00:05:40,965
‫يمكنك قول ذلك عن القاضي "جونغ".‬

61
00:05:41,716 --> 00:05:42,800
‫ولكن...‬

62
00:05:43,593 --> 00:05:47,055
‫يمكن لرجل مثله أن يتصرف بطيّش ولا مبالاة.‬

63
00:05:48,723 --> 00:05:53,853
‫ولكن ألا تظنين أن الرجال غير مبالين‬
‫إلى حد كبير؟‬

64
00:05:54,020 --> 00:05:55,521
‫وليس القاضي "جونغ" وحده.‬

65
00:05:56,314 --> 00:05:58,733
‫لم تستمرين بسؤالي عن القاضي "جونغ"؟‬

66
00:06:00,693 --> 00:06:02,320
‫لا شيء...‬

67
00:06:02,403 --> 00:06:06,324
‫أقصد أن معظم الرجال مثله،‬

68
00:06:07,116 --> 00:06:09,035
‫ما أيضاً يتصف بعدم المبالاة؟‬

69
00:06:11,371 --> 00:06:13,623
‫أقصد صديقتي التي تعمل في شركة،‬

70
00:06:13,831 --> 00:06:17,085
‫وقد ضجرت من زميلها في العمل‬
‫الذي كان غير مبال للغاية.‬

71
00:06:18,920 --> 00:06:21,339
‫- هل هذا ما في الأمر؟‬
‫- أجل.‬

72
00:06:21,422 --> 00:06:23,841
‫أتى فجأة لزيارة والدتها،‬

73
00:06:24,342 --> 00:06:25,551
‫لك فعل ذلك من وجهة نظرك؟‬

74
00:06:26,302 --> 00:06:27,845
‫- حقاً.‬
‫- أجل.‬

75
00:06:27,929 --> 00:06:32,016
‫- لسنا مقربين إلى هذه الدرجة...‬
‫- آنسة "لي".‬

76
00:06:32,100 --> 00:06:34,477
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- هل رأيت القاضية "بارك"؟‬

77
00:06:34,560 --> 00:06:35,728
‫- أجل يا رئيس المحكمة "هان".‬

78
00:06:37,563 --> 00:06:41,275
‫- ماذا تفعلين هناك؟‬
‫- كنت أتحدث معها.‬

79
00:06:44,278 --> 00:06:46,531
‫- تعال هنا لدقيقة.‬
‫- حسناً.‬

80
00:06:47,657 --> 00:06:48,491
‫سأعود مجدداً.‬

81
00:06:51,327 --> 00:06:55,790
‫أيتها القاضية "بارك"، أريد أن أخبرك‬
‫أني نظرت إلى سجلات القضايا،‬

82
00:06:55,915 --> 00:06:58,709
‫ووجدت أنك توليت قضايا‬
‫أكثر من القاضي "ليم"،‬

83
00:06:59,377 --> 00:07:03,923
‫وهذا بسبب أن القاضي السابق قدم استقالته‬
‫في منتصف العام الماضي.‬

84
00:07:04,006 --> 00:07:08,594
‫- حسناً.‬
‫- ستتأجل قضاياك لشهور،‬

85
00:07:08,678 --> 00:07:13,141
‫لذا سنغير القاضي المسئول عن بعض القضايا‬
‫حتى يتساوى عدد القضايا،‬

86
00:07:14,308 --> 00:07:17,019
‫سأعاني إذا بدأ الجميع في التذمر،‬

87
00:07:18,104 --> 00:07:20,606
‫سأعمل على قضايا أكثر كل أسبوع.‬

88
00:07:20,690 --> 00:07:22,358
‫كيف تتحدثين بهذه الثقة؟‬

89
00:07:22,942 --> 00:07:25,403
‫كنت تعملين لأوقات متأخرة بالفعل.‬

90
00:07:25,486 --> 00:07:28,865
‫ولكني أصبحت أسرع في تأدية عملي،‬

91
00:07:29,323 --> 00:07:33,327
‫وإذا غيرت القاضي المكلف،‬
‫لن يكون القاضي "ليم" سعيداً بذلك.‬

92
00:07:33,786 --> 00:07:36,581
‫ليس له الحق في القبول أو الرفض،‬
‫يفترض أن ينفذ قراراتي.‬

93
00:07:37,582 --> 00:07:38,624
‫توقف عن الرد.‬

94
00:07:39,750 --> 00:07:43,463
‫تفحص الملف جيداً، إنها قضيتك التالية.‬

95
00:07:44,088 --> 00:07:46,507
‫- ابدئي العمل.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

96
00:07:50,928 --> 00:07:53,222
‫لم هذا الوجه المتجهم؟‬
‫لنحتسي الشراب‬

97
00:07:56,017 --> 00:07:59,937
‫هل تسير الأمور على نحو جيد‬
‫بين المحامي "هوانغ" والعاملين في المحكمة؟‬

98
00:08:00,980 --> 00:08:03,733
‫يعرف رئيس المحكمة "هان سيسانغ"‬
‫بسرعة غضبه،‬

99
00:08:04,275 --> 00:08:06,110
‫والمحامي "هوانغ" هو أحد‬
‫أصدقائه المقربين،‬

100
00:08:06,194 --> 00:08:09,405
‫لقد ارتادا نفس المعهد،‬
‫وعملا سوياً كقضاة.‬

101
00:08:10,198 --> 00:08:15,369
‫ثق بي، "هوانغ مالدونغ" بمثابة أخ‬
‫ بالنسبة إلى القاضي.‬

102
00:08:15,703 --> 00:08:20,374
‫يغضبني سماع اسم "هوانغ مالدونغ"،‬

103
00:08:20,458 --> 00:08:22,710
‫ألست على صلة قريبة من المحامي "هوانغ"؟‬

104
00:08:22,793 --> 00:08:24,629
‫لا، علاقتنا سيئة.‬

105
00:08:25,296 --> 00:08:26,130
‫علاقة سيئة؟‬

106
00:08:26,214 --> 00:08:28,758
‫كان يتنمر عليّ في المعهد‬
‫لأني كنت أكبر سناً.‬

107
00:08:29,258 --> 00:08:31,928
‫عندما كنا نعمل معاً،‬
‫جعل مني أضحوكة أمام رئيس المحكمة،‬

108
00:08:32,011 --> 00:08:36,891
‫ولاحقاً عندما أصبحنا زميلان في الغرفة‬
‫لم يتحدث أحد منا إلى الآخر.‬

109
00:08:37,183 --> 00:08:41,938
‫عندما تنشأ علاقة بين السماسرة،‬
‫يخبرون الجميع أن هناك صلة بينهم.‬

110
00:08:42,021 --> 00:08:45,149
‫يبدو أن هناك علاقة جيدة بينهم.‬

111
00:08:45,608 --> 00:08:48,069
‫لا يفكرون بالأعداء القريبين.‬

112
00:08:49,362 --> 00:08:51,197
‫يا إلهي!‬
‫"هوانغ مالدونغ".‬

113
00:08:51,280 --> 00:08:52,823
‫اللعنة!‬
‫فقدت شهيتي.‬

114
00:08:59,330 --> 00:09:03,125
‫الحكم في هذه القضية يعود إلى القاضي‬
‫لأنها معقدة وغير واضحة المعالم،‬

115
00:09:03,709 --> 00:09:05,962
‫لهذا يعد اختيار المحامي مهماً للغاية.‬

116
00:09:07,797 --> 00:09:09,674
‫هل قرأت قضية "هوانغ مالدونغ"؟‬

117
00:09:09,757 --> 00:09:13,594
‫بنود العقد صريحة، لذا القرار واضح،‬

118
00:09:14,053 --> 00:09:16,180
‫لماذا يحتاجون حتى إلى محامي؟‬

119
00:09:17,139 --> 00:09:20,142
‫العنة، أنا أكرهه بشدة.‬

120
00:09:21,018 --> 00:09:23,187
‫عفواً؟‬
‫30 مليون وون؟‬

121
00:09:25,565 --> 00:09:29,318
‫لم المبلغ كبير هكذا؟‬
‫سمعت أن أتعاب المحاماة أصبحت أقل.‬

122
00:09:29,402 --> 00:09:30,278
‫بحقك.‬

123
00:09:30,903 --> 00:09:34,031
‫هل يتساوى سعر حقيبة تباع في الشارع‬
‫مع حقيبة من نوعية فاخرة؟‬

124
00:09:34,949 --> 00:09:36,951
‫هذا عرض حصري.‬

125
00:09:38,369 --> 00:09:40,496
‫يمر المحامون بأوقات عصيبة هذه الأيام،‬

126
00:09:40,663 --> 00:09:43,791
‫يكافح العديد منهم لكسب 300 وون.‬

127
00:09:44,625 --> 00:09:47,169
‫هناك من يعانون أكثر من ذلك.‬

128
00:09:53,676 --> 00:09:54,552
‫حرّكها.‬

129
00:10:07,481 --> 00:10:09,233
‫- تفضلي.‬
‫- شكراً.‬

130
00:10:16,115 --> 00:10:20,036
‫هذا رائع، قهوة أمريكانو ممتازة‬
‫بعد تناول المعكرونة الكورية.‬

131
00:10:22,413 --> 00:10:23,247
‫هذا يخصني.‬

132
00:10:28,461 --> 00:10:30,463
‫تفضل يا سيدي.‬

133
00:10:34,300 --> 00:10:35,468
‫شكراً أيتها القاضية "بارك".‬

134
00:10:42,725 --> 00:10:44,810
‫- مرحباً.‬
‫- أراك كثيراً هذه الأيام،‬

135
00:10:45,019 --> 00:10:47,271
‫هل تعاني من ألم في المعدة مجدداُ،‬
‫هل هذا من التوتر؟‬

136
00:10:48,105 --> 00:10:50,107
‫السببان معاً،‬
‫يا إلهي!‬

137
00:10:50,358 --> 00:10:52,360
‫- أعطني علبتين من فضلك.‬
‫- حسناً.‬

138
00:10:52,860 --> 00:10:56,989
‫الشباب هذه الأيام يفتقرون‬
‫إلى الأخلاق والتهذيب.‬

139
00:10:57,323 --> 00:10:59,742
‫ستدعوك الناس بالرجل العجوز‬
‫إذا قلت هذه الأشياء.‬

140
00:11:01,160 --> 00:11:04,080
‫ماذا قلت يا سيدي؟‬
‫الرجل العجوز؟‬

141
00:11:05,873 --> 00:11:10,086
‫في المنزل، زوجتي المخيفة لا تكف عن إزعاجي،‬
‫وابنتي تتنمّر عليّ،‬

142
00:11:10,169 --> 00:11:13,631
‫وفي العمل، يضايقني زملائي‬
‫العنيدون والوقحين،‬

143
00:11:13,839 --> 00:11:18,135
‫كنت أشكو حالي فقط لأني كنت غاضب ومتوتر،‬

144
00:11:18,219 --> 00:11:21,389
‫كيف تنعتني بالرجل العجوز؟‬

145
00:11:22,890 --> 00:11:24,183
‫سيدي القاضي،‬

146
00:11:24,392 --> 00:11:26,102
‫هذا يعد استبداداً من الشركات الكبرى،‬

147
00:11:26,185 --> 00:11:30,106
‫مظهر الشقة مهم للغاية،‬
‫لا يمكنهم استخدام طلاء رخيص.‬

148
00:11:30,272 --> 00:11:31,315
‫محامي المدعي،‬

149
00:11:31,732 --> 00:11:35,986
‫هذه القضية تختص بعبوات مستحضرات التجميل،‬
‫وليس الشقق السكنية.‬

150
00:11:36,696 --> 00:11:39,240
‫حقاً؟‬
‫أنا أعتذر.‬

151
00:11:44,120 --> 00:11:45,329
‫أعثر عليها بسرعة.‬

152
00:11:46,831 --> 00:11:48,916
‫أعتقد أن مساعدي اقترف خطأ.‬

153
00:11:50,418 --> 00:11:55,631
‫هذه القضية أيضاً تمثل استبداداً‬
‫من شركة مستحضرات التجميل.‬

154
00:11:55,965 --> 00:11:59,176
‫لم تكن هناك عيوب في العبوات‬
‫المصنوعة من جانب المدعي‬

155
00:11:59,260 --> 00:12:01,011
‫حتى يقتضي الأمر إلغاء العقد.‬

156
00:12:01,429 --> 00:12:04,473
‫رقبتي تؤلمني، ألم أنم جيداً؟‬

157
00:12:04,807 --> 00:12:05,641
‫يا سيادة القاضي،‬

158
00:12:05,725 --> 00:12:08,144
‫إذا نظرت إلى الأدلة التي قدمتها بالفعل،‬

159
00:12:08,227 --> 00:12:12,064
‫ستجد أنه كان هناك عيوب بأغطية‬
‫عبوّات المنتجات المصنوعة من جانب المدعي.‬

160
00:12:12,732 --> 00:12:15,735
‫ألا يفترض بحالة العبوات أن تكون جيدة‬
‫طالما أنه يمكن فتحها وغلقها؟‬

161
00:12:16,152 --> 00:12:18,446
‫مظهر مستحضرات التجميل مهم للغاية أيضاً.‬

162
00:12:19,530 --> 00:12:23,367
‫بالنسبة إلى العيوب الموجودة في المنتجات،‬
‫فقد أصلحت بالكامل.‬

