﻿1
00:00:51,259 --> 00:00:55,764
‫"محكمة (كوريا)"‬

2
00:01:07,901 --> 00:01:08,943
‫ها أنت ذا.‬

3
00:01:10,653 --> 00:01:12,447
‫اسمع يا راجل، لقد فعلتها.‬

4
00:01:12,989 --> 00:01:13,823
‫لقد فعلتها أخيراً.‬

5
00:01:17,535 --> 00:01:19,412
‫- قلت لك إنّني فعلتها.‬
‫- ماذا فعلت؟‬

6
00:01:20,080 --> 00:01:20,997
‫اعترفت لها.‬

7
00:01:23,917 --> 00:01:26,252
‫اعترفت بمشاعري لكاتبة الاختزال "دو-يون".‬

8
00:01:26,461 --> 00:01:28,088
‫بكلّ صراحة ووضوح.‬

9
00:01:28,546 --> 00:01:29,964
‫لديّ موعد معها اليوم.‬

10
00:01:31,299 --> 00:01:33,051
‫هل تدرك ما حدث للتوّ؟‬

11
00:01:33,134 --> 00:01:36,096
‫لا. لمَ قد أهتمّ لشيء آخر الآن؟‬

12
00:01:36,721 --> 00:01:38,348
‫أجل، مهما يكن.‬

13
00:01:39,933 --> 00:01:41,392
‫بالتوفيق.‬

14
00:01:41,976 --> 00:01:43,853
‫أوه، إنّها الثالثة والنصف عصراً.‬

15
00:01:44,354 --> 00:01:47,857
‫عليّ الإسراع وإنهاء المسوّدة‬
‫من أجل رئيس المحكمة.‬

16
00:01:48,358 --> 00:01:49,818
‫لا أريد التأخّر على موعدي الغرامي.‬

17
00:01:50,860 --> 00:01:51,694
‫إلى اللقاء.‬

18
00:01:53,113 --> 00:01:54,781
‫يا له من يوم جميل!‬

19
00:02:01,579 --> 00:02:02,914
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

20
00:02:03,331 --> 00:02:04,624
‫أوه، لا.‬

21
00:02:04,958 --> 00:02:07,001
‫ألديك أيّ سؤال إذن؟‬

22
00:02:07,544 --> 00:02:09,629
‫لا، شكراً لك.‬

23
00:02:22,100 --> 00:02:23,393
‫لمَ ظهرت اليوم بالذات؟‬

24
00:02:35,321 --> 00:02:37,991
‫غداً في التاسعة صباحاً‬
‫عند مكتب المدّعي العام رقم 529؟‬

25
00:02:38,533 --> 00:02:40,076
‫حسناً.‬

26
00:02:41,786 --> 00:02:42,745
‫ما الأمر؟‬

27
00:02:42,996 --> 00:02:44,789
‫يريدون منّي الذهاب وتقديم شهادة.‬

28
00:02:45,165 --> 00:02:47,417
‫- في قضية القاضي "غام"؟‬
‫- أجل.‬

29
00:02:47,834 --> 00:02:50,420
‫لكن لمَ لا يبدؤون بإفادة مكتوبة قبل ذلك؟‬

30
00:02:50,503 --> 00:02:52,755
‫لقد قبضوا للتوّ على رئيس محكمة‬
‫لا يزال في منصبه.‬

31
00:02:52,839 --> 00:02:54,799
‫ولا بدّ أنّ الادّعاء العام يشعر بضغط شديد.‬

32
00:02:55,466 --> 00:02:56,551
‫هل ستكونين بخير؟‬

33
00:02:56,843 --> 00:02:59,262
‫عليك طلب المزيد من الوقت. فالغد...‬

34
00:02:59,345 --> 00:03:01,973
‫سأكون بخير. إنّها مجرّد شهادة.‬

35
00:03:02,265 --> 00:03:04,851
‫لقد شرعت في الأمر.‬
‫ولا يمكنني التراجع الآن.‬

36
00:03:05,393 --> 00:03:08,521
‫- مع ذلك...‬
‫- هل أنت قلق عليّ إلى هذا الحدّ؟‬

37
00:03:09,105 --> 00:03:11,524
‫لا، أعني... من قال إنّني قلق؟‬

38
00:03:12,358 --> 00:03:14,194
‫هل انتهيت من تدوين أحكام هذا الأسبوع؟‬

39
00:03:14,485 --> 00:03:16,487
‫لا أريد لذلك أن يؤثّر على عملنا.‬

40
00:03:18,448 --> 00:03:20,491
‫أجل يا أمّاه.‬

41
00:03:29,292 --> 00:03:31,252
‫رئيس المحكمة ليس موجوداً الآن.‬

42
00:03:31,544 --> 00:03:33,755
‫حسناً. شكراً يا صاح.‬

43
00:03:34,339 --> 00:03:35,882
‫أستميحك عذراً؟‬

44
00:03:36,883 --> 00:03:38,009
‫قلت: "شكراً أيّها الموظّف (لي)."‬

45
00:03:39,344 --> 00:03:40,303
‫أين ذهب؟‬

46
00:03:40,553 --> 00:03:43,306
‫لا أدري بالضبط، لكن بدا الأمر جدّياً.‬

47
00:03:45,266 --> 00:03:47,060
‫لمَ يحدث هذا اليوم بالذات؟‬

48
00:03:48,353 --> 00:03:50,355
‫شكراً لك أيّها الموظّف "لي".‬

49
00:03:55,318 --> 00:03:56,778
‫لا يمكن لهذا أن يكون حقيقيّاً.‬

50
00:03:57,612 --> 00:04:00,281
‫ما الأمر؟ هل حدث خطب ما؟‬

51
00:04:00,782 --> 00:04:02,909
‫ألم تسمع؟ يتعلّق الأمر برئيس المحكمة "غام".‬

52
00:04:03,201 --> 00:04:04,160
‫ماذا بشأنه؟‬

53
00:04:04,244 --> 00:04:06,454
‫هل قرصته نحلة أو ما شابه؟‬

54
00:04:06,871 --> 00:04:09,165
‫هل فقدت عقلك؟ ماذا دهاك هذه الأيّام؟‬

55
00:04:10,124 --> 00:04:11,042
‫عمّ تتحدّث؟‬

56
00:04:12,168 --> 00:04:13,002
‫ماذا؟‬

57
00:04:13,127 --> 00:04:15,255
‫أعجز حقّاً عن تصديق ذلك.‬

58
00:04:16,839 --> 00:04:18,299
‫لا بدّ أنّ القاضية "بارك" مخطئة.‬

59
00:04:18,383 --> 00:04:19,592
‫لعلمك، إنّها...‬

60
00:04:20,426 --> 00:04:21,761
‫إنّها ماذا؟‬

61
00:04:24,097 --> 00:04:24,931
‫لا شيء.‬

62
00:04:28,476 --> 00:04:30,645
‫- رئيس المحكمة هنا.‬
‫- حسناً يا صاح.‬

63
00:04:31,479 --> 00:04:32,313
‫أعني...‬

64
00:04:32,397 --> 00:04:34,816
‫هل كان ينظر في قضية جنائية؟‬

65
00:04:35,942 --> 00:04:36,776
‫لا؟‬

66
00:04:39,529 --> 00:04:41,197
‫تفضّل الملفّات.‬

67
00:04:48,413 --> 00:04:50,248
‫اترك هذه هنا‬

68
00:04:52,250 --> 00:04:54,419
‫- وانتقل إلى تسوية النزاع.‬
‫- أستميحك عذراً؟‬

69
00:04:55,503 --> 00:04:56,379
‫تعني الشاب‬

70
00:04:56,462 --> 00:04:59,465
‫الذي يطالب خليلته السابقة‬
‫بدفع ثمن الهدايا التي اشتراها لها؟‬