163
00:12:23,617 --> 00:12:28,038
‫أتدعو كشط العيوب بأغطية العلب‬
‫بإصلاح العيوب؟‬

164
00:12:32,501 --> 00:12:35,671
‫يمكن وجود بعض المرونة‬
‫في مسألة إصلاح العيوب.‬

165
00:12:35,755 --> 00:12:38,132
‫يحدد العقد وصف العيوب بوضوح،‬

166
00:12:38,215 --> 00:12:40,843
‫ويحدد كيفية التعامل معها أيضاً.‬

167
00:12:40,926 --> 00:12:45,222
‫- في أي بند تقصد؟‬
‫- الصفحة الـ22 في العقد.‬

168
00:12:46,974 --> 00:12:49,477
‫لقد قدمنا العقد أيضاً،‬

169
00:12:49,560 --> 00:12:50,728
‫ولم يذكر شيء...‬

170
00:12:50,811 --> 00:12:55,232
‫العقد الذي قدمته‬
‫يخص القضية المتعلقة بالشقة!‬

171
00:12:55,316 --> 00:12:58,903
‫أحضر مستعداً أو لا تحضر مطلقاً.‬

172
00:12:59,320 --> 00:13:01,530
‫يبدو أنه كان هناك خطأ ما.‬

173
00:13:01,614 --> 00:13:04,241
‫- سأتحدث إلى مساعدي...‬
‫- محام الإدعاء.‬

174
00:13:04,325 --> 00:13:09,872
‫لم لا تخبر مساعدك بأن يباشر القضية؟‬

175
00:13:09,955 --> 00:13:11,707
‫وتستريح أنت.‬

176
00:13:17,421 --> 00:13:18,255
‫يا إلهي!‬

177
00:13:19,757 --> 00:13:23,302
‫حاولت منع غضبي بشدة،‬

178
00:13:23,761 --> 00:13:26,180
‫تصر المحكمة العليا على التعامل بلطف.‬

179
00:13:26,263 --> 00:13:29,099
‫لا يتسنى لي توبيخ أحد كما أريد.‬

180
00:13:29,266 --> 00:13:32,686
‫يمكنك صنع المجوهرات مني عندما أغضب.‬

181
00:13:32,978 --> 00:13:34,563
‫لقد أبليت حسناً.‬

182
00:13:34,772 --> 00:13:37,775
‫سيكون من الأفضل أن تحتفظ بهدوئك‬
‫إلى النهاية.‬

183
00:13:44,281 --> 00:13:45,282
‫حقاً؟‬

184
00:13:52,665 --> 00:13:54,458
‫"هان سيسانغ"،‬
‫يا إلهي!‬

185
00:13:54,542 --> 00:13:59,255
‫إنه معقد متحجر القلب،‬

186
00:13:59,338 --> 00:14:01,173
‫كان خطأ صغير وحسب،‬

187
00:14:01,257 --> 00:14:02,925
‫هل كان يجب أن يحرجني في المحكمة؟‬

188
00:14:03,008 --> 00:14:08,138
‫كنا زملاء ولكنه لا يحترمني على الإطلاق،‬

189
00:14:09,306 --> 00:14:10,808
‫إنه معروف بسرعة غضبه،‬

190
00:14:11,308 --> 00:14:14,103
‫لهذا لا يحصل على ترقية،‬
‫من يريد أن يكون مساعداً له؟‬

191
00:14:16,021 --> 00:14:19,608
‫بالمناسبة، يجب أن أعطي عمولة 40 بالمئة‬
‫إلى السمسار،‬

192
00:14:19,692 --> 00:14:22,194
‫هذا ليس عدلاً بما أني أدير هذا المكتب،‬

193
00:14:23,028 --> 00:14:25,239
‫هذا بمثابة رجل يزرع وآخر يحصد.‬

194
00:14:26,198 --> 00:14:27,408
‫لا أصدق ذلك.‬

195
00:14:29,618 --> 00:14:32,371
‫هل أنت متأكد أن المحامي "هوانغ"‬
‫على صلة وثيقة بالقاضي؟‬

196
00:14:32,746 --> 00:14:35,124
‫كان القاضي في غاية الفظاظة.‬

197
00:14:35,416 --> 00:14:39,086
‫كيف له أن يتعامل بود‬
‫بينما هناك من ينظر إليه؟‬

198
00:14:39,920 --> 00:14:45,050
‫يتصرف القضاة بحزم عندما يضعوا‬
‫رأي هيئة المحلفين في الحسبان.‬

199
00:14:45,342 --> 00:14:47,052
‫يحاولون ألا يظهروا ذلك فقط.‬

200
00:14:47,678 --> 00:14:49,054
‫فهمت.‬

201
00:14:50,180 --> 00:14:51,599
‫أنت لا تعلم كيف تسير الأمور،‬

202
00:14:51,765 --> 00:14:53,058
‫فقط ادفع لي مصاريف التقاضي.‬

203
00:14:53,142 --> 00:14:54,894
‫أي مصاريف تقاضي؟‬

204
00:14:54,977 --> 00:14:58,564
‫أينبغي علي شرح ذلك؟‬
‫يجب أن تعرف أفضل من ذلك،‬

205
00:14:58,731 --> 00:15:01,400
‫سيدعو المحامي "هوانغ" القضاة قريباً‬
‫لتناول الطعام،‬

206
00:15:01,483 --> 00:15:05,696
‫لا يفتح الكوريون قلوبهم‬
‫إذا لم يتناولوا الطعام سوياً،‬

207
00:15:07,156 --> 00:15:10,826
‫- إذا كم يجب أن أدفع؟‬
‫- ليس بالكثير.‬

208
00:15:11,201 --> 00:15:12,494
‫حوالي 5 ملايين وون؟‬

209
00:15:12,578 --> 00:15:15,331
‫ماذا؟ لم ستكلف وجبة هذا المبلغ؟‬

210
00:15:15,414 --> 00:15:17,625
‫يا إلهي!‬
‫هل أنت رجل أعمال حقاً؟‬

211
00:15:17,708 --> 00:15:18,918
‫أتحسبهم سيتناولون الطعام فقط؟‬

212
00:15:20,502 --> 00:15:22,796
‫يمكنك الدفع لي نقداً،‬

213
00:15:23,422 --> 00:15:27,092
‫كان المحامي "هوانغ" قاضياً في السابق،‬
‫لذا لا يستطيع طلب المبلغ بنفسه،‬

214
00:15:27,176 --> 00:15:30,095
‫لهذا أسألك أنا بالنيابة عنه، اتفقنا؟‬

215
00:15:30,679 --> 00:15:31,555
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

216
00:15:31,889 --> 00:15:35,851
‫من الواضح أن رئيس المحكمة ومحامي الخصم‬
‫تدربا سوياً.‬

217
00:15:36,477 --> 00:15:39,188
‫أيمكننا الاكتفاء بمحامي الشركة؟‬

218
00:15:39,772 --> 00:15:42,691
‫العقد واضح،‬
‫لا أعتقد أنها ستكون مشكلة.‬

219
00:15:42,775 --> 00:15:46,987
‫إذا ساءت الأمور،‬
‫ستتأثر قضايا شركات أخرى أيضاً،‬

220
00:15:47,196 --> 00:15:49,573
‫وسنكون نحن المسئولون عن ذلك.‬

221
00:15:52,660 --> 00:15:56,747
‫بعد أن أعدت التفكير مجدداً،‬
‫لم ألاحظ بعض الأشياء.‬

222
00:15:58,082 --> 00:15:58,916
‫مثل ماذا؟‬

223
00:15:58,999 --> 00:16:04,505
‫ارتكب المحامي الخصك الكثير من الأخطاء،‬
‫ولكن يتفوه القاضي بكلمة واحدة.‬

224
00:16:04,964 --> 00:16:06,548
‫- إنه متحيز.‬
‫- ظننت ذلك.‬

225
00:16:06,924 --> 00:16:09,385
‫منذ متى كانت المحكمة تتفهم الأخطاء؟‬

226
00:16:10,928 --> 00:16:13,973
‫يحاولون التحيز إلى القاضي السابق،‬

227
00:16:14,056 --> 00:16:16,976
‫هذا يذكرني بالقضاة المحلفين،‬
‫كانوا يتصرفون بغرابة أيضاً.‬

228
00:16:17,059 --> 00:16:17,977
‫حقا؟‬

229
00:16:18,143 --> 00:16:22,481
‫عندما قال محامي الخصم أنه لم يكن هناك‬
‫عيوب في المنتجات،‬

230
00:16:22,564 --> 00:16:25,025
‫أعطي القاضي إشارة برأسه.‬

231
00:16:25,901 --> 00:16:26,777
‫هذا صحيح.‬

232
00:16:28,445 --> 00:16:30,155
‫إنهم يتمادون بشدة.‬

233
00:16:30,698 --> 00:16:31,573
‫انتظر لحظة.‬

234
00:16:31,782 --> 00:16:34,785
‫عندما أثبت محامينا الخطأ في حجتهم‬
‫ابتسمت القاضية،‬

235
00:16:34,868 --> 00:16:36,704
‫وكأنها كانت تسخر منا،‬

236
00:16:37,079 --> 00:16:38,038
‫هذا ليس جيداً.‬

237
00:16:38,706 --> 00:16:43,252
‫- لنستعين بمكتب محاماة.‬
‫- ماذا؟‬

238
00:16:44,420 --> 00:16:46,422
‫نفس مكتب المحاماة مجدداً؟‬
‫إن تكاليفه باهظة للغاية.‬

239
00:16:47,798 --> 00:16:49,091
‫ستتكفل الشركة بالتكاليف.‬

240
00:16:49,174 --> 00:16:53,929
‫بجانب أنه في حالة استعانتنا بمكتب محاماة،‬
‫ لن نبدو في وضع سيء حتى وإن خسرنا القضية‬

241
00:16:54,013 --> 00:16:56,223
‫- سنبدو وكأننا فعلنا ما بوسعنا.‬
‫- هذا صحيح.‬

242
00:16:56,932 --> 00:16:59,476
‫أنت حكيم للغاية.‬

243
00:17:01,353 --> 00:17:02,646
‫أنا أحترمك.‬

244
00:17:05,733 --> 00:17:07,276
‫يحب أن تذهب إلى غرفة الاجتماعات.‬

245
00:17:07,359 --> 00:17:08,610
‫ما سبب الاجتماع؟‬

246
00:17:08,694 --> 00:17:11,113
‫إنه عن المزايا المزعومة للقضاة السابقين.‬

247
00:17:16,702 --> 00:17:18,454
‫مزايا المزعومة للقضاة السابقين؟‬

248
00:17:20,247 --> 00:17:21,957
‫هل تظن أنه زعم فقط؟‬

249
00:17:22,374 --> 00:17:23,584
‫لست متأكداً.‬

250
00:17:23,876 --> 00:17:26,211
‫القضاة السابقين لهم الأفضلية،‬
‫وهذه حقيقة معروفة،‬

251
00:17:26,295 --> 00:17:30,382
‫ولكني لست متأكداً إن كان ذلك يؤثر‬
‫على النتيجة.‬

252
00:17:31,925 --> 00:17:33,927
‫يحب أن نذهب،‬
‫إذا كانوا يريدونا هناك.‬

253
00:17:35,888 --> 00:17:36,764
‫حسناً يا سيدي.‬

254
00:17:38,432 --> 00:17:42,102
‫تعرضنا لضغوط إعلامية وسياسية‬
‫لإيجاد حل‬

255
00:17:42,978 --> 00:17:44,897
‫بالنسبة إلى امتيازات القضاة السابقون.‬

256
00:17:46,398 --> 00:17:50,694
‫تقترح الإدارة تسجيل‬
‫جميع مكالمات الهاتفية للقضاة...‬

257
00:17:50,944 --> 00:17:55,282
‫إذا أيمكننا تبادل الخدمات باستخدام‬
‫هواتفنا الجوالة؟ يا إلهي!‬

258
00:17:55,699 --> 00:17:58,285
‫لم يعد هناك امتيازات للقضاة السابقين،‬

259
00:17:59,286 --> 00:18:02,289
‫هذه السياسة للاستعراض فقط،‬

260
00:18:02,664 --> 00:18:05,709
‫رئيس المحكمة "هان"،‬
‫لا تبدو في مزاج جيد.‬

261
00:18:05,834 --> 00:18:11,465
‫بالطبع لا، تبدو سياسة جيدة،‬
‫ولكنها لم تعد ذات صلة،‬

262
00:18:11,632 --> 00:18:15,511
‫لا أعلم كيف كانت الأمور في السابق،‬
‫ولكننا لا نترفق بالقضاة السابقين.‬

263
00:18:16,386 --> 00:18:22,267
‫قاموا بتركيب أبواب زجاجية ليبقى المحامين‬
‫في الخارج، والآن يريدون تسجيل المكالمات؟‬

264
00:18:22,351 --> 00:18:25,979
‫هذا يعني أنهم يشكّون في كل قاضي موجود هنا.‬

265
00:18:26,063 --> 00:18:27,106
‫هل أنا مخطئ؟‬

266
00:18:30,067 --> 00:18:30,901
‫ليستمع الجميع.‬

267
00:18:32,277 --> 00:18:37,991
‫يجب ألا تكون المحكمة عادلة فقط،‬
‫يجب أن تبدو عادلة أيضاً،‬

268
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
‫المظاهر لها أهمية.‬

269
00:18:40,536 --> 00:18:43,747
‫عندما تكون هناك شكوك حولنا،‬
‫يجب أن نقدم بحل ما.‬

270
00:18:44,289 --> 00:18:47,835
‫إذا كانت المظاهر مهمة إلى هذا الحد،‬
‫لم لا يعيدون تصميم الديكور من جديد؟‬

271
00:18:48,836 --> 00:18:54,216
‫لم لا يمكنهم التصريح‬
‫بأنه لم يكن هناك مزايا؟‬

272
00:18:54,299 --> 00:18:56,802
‫لم علينا تقديم مثل هذه الحلول السخيفة؟‬

273
00:18:56,885 --> 00:18:59,513
‫لماذا يغضبك كل شيء؟‬

274
00:18:59,596 --> 00:19:02,641
‫أنا أندهش من هدوئك الدائم،‬

275
00:19:03,308 --> 00:19:04,977
‫أنت تبتسم طيلة الوقت.‬

276
00:19:05,060 --> 00:19:06,019
‫تناول الطعام وحسب.‬

277
00:19:06,353 --> 00:19:09,439
‫أنا أتفق معك حيال هذه المسألة،‬

278
00:19:09,940 --> 00:19:11,483
‫هذا عبث،‬

279
00:19:11,567 --> 00:19:13,902
‫هذه شعبوية.‬

280
00:19:14,153 --> 00:19:17,364
‫عادةً لا نتفق أنا وأنت حيال هذه الأمور.‬

281
00:19:17,447 --> 00:19:20,450
‫تتولى قاعتي قضية مجموعة "ديريونغ"‬
‫هذه الأيام.‬

282
00:19:20,534 --> 00:19:24,413
‫أُلقي القبض على رئيس مجلس الإدارة‬
‫بتهمة التهرب الضريبي، صحيح؟‬

283
00:19:24,496 --> 00:19:25,330
‫صحيح.‬

284
00:19:25,414 --> 00:19:29,501
‫أتعلم مدى محاولاتي لأكون عادلاً‬
‫على قدر استطاعتي؟‬

285
00:19:29,668 --> 00:19:31,503
‫قرأت عن هذه القضية في الصحيفة.‬

286
00:19:31,753 --> 00:19:33,672
‫في الجلسة الأولى، أعلن أن...‬

287
00:19:33,755 --> 00:19:37,759
‫إذا طلب منه اسداء معروف إلى أحد،‬
‫سيعلن عن ذلك وسيعاقب الفاعل.‬

288
00:19:38,093 --> 00:19:38,927
‫يا إلهي!‬

289
00:19:39,011 --> 00:19:42,931
‫لم يجب عليهم أن يكونوا بهذه القسوة؟‬
‫تأقلم مع الأمور وحسب.‬

290
00:19:43,015 --> 00:19:47,352
‫على الرغم من جهودي، ما زال هناك الكثير‬
‫من الانتقادات على الإنترنت،‬

291
00:19:47,477 --> 00:19:53,192
‫المحكمة ليست مضطرة للرد على هؤلاء الجهلاء‬
‫المتحدثين عن المزايا.‬

292
00:19:54,568 --> 00:19:58,030
‫ربما سأتخطى حدودي، ولكن أيمكنني قول شيء؟‬

293
00:20:00,032 --> 00:20:03,869
‫أعتقد أنه ليس جديداً أن تتخطي حدودك.‬

294
00:20:05,329 --> 00:20:07,247
‫- مهلاً.‬
‫- أنا أمزح فقط.‬

295
00:20:07,956 --> 00:20:09,958
‫ماذا لديك أيتها القاضية "بارك"؟‬

296
00:20:11,710 --> 00:20:16,006
‫أتعتقدون أن الناس يصدقون مسألة تمتع‬
‫القضاة السابقين بامتيازات لأنهم أغبياء؟‬

297
00:20:19,092 --> 00:20:20,219
‫ما الذي ترمين إليه؟‬

298
00:20:20,302 --> 00:20:25,891
‫أليس لأننا نترك مبررات لمثل هذا الادعاء؟‬

299
00:20:25,974 --> 00:20:29,519
‫أتشككين في نزاهة رؤساءك؟‬

300
00:20:31,438 --> 00:20:32,481
‫لا، غير صحيح،‬

301
00:20:32,564 --> 00:20:37,152
‫أعلم أن معظمكم لم يقترف أخطاء،‬
‫ولكن القليل منكم مذنب.‬

302
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
‫إذا ماذا تعنين؟‬

303
00:20:38,612 --> 00:20:39,446
‫يا سيدي...‬

304
00:20:40,113 --> 00:20:43,700
‫إذا كان في الصندوق تفاحة فاسدة واحدة،‬

305
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
‫هذا لا يغير حقيقة أن هناك تفاحة فاسدة.‬

306
00:20:46,411 --> 00:20:47,246
‫يا قاضية "بارك".‬

307
00:20:47,329 --> 00:20:48,956
‫لنفترض أن هناك تفاحة مسمومة،‬

308
00:20:49,039 --> 00:20:53,043
‫حتى ولو كان الاحتمال ضئيل،‬

309
00:20:53,126 --> 00:20:56,046
‫من المؤكد أنك ستموت إذا التقطتها وأكلتها.‬

310
00:20:56,129 --> 00:20:57,005
‫إذاً...‬

311
00:20:57,214 --> 00:21:01,218
‫أتقصدين أنه يجب تطهيرنا من الفاسدين؟‬

312
00:21:01,301 --> 00:21:05,931
‫من الطريف كيفية إنكارك لوجود امتيازات‬
‫عندما تكون قاضي،‬

313
00:21:06,390 --> 00:21:11,561
‫ولكن بمجرد أت تصبح محامياً،‬
‫تقول: "أنا صديق القاضي، اعتمدوا عليّ".‬

314
00:21:12,104 --> 00:21:14,564
‫هذا يكفي يا قاضية "بارك".‬

315
00:21:16,441 --> 00:21:17,734
‫ماذا قلت؟‬

316
00:21:18,068 --> 00:21:21,238
‫كيف تجرأت على  قول ذلك أمامي؟‬

317
00:21:23,240 --> 00:21:24,741
‫اهدأ.‬

318
00:21:24,825 --> 00:21:28,453
‫من الجيد وجود قاضية لها رأيها الخاص،‬

319
00:21:28,537 --> 00:21:29,955
‫لا تكن قاسياً عليها.‬

320
00:21:30,038 --> 00:21:31,373
‫لنتناول الطعام.‬

321
00:21:33,750 --> 00:21:36,420
‫لم أعد أرغب في تناول الطعام.‬

322
00:21:36,503 --> 00:21:37,337
‫بحقكم!‬

323
00:21:52,269 --> 00:21:53,312
‫يا رئيس المحكمة "جام".‬

324
00:21:55,105 --> 00:21:56,064
‫قاضية "بارك".‬

325
00:21:57,524 --> 00:21:58,984
‫أشكرك على وقوفك بجانبي هناك.‬

326
00:21:59,067 --> 00:22:01,320
‫لا داعي للقلق.‬

327
00:22:03,739 --> 00:22:05,198
‫اسمع يا قاضية "بارك".‬

328
00:22:05,991 --> 00:22:11,371
‫هناك سيوف حادة، وسيوف كليلة.‬

329
00:22:12,205 --> 00:22:13,081
‫تكمن المسألة في...‬

330
00:22:13,415 --> 00:22:19,755
‫أن أكثر الأشياء أهمية في العالم‬
‫تقوم بها سيوف كليلة.‬

331
00:22:20,005 --> 00:22:22,007
‫السيوف الحادة تنكسر بسهولة،‬

332
00:22:22,591 --> 00:22:24,801
‫يسير العالم على هذا النحو.‬

333
00:22:26,303 --> 00:22:27,804
‫رئيس المحكمة "جام".‬

334
00:22:28,680 --> 00:22:31,600
‫أنا واثق أنك ستفعلين أشياء عظيمة،‬

335
00:22:31,683 --> 00:22:35,187
‫ربما أنا لست جيداً في عملي بما يكفي،‬
‫ولكني أجيد الحكم على الأشخاص.‬

336
00:22:36,104 --> 00:22:37,105
‫رئيس المحكمة "جام".‬

337
00:22:39,232 --> 00:22:40,108
‫أجل.‬

338
00:22:48,325 --> 00:22:52,287
‫القاضي "بارك"،‬

339
00:22:52,913 --> 00:22:55,957
‫شعر العديد من رؤساء المحاكم بالإهانة‬
‫من الاشتباه‬

340
00:22:56,041 --> 00:22:57,584
‫بإعطائهم امتيازات للقضاة السابقين.‬

341
00:22:58,919 --> 00:23:00,128
‫أنا آسفة.‬

342
00:23:00,379 --> 00:23:03,465
‫اعتقدت أنه يتحدث من وجهة نظر القضاة فقط...‬

343
00:23:03,548 --> 00:23:04,716
‫هذا يكفي.‬

344
00:23:05,384 --> 00:23:07,886
‫لقد كان قاضياً طيلة 20 عاماً،‬
‫إنه يفوقك علماً،‬

345
00:23:07,969 --> 00:23:09,805
‫لدينا قضية مع قاض سابق أيضاً،‬

346
00:23:09,888 --> 00:23:11,223
‫قضية المحامي "هوانغ مالدونغ".‬

347
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
‫أتظنين أني أتحيز له،‬
‫أو لأي من القضاة السابقين؟‬

348
00:23:14,810 --> 00:23:16,853
‫أنت تتعامل بعدوانية مع الجميع‬
‫على نفس القدر.‬

349
00:23:17,604 --> 00:23:18,480
‫ماذا؟‬

350
00:23:19,773 --> 00:23:21,525
‫ما عساي أن أفعل معه؟‬

351
00:23:22,526 --> 00:23:23,652
‫لم أقصد ذلك يا سيدي.‬

352
00:23:42,754 --> 00:23:44,464
‫شكراً أيها القاضي "ليم".‬

353
00:23:48,552 --> 00:23:50,011
‫هناك الكثير.‬

354
00:23:52,222 --> 00:23:54,891
‫أنت تعمل إلى وقت متأخر هذه الأيام.‬

355
00:23:55,183 --> 00:23:56,059
‫هل فعلت؟‬

356
00:23:57,769 --> 00:24:00,230
‫هذا بسبب أنك توليت بعض قضاياي،‬
‫صحيح؟‬

357
00:24:00,689 --> 00:24:02,482
‫أنا آسفة،‬
‫كان يجب أن أتولى بعضهم.‬

358
00:24:02,649 --> 00:24:04,484
‫ليس هناك ما يدعو للاعتذار،‬

359
00:24:04,568 --> 00:24:05,902
‫إنه ما أمر به رئيس المحكمة.‬

360
00:24:19,332 --> 00:24:21,334
‫- يا قاضية "بارك".‬
‫- أجل.‬

361
00:24:21,543 --> 00:24:24,796
‫شاهدتك تتحدثين مع رئيس المحكمة "جام"،‬
‫ماذا قال لك؟‬

362
00:24:27,340 --> 00:24:29,009
‫لقد رفع من معنوياتي.‬

363
00:24:30,343 --> 00:24:33,054
‫أنا واثق أنه سيخبرك بأشياء لطيفة،‬

364
00:24:33,138 --> 00:24:36,057
‫ولكن رئيس المحكمة "كوون"‬
‫لن ينسى ما حدث اليوم.‬

365
00:24:36,641 --> 00:24:38,810
‫هل تفوهت بشيء خاطئ؟‬

366
00:24:38,894 --> 00:24:43,023
‫المسألة ليست في الخطأ أو الصواب،‬
‫إنها مسألة صنع أعداء.‬

367
00:24:43,231 --> 00:24:45,567
‫وكن مع ذلك، لم أستطع تحمل‬

368
00:24:46,526 --> 00:24:48,612
‫أنه كان يلقي باللوم على جهل الآخرين.‬

369
00:24:51,823 --> 00:24:53,533
‫اقبضوا عليه حالاً!‬

370
00:24:53,825 --> 00:24:55,076
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

371
00:24:55,744 --> 00:24:59,206
‫يجب القبض على القاضي "إم باريون" في الحال!‬

372
00:24:59,498 --> 00:25:00,916
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

373
00:25:01,333 --> 00:25:03,835
‫يجب أن يترك القضاة الفاسدون المحكمة!‬

374
00:25:03,960 --> 00:25:05,837
‫- ارحلوا فوراً!‬
‫- ارحلوا فوراً!‬

375
00:25:06,171 --> 00:25:09,716
‫يجب القبض على القاضي "إم باريون" في الحال!‬

376
00:25:09,883 --> 00:25:11,676
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

377
00:25:13,470 --> 00:25:15,263
‫أيها القاضي "ليم"،‬
‫هل رأيت الناس في الخارج؟‬

378
00:25:15,597 --> 00:25:18,141
‫أجل، يقولون إنه لا يمكنك أن تعتبري نفسك‬
‫قاضية ذات خبرة‬