71
00:05:00,550 --> 00:05:01,843
‫أجل، أجل. هذا.‬

72
00:05:02,760 --> 00:05:05,513
‫أنا آسف يا سيدي، لكنّك قلت‬

73
00:05:05,722 --> 00:05:07,557
‫إنّك ستتولّى أمر تلك القضية بنفسك.‬

74
00:05:09,809 --> 00:05:13,354
‫لقد رأيت زميلي مكبّل اليدين أمام عينيّ.‬

75
00:05:13,438 --> 00:05:16,858
‫فهل تظنّ أنّ بالي سيكون رائقاً‬
‫لتسوية أيّ نزاعات؟‬

76
00:05:17,108 --> 00:05:17,942
‫لا يا سيّدي.‬

77
00:05:19,986 --> 00:05:21,529
‫"بارك شا أورما" تلك!‬

78
00:05:21,696 --> 00:05:25,074
‫كلّ هذا حدث لأنّها لا تعرف مكانتها.‬

79
00:05:28,077 --> 00:05:29,996
‫كان شيئاً تافهاً تماماً!‬

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,166
‫إنّها تجعل من الحبّة قبّة!‬

81
00:05:33,624 --> 00:05:34,625
‫سـ... سوف...‬

82
00:05:34,834 --> 00:05:37,045
‫سوف أتولّى أمر تسوية النزاع.‬

83
00:05:37,670 --> 00:05:38,546
‫أنا في طريقي إلى ذلك.‬

84
00:05:43,843 --> 00:05:46,220
‫اللعنة، القاضية "بارك"‬
‫تربّي العداوات مجدّداً.‬

85
00:05:47,055 --> 00:05:50,600
‫وقد كانت غارقة بالفعل في المشاكل‬
‫حتّى أذنيها في آخر اجتماع للقضاة.‬

86
00:05:54,604 --> 00:05:56,147
‫يا إلهي الرحيم!‬

87
00:05:58,066 --> 00:05:59,317
‫دعنا ننتهي من أمر تسوية النزاع.‬

88
00:05:59,400 --> 00:06:01,235
‫لا يبدو أنّهما يريدان تسوية الأمر على خير،‬

89
00:06:01,319 --> 00:06:02,528
‫لذا لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‬

90
00:06:04,697 --> 00:06:05,907
‫أستميحك عذراً أيّها القاضي؟‬

91
00:06:05,990 --> 00:06:10,536
‫فكّرت ملياً بشأن تسوية النزاع.‬

92
00:06:11,245 --> 00:06:12,080
‫لا، هذا...‬

93
00:06:12,163 --> 00:06:15,375
‫إطالة التفكير ليست هي الحلّ دائماً.‬

94
00:06:15,666 --> 00:06:18,419
‫مع ذلك، توصي المحكمة‬
‫بأنّ علينا تسوية الأمور بشكل ودّي.‬

95
00:06:18,544 --> 00:06:21,547
‫أعتقد بأنّ علينا أن نأخذ وقتنا‬
‫ونناقش كلّ الأمور أوّلاً.‬

96
00:06:21,631 --> 00:06:23,841
‫أعتقد بأنّ علينا أن نتحاور ونتواصل.‬

97
00:06:24,175 --> 00:06:27,595
‫لا، لا.‬
‫لا حاجة لأن تتحدّثا طويلاً بشأن الأمر.‬

98
00:06:27,720 --> 00:06:30,890
‫- عليكما السير بأوّل...‬
‫- أنا لا أقول إنّني...‬

99
00:06:31,432 --> 00:06:34,268
‫أريدها أن تعيد كلّ شيء.‬

100
00:06:34,352 --> 00:06:37,355
‫إذا عبّرت عن أسفها وندمها، سيكفيني ذلك.‬

101
00:06:37,438 --> 00:06:39,607
‫ربّاه! أيّها البخيل!‬

102
00:06:39,732 --> 00:06:42,068
‫لقد أهديتني تلك الأشياء قائلاً إنّك تحبّني.‬

103
00:06:42,402 --> 00:06:43,945
‫بخيل؟‬

104
00:06:44,195 --> 00:06:46,531
‫أيّتها العاهرة الناكرة للجميل!‬

105
00:06:46,614 --> 00:06:48,491
‫عاهـ... هل نعتّني بالعاهرة للتوّ؟‬

106
00:06:48,950 --> 00:06:51,119
‫- كم أنت...‬
‫- يا لطيف!‬

107
00:06:51,202 --> 00:06:53,204
‫لمَ يحدث هذا لي؟‬

108
00:06:53,287 --> 00:06:55,581
‫هل كلّ الرجال مثلك؟‬

109
00:06:55,665 --> 00:06:58,084
‫على كلّ حال، خذها. خذ كلّ شيء.‬

110
00:06:58,292 --> 00:07:01,003
‫ألا تذكرين كلّ الأشياء التي فعلتها لك؟‬

111
00:07:01,087 --> 00:07:03,506
‫- لا!‬
‫- إنّها السادسة والثلث !‬

112
00:07:03,589 --> 00:07:05,049
‫يُفترض بي التواجد‬
‫في "غاروسو غيل" في السابعة.‬

113
00:07:05,133 --> 00:07:07,760
‫إذا وصلت متأخّراً في أوّل موعد غراميّ بيننا...‬

114
00:07:08,261 --> 00:07:09,595
‫ليتهما يخرسان وننتهي من الأمر!‬

115
00:07:10,263 --> 00:07:13,349
‫حسناً. انتهى ما بينكما، أليس كذلك؟‬
‫فلنتوقّف هنا.‬

116
00:07:13,433 --> 00:07:14,392
‫- جيّد.‬
‫- انتظر للحظة.‬

117
00:07:14,767 --> 00:07:17,937
‫كنت أدفع فواتير هاتفك المحمول أيضاً.‬

118
00:07:18,020 --> 00:07:20,398
‫سدّدي ذلك أيضاً. لا يتعلّق الأمر بالمال فقط!‬

119
00:07:20,481 --> 00:07:22,066
‫تطلب منّي أن أسدّد ذلك لك؟‬

120
00:07:22,150 --> 00:07:25,778
‫عليك تسديد كلّ شيء‬
‫إذا ما أردت أن تنتهي الأمور على خير.‬