379
00:25:18,225 --> 00:25:20,060
‫حتى تشاهدي صورتك على لافتة مظاهرات،‬

380
00:25:20,268 --> 00:25:22,145
‫يحب أن أشعر بالفخر.‬

381
00:25:22,729 --> 00:25:25,357
‫- لماذا يتظاهرون؟‬
‫- لقد طلبت تفسيراً رسمياً.‬

382
00:25:25,899 --> 00:25:27,817
‫تفسيراً؟‬

383
00:25:27,901 --> 00:25:31,530
‫الشكوى أشبه بقصة في طولها،‬
‫والادعاءات ليست منطقية.‬

384
00:25:31,863 --> 00:25:35,951
‫أمرته بتلخيصها وتقديم تفسير آخر.‬

385
00:25:36,034 --> 00:25:37,327
‫لقد ساعدته.‬

386
00:25:37,410 --> 00:25:40,539
‫ظن أني أهنته،‬

387
00:25:40,622 --> 00:25:46,127
‫يظن رئيس الحركة الشعبية أنه خبير قانوني‬
‫علّم نفسه بنفسه.‬

388
00:25:47,254 --> 00:25:48,296
‫هذا ما حدث،‬

389
00:25:49,422 --> 00:25:50,799
‫كنت متفاجئة للغاية.‬

390
00:25:51,466 --> 00:25:56,513
‫لا يمكنك إيجاد أشخاص منطقيين‬
‫بين من يتظاهرون هكذا.‬

391
00:25:56,972 --> 00:25:59,724
‫عادة ما يكونوا عدوانيين، وعنيدين،‬
‫وسريعي الانفعال.‬

392
00:26:04,354 --> 00:26:06,523
‫- أيمكنني إخبارك بالسبب؟‬
‫- معذرة؟‬

393
00:26:06,606 --> 00:26:10,569
‫النخبة المنطقية لن تخرج إلى الشارع هكذا،‬

394
00:26:11,403 --> 00:26:14,864
‫مثل هؤلاء الناس يشاهدون الآخرون من نوافذهم‬

395
00:26:14,948 --> 00:26:16,908
‫بينما يجلسون في مكاتبهم النظيفة الهادئة،‬

396
00:26:16,992 --> 00:26:19,160
‫ولسان حالهم: "لماذا هؤلاء الناس‬
‫غير منطقيين؟"‬

397
00:26:19,244 --> 00:26:21,538
‫"لماذا يحدثون ضجة"؟‬

398
00:26:23,832 --> 00:26:24,666
‫أيتها القاضية "بارك".‬

399
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
‫أتفهم ما تريدن قوله الآن،‬

400
00:26:28,628 --> 00:26:30,088
‫ولكن أليس هذا وصفاً كلاسيكياً؟‬

401
00:26:30,505 --> 00:26:33,341
‫أتظنين أن الفقراء محقين دائماً؟‬

402
00:26:33,425 --> 00:26:37,012
‫وأننا يجب علينا دوماً الامتثال‬
‫إلى ادعاءاتهم الباطلة؟‬

403
00:26:37,804 --> 00:26:40,765
‫أتعلمين أن رئيس الحركة‬
‫قدم أكثر من 20 دعوى قضائية؟‬

404
00:26:41,308 --> 00:26:44,102
‫يقيم دعاوى قضائية سخيفة،‬
‫ويقاضي القاضي إذا خسر،‬

405
00:26:44,185 --> 00:26:46,605
‫ثم يقيم نفس الدعوى القضائية تحت اسم آخر.‬

406
00:26:47,272 --> 00:26:48,356
‫بسبب هذا الشخص‬

407
00:26:48,440 --> 00:26:51,276
‫يضطر المظلومون الحقيقيون للانتظار‬
‫فترة أطول من أجل جلساتهم.‬

408
00:26:52,986 --> 00:26:54,696
‫أيها القاضي "ليم"، أنا آسفة ولكن...‬

409
00:26:54,779 --> 00:26:57,699
‫يصيبني نقدك الأحادي بعدم الارتياح،‬

410
00:26:57,782 --> 00:27:01,578
‫وأنا أيضاً عدوانية، وعنيدة،‬
‫وسريعة الانفعال.‬

411
00:27:07,459 --> 00:27:10,170
‫فهمت، لنتوقف عن هذا الآن.‬

412
00:27:15,675 --> 00:27:17,218
‫- مرحباً يا سيدي.‬
‫- دعنا نساعد.‬

413
00:27:18,136 --> 00:27:20,013
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً.‬

414
00:27:20,138 --> 00:27:21,931
‫- يا إلهي!‬
‫- شكراً على الشراب.‬

415
00:27:22,140 --> 00:27:23,475
‫- أيمكنني؟‬
‫- تفضل بالجلوس.‬

416
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫لتجلسوا أيضاً يا رفاق.‬

417
00:27:25,894 --> 00:27:27,395
‫- تحياتي.‬
‫- تحياتك؟‬

418
00:27:30,649 --> 00:27:32,108
‫يومان؟‬
‫هذه فترة طويلة!‬

419
00:27:32,484 --> 00:27:33,318
‫فاتني يوم واحد.‬

420
00:27:34,694 --> 00:27:35,528
‫هكذا؟‬

421
00:27:35,612 --> 00:27:37,614
‫- يا إلهي!‬
‫- ظهرك يا سيدي.‬

422
00:27:38,406 --> 00:27:40,408
‫يجب أن تتوخى الحذر.‬

423
00:27:40,700 --> 00:27:42,869
‫- القهوة لذيذة.‬
‫- أيمكنك شرب القهوة الآن؟‬

424
00:27:43,078 --> 00:27:44,329
‫يمكنني شرب القهوة السادة فقط.‬

425
00:27:44,496 --> 00:27:45,538
‫- رئيس المحكمة "جام"؟‬
‫- أجل.‬

426
00:27:46,748 --> 00:27:48,208
‫القاضية "بارك".‬

427
00:27:48,541 --> 00:27:49,459
‫مرحباً.‬

428
00:27:49,542 --> 00:27:52,921
‫- تعال وشاركينا.‬
‫- تعال وشاركينا من فضلك.‬

429
00:27:54,506 --> 00:27:57,509
‫لا، لا أستطيع ذلك،‬

430
00:27:58,134 --> 00:27:59,344
‫لقد أخبرتك‬

431
00:27:59,552 --> 00:28:02,430
‫أن ليس هناك ما يميز حقيبة الظهر،‬

432
00:28:02,681 --> 00:28:05,934
‫- بها أوراق فقط.‬
‫- ضعها هنا من فضلك.‬

433
00:28:06,142 --> 00:28:08,186
‫يا إلهي!‬
‫حقا!‬

434
00:28:08,269 --> 00:28:10,855
‫يا شبيهة مفتاح الربط.‬

435
00:28:11,398 --> 00:28:15,777
‫ما مشكلتك؟‬

436
00:28:17,404 --> 00:28:18,655
‫"اقبضوا على (هان سيسانغ)،‬
‫و(ليم باريون)"‬

437
00:28:19,906 --> 00:28:21,741
‫هل هذا ما تريديه؟‬

438
00:28:26,538 --> 00:28:30,041
‫أنت تعيق العدالة، وستقع في المتاعب.‬

439
00:28:36,423 --> 00:28:38,007
‫كان الأمور ستصبح في غاية السوء،‬

440
00:28:38,216 --> 00:28:39,676
‫لم تصاب بأذى، صحيح؟‬

441
00:28:39,759 --> 00:28:41,970
‫أنا حارسة محكمة،‬
‫يمكنني التعامل مع هذه الأشياء.‬

442
00:28:43,179 --> 00:28:44,013
‫حسناً.‬

443
00:28:44,264 --> 00:28:46,808
‫أخبرني أنك خبيرة فنون قتالية.‬

444
00:28:47,267 --> 00:28:48,768
‫أراهن أنه ليس هناك ما يخيفك.‬

445
00:28:49,519 --> 00:28:51,563
‫ليس فعلاً، أصاب بالخوف أيضاً.‬

446
00:28:52,147 --> 00:28:52,981
‫ماذا؟‬

447
00:28:54,482 --> 00:28:56,860
‫لا يهم مدى إجادتي للفنون القتالية،‬

448
00:28:57,026 --> 00:29:00,572
‫أنا أخاف من الرجال‬
‫الذي يفوقونني طولاً وحجماً،‬

449
00:29:00,655 --> 00:29:03,283
‫كان الرجل في السابق مخموراً فقط،‬
‫لذا لم تكن تلك مشكلة.‬

450
00:29:03,908 --> 00:29:05,410
‫رأيت في الأفلام والدراما التليفزيونية‬

451
00:29:05,577 --> 00:29:08,663
‫مدربة فنون قتالية تضرب عدة مجرمين.‬

452
00:29:08,747 --> 00:29:10,623
‫هذا يحدث في الأفلام‬
‫والدراما التليفزيونية فقط.‬

453
00:29:20,967 --> 00:29:23,261
‫- أليست تلك قضية الحركة الشعبية؟‬
‫- صحيح.‬

454
00:29:23,344 --> 00:29:25,263
‫أنا مسؤول عن هذه القضية الآن،‬
‫لماذا تقومين...‬

455
00:29:25,346 --> 00:29:28,975
‫يجب أن يكون هناك سبب وراء فعله كل هذا.‬

456
00:29:30,351 --> 00:29:31,186
‫أيتها القاضية "بارك"،‬

457
00:29:31,978 --> 00:29:34,689
‫أتفهم مدى اهتمامك بالفقراء،‬

458
00:29:34,773 --> 00:29:37,358
‫ولكن يجب تختاري من تهتمي بهم بعناية.‬

459
00:29:39,986 --> 00:29:43,323
‫سأتولى هذه القضية،‬
‫يجب أن تركز على قضاياك.‬

460
00:29:44,032 --> 00:29:45,533
‫لديك ما يكفي لتهتمي به.‬

461
00:29:46,409 --> 00:29:49,579
‫- ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء.‬

462
00:29:54,793 --> 00:29:57,212
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

463
00:30:22,570 --> 00:30:24,239
‫ما زالت مذهلة.‬

464
00:30:26,157 --> 00:30:28,409
‫- ما هي؟‬
‫- مؤخرتك يا صديقي.‬

465
00:30:31,412 --> 00:30:32,664
‫أنت مجنون‬

466
00:30:36,042 --> 00:30:37,085
‫لا تناسبك.‬

467
00:30:40,088 --> 00:30:43,842
‫أنت تتصرف بسخافة،‬
‫لم تزن أنها لا تناسبني؟‬

468
00:30:45,885 --> 00:30:47,011
‫عم تتحدث؟‬

469
00:30:47,095 --> 00:30:49,764
‫أتظن أن الوقوف قلقاً هناك يناسبك؟‬

470
00:30:51,057 --> 00:30:52,183
‫فهمت.‬

471
00:30:54,561 --> 00:30:57,355
‫لدي ما أقلق بشأنه أيضاً.‬

472
00:30:58,314 --> 00:30:59,148
‫حقاً؟‬

473
00:31:00,525 --> 00:31:02,861
‫ما بشأنك؟‬
‫ماذا تفعل هنا وحدك؟‬

474
00:31:05,154 --> 00:31:05,989
‫لا تقلق.‬

475
00:31:23,631 --> 00:31:26,885
‫يا إلهي!‬
‫هذه كارثة.‬

476
00:31:26,968 --> 00:31:30,680
‫لماذا يظهرون أسوأ صورة لي في حياتي؟‬

477
00:31:30,763 --> 00:31:32,891
‫أعتقد أنهم وجودها‬
‫في دليل العاملين بالقانون.‬

478
00:31:32,974 --> 00:31:34,976
‫يمكنه التظاهر كيفما يشاء،‬

479
00:31:35,059 --> 00:31:38,104
‫ولكن كان يحب عليه اختيار صورة أفضل.‬

480
00:31:38,187 --> 00:31:40,231
‫أصاب بحرج شديد في الطريق‬
‫إلى العمل كل صباح.‬

481
00:31:41,024 --> 00:31:43,443
‫أنا آسف، ولكن أتظن أن هناك صورة أفضل لك...‬

482
00:31:45,904 --> 00:31:47,322
‫- لا تقلق.‬
‫- انظر إليّ.‬

483
00:31:47,405 --> 00:31:48,323
‫لا تقلق.‬

484
00:31:50,533 --> 00:31:53,077
‫على أي حال، أشعر بالسوء لأنك تمرّ‬
‫ بهذه المحنة،‬

485
00:31:53,161 --> 00:31:55,204
‫لم دخلت إلى مكتبي فجأة لتطلب مني‬

486
00:31:55,288 --> 00:31:57,332
‫أن أوليك هذه القضية؟‬

487
00:31:57,415 --> 00:31:59,042
‫لقد توليت كل القضايا الصعبة.‬

488
00:31:59,125 --> 00:32:02,045
‫بداية من قضية موقع البناء‬
‫إلى الدعوى القضائية الطبية.‬

489
00:32:02,295 --> 00:32:04,213
‫يجب أن تظل مستيقظاً كل ليلة‬
‫للانتهاء منهم جميعاً.‬

490
00:32:04,297 --> 00:32:06,966
‫أنا أقدم من القاضية "بارك"،‬
‫لذا يجب أن أتولى هذه القضايا.‬

491
00:32:12,680 --> 00:32:15,934
‫طلبت منى عدم إخبارها‬
‫لأن هذا سيجرح كبريائها.‬