121
00:07:25,862 --> 00:07:27,738
‫- لا أصدّق هذا.‬
‫- كفى!‬

122
00:07:30,658 --> 00:07:31,784
‫حسناً، هاك.‬

123
00:07:33,911 --> 00:07:35,288
‫خذ، انتهينا!‬

124
00:07:35,955 --> 00:07:37,373
‫قُضي الأمر. حسناً؟‬

125
00:07:40,585 --> 00:07:41,794
‫- وأنت!‬
‫- نعم؟‬

126
00:07:42,336 --> 00:07:43,880
‫لا تكن هكذا.‬

127
00:07:44,755 --> 00:07:45,840
‫أيها البخيل.‬

128
00:07:54,891 --> 00:07:55,725
‫اللعنة!‬

129
00:07:57,977 --> 00:08:00,062
‫إنّها السادسة وخمسون دقيقة!‬

130
00:08:11,532 --> 00:08:12,700
‫فلنسلك طريقاً مختصراً.‬

131
00:08:19,832 --> 00:08:21,584
‫يا لطيف! ماذا فعلتُ؟‬

132
00:08:21,709 --> 00:08:24,295
‫أنا آسف جدّاً. كنت أجيب على مكالمة و...‬

133
00:08:25,588 --> 00:08:27,465
‫لا بأس يا سيّدي. أنا بخير.‬

134
00:08:28,007 --> 00:08:29,550
‫كيف تقول هذا؟‬

135
00:08:29,717 --> 00:08:31,260
‫لقد تضرّرت سيّارتك بشكل كبير.‬

136
00:08:31,344 --> 00:08:32,470
‫تعال وانظر.‬

137
00:08:33,012 --> 00:08:34,430
‫لا، لا بأس بذلك. أؤكّد لك.‬

138
00:08:34,514 --> 00:08:37,642
‫هذه الأمور تحدث في "سول".‬

139
00:08:37,725 --> 00:08:39,185
‫يجدر بك الذهاب. أنا بخير.‬

140
00:08:39,477 --> 00:08:41,103
‫وكيف لي أن أذهب؟‬

141
00:08:41,395 --> 00:08:44,815
‫ماذا تفعلين هناك يا عزيزتي؟‬
‫اخرجي من سيّارتك واعتذري.‬

142
00:08:45,107 --> 00:08:47,944
‫لا، لا! لا بأس!‬

143
00:08:48,027 --> 00:08:50,279
‫أنا بخير يا سيّدتي. عليك الذهاب.‬

144
00:08:50,571 --> 00:08:53,115
‫كلّ شيء على ما يرام.‬
‫عليك المضيّ في طريقك فحسب.‬

145
00:08:53,241 --> 00:08:54,617
‫إلى اللقاء، شكراً لك!‬

146
00:08:55,034 --> 00:08:57,537
‫- هل أنت متأكّد من أنّك بخير؟‬
‫- أنا بخير تماماً.‬

147
00:08:57,620 --> 00:08:58,454
‫امضِ في طريقك فحسب!‬

148
00:09:08,965 --> 00:09:11,759
‫أنا آسف. ابتعدوا عن طريقي من فضلكم.‬

149
00:09:17,014 --> 00:09:17,932
‫الانعطاف يميناً هنا.‬

150
00:09:21,978 --> 00:09:23,980
‫ماذا؟ ما هذا؟‬

151
00:09:24,105 --> 00:09:25,606
‫اللعنة!‬

152
00:09:34,031 --> 00:09:36,325
‫ابتعدوا عن طريقي.‬

153
00:09:37,243 --> 00:09:38,661
‫يا إلهي!‬

154
00:09:39,620 --> 00:09:42,248
‫لمَ كلّ الطرق مسدودة؟‬

155
00:09:43,457 --> 00:09:44,584
‫إنّها السابعة تماماً!‬

156
00:09:44,875 --> 00:09:46,502
‫إنّها السابعة تماماً!‬

157
00:10:07,398 --> 00:10:08,232
‫"دو-يون".‬

158
00:10:08,566 --> 00:10:11,986
‫لمَ الوصول إليك صعب هكذا؟‬

159
00:10:14,238 --> 00:10:15,990
‫ما الأمر الآن؟‬
‫عظيم! نفدت بطّارية السيّارة أيضاً.‬

160
00:10:16,073 --> 00:10:17,950
‫اللعنة! أين موقف السيّارات؟‬

161
00:10:21,829 --> 00:10:24,332
‫اللعنة! تنفد البطّارية في هذا الوقت؟‬

162
00:10:24,457 --> 00:10:27,043
‫خدمة الطريق... هيّا، بسرعة!‬

163
00:10:27,168 --> 00:10:29,170
‫إرسال، حسناً.‬

164
00:10:29,587 --> 00:10:30,796
‫إرسال، جيّد.‬

165
00:10:31,714 --> 00:10:33,966
‫تعالوا بسرعة من فضلكم!‬

166
00:10:34,342 --> 00:10:35,968
‫اللعنة!‬

167
00:10:36,260 --> 00:10:39,138
‫أهي... أهي تُشحن الآن؟‬

168
00:10:39,221 --> 00:10:40,973
‫ينبغي للمصباح الأزرق أن يضيء.‬

169
00:10:41,057 --> 00:10:43,267
‫لمَ لا يضيء المصباح الأزرق؟‬

170
00:10:43,351 --> 00:10:45,102
‫بسرعة من فضلك. أتوسّل إليك.‬

171
00:10:45,478 --> 00:10:46,937
‫- انتهينا.‬
‫- حقّاً؟ انتهينا؟‬

172
00:10:47,021 --> 00:10:48,481
‫شكراً لك. شكراً لك!‬

173
00:10:48,564 --> 00:10:51,108
‫بوركت. دعني أساعدك في هذا.‬

174
00:10:51,317 --> 00:10:52,902
‫- حسناً، إذن...‬
‫- أجل، إلى اللقاء!‬

175
00:10:52,985 --> 00:10:53,903
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكراً لك!‬

176
00:10:53,986 --> 00:10:55,237
‫شكراً لك، لكن...‬

177
00:10:55,321 --> 00:10:58,616
‫هلّا أبعدت سيّارتك؟ بسرعة من فضلك!‬

178
00:11:14,298 --> 00:11:16,258
‫"في المكان الذي قلت إنّني سأكون فيه...‬

179
00:11:16,967 --> 00:11:19,095
‫عندما أصل أوّلاً وأنتظرك...‬

180
00:11:20,221 --> 00:11:21,972
‫كلّ الخطى المقبلة...‬

181
00:11:22,682 --> 00:11:24,475
‫تهدر في قلبي...‬

182
00:11:25,309 --> 00:11:27,103
‫حتّى حفيف الأوراق...‬

183
00:11:27,436 --> 00:11:28,604
‫يخترقني اختراقاً...‬

184
00:11:30,314 --> 00:11:32,274
‫كلّ من انتظر شخصاً يعرف ما أعني...‬

185
00:11:33,025 --> 00:11:34,777
‫فلا يوجد في العالم أمر مفجع...‬

186
00:11:35,695 --> 00:11:37,238
‫أكثر من انتظار أحدهم.‬

187
00:11:38,948 --> 00:11:40,449
‫في المكان الذي قلت إنّني سأكون فيه...‬

188
00:11:41,701 --> 00:11:43,077
‫في المكان الذي أنتظر فيه...‬

189
00:11:44,453 --> 00:11:46,205
‫في وجه كلّ من يفتح الباب ويدخل...‬

190
00:11:47,248 --> 00:11:48,290
‫كنت أرى وجهك.‬

191
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
‫كنت أرى وجهك، ثمّ أدرك أنّه ليس أنت.‬

192
00:11:53,170 --> 00:11:54,588
‫فيُغلق الباب مجدّداً.‬

193
00:11:55,840 --> 00:11:58,801
‫يا حبيّ. أنتظرك، لكنّك تأبى أن تأتي.‬

194
00:12:00,261 --> 00:12:01,387
‫وفي النهاية،‬

195
00:12:06,225 --> 00:12:07,435
‫آتي أنا إليك."‬

196
00:12:07,560 --> 00:12:09,228
‫أنا بخير. امضِ في طريقك من فضلك.‬

197
00:12:19,447 --> 00:12:20,281
‫الطقس حارّ!‬

198
00:12:23,868 --> 00:12:24,702
‫أين...‬

199
00:12:31,709 --> 00:12:32,543
‫"دو-يون"!‬

200
00:12:34,170 --> 00:12:36,005
‫أنا... أنا هنا!‬

201
00:12:36,756 --> 00:12:37,590
‫سوف...‬

202
00:12:38,466 --> 00:12:39,467
‫سوف أدخل.‬

203
00:12:40,509 --> 00:12:41,927
‫سأوافيك حالاً يا "دو-يون"!‬

204
00:12:54,774 --> 00:12:55,608
‫"دو-يون"!‬

205
00:12:58,861 --> 00:12:59,779
‫هل أنت بخير؟‬

206
00:13:01,947 --> 00:13:03,282
‫أنت تنزف!‬

207
00:13:03,699 --> 00:13:04,700
‫أنا بخير.‬

208
00:13:05,284 --> 00:13:07,620
‫- أنا بخير يا "دو-يون".‬
‫- كيف تكون بخير؟‬

209
00:13:07,912 --> 00:13:09,079
‫لست بخير بكلّ تأكيد.‬

210
00:13:11,332 --> 00:13:12,416
‫لا، أنا...‬

211
00:13:12,958 --> 00:13:15,920
‫أنا بخير يا "دو-يون". أنا بخير حقّاً.‬

212
00:13:16,003 --> 00:13:18,464
‫لقد التقينا أخيراً.‬
‫وهل يوجد ما هو أهمّ من ذلك؟‬

213
00:13:22,176 --> 00:13:23,010
‫"دو-يون".‬

214
00:13:24,053 --> 00:13:24,929
‫لقد...‬

215
00:13:25,387 --> 00:13:27,848
‫لقد تردّدت كثيراً، وكنت مثل الأبله.‬

216
00:13:28,057 --> 00:13:29,975
‫وماذا في ذلك إن كنت تواعدين‬
‫رجالاً متقدمين في السنّ؟‬

217
00:13:30,059 --> 00:13:32,520
‫وماذا في ذلك إن كنت تعملين في الحانات؟‬
‫فالحياة ليست سهلة.‬

218
00:13:34,396 --> 00:13:36,357
‫"دو-يون"، لا تقلقي بشأن أيّ شيء الآن.‬

219
00:13:36,440 --> 00:13:38,734
‫من الآن فصاعداً، سأجعلك...‬

220
00:13:46,325 --> 00:13:48,327
‫أنا آسف. ماذا... ماذا كنت أقول؟‬

221
00:13:50,454 --> 00:13:51,413
‫"دو-يون".‬

222
00:14:17,314 --> 00:14:18,190
‫"حبّي المسكين‬

223
00:14:22,570 --> 00:14:23,779
‫حُبس في بيت فارغ."‬

224
00:14:39,378 --> 00:14:40,421
‫أيّتها القاضية "بارك".‬

225
00:14:41,046 --> 00:14:43,215
‫لا بدّ أنّ هذا صعب عليك. أنت رائعة.‬

226
00:14:43,591 --> 00:14:46,302
‫بصراحة، ليس كذلك.‬

227
00:14:46,969 --> 00:14:49,847
‫بالطبع. دعينا ننتهي من الأمر فحسب.‬

228
00:14:49,930 --> 00:14:51,724
‫- سأمرّ على الأمور الضرورية فقط.‬
‫- حسناً.‬

229
00:14:56,437 --> 00:14:59,273
‫لقد طلب بشكل غير قانونيّ‬
‫من زميلة أصغر منه سنّاً،‬

230
00:14:59,815 --> 00:15:01,734
‫وكان مقرّباً منها،‬

231
00:15:02,234 --> 00:15:04,028
‫أن تغيّر حكم إحدى القضايا.‬

232
00:15:05,738 --> 00:15:07,823
‫مهلاً، أنا قلت‬

233
00:15:07,907 --> 00:15:12,119
‫إنّني سمعته يقول:‬
‫"أريد منك أن تراجعي السجلّات بعناية أكبر."‬

234
00:15:12,202 --> 00:15:14,246
‫كفاك، لا فارق هنا.‬

235
00:15:14,330 --> 00:15:17,917
‫لا، عليك تدوين ما قلته بالضبط.‬

236
00:15:19,293 --> 00:15:21,670
‫أظنّك لا زلت تحتفظين له ببعض الولاء.‬

237
00:15:22,421 --> 00:15:23,756
‫أستميحك عذراً؟‬

238
00:15:23,839 --> 00:15:27,301
‫قلت إنّه كان لطيفاً من زملائه الأصغر سنّاً.‬

239
00:15:27,718 --> 00:15:30,554
‫والآن صرت تعرفين أنّ كلّ ذلك كان مجرّد خداع.‬

240
00:15:30,888 --> 00:15:33,849
‫وبما أنّنا وصلنا إلى هنا،‬
‫أخبرينا بكلّ شيء فحسب.‬

241
00:15:35,100 --> 00:15:38,646
‫هل تلمّحين إلى أنّني أشهد زوراً؟‬

242
00:15:39,188 --> 00:15:40,773
‫- على أيّ أساس؟‬
‫- لا.‬

243
00:15:41,023 --> 00:15:43,525
‫لمَ قد أفعل ذلك مع شخص كشف الأمر بكلّ شجاعة؟‬

244
00:15:44,068 --> 00:15:47,237
‫لكن عملنا يقتضي دراسة كلّ الاحتمالات.‬

245
00:15:47,363 --> 00:15:49,073
‫وعلى ذلك ذلك،‬

246
00:15:49,156 --> 00:15:52,326
‫لقد ربحت شركة "أسيا"‬
‫لمستحضرات التجميل القضية.‬