492
00:32:16,017 --> 00:32:18,019
‫ما مشكلتك؟‬

493
00:32:18,394 --> 00:32:21,230
‫أنت معروف بكونك أحمق فظ...‬

494
00:32:23,524 --> 00:32:26,611
‫أعني أن قاضي يميني ممتاز،‬

495
00:32:26,694 --> 00:32:28,321
‫هذا لا يفاجئني.‬

496
00:32:29,948 --> 00:32:31,157
‫اخرج.‬

497
00:32:31,491 --> 00:32:33,868
‫"محكمة (سول) للإفلاس،‬
‫محكمة الدائرة المركزية العليا"‬

498
00:32:38,414 --> 00:32:41,501
‫"الحركة المدنية للقضاء على الفساد القضائي"‬

499
00:33:20,123 --> 00:33:21,249
‫أنت لطيف.‬

500
00:33:22,667 --> 00:33:26,713
‫- ما هي مهنتك؟‬
‫- أنا؟ خمن.‬

501
00:33:28,047 --> 00:33:29,549
‫أحمق يجيد الاحتفال؟‬

502
00:33:30,466 --> 00:33:32,593
‫أعمل في المحكمة.‬

503
00:33:32,760 --> 00:33:33,928
‫أنا قاضي.‬

504
00:33:34,679 --> 00:33:35,888
‫قاضي؟‬

505
00:33:36,347 --> 00:33:40,435
‫أنت كاذب،‬
‫لو أنت قاض، سأكون أنا والدتك.‬

506
00:33:45,523 --> 00:33:46,357
‫حقاً؟‬

507
00:33:46,566 --> 00:33:48,359
‫- أعتقد أني تماديت.‬
‫- حقاً فعلت.‬

508
00:33:48,443 --> 00:33:50,695
‫كان تخمينك صحيحاً،‬
‫أنا مجرد أحمق بلا عمل.‬

509
00:33:51,029 --> 00:33:53,114
‫أتريد الاحتفال؟‬
‫نحن هنا من أجل حفل عيد ميلاد.‬

510
00:33:53,448 --> 00:33:55,074
‫حفل؟‬
‫أود فعل ذلك!‬

511
00:34:01,372 --> 00:34:02,915
‫الكؤوس إلى الأعلى!‬

512
00:35:08,564 --> 00:35:09,398
‫اذهب!‬

513
00:35:10,066 --> 00:35:12,819
‫ابتعد!‬

514
00:35:25,873 --> 00:35:27,208
‫- أمي.‬
‫- أجل.‬

515
00:35:27,583 --> 00:35:29,877
‫يبدو أن بعض الناس قدر لهم‬
‫أن يحيوا حياة قاسية.‬

516
00:35:30,002 --> 00:35:31,379
‫ماذا تعني؟‬

517
00:35:31,462 --> 00:35:33,631
‫البعض يكرههم الناس بسبب قول الحق،‬

518
00:35:33,881 --> 00:35:35,383
‫والبعض الآخر يعاني من أجل آخرين.‬

519
00:35:38,344 --> 00:35:39,595
‫حتى عندما تكون حياتها قاسية.‬

520
00:35:39,679 --> 00:35:41,013
‫أتتحدث عن والدك؟‬

521
00:35:41,389 --> 00:35:43,808
‫لماذا تذكره فجأة؟‬

522
00:35:45,184 --> 00:35:48,980
‫لا، كنت أتحدث عن صديق يعمل في شركة.‬

523
00:35:49,105 --> 00:35:51,399
‫هل ما زال هناك مثل هؤلاء الحمقى؟‬

524
00:35:53,151 --> 00:35:55,319
‫- أعلم.‬
‫- دعه وشأنه.‬

525
00:35:56,195 --> 00:35:59,115
‫لا يوجد علاج لمثل هذا الاعتقاد.‬

526
00:36:00,324 --> 00:36:02,743
‫هل هناك ما يمكننا فعله؟‬

527
00:36:02,827 --> 00:36:05,663
‫ماذا عسانا أن نفعل؟‬
‫إن هذا ما يؤمنون به.‬

528
00:36:07,039 --> 00:36:07,915
‫ومع ذلك‬

529
00:36:08,875 --> 00:36:10,668
‫هناك دوماً ثنائي.‬

530
00:36:10,918 --> 00:36:13,337
‫البعض يكافحون معاً.‬

531
00:36:15,173 --> 00:36:17,175
‫اعتبرني مثالاً على ذلك،‬
‫والدتك.‬

532
00:36:21,345 --> 00:36:23,347
‫- أمي.‬
‫- أجل؟‬

533
00:36:25,558 --> 00:36:26,684
‫لا تمرضي.‬

534
00:36:30,855 --> 00:36:32,148
‫أنت الأفضل.‬

535
00:36:35,860 --> 00:36:37,195
‫أنا أقول فقط.‬

536
00:36:42,325 --> 00:36:43,659
‫سأرجل يا أمي.‬

537
00:36:45,411 --> 00:36:48,664
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- حفل زواج صديق.‬

538
00:36:49,415 --> 00:36:53,002
‫- توقف عن الذهاب إلى حفلات زفاف الآخرين.‬
‫- إلى اللقاء.‬

539
00:36:53,336 --> 00:36:54,754
‫يا إلهي!‬

540
00:36:58,925 --> 00:36:59,800
‫القاضي "ليم".‬

541
00:37:02,261 --> 00:37:03,804
‫السيد "مين"‬

542
00:37:07,642 --> 00:37:09,101
‫- سأراك المرة القادمة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

543
00:37:13,397 --> 00:37:14,523
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

544
00:37:14,607 --> 00:37:16,484
‫أتيت من أجل زفاف صديقي.‬

545
00:37:16,567 --> 00:37:19,070
‫بما أننا التقينا،‬
‫لنذهب لاحتساء الشاي.‬

546
00:37:19,153 --> 00:37:22,698
‫هناك أحد مشروعاتي الفرعية،‬
‫جئت إلى هنا لأخذ تقرير.‬

547
00:37:23,407 --> 00:37:24,325
‫فهمت.‬

548
00:37:27,328 --> 00:37:28,579
‫حسناً، لنفعل ذلك.‬

549
00:37:29,747 --> 00:37:32,959
‫سمعت أنك تعمل بجد هذه الأيام‬
‫أيها القاضي "ليم"‬

550
00:37:33,459 --> 00:37:35,795
‫- على قضية تظاهر.‬
‫- معذرة؟‬

551
00:37:37,213 --> 00:37:38,256
‫أخبرني "أوريوم" بذلك.‬

552
00:37:38,339 --> 00:37:40,758
‫شعرت بالغيرة حتى أكون صريحاً.‬

553
00:37:41,259 --> 00:37:42,593
‫كانت قلقة للغاية بشأنك.‬

554
00:37:45,388 --> 00:37:47,765
‫يبدو أن جميع من في المحكمة‬
‫يعتنون ببعضهم البعض.‬

555
00:37:48,307 --> 00:37:52,687
‫أعتقد أن هذا سبب تفضيل القضاة‬
‫ حتى بعد تقاعدهم.‬

556
00:37:56,190 --> 00:37:57,024
‫حقاً؟‬

557
00:37:57,108 --> 00:37:59,193
‫لا بد أن هذا محبط للغاية داخل المحكمة.‬

558
00:37:59,902 --> 00:38:01,904
‫الناس يصيبهم الارتياب‬
‫حتى دون أي دلائل،‬

559
00:38:02,321 --> 00:38:04,031
‫إنه مرض مزمن في مجتمعنا.‬

560
00:38:04,115 --> 00:38:05,908
‫عدم الثقة في النظام القضائي.‬

561
00:38:09,537 --> 00:38:10,454
‫أيها القاضي "ليم".‬

562
00:38:11,372 --> 00:38:13,582
‫ينتقد الناس المحكمة حتى عندما‬
‫لا توجد دلائل.‬

563
00:38:13,666 --> 00:38:15,293
‫لذا لا تقلق كثيراً حيال ذلك.‬

564
00:38:15,376 --> 00:38:18,713
‫هناك غيرة وتعاطف‬
‫في حالة النقد المفرط.‬

565
00:38:19,297 --> 00:38:20,423
‫أهذا ما تعتقد؟‬

566
00:38:20,506 --> 00:38:22,383
‫ينتقد الناس الأثرياء طيلة الوقت،‬

567
00:38:22,466 --> 00:38:24,719
‫ولكن في جميع المآسي تكون الشخصيات الرئيسية‬
‫من الأثرياء،‬

568
00:38:24,802 --> 00:38:26,262
‫الجميع يفكرون بأنفسهم،‬

569
00:38:26,345 --> 00:38:29,682
‫"سأشتري لك كل شيء من هذا إلى هذا."‬

570
00:38:29,765 --> 00:38:31,434
‫هذا ما يودون سماعه.‬

571
00:38:31,517 --> 00:38:33,185
‫سواء كان ذلك صحيحاً أم لا،‬

572
00:38:33,269 --> 00:38:37,648
‫أنا لا أريد سماع هذا منك.‬

573
00:38:40,192 --> 00:38:42,361
‫أنا آسف، هل بالغت في صراحتي؟‬

574
00:38:42,737 --> 00:38:47,158
‫لدي شعور بأننا نفكر بنفس الطريقة.‬

575
00:38:47,533 --> 00:38:49,535
‫هذا ما أخبرني به السيد "كانغ يوهان".‬

576
00:38:52,038 --> 00:38:53,414
‫ماذا تقصد؟‬

577
00:38:53,831 --> 00:38:55,916
‫ألست مسؤولاً عن قضية "كانغ يوهان"؟‬

578
00:38:56,000 --> 00:38:59,670
‫والدي يقدم له الدعم،‬
‫وأنا قريب منه،‬

579
00:38:59,754 --> 00:39:01,505
‫ذهبنا معاً إلى ندوة عامة.‬

580
00:39:01,756 --> 00:39:03,841
‫كانت جلسة عن قادة المستقبل أو ما شابه.‬

581
00:39:04,592 --> 00:39:05,426
‫فهمت.‬

582
00:39:06,344 --> 00:39:07,345
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

583
00:39:08,137 --> 00:39:08,971
‫اسمع.‬

584
00:39:09,263 --> 00:39:14,352
‫هل طلبت منك أو من "أويوم" أية خدمات‬
‫فيما يخص قضية السيد "كانغ"؟‬

585
00:39:15,603 --> 00:39:18,064
‫هناك الكثير ليقال حيال رئيس مجلس الإدارة‬
‫"لي" ومجموعة "ديريونغ"‬

586
00:39:18,481 --> 00:39:20,066
‫والذي يسعى إلى خوض الانتخابات،‬

587
00:39:20,274 --> 00:39:22,443
‫أعتقد أن هذه اتهامات من الجهلاء.‬

588
00:39:22,651 --> 00:39:27,156
‫إنها مرحلة هامة بالنسبة إلى رئيس المحكمة‬
‫في القاعة 48.‬

589
00:39:27,239 --> 00:39:29,283
‫إنه لن يتسبب في أي سوء تفاهم،‬

590
00:39:30,993 --> 00:39:32,244
‫سيتصرف طبقاً لما يؤمن به.‬

591
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
‫كيف تعرف كل هذا؟‬

592
00:39:34,580 --> 00:39:38,167
‫أنا في موقع يجعلني أسمع الكثير من الأشياء.‬

593
00:39:39,251 --> 00:39:42,254
‫المحامي الخاص بمجموعة "إن جي"‬
‫كان يعمل كرئيس محكمة، صحيح؟‬

594
00:39:42,380 --> 00:39:44,507
‫قسم الفساد في محكمة الدائرة المركزية‬
‫في "سول".‬

595
00:39:45,257 --> 00:39:46,634
‫القضية الجنائية في القاعة 48،‬

596
00:39:46,717 --> 00:39:49,762
‫وأنت ضمن تحقيق مالي‬
‫في محكمة الدائرة المركزية في "سول".‬

597
00:39:50,679 --> 00:39:52,598
‫لا عجب أن معلوماتك في غاية الدقة،‬

598
00:39:53,307 --> 00:39:56,227
‫أنا منبهر أن لديك صلات في كل مكان.‬

599
00:40:02,149 --> 00:40:04,819
‫هل أعجبتك أي صديقات العروس؟‬

600
00:40:04,902 --> 00:40:07,780
‫- هل حدث ذلك؟‬
‫- لا، لم أذهب إلى هناك لهذا الغرض.‬

601
00:40:08,406 --> 00:40:10,491
‫أنت تنفق أمولاً كثيرة على هدايا الزفاف،‬

602
00:40:10,574 --> 00:40:13,994
‫- حان وقت استردادها مجدداً.‬
‫- توقف عن ذلك، فهمت.‬