247
00:15:52,618 --> 00:15:55,871
‫لقد كان محامي الطرف الآخر قاضياً سابقاً‬
‫وصديقاً لرئيس المحكمة أيضاً.‬

248
00:15:56,997 --> 00:15:58,207
‫هذا مضحك.‬

249
00:15:58,499 --> 00:16:01,919
‫هل دوماً ما يربح المدّعون العامّون السابقون‬
‫أصدقاء النائب العام القضايا؟‬

250
00:16:02,336 --> 00:16:03,462
‫أظنّك من ذلك النوع.‬

251
00:16:05,172 --> 00:16:06,173
‫فهمت الآن.‬

252
00:16:08,467 --> 00:16:10,511
‫اسمعي يا وكيلة النيابة.‬

253
00:16:10,636 --> 00:16:13,389
‫أن أرفض طلب زميل أعلى رتبة‬
‫وأثير ضجّة حول الموضوع،‬

254
00:16:13,681 --> 00:16:15,307
‫هذا أمر غير معقول بالنسبة إليك، أليس كذلك؟‬

255
00:16:15,641 --> 00:16:17,017
‫شخص لا مصلحة لديه يفعل ذلك...‬

256
00:16:17,184 --> 00:16:18,686
‫لا بدّ أنّ هذا بدا لك أمراً جنونيّاً.‬

257
00:16:18,769 --> 00:16:20,020
‫آنسة "بارك شا أورما"!‬

258
00:16:20,104 --> 00:16:21,063
‫اسمي القاضية "بارك".‬

259
00:16:21,146 --> 00:16:22,982
‫وأنا لست مشتبه بها. أنا هنا لأقدّم شهادتي.‬

260
00:16:23,273 --> 00:16:25,609
‫إذا كانت لديك أسئلة إضافية، اتّصلي بي.‬

261
00:16:26,068 --> 00:16:28,070
‫وفي المرّة المقبلة،‬

262
00:16:28,362 --> 00:16:30,364
‫دعك من التمثيل‬
‫وادخلي في صلب الموضوع مباشرة.‬

263
00:16:48,215 --> 00:16:50,467
‫لقد عدت في وقت أبكر ممّا توقّعت.‬
‫هل سارت الأمور على ما يرام؟‬

264
00:16:51,093 --> 00:16:52,761
‫لم تسر كما كنت أتوقّع.‬

265
00:16:56,265 --> 00:16:57,349
‫"بارك" تتحدّث.‬

266
00:16:58,934 --> 00:16:59,810
‫حسناً يا سيّدي رئيس المحكمة الأعلى.‬

267
00:17:02,521 --> 00:17:04,606
‫أجل يا سيّدي، إلى اللقاء.‬

268
00:17:09,903 --> 00:17:10,779
‫هل يبحث عنك؟‬

269
00:17:18,537 --> 00:17:19,705
‫أنا آسف.‬

270
00:17:20,205 --> 00:17:23,083
‫لقد كنت شديد الانشغال في آخر مرّة‬
‫تقابلنا فيها بحيث لم نحظ بفرصة لشرب الشاي.‬

271
00:17:24,334 --> 00:17:25,169
‫شكراً جزيلاً لك.‬

272
00:17:25,669 --> 00:17:27,921
‫يحاولون تحويل الأمر‬
‫إلى مسألة أكبر، أليس كذلك؟‬

273
00:17:29,339 --> 00:17:32,301
‫- عفواً؟‬
‫- لقد كانوا يمرّون بوقت عصيب.‬

274
00:17:32,676 --> 00:17:34,636
‫وهذه فرصة عظيمة لهم‬
‫لجذب الرأي العام بعيداً عنهم.‬

275
00:17:34,720 --> 00:17:37,056
‫فساد داخل المحكمة.‬

276
00:17:39,975 --> 00:17:40,851
‫انحراف.‬

277
00:17:42,770 --> 00:17:45,439
‫لقد أوكلوا المهمّة‬
‫لمدّعية عامّة شابّة شديدة الطموح.‬

278
00:17:45,814 --> 00:17:48,150
‫وهي تريد إبهار رؤسائها من خلال هذه القضية.‬

279
00:17:49,610 --> 00:17:53,155
‫ولا أعرف من تحاولين بإبهاره،‬

280
00:17:53,572 --> 00:17:55,407
‫لكن تصرّفي بوعي وحكمة.‬

281
00:17:56,241 --> 00:17:59,078
‫لا تسمحي لهم باستغلالك لتحقيق أغراضهم.‬

282
00:18:01,455 --> 00:18:04,750
‫لقد فعلت الأمر الصائب فحسب.‬

283
00:18:05,250 --> 00:18:07,419
‫- كقاضية.‬
‫- في سبيل العدالة؟‬

284
00:18:14,468 --> 00:18:15,886
‫لسوء حظّك،‬

285
00:18:17,513 --> 00:18:20,724
‫يدور العالم حول الرغبات والأطماع،‬
‫لا حول قيم مجرّدة.‬

286
00:18:21,600 --> 00:18:23,227
‫سواء كان الأمر في سبيل العدالة أو أيّ شيء،‬

287
00:18:23,685 --> 00:18:25,479
‫من يرسم السيوف،‬

288
00:18:26,939 --> 00:18:29,316
‫سينتهي به المطاف إلى استخدامها‬
‫عاجلاً أو آجلاً.‬

289
00:18:31,401 --> 00:18:32,694
‫كوني حذرة...‬

290
00:18:33,779 --> 00:18:35,197
‫...من أن تجرحي نفسك جرحاً بليغاً.‬

291
00:18:38,283 --> 00:18:39,743
‫إن كان ولا بدّ لي أن أنزف في سبيل ذلك،‬

292
00:18:40,160 --> 00:18:41,161
‫فليكن.‬

293
00:18:48,460 --> 00:18:50,629
‫إن لم يكن بوسعهم توجيه تهمة‬
‫بناءً على شهادتك،‬

294
00:18:50,712 --> 00:18:53,799
‫سيحاولون مع قضاة آخرين‬
‫كانوا مقرّبين من القاضي "غام".‬

295
00:18:55,175 --> 00:18:57,136
‫كانت هناك قائمة فحصتها،‬

296
00:18:57,469 --> 00:18:59,096
‫وجاء القاضي "غام" ليطلب ما طلبه.‬

297
00:19:00,889 --> 00:19:02,224
‫إنّهم يريدون التوسّع في ذلك.‬

298
00:19:02,516 --> 00:19:05,185
‫"لقد قدّم طلباً غامضاً‬
‫لم يكن له تأثير على القرار."‬