603
00:40:22,002 --> 00:40:23,796
‫لماذا يستمر الألم؟‬

604
00:40:35,015 --> 00:40:36,517
‫أمي!‬
‫أمي!‬

605
00:40:36,725 --> 00:40:38,436
‫ما المشكلة؟‬

606
00:40:44,233 --> 00:40:45,609
‫أريد طبيب!‬
‫أريد طبيب!‬

607
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
‫طبيب!‬

608
00:40:50,823 --> 00:40:52,616
‫تماسكي يا أمي.‬

609
00:40:53,033 --> 00:40:54,410
‫طبيب.‬

610
00:40:54,910 --> 00:40:56,954
‫إنها تحتاج إلى مساعدة عاجلة،‬
‫ماذا تفعلين!‬

611
00:40:57,037 --> 00:40:58,914
‫- سجّل البيانات أولاً.‬
‫- ماذا؟‬

612
00:41:00,291 --> 00:41:01,667
‫أمي!‬

613
00:41:02,960 --> 00:41:04,587
‫تماسكي.‬

614
00:41:04,670 --> 00:41:06,213
‫انتظر هنا لحظة.‬

615
00:41:11,469 --> 00:41:12,678
‫أمي.‬

616
00:41:13,679 --> 00:41:14,972
‫سجلّت البيانات، لذا ساعديني.‬

617
00:41:15,097 --> 00:41:17,224
‫لدينا العديد من الحالات الطارئة،‬
‫انتظر من فضلك.‬

618
00:41:17,433 --> 00:41:19,185
‫إنها تحتضر،‬
‫كيف يمكننا الانتظار؟‬

619
00:41:20,019 --> 00:41:20,978
‫انتظر دقيقة.‬

620
00:41:22,438 --> 00:41:23,606
‫أمي.‬

621
00:41:25,357 --> 00:41:26,567
‫انتظر في الوقت الحالي.‬

622
00:41:27,735 --> 00:41:29,278
‫ولكنها تتألم كثيراً!‬

623
00:41:29,987 --> 00:41:30,821
‫أمي!‬

624
00:41:33,115 --> 00:41:35,534
‫ماذا تفعل؟‬
‫أتت والدتي أولاً.‬

625
00:41:35,618 --> 00:41:37,077
‫ابتعد! ماذا تفعل؟‬

626
00:41:37,286 --> 00:41:39,079
‫أنا آسفة أيها الطبيب،‬
‫اذهب من فضلك.‬

627
00:41:39,163 --> 00:41:40,664
‫ابتعد عن الطريق!‬

628
00:41:41,665 --> 00:41:43,083
‫أمي.‬

629
00:41:43,501 --> 00:41:44,919
‫أنا أتألم.‬

630
00:41:59,517 --> 00:42:03,646
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا "باريون".‬

631
00:42:03,896 --> 00:42:06,357
‫ماذا يجري يا "ليم باريون"؟‬
‫لم أرك منذ فترة.‬

632
00:42:06,690 --> 00:42:07,900
‫لم تأتي إلى اجتماع لم الشمل.‬

633
00:42:08,067 --> 00:42:09,693
‫أنا آسف على عدم الاهتمام.‬

634
00:42:10,569 --> 00:42:13,030
‫أنا آسف، ولكني أتصل بك لأن الأمر طارئ.‬

635
00:42:13,322 --> 00:42:14,156
‫ما الأمر؟‬

636
00:42:15,032 --> 00:42:17,034
‫أنا في غرفة طوارئ في مشفاك،‬

637
00:42:17,576 --> 00:42:19,161
‫ولكن والدتي مريضة الآن،‬

638
00:42:20,287 --> 00:42:23,874
‫أنا آسف، ولكن أيمكنك التحدث إلى المشفى‬
‫من فضلك؟‬

639
00:42:23,958 --> 00:42:29,547
‫لم تخبرني والدتي بأنها مريضة،‬
‫ولكنها الآن في ألم بالغ،‬

640
00:42:29,838 --> 00:42:32,758
‫يستمرون في اخبارنا بالانتظار.‬

641
00:42:34,426 --> 00:42:36,428
‫ماذا لو حدث شيئاً لها؟‬

642
00:42:37,137 --> 00:42:38,639
‫أيمكنك إسداء معروف لي من فضلك؟‬

643
00:42:39,014 --> 00:42:41,433
‫فهمت، سأتصل بهم.‬

644
00:42:42,434 --> 00:42:43,978
‫أشكرك.‬

645
00:42:44,186 --> 00:42:45,854
‫شكراً جزيلاً.‬

646
00:42:49,942 --> 00:42:51,944
‫- أنا أتألم كثيراً.‬
‫- أمي.‬

647
00:42:53,654 --> 00:42:54,780
‫كل شيء سيكون بخير.‬

648
00:42:58,075 --> 00:42:58,909
‫أمي.‬

649
00:42:59,535 --> 00:43:01,287
‫- أنت "ليم باريون"؟‬
‫- أجل.‬

650
00:43:01,370 --> 00:43:03,831
‫- احضر المريضة من هنا.‬
‫- حسناً.‬

651
00:43:22,433 --> 00:43:24,935
‫- القاضي "ليم باريون"؟‬
‫- أجل أيها الطبيب.‬

652
00:43:25,603 --> 00:43:26,478
‫كيف حال والدتي؟‬

653
00:43:27,313 --> 00:43:28,606
‫لديها حصوات في المسالك البولية.‬

654
00:43:29,398 --> 00:43:31,150
‫- معذرة؟‬
‫- إنه شيء مؤلم للغاية،‬

655
00:43:31,275 --> 00:43:32,610
‫ولكن ليس هناك خطر على حياتها.‬

656
00:43:33,193 --> 00:43:34,862
‫الحصوات صغيرة للغاية.‬

657
00:43:35,112 --> 00:43:38,741
‫أعطيتها المسكنات، تحتاج إلى شرب‬
‫المزيد من الماء حتى تخرج الحصوات.‬

658
00:43:40,367 --> 00:43:41,243
‫فهمت.‬

659
00:43:42,202 --> 00:43:46,457
‫الشخص الذي كان يجلس على الكرسي المتحرك‬
‫في السابق كان يعاني من سكتة دماغية،‬

660
00:43:48,626 --> 00:43:51,211
‫تأتينا العديد من الحالات الطارئة‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

661
00:43:51,295 --> 00:43:54,173
‫أنا أنام أقل من ساعتين‬
‫طيلة 3 أيام متتالية.‬

662
00:43:55,090 --> 00:43:57,092
‫أيها القاضي "ليم".‬

663
00:44:01,680 --> 00:44:02,723
‫أنا آسف أيها الطبيب.‬

664
00:44:04,016 --> 00:44:05,726
‫لم يكن لدي أي فكرة.‬

665
00:44:06,727 --> 00:44:07,561
‫أنا آسف.‬

666
00:44:13,901 --> 00:44:14,818
‫انظر من فضلك.‬

667
00:44:14,902 --> 00:44:16,904
‫الحالة ليست طارئة،‬
‫انتظر دقيقة من فضلك.‬

668
00:44:18,781 --> 00:44:22,117
‫انتظر في الوقت الحالي من فضلك.‬

669
00:44:28,666 --> 00:44:29,750
‫انتبه.‬

670
00:44:31,460 --> 00:44:33,921
‫اتينا أولاً،‬
‫لم لا تنظرون إليها؟‬

671
00:44:34,213 --> 00:44:35,923
‫إنها تتألم.‬

672
00:44:36,006 --> 00:44:39,259
‫هل تعالجون أصحاب المال والسلطة أولاً؟‬

673
00:44:39,677 --> 00:44:41,178
‫أيها الحمقى!‬

674
00:44:44,973 --> 00:44:46,975
‫"تسجيل العلاج"‬

675
00:45:12,960 --> 00:45:13,794
‫أنا آسف.‬

676
00:45:16,213 --> 00:45:18,215
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

677
00:45:23,220 --> 00:45:24,263
‫أنا آسف.‬

678
00:45:28,100 --> 00:45:31,061
‫أنا ي غاية الأسف،‬
‫لقد كنت مخطئاً.‬

679
00:45:48,746 --> 00:45:50,748
‫"الحركة المدنية للقضاء على الفساد القضائي"‬

680
00:46:12,478 --> 00:46:13,520
‫يا سيادة القاضي،‬

681
00:46:13,604 --> 00:46:18,233
‫لقد تولينا القضية مؤخراً،‬
‫لذا لم نحظى بالوقت الكافي للاستعداد.‬

682
00:46:18,317 --> 00:46:21,069
‫أهل يمكن تأجيل القضية من فضلك؟‬

683
00:46:21,195 --> 00:46:24,615
‫هل هناك ما يجب فعله؟‬

684
00:46:25,407 --> 00:46:27,034
‫- معذرة؟‬
‫- لست متأكداً...‬

685
00:46:27,117 --> 00:46:28,911
‫أن هذه القضية تحتاج إلى كل هذا الوقت.‬

686
00:46:29,745 --> 00:46:31,997
‫ولكنها تولينا القضية مؤخراً،‬

687
00:46:32,080 --> 00:46:35,584
‫- إذا كان بإمكانك إعطائنا بعض الوقت...‬
‫- أُعطيت 3 أسابيع بالفعل،‬

688
00:46:36,210 --> 00:46:38,337
‫وأُُبلغت أيضاً أنها ستكون الجلسة الأخيرة.‬

689
00:46:39,046 --> 00:46:41,799
‫كنا نعمل على العديد من القضايا.‬

690
00:46:41,882 --> 00:46:44,760
‫لا أعتقد أن هذا سبب كافي،‬

691
00:46:44,968 --> 00:46:49,473
‫لننتهي من ذلك‬
‫إذا لم تكن لديك أدلة أو مرافعات.‬

692
00:46:51,308 --> 00:46:53,769
‫- يا سيدي.‬
‫- هذه حالة طارئة.‬

693
00:46:53,852 --> 00:46:55,312
‫أبلغ المديرين التنفيذيين الآن.‬

694
00:46:55,813 --> 00:46:56,730
‫حسناً يا سيدي.‬

695
00:46:57,773 --> 00:46:59,900
‫لقد كان قاضي في المحكمة العليا أيضاً.‬

696
00:46:59,983 --> 00:47:03,529
‫لم لا يقضي وقته في التطوع؟‬

697
00:47:04,655 --> 00:47:07,950
‫إنهم يحدثون ضجة كبيرة من هذه القضية.‬

698
00:47:09,201 --> 00:47:10,661
‫إنها سيجعل من المحامين أثرياء فقط.‬

699
00:47:12,079 --> 00:47:13,622
‫من المسؤول عن كل هذا؟‬

700
00:47:14,915 --> 00:47:17,709
‫ل أكن أنا في الحقيقة.‬

701
00:47:21,171 --> 00:47:24,716
‫اقترب موعد جلسة المحاكمة‬
‫في قضية الحركة المدنية.‬

702
00:47:24,883 --> 00:47:28,053
‫يجب أن تعطوها مزيداً من الاهتمام.‬

703
00:47:30,097 --> 00:47:32,850
‫القضايا هي من هواياته.‬

704
00:47:32,933 --> 00:47:34,935
‫لقد كان يتردد على المحاكم‬
‫طيلة الـ10 أعوام الماضية،‬

705
00:47:35,018 --> 00:47:36,645
‫من الواضح أنه على دراية بالقضاء.‬

706
00:47:36,728 --> 00:47:39,439
‫تكمن المشكلة في أنه يفسر القانون‬
‫على طريقته.‬

707
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
‫يا رئيس المحكمة،‬

708
00:47:41,066 --> 00:47:43,610
‫أعتقد أن هناك سبب وراء انتهاء المطاف به‬
‫على هذا النحو.‬

709
00:47:43,902 --> 00:47:46,947
‫لقد قرأت سجلات القضية الأولى،‬

710
00:47:47,030 --> 00:47:48,574
‫فعلت ذلك؟‬
‫عما كان موضوعها؟‬

711
00:47:48,657 --> 00:47:50,284
‫كان يدير عملاً،‬

712
00:47:50,367 --> 00:47:54,079
‫وأوقف مالك العقار علمه حتى يطرده،‬

713
00:47:54,162 --> 00:47:56,081
‫وطُرد دون تعويضه بالمال،‬

714
00:47:56,164 --> 00:47:58,584
‫ولهذا رفع دعوى بسبب الأضرار التي أحلت به،‬

715
00:47:59,251 --> 00:48:01,670
‫كان هذا قرار من المحكمة‬
‫بعد أكثر من عام على القتال.‬

716
00:48:02,212 --> 00:48:04,131
‫"يدعى جانب المدعي ما ورد بالأعلى،‬
‫ولكن‬

717
00:48:04,381 --> 00:48:07,593
‫الشهادة التي أدلى بها الشهود‬
‫(لي سينغيوم)، و(كيم جوندونغ)‬

718
00:48:07,801 --> 00:48:10,596
‫والأدلة المقدمة لم تكن كافية‬

719
00:48:10,721 --> 00:48:14,600
‫لإثبات ما ذُكر من جانب المدعي."‬

720
00:48:16,351 --> 00:48:17,477
‫كانت 3 أسطر.‬

721
00:48:18,228 --> 00:48:19,104
‫3 أسطر فقط.‬

722
00:48:20,022 --> 00:48:21,648
‫لم تكن الأدلة كافية.‬

723
00:48:21,732 --> 00:48:24,192
‫استعان مالك العقار بمستشار قانوني‬

724
00:48:24,318 --> 00:48:26,987
‫من أجل تجديد المبنى.‬

725
00:48:27,487 --> 00:48:30,574
‫هذا أمر مؤسف، ولكن إذا لم يكن هناك‬
‫أدلة كافية،‬