299
00:19:05,769 --> 00:19:06,603
‫بدلاً من ذلك،‬

300
00:19:07,271 --> 00:19:08,814
‫"لقد عقد صفقة من نوع ما‬

301
00:19:09,273 --> 00:19:10,858
‫وكانت لها تأثير على القرار."‬

302
00:19:13,068 --> 00:19:15,529
‫هذا يجعل القصّة أفضل بالنسبة إليهم.‬

303
00:19:16,989 --> 00:19:19,658
‫من واجبهم التحقيق في ذلك.‬

304
00:19:20,075 --> 00:19:23,328
‫إن لم يكن ثمّة بدّ من القيام بالأمر،‬
‫عليهم القيام به.‬

305
00:19:26,540 --> 00:19:29,126
‫- أيّتها القاضية "بارك".‬
‫- ها هي السيّدة "عدالة"!‬

306
00:19:35,841 --> 00:19:37,551
‫إن كان لديك ما تقوله، فقله مباشرةً.‬

307
00:19:37,801 --> 00:19:40,262
‫إليك عنّي، فأنا قاضٍ أيضاً.‬

308
00:19:40,387 --> 00:19:43,182
‫- إن كنت قاضياً، فتصرّف كقاضٍ.‬
‫- اهدأا.‬

309
00:19:58,530 --> 00:19:59,656
‫كم هذا مؤثّر!‬

310
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

311
00:20:20,844 --> 00:20:22,596
‫أنا القاضي "كيم هيونغ جاي"‬
‫من القسم المدني 99.‬

312
00:20:22,679 --> 00:20:23,805
‫هل هناك مشكلة؟‬

313
00:20:24,640 --> 00:20:26,725
‫جاء قاضٍ لمقابلة قاضٍ آخر.‬
‫لمَ عليّ شرح سبب وجودي هنا؟‬

314
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫بالطبع.‬

315
00:20:38,111 --> 00:20:39,488
‫أنا مجرّد كاتبة اختزال.‬

316
00:20:42,491 --> 00:20:43,450
‫القاضي "كيم"!‬

317
00:20:43,533 --> 00:20:45,744
‫هل عرفت أنّ القاضي "هونغ إوين جي"‬
‫استُدعي إلى مكتب النائب العام؟‬

318
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
‫ماذا؟‬

319
00:20:48,830 --> 00:20:51,083
‫لمَ تبدين مندهشة؟ أنت من بدأت كلّ هذا.‬

320
00:20:51,375 --> 00:20:52,376
‫انتبه لما تقوله.‬

321
00:20:52,709 --> 00:20:54,503
‫هذا خطأ القاضي "غام"،‬
‫لا القاضية "بارك".‬

322
00:20:54,586 --> 00:20:56,213
‫ماذا قالت لهم؟‬

323
00:20:56,296 --> 00:20:58,507
‫إنّهم يتعاملون‬
‫مع جميع القضاة كمشتبه بهم الآن.‬

324
00:20:58,590 --> 00:21:00,759
‫أيّها القاضي "كيم"، لقد قلت فقط ما...‬

325
00:21:00,842 --> 00:21:04,054
‫لا بدّ أنّ شيئاً ممّا أخبرتهم به‬
‫جعلهم يتصرّفون على هذا النحو.‬

326
00:21:04,137 --> 00:21:06,807
‫أعرف أنّ القاضي "غام"‬
‫لربّما قال شيئاً مستهجناً.‬

327
00:21:06,890 --> 00:21:08,058
‫لقد جاء إليّ ذات مرّة أيضاً.‬

328
00:21:08,141 --> 00:21:10,185
‫- أيّها القاضي "كيم"...‬
‫- لقد طلب شيئاً بشكل غامض،‬

329
00:21:10,269 --> 00:21:11,979
‫لكنّني تظاهرت أنّني لم أسمع شيئاً.‬

330
00:21:12,062 --> 00:21:14,356
‫يمكنه أن يكون في غاية اللطف‬
‫تّجاه المقرّبين منه.‬

331
00:21:14,856 --> 00:21:17,401
‫أهذه خطيئة فادحة؟‬

332
00:21:19,361 --> 00:21:21,697
‫يؤسفني أنّني لست عديم الشفقة مثلك.‬

333
00:21:23,573 --> 00:21:24,408
‫عليك الانصراف.‬

334
00:21:25,325 --> 00:21:26,660
‫وإلّا قد تتفوّه بأشياء تندم عليها.‬

335
00:21:38,005 --> 00:21:39,506
‫سأتحدّث إلى "إيون جي".‬

336
00:21:47,472 --> 00:21:48,515
‫لا تقلقي.‬

337
00:21:48,932 --> 00:21:50,934
‫لقد أخبرتهم بما حدث فحسب.‬

338
00:21:51,852 --> 00:21:54,271
‫لم يكفّوا عن محاولة تغيير الحقائق.‬

339
00:21:55,439 --> 00:21:58,025
‫يؤسفني ذلك يا "أوني". هذا خطئي.‬

340
00:21:58,483 --> 00:21:59,318
‫مستحيل.‬

341
00:21:59,901 --> 00:22:01,903
‫شعرت بالحرج لأنّني لم أذكر ذلك أوّلاً.‬

342
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
‫لقد قمت بالأمر الصائب.‬

343
00:22:04,948 --> 00:22:05,782
‫"أوني".‬

344
00:22:08,744 --> 00:22:11,788
‫ألا يزال القاضي "سيونغ" يزعجك؟‬

345
00:22:12,873 --> 00:22:13,707
‫في الحقيقة،‬

346
00:22:14,041 --> 00:22:16,418
‫إنّه أكثر انشغالاً من أن يزعجني هذه الأيّام.‬

347
00:22:16,585 --> 00:22:17,419
‫ماذا تقصدين؟‬

348
00:22:18,503 --> 00:22:20,213
‫إنّه مشغول بالترويج للمحاكم التجارية.‬

349
00:22:20,589 --> 00:22:21,673
‫المحاكم التجارية؟‬

350
00:22:21,757 --> 00:22:23,800
‫إنّ إنشاء محاكم تجارية‬

351
00:22:24,092 --> 00:22:25,469
‫فكرة رائجة لدى المسؤولين.‬

352
00:22:41,193 --> 00:22:43,028
‫"الأحلام تتحقق"‬

353
00:22:46,281 --> 00:22:49,117
‫"يا رفاق، هل سمعتم بالمحاكم التجارية؟‬

354
00:22:49,201 --> 00:22:52,037
‫يقولون إنّكم بحاجة إليها لإنقاذ أعمالكم،‬
‫هذا مضحك!"‬