726
00:48:30,657 --> 00:48:33,327
‫ماذا كان يمكن فعله؟‬

727
00:48:33,410 --> 00:48:34,244
‫ربما أنت محق،‬

728
00:48:34,328 --> 00:48:38,206
‫ولكن عندما حصل على هذا الحكم بعد‬
‫كل هذه الجهود‬

729
00:48:38,290 --> 00:48:40,000
‫ماذا تبقى له؟‬

730
00:48:40,083 --> 00:48:46,590
‫وخاصة عندما كان محامي الخصم‬
‫صديقاً مقرباً للقاضي؟‬

731
00:48:47,674 --> 00:48:52,804
‫كيف له أن يتقبل قرار المحكمة‬
‫حتى لو كان صحيحاً من الناحية القانونية؟‬

732
00:48:53,555 --> 00:48:55,057
‫حسناً.‬

733
00:48:55,182 --> 00:48:57,184
‫أتفهم شعوره بالإهانة،‬

734
00:48:57,601 --> 00:48:59,478
‫ولكن هذا كان منذ 10 أعوام.‬

735
00:48:59,561 --> 00:49:02,606
‫ما نوع الدعاوى القضائية المرفوعة وقتها؟‬

736
00:49:02,856 --> 00:49:05,025
‫"المبنى متداخل مع الحركة المرورية،‬

737
00:49:05,567 --> 00:49:09,029
‫التمثال الموجود أمام المبنى يتسبب لي‬
‫في الكوابيس،‬

738
00:49:09,112 --> 00:49:11,615
‫افصلوا العمدة الذي وافق على هذا المبنى."‬

739
00:49:11,698 --> 00:49:17,704
‫علاوة على ذلك، لقد علّم أشخاصاً آخرين‬
‫كيفية المماطلة في القضايا لتعذيب القضاة،‬

740
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
‫لم يعد ضحية.‬

741
00:49:19,873 --> 00:49:22,834
‫إنه مذنب الآن، أتفهم؟‬

742
00:49:23,210 --> 00:49:24,419
‫ما زال...‬

743
00:49:26,171 --> 00:49:27,506
‫هذه نبأ عاجل،‬

744
00:49:27,631 --> 00:49:30,801
‫أُطلق سراح رئيس مجلس إدارة‬
‫مجموعة "ديريونغ" "لي جينسو".‬

745
00:49:30,968 --> 00:49:31,802
‫انتظر.‬

746
00:49:32,135 --> 00:49:35,806
‫على الرغم من الأضرار البالغة،‬
‫نظراً إلى مساهمته في الاقتصاد الوطني،‬

747
00:49:35,973 --> 00:49:38,558
‫وحالة الركود الاقتصادية الحالية...‬

748
00:49:38,976 --> 00:49:43,522
‫أعتقد أننا سنرى متظاهرين مختلفين غداً.‬

749
00:49:47,734 --> 00:49:48,986
‫هذا صحيح.‬

750
00:49:49,194 --> 00:49:50,278
‫استمتع بوجبتك.‬

751
00:49:51,822 --> 00:49:53,740
‫لا بد أنك تحت ضغط كبير هذه الأيام.‬

752
00:49:54,908 --> 00:49:57,369
‫ليس فعلاً، لقد فعلت الصواب في رأيي،‬

753
00:49:58,370 --> 00:50:00,956
‫وسأضطر لتحمل الانتقادات.‬

754
00:50:02,582 --> 00:50:03,417
‫هذا ما تؤمن به؟‬

755
00:50:03,667 --> 00:50:07,629
‫لا يمكن أن يكون فوق باقي الناس،‬

756
00:50:08,213 --> 00:50:09,881
‫كان قراراً صعباً،‬

757
00:50:09,965 --> 00:50:13,051
‫استمعت إلى كل من حولي.‬

758
00:50:13,218 --> 00:50:16,221
‫جيراني، والعاملون بالكنيسة،‬
‫زملاء دراسة سابقون، وأقارب.‬

759
00:50:16,430 --> 00:50:19,599
‫قال الجميع أن اقتصاد الدولة يجب أن يأتي‬
‫في المقام الأول حتى لو ارتكب خطأ.‬

760
00:50:20,559 --> 00:50:24,062
‫لن تفيد العدالة لو أفلست أمتنا.‬

761
00:50:25,063 --> 00:50:28,066
‫هناك أكثر من 30000 موظف يعملون‬
‫في مجموعة مصانع "ديريونغ".‬

762
00:50:28,150 --> 00:50:32,029
‫وبدأ الممولين الأجانب في تهديد الشركة.‬

763
00:50:34,114 --> 00:50:38,535
‫خاطر "شوي ميونغيل" بنفسه‬
‫وأصبح عدو الأمة حتى ينقذ الناس.‬

764
00:50:39,828 --> 00:50:41,204
‫كان قراري على نفس النحو.‬

765
00:50:44,541 --> 00:50:48,545
‫أنا آسفة، ولكن أيمكنني معرفة محل إقامتك؟‬

766
00:50:52,591 --> 00:50:53,925
‫أنا أعيش في "دوغوك دونغ"، لماذا؟‬

767
00:50:54,426 --> 00:50:59,973
‫سمعت أن كبير كهنة كنيسة معروفة‬
‫في "غانغنام"،‬

768
00:51:00,182 --> 00:51:01,183
‫هل هذا صحيح؟‬

769
00:51:02,017 --> 00:51:03,018
‫صحيح، وما في ذلك؟‬

770
00:51:03,143 --> 00:51:09,274
‫ألم يكن هناك خريج مدرسة ثانوية‬
‫بين من استمعت إليهم؟‬

771
00:51:09,649 --> 00:51:10,942
‫ماذا تقصدين؟‬

772
00:51:11,026 --> 00:51:12,861
‫هل يعيش أحدهم في شقة مستأجرة؟‬

773
00:51:13,403 --> 00:51:15,072
‫هل يعمل أحدهم كبائع؟‬

774
00:51:15,155 --> 00:51:17,449
‫ماذا عن بقية الناس؟‬
‫أيعمل أحدهم بناءً أو سائق حافلة؟‬

775
00:51:17,532 --> 00:51:22,287
‫أتعلم أحد مما يعملون في مصانع "ديريونغ"؟‬

776
00:51:22,370 --> 00:51:25,040
‫- قلت إنهم أكثر من 30000 عامل.‬
‫- هذا يكفي أيتها القاضية "بارك".‬

777
00:51:27,167 --> 00:51:28,502
‫أنا آسفة.‬

778
00:51:30,420 --> 00:51:36,635
‫كنت أتساءل عما تعنيه من كلمة "الناس"؟‬

779
00:51:47,813 --> 00:51:50,524
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

780
00:51:50,649 --> 00:51:54,194
‫اقبضوا على القضاة الفاسدين!‬

781
00:51:54,402 --> 00:51:56,279
‫- اقبضوا عليه!‬
‫- اقبضوا عليه!‬

782
00:51:56,363 --> 00:51:58,198
‫اقبضوا على القضاة الفاسدين!‬

783
00:51:58,323 --> 00:52:02,369
‫يتظاهر الذين لا يملكون المال أو السلطة‬
‫في الشوارع بدافع الغضب.‬

784
00:52:02,661 --> 00:52:07,040
‫ويستعين الذين يملكون بعض المال بالسماسرة‬
‫والقضاة السابقين كمحامين لهم،‬

785
00:52:07,332 --> 00:52:11,461
‫ولا ينضم من لديهم القليل من السلطة‬
‫إلى جماعة ضغط على الأقل...‬

786
00:52:12,212 --> 00:52:17,175
‫بما أن القضاة سيأخذون صفهم في النهاية.‬

787
00:52:26,726 --> 00:52:27,978
‫مرحباً.‬

788
00:52:28,186 --> 00:52:30,730
‫أيتها القاضية "بارك"، أنا "جام سيونغو‬‫"‬‫.‬

789
00:52:31,481 --> 00:52:33,483
‫مرحباً يا رئيس المحكمة "جام"،‬
‫ما الأمر؟‬

790
00:52:33,608 --> 00:52:37,028
‫لم لا نتناول فنجاناً من القهوة‬
‫بينما نشم رائحة الزهور؟‬

791
00:52:37,821 --> 00:52:39,030
‫هذا يناسبني.‬

792
00:52:39,489 --> 00:52:41,992
‫حسناً، سأكون هناك.‬

793
00:52:45,495 --> 00:52:48,290
‫- بالمناسبة أيتها القاضية "بارك".‬
‫- نعم؟‬

794
00:52:48,498 --> 00:52:52,294
‫هناك هذا الشخص العظيم الذي أعرفه،‬

795
00:52:52,377 --> 00:52:54,713
‫- إنه رجل أعمال.‬
‫- حسناً.‬

796
00:52:55,422 --> 00:52:58,258
‫بما أن أعماله مزدهرة للغاية،‬

797
00:52:58,341 --> 00:53:03,138
‫فهو يواجه جميع انواع الدعاوى القضائية،‬

798
00:53:03,722 --> 00:53:08,143
‫هناك بعض الأشخاص المريبين يرفعون‬
‫الدعاوي القضائية ضده لأسباب واهية،‬

799
00:53:08,476 --> 00:53:09,477
‫وهذا أمر يشغلني للغاية،‬

800
00:53:09,686 --> 00:53:13,815
‫عندما تحاول شركة كورية دخول أسواق عالمية،‬

801
00:53:14,024 --> 00:53:16,276
‫بدلاً من دعمها، يقفون في طريقها.‬

802
00:53:17,194 --> 00:53:21,656
‫أنا آسفة، ولكن ماذا تقصد؟‬

803
00:53:22,991 --> 00:53:24,492
‫إذن سأتحدث بصراحة.‬

804
00:53:25,327 --> 00:53:30,123
‫ألست مسؤولة عن تتورط بها‬
‫شركة "إي إس إي إيه كوسماتيكس"؟‬

805
00:53:31,458 --> 00:53:33,001
‫أنا لا أطلب الكثير،‬

806
00:53:33,210 --> 00:53:37,088
‫أريدك أن تفحصي جميع السجلات بعناية،‬

807
00:53:37,422 --> 00:53:39,799
‫ظللت أطلب منه ألا يقلق،‬

808
00:53:40,217 --> 00:53:44,304
‫ولكنه قلق من محامي الخصم‬
‫لأنه كان قاضياً سابقاً.‬

809
00:53:46,598 --> 00:53:47,724
‫يا رئيس المحكمة "جام"،‬

810
00:53:47,849 --> 00:53:49,809
‫هل تطلب مني إسداء معروف؟‬

811
00:53:52,145 --> 00:53:54,689
‫ماذا تقولين يا قاضية "بارك"؟‬

812
00:53:55,482 --> 00:53:58,818
‫أنا أطلب منك الحكم بالعدل‬
‫بناءً على الحقائق.‬

813
00:53:59,110 --> 00:54:00,612
‫لقد مجروحة،‬

814
00:54:01,404 --> 00:54:02,948
‫يجب أن أعود إلى العمل يا سيدي.‬

815
00:54:03,740 --> 00:54:06,159
‫يا قاضية "بارك"!‬

816
00:54:11,998 --> 00:54:14,668
‫"شركة (إي إس إي إيه كوسماتيكس)"‬

817
00:54:22,926 --> 00:54:23,760
‫مرحباً.‬

818
00:54:23,843 --> 00:54:24,678
‫"أوني".‬

819
00:54:24,803 --> 00:54:26,846
‫القاضية "بارك"، كيف حالك؟‬

820
00:54:27,013 --> 00:54:31,017
‫هل يعمل قسمك أيضاً على أحد قضايا‬
‫شركة "إي إس إي إيه كوسماتيكس"؟‬

821
00:54:31,268 --> 00:54:32,269
‫كيف علمت؟‬

822
00:54:32,352 --> 00:54:37,565
‫هل ذكر رئيس المحكمة "جام" أي شيء‬
‫عن هذه القضية؟‬

823
00:54:39,734 --> 00:54:40,568
‫حسناً...‬

824
00:54:42,112 --> 00:54:43,655
‫أنا لست متأكدة.‬

825
00:54:44,823 --> 00:54:45,657
‫حسناً.‬

826
00:54:49,494 --> 00:54:51,997
‫ماذا بشأن رئيس المحكمة "جام"؟‬
‫ماذا يجري؟‬

827
00:54:53,290 --> 00:54:55,583
‫- هذه جريمة.‬
‫- جريمة؟‬

828
00:54:55,667 --> 00:54:57,836
‫بسبب كونه صديقاً مقرباً من المدير التنفيذي،‬

829
00:54:57,961 --> 00:54:59,963
‫فهو يطلب مساعدتنا بقضايا‬
‫"إي إس إي إيه كوسماتيكس".‬

830
00:55:00,130 --> 00:55:02,674
‫رئيس المحكمة "جام" يفعل هذا؟‬
‫مستحيل.‬

831
00:55:02,757 --> 00:55:06,094
‫أعتقد أنه يجب أن أحرر شكوى رسمية.‬

832
00:55:08,680 --> 00:55:12,225
‫يا قاضية "بارك"، دعينا ننظر أكثر في الأمر،‬
‫ونتعامل مع المسألة بحذر،‬

833
00:55:12,642 --> 00:55:16,062
‫هذا أكثر جدية مما حدث‬
‫مع رئيس المحكمة "سونغ"،‬