355
00:22:55,165 --> 00:22:57,793
‫"أنا رجل لا يستسلم أبداً"‬

356
00:22:58,668 --> 00:23:01,922
‫القاضي "سيونغ" منشغل بنشر مقالات بشأنها‬

357
00:23:02,005 --> 00:23:04,341
‫ويتواصل مع خبراء قانونيين آخرين.‬

358
00:23:04,841 --> 00:23:06,134
‫إنّه منشغل للغاية.‬

359
00:23:08,220 --> 00:23:10,222
‫حياته قاسية بالفعل.‬

360
00:23:11,098 --> 00:23:13,266
‫وفقاً لمصدرنا داخل مكتب الادّعاء العام،‬

361
00:23:13,350 --> 00:23:15,894
‫فإنّ رئيس المحكمة الموقوف‬

362
00:23:16,186 --> 00:23:19,439
‫كان على علاقة ودية وثيقة‬
‫بالقضاة من الشباب.‬

363
00:23:19,606 --> 00:23:20,982
‫ومن المحتمل أنّه استخدم هذه العلاقات‬

364
00:23:21,066 --> 00:23:23,735
‫ليطلب أموراً بشكل عرضي.‬

365
00:23:23,819 --> 00:23:25,195
‫يظنّون إذن...‬

366
00:23:26,780 --> 00:23:29,157
‫إنّ لديهم اليد العليا.‬

367
00:23:34,371 --> 00:23:36,081
‫النائب العام على الخطّ.‬

368
00:23:38,041 --> 00:23:40,502
‫لا تُقلق نفسك كثيراً بالأمر.‬

369
00:23:40,585 --> 00:23:42,087
‫لا يمكنهم تلفيق شيء غير موجود.‬

370
00:23:42,170 --> 00:23:45,132
‫لا يمكنهم ذلك، لكن بوسعهم تشويه صورتك.‬

371
00:23:45,549 --> 00:23:48,343
‫فما يُعرض على التلفاز‬
‫هو الحقيقة بالنسبة إلى العامّة.‬

372
00:23:48,718 --> 00:23:51,388
‫- وما يحدث لاحقاً غير مهمّ.‬
‫- لا، لا.‬

373
00:23:51,805 --> 00:23:53,890
‫"هيونغ هيم"، القاضية "بارك" تلك‬

374
00:23:53,974 --> 00:23:55,559
‫دوماً ما تذهب بعيداً.‬

375
00:23:55,642 --> 00:23:57,352
‫هل يجب أن يكون الأمر على هذا النحو؟‬

376
00:23:57,894 --> 00:23:59,604
‫لا تقل هذا.‬

377
00:23:59,938 --> 00:24:02,649
‫أعرف أنها مساعدتك القضائية،‬
‫لكن عليك الكفّ عن المبالغة في رعايتها.‬

378
00:24:02,732 --> 00:24:05,193
‫إذا أردت إلقاء اللوم على أحد،‬
‫فلتلقه عليّ. أنا من فعل هذا.‬

379
00:24:05,694 --> 00:24:08,905
‫أنا من استجوب "غام سيونغ وو"،‬
‫وتحدّثت إلى رئيس المحكمة الأعلى.‬

380
00:24:08,989 --> 00:24:12,325
‫و‬‫"غام سيونغ وو"‬
‫هو من فعل شيئاً ما كان عليه فعله.‬

381
00:24:12,409 --> 00:24:14,494
‫فكف عن إلقاء اللوم على الشخص الخطأ!‬

382
00:24:15,203 --> 00:24:17,330
‫وأنا هنا منذ وقت طويل.‬
‫فاذهب واجلب لي ما أشربه!‬

383
00:24:19,207 --> 00:24:21,126
‫يا لطيف! رويدك.‬

384
00:24:21,460 --> 00:24:22,544
‫أعرف أنّ هذا مكتبك.‬

385
00:24:23,378 --> 00:24:24,880
‫يا لطيف!‬

386
00:24:28,758 --> 00:24:31,219
‫- "بارك" تتحدّث.‬
‫- تعاليا إلى مكتبي، كلاكما.‬

387
00:24:33,805 --> 00:24:34,764
‫حسناً يا رئيس المحكمة.‬

388
00:24:37,017 --> 00:24:37,934
‫لا تشعري بالإحباط.‬

389
00:24:39,144 --> 00:24:40,103
‫سيادة رئيس المحكمة!‬

390
00:24:41,354 --> 00:24:44,232
‫الكلاب تنبح والقافلة تسير.‬

391
00:24:48,320 --> 00:24:50,739
‫- تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل يا سيّدي.‬

392
00:24:55,869 --> 00:24:57,746
‫هل لديك ما تقوله أيّها القاضي "ليم"؟‬

393
00:25:01,875 --> 00:25:04,127
‫لا يا سيّدي. أنت رجل رائع.‬

394
00:25:05,879 --> 00:25:07,589
‫ربّما كنت تحاول أن تبدو رائعاً‬
‫بجلوسك وظهرك إلينا.‬

395
00:25:10,425 --> 00:25:12,260
‫لا، الأمر هو... مؤخّرة رأسك...‬

396
00:25:12,886 --> 00:25:14,262
‫جميلة للغاية.‬

397
00:25:18,934 --> 00:25:20,727
‫أيّها الشابّان...‬

398
00:25:21,728 --> 00:25:22,604
‫كلّ ما في الأمر،‬

399
00:25:23,897 --> 00:25:27,651
‫هو أنّ المصائب تأتي في الوقت الخطأ.‬

400
00:25:37,327 --> 00:25:38,787
‫بيان تسريح تعسّفي.‬

401
00:25:38,870 --> 00:25:40,455
‫جانب الادّعاء، "كيم دا إن"؟‬

402
00:25:40,872 --> 00:25:43,375
‫ألم تكن هي الشاهدة‬
‫في قضية الصدر المشعر؟‬

403
00:25:46,503 --> 00:25:49,381
‫فضيلة القاضي،‬
‫بسبب الاحتياجات الإدارية الملحّة‬

404
00:25:49,464 --> 00:25:51,633
‫كان على المدّعى عليه أن يسرّح الموظّفين.‬

405
00:25:51,716 --> 00:25:54,719
‫لكنّ التسريح ذاته كان قانونيّاً،‬
‫حيث كان يلبّي جميع المتطلّبات.‬

406
00:25:55,554 --> 00:25:58,640
‫وهكذا حلّ المدّعى عليه‬
‫فريق الإعلان رقم 2،‬

407
00:25:58,723 --> 00:26:00,392
‫حيث جرت حادثة التحرّش الجنسي.‬

408
00:26:00,475 --> 00:26:02,852
‫منذ تلك الحادثة، جرت حملة مقاطعة‬
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي‬

409
00:26:03,353 --> 00:26:06,731
‫على المنتجات المعلنة‬
‫من قبل شركة المدّعى عليه.‬

410
00:26:07,065 --> 00:26:11,528
‫وقد خسر الفريق رقم 1‬
‫جميع مشاريعه الإعلانية تقريباً.‬

411
00:26:11,736 --> 00:26:13,238
‫كان قراراً لا مفرّ منه.‬

412
00:26:17,993 --> 00:26:19,202
‫هذا هراء.‬

413
00:26:19,828 --> 00:26:21,997
‫كيف لهم معاملة تلك المرأة‬
‫المسكينة الشجاعة بتلك الطريقة؟‬