834
00:55:16,146 --> 00:55:18,648
‫في أسوأ الظروف، قد يحطم ذلك مسيرتك المهنية‬
‫بشكل بالغ.‬

835
00:55:21,651 --> 00:55:24,029
‫كما تعلمين، الجميع يحترم ويقدر‬
‫رئيس المحكمة "جام"،‬

836
00:55:24,112 --> 00:55:25,739
‫هل هذا ما يقلقك؟‬

837
00:55:25,822 --> 00:55:28,450
‫عندما يحدث شيء كهذا في المحكمة؟‬

838
00:55:28,533 --> 00:55:32,579
‫ولكن مع ذلك، حاولي السيطرة على غضبك،‬
‫سأحرر شكوى رسمية لو اضطررنا إلى ذلك.‬

839
00:55:34,664 --> 00:55:38,126
‫لماذا قد تفعل ذلك؟‬
‫أنا من طُلب مني ذلك.‬

840
00:55:38,251 --> 00:55:40,253
‫لأن لديك من تحميه.‬

841
00:55:44,632 --> 00:55:46,843
‫أخبرتني من قبل أنه يجب عليك الاستمرار‬
‫في هذه المؤسسة،‬

842
00:55:46,926 --> 00:55:48,928
‫لا تقدم على أي فعل طائش،‬

843
00:55:49,679 --> 00:55:51,222
‫لنأخذ بعض الوقت للتفكير في ذلك.‬

844
00:55:55,268 --> 00:55:56,186
‫أنت محقة.‬

845
00:55:56,269 --> 00:55:58,646
‫يجب أن نتحدث إلى رئيس المحكمة "هان" أولاً،‬

846
00:55:58,730 --> 00:56:00,482
‫هو ورئيس المحكمة "جام" على صلة وثيقة.‬

847
00:56:05,695 --> 00:56:07,364
‫هذا هراء!‬

848
00:56:07,447 --> 00:56:08,823
‫هذا حدث يا سيدي.‬

849
00:56:08,907 --> 00:56:11,326
‫سمعت ذلك بنفسي وتأكدت منه‬
‫عن طريق آخرين أيضاً.‬

850
00:56:11,785 --> 00:56:14,871
‫يا سيدي...تلقى القاضي "هونغ إيوني"‬
‫عرضاً مماثلاً أيضاً.‬

851
00:56:18,541 --> 00:56:20,668
‫لا، لا بد أن هناك خطأ ما.‬

852
00:56:21,920 --> 00:56:23,046
‫هو لن يفعل مثل هذه الأمور،‬

853
00:56:24,089 --> 00:56:25,715
‫لا تقدما على أي فعل طائش.‬

854
00:56:26,257 --> 00:56:27,675
‫سأذهب للتحقق بنفسي.‬

855
00:56:32,514 --> 00:56:35,892
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا أتى بك إلى هنا يا "هيونغ نيم"؟‬

856
00:56:36,976 --> 00:56:40,063
‫علينا أن نتحدث.‬

857
00:56:42,273 --> 00:56:44,984
‫هذا لم يكن قصدي يا "هيونغ نيم".‬

858
00:56:45,068 --> 00:56:46,569
‫إذن ما الأمر؟‬

859
00:56:46,653 --> 00:56:48,571
‫لم يمت هذا يعني شيئاً.‬

860
00:56:48,655 --> 00:56:50,824
‫طلبت منها النظر في القضية بشكل شامل.‬

861
00:56:50,907 --> 00:56:53,660
‫وهل يسأل القضاة للنظر في قضاياهم‬
‫بشكل شامل؟‬

862
00:56:53,743 --> 00:56:56,454
‫يا إلهي يا "هيونغ نيم"، لم يعني ذلك شيئاً.‬

863
00:56:56,538 --> 00:56:59,040
‫أردت الوصاية بقضيته بما أنه كان قلقاً.‬

864
00:56:59,124 --> 00:57:00,333
‫الوصاية؟‬

865
00:57:00,417 --> 00:57:01,334
‫"هيونغ نيم".‬

866
00:57:01,501 --> 00:57:04,629
‫فعل السيد "هان" الكثير من أجلي دون توقع‬
‫أي شيء في المقابل.‬

867
00:57:04,838 --> 00:57:08,049
‫كنا بمثابة الإخوة‬
‫طيلة الـ10 أعوام الماضية.‬

868
00:57:08,216 --> 00:57:10,218
‫أنا انسان قبل أن أكون قاضياً.‬

869
00:57:10,301 --> 00:57:12,011
‫كيف لي أن أتجاهل ما يمر به؟‬

870
00:57:12,095 --> 00:57:15,432
‫إذا أردت أن تكون انساناً أولاً، فكان يجب‬
‫عليك ترك هذا المنصب منذ مدة طويلة!‬

871
00:57:15,557 --> 00:57:16,599
‫"هيونغ نيم"...‬

872
00:57:20,019 --> 00:57:21,771
‫ألا تخجل من مواجهة القضاة الصغار؟‬

873
00:57:21,855 --> 00:57:23,481
‫لا تسيء فهمي يا "هيونغ نيم".‬

874
00:57:23,565 --> 00:57:24,899
‫في العام الماضي‬

875
00:57:25,275 --> 00:57:28,027
‫كنت تفكر في الاستقالة بسبب‬
‫مصاريف دراسة أبناءك في الخارج، صحيح؟‬

876
00:57:28,987 --> 00:57:32,073
‫- صحيح.‬
‫- ولكن ساعدك أصهارك،‬

877
00:57:32,240 --> 00:57:34,659
‫وكنت سعيداً من عدم اضطرارك إلى الاستقالة،‬
‫صحيح؟‬

878
00:57:35,952 --> 00:57:37,412
‫- صحيح.‬
‫- هل كان هذا المال...‬

879
00:57:37,495 --> 00:57:39,372
‫من أصهارك فعلاً؟‬

880
00:57:39,998 --> 00:57:43,460
‫- بالطبع.‬
‫- انظر إلى عيناي وقل ذلك.‬

881
00:57:53,261 --> 00:57:54,804
‫دون توقع أي شيء في المقابل؟‬

882
00:57:56,806 --> 00:57:59,726
‫ألم تتوقع سبب تعامل رحل الأعمال هذا‬
‫بلطف شديد معك؟‬

883
00:58:00,018 --> 00:58:05,523
‫اعتقدت أني أعجبه كانسان،‬
‫وكنت ممتناً لذلك...‬

884
00:58:10,653 --> 00:58:12,655
‫اعتقدت أنك صادق،‬

885
00:58:13,698 --> 00:58:15,450
‫ولكن اعتقد أني كنت مخطئاً.‬

886
00:58:16,826 --> 00:58:18,953
‫لقد أسأت الحكم عليك.‬

887
00:58:19,037 --> 00:58:20,288
‫أنا آسف.‬

888
00:58:21,539 --> 00:58:22,540
‫"هيونغ نيم".‬

889
00:58:23,124 --> 00:58:26,586
‫أرجوك استمع إليّ يا "هيونغ نيم"!‬

890
00:58:35,678 --> 00:58:37,680
‫"القاضي الأعلى"‬

891
00:59:43,830 --> 00:59:47,083
‫جانب المدعي، قرأت كل ما قدمته إلينا،‬

892
00:59:47,166 --> 00:59:50,920
‫ولكن بناءً على القوانين،‬
‫لا يمكننا قبول طلب الأدلة.‬

893
00:59:51,004 --> 00:59:52,088
‫مهلاً!‬

894
00:59:53,172 --> 00:59:56,884
‫أعتقد أنك تحاول قول إن هذه القضية‬
‫عديمة الجدوى حتى تنتهي منها سريعاً،‬

895
00:59:57,010 --> 00:59:59,721
‫ولكني مررت بالعديد من القضايا‬
‫طيلة العقد الماضي.‬

896
00:59:59,929 --> 01:00:03,891
‫بصراحة، ربما أنا أكثر علماً منك بقانون‬
‫إجراءات المحاكمات المدنية.‬

897
01:00:03,975 --> 01:00:06,102
‫بناء على درجة المعرفة،‬

898
01:00:06,394 --> 01:00:08,730
‫أنا واثق في فوزي بالقضية.‬

899
01:00:09,230 --> 01:00:11,691
‫- انتبه لنبرتك في الحديث يا سيدي.‬
‫- أيها الملازم "لي".‬

900
01:00:13,776 --> 01:00:15,653
‫كيف تجرؤ على اعتبار أن الطلب‬
‫لا أساس له؟‬

901
01:00:15,737 --> 01:00:17,697
‫ألا يفترض بك أن تكون أكثر علماً بالقانون‬
‫بصفتك قاضي؟‬

902
01:00:17,780 --> 01:00:19,324
‫- توقف من فضلك.‬
‫- أيها الملازم "لي".‬

903
01:00:22,994 --> 01:00:25,580
‫حسناً، دعنا نلقي نظرة.‬

904
01:00:29,208 --> 01:00:31,961
‫أنت محق، لا بوجد شيء في‬
‫قانون إجراءات المحاكمات المدنية،‬

905
01:00:32,045 --> 01:00:34,631
‫ولكن هناك بند يتصل به‬
‫في قانون المحكمة المدنية العليا.‬

906
01:00:35,632 --> 01:00:36,716
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

907
01:00:36,966 --> 01:00:38,968
‫نادراً ما يستخدم هذا البند.‬

908
01:00:39,719 --> 01:00:41,721
‫ومع ذلك، كان عليّ البحث من جانبي.‬

909
01:00:42,430 --> 01:00:43,306
‫أنا أعتذر.‬

910
01:00:43,473 --> 01:00:47,560
‫بما أنه مذكور في نص القانون،‬
‫فسأقبل طلبك.‬

911
01:00:47,644 --> 01:00:49,354
‫سنبحث ذلك في الجلسة القادمة.‬

912
01:00:49,437 --> 01:00:52,982
‫إذا كان هناك شيء تود قوله، أخبرنا من فضلك.‬

913
01:00:54,442 --> 01:00:56,277
‫هذا سيستغرق بعض الوقت.‬

914
01:00:56,361 --> 01:00:58,363
‫رجاء لا تتردد في إخبارنا بكل شيء.‬

915
01:00:58,488 --> 01:01:01,157
‫لقد حرصنا على عدم وجود أي شيء‬
‫بعد هذا.‬

916
01:01:02,241 --> 01:01:03,534
‫سنستمع بإنصات.‬

917
01:01:04,202 --> 01:01:07,747
‫شكراً يا سيادة القاضي.‬

918
01:01:08,164 --> 01:01:09,332
‫إذن سأخبرك،‬

919
01:01:10,041 --> 01:01:12,752
‫ما حدث هو...‬

920
01:01:13,336 --> 01:01:15,338
‫"المحكمة"‬

921
01:01:37,026 --> 01:01:37,860
‫القاضي "جونغ"؟‬

922
01:01:39,404 --> 01:01:43,991
‫- ألديك بعض الوقت اليوم؟‬
‫- آسفة؟‬

923
01:01:49,789 --> 01:01:50,790
‫لنذهب في موعد غرامي.‬

924
01:01:51,874 --> 01:01:52,709
‫ماذا؟‬

925
01:01:52,792 --> 01:01:59,090
‫رجل لطيف يطلب من امرأة جذابة‬
‫الخروج معه في موعد غرامي الأن.‬

926
01:02:01,509 --> 01:02:03,886
‫لا أبالي إذا كان لديك صديق حميم‬
‫أيا كان هو،‬

927
01:02:06,055 --> 01:02:08,057
‫فقط أعطني فرصة.‬

928
01:02:10,101 --> 01:02:12,395
‫أعتقد أني أحبك.‬

929
01:02:14,105 --> 01:02:14,939
‫"دويون"‬

930
01:02:22,655 --> 01:02:23,865
‫مرحباً؟‬

931
01:02:25,700 --> 01:02:27,034
‫معذرة؟‬

932
01:05:25,296 --> 01:05:28,174
‫أنت لا تفهم الموقف جيداً، صحيح؟‬

933
01:05:28,257 --> 01:05:30,551
‫- اسمع يا آنسة "بارك".‬
‫- أنا القاضية "بارك".‬

934
01:05:30,635 --> 01:05:34,347
‫إذا كنت أعلم أن هذا سيحدث،‬
‫لم أكن سأعمل كقاضية.‬

935
01:05:34,430 --> 01:05:37,475
‫لا تفقدي ثقتك في نفسك،‬
‫القطار يتحرك والكلاب تعوي.‬

936
01:05:37,642 --> 01:05:41,437
‫يخاف من أتوا من عائلات ثرية‬
‫من الدخول في أمور جدية.‬

937
01:05:41,520 --> 01:05:43,439
‫العين بالعين، والسن بالسن.‬

938
01:05:43,522 --> 01:05:45,775
‫لن أسمح لقاضية بالتصرف على هذا النحو.‬

939
01:05:45,858 --> 01:05:48,402
‫يجب أن نتبع القانون،‬
‫نحن قضاة في النهاية.‬

940
01:05:48,486 --> 01:05:51,280
‫كوني حذرة أيتها القاضية "بارك"،‬
‫لا تتأذي بشدة.‬

941
01:05:51,364 --> 01:05:54,367
‫إذا كان لا بد من إراقة الدماء، سأفعل ذلك.‬