414
00:26:22,998 --> 00:26:24,666
‫وقد كانت رابطة الجأش‬
‫حيال مشكلتها الخاصّة.‬

415
00:26:26,001 --> 00:26:28,837
‫- اهدئي أيّتها القاضية "بارك".‬
‫- كيف لي أن أهدأ؟‬

416
00:26:28,920 --> 00:26:30,797
‫لقد دافعوا عن ذلك المجرم من قبل‬

417
00:26:31,131 --> 00:26:33,300
‫والآن ينتقمون من الضحية!‬

418
00:26:33,383 --> 00:26:35,218
‫دعينا نستدل على الحقيقة في المحكمة.‬

419
00:26:39,347 --> 00:26:40,515
‫أولئك الأوغاد.‬

420
00:26:42,225 --> 00:26:43,310
‫أوغاد!‬

421
00:26:44,936 --> 00:26:47,897
‫أوغاد، أوغاد!‬

422
00:26:47,981 --> 00:26:49,357
‫أجل، أنا وغد.‬

423
00:26:50,025 --> 00:26:51,610
‫أنا وغد، صحيح.‬

424
00:26:56,573 --> 00:26:59,659
‫سيّدي رئيس المحكمة،‬
‫هل لي بطرح بضعة أسئلة؟‬

425
00:27:03,121 --> 00:27:04,748
‫حسناً، لكن حافظي على هدوئك.‬

426
00:27:06,625 --> 00:27:08,710
‫القاضية المساعدة‬

427
00:27:08,793 --> 00:27:10,629
‫ستطرح بضعة أسئلة.‬

428
00:27:11,087 --> 00:27:13,089
‫- حسناً.‬
‫- دعوني أسأل المدّعى عليه.‬

429
00:27:13,173 --> 00:27:15,133
‫هل ثمّة أعضاء من الفريق رقم 1‬

430
00:27:15,216 --> 00:27:17,594
‫نُقلوا إلى فريق آخر؟‬

431
00:27:17,677 --> 00:27:19,721
‫- هنالك عدد منهم.‬
‫- كم يبلغ عددهم؟‬

432
00:27:23,016 --> 00:27:25,894
‫- 9.‬
‫- كم عدد أعضاء الفريق رقم 1؟‬

433
00:27:25,977 --> 00:27:27,270
‫كانوا 11 عضواً.‬

434
00:27:27,354 --> 00:27:30,357
‫هل كان أحدهم "ليم كوانغ كيو"‬
‫الذي ارتكب جريمة التحرّش الجنسي؟‬

435
00:27:31,358 --> 00:27:32,484
‫أجل، فضيلتك.‬

436
00:27:32,567 --> 00:27:35,779
‫لقد خسر عمله لأنّه خسر قضية التحرّش الجنسي.‬

437
00:27:35,862 --> 00:27:37,572
‫والشخص الوحيد الذي طُرد فعليّاً‬

438
00:27:38,531 --> 00:27:40,158
‫كانت المدّعية "كيم دا إن".‬

439
00:27:40,241 --> 00:27:41,868
‫ثمّة شخص آخر، فضيلتك.‬

440
00:27:45,038 --> 00:27:48,208
‫هل وُظّفتم المتدرّبة ضحية التحرّش الجنسي؟‬

441
00:27:51,336 --> 00:27:54,631
‫- لا أعتقد ذلك.‬
‫- والسبب؟‬

442
00:27:54,923 --> 00:27:57,926
‫قرارات التوظيف يتّخذها قسم الموارد البشرية.‬

443
00:27:58,009 --> 00:27:59,511
‫وأظنّها لم تكن مؤهّلة كما يجب.‬

444
00:27:59,594 --> 00:28:02,847
‫هل كان "ليم كوانغ كيو" مؤهّلاً؟‬
‫ألهذا وظّفوه مجدّداً؟‬

445
00:28:03,848 --> 00:28:07,060
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- عليك سؤاله.‬

446
00:28:10,230 --> 00:28:12,107
‫لا أعرف التفاصيل الدقيقة،‬

447
00:28:12,482 --> 00:28:15,068
‫لكنّني أعتقد أنّني سمعت‬
‫أنّه وُظّف في شركة أخرى.‬

448
00:28:15,151 --> 00:28:17,404
‫إنّها ليست أيّ شركة أخرى، فهي شركة فرعية.‬

449
00:28:17,696 --> 00:28:19,906
‫أُعطيت جميع مشاريع الفريق رقم 1‬
‫لتلك الشركة.‬

450
00:28:19,989 --> 00:28:22,033
‫فضيلتك، هذا مجرّد تخمين.‬

451
00:28:22,242 --> 00:28:24,119
‫لم يُطرد إذن إلّا الضحيّتان.‬

452
00:28:24,452 --> 00:28:27,080
‫هل هذا تسريح قانوني؟‬

453
00:28:27,539 --> 00:28:30,667
‫أجل. يمكنك أن تري هنا‬
‫كيف تم اختيار الأشخاص الذين سيتمّ تسريحهم.‬

454
00:28:30,750 --> 00:28:32,711
‫وكان نقل القسم ضروريّاً أيضاً.‬

455
00:28:33,128 --> 00:28:35,046
‫لبّينا جميع المتطلّبات‬
‫واتّبعنا جميع الإجراءات.‬

456
00:28:35,588 --> 00:28:37,006
‫كما استشار المدّعى عليه نقابة العمّال.‬

457
00:28:37,924 --> 00:28:39,175
‫لقد طُردت...‬

458
00:28:40,552 --> 00:28:42,220
‫لسبب واحد فقط.‬

459
00:28:43,054 --> 00:28:44,305
‫لأنّني قلت الحقيقة.‬

460
00:28:45,265 --> 00:28:47,392
‫فضيلتك، هذا تخمين.‬

461
00:28:47,851 --> 00:28:49,269
‫دعونا نرجئ الجلسة.‬

462
00:28:49,561 --> 00:28:52,856
‫قدّم تقرير قانونية التسريح‬
‫قبل الجلسة المقبلة.‬

463
00:28:56,943 --> 00:28:58,027
‫أخبرتك ألّا تتدخّلي.‬

464
00:28:58,903 --> 00:28:59,946
‫أنا آسفة.‬

465
00:29:00,864 --> 00:29:02,574
‫حسناً، أعتقد أنّ ذلك لن يكون سهلاً عليك.‬

466
00:29:05,368 --> 00:29:07,162
‫هل عليك المثول‬
‫أمام مكتب المدّعي العام مجدّداً؟‬

467
00:29:08,747 --> 00:29:09,581
‫أجل.‬

468
00:29:26,055 --> 00:29:27,307
‫سيستدعونه الآن.‬

469
00:29:28,725 --> 00:29:30,685
‫- من؟‬
‫- المحامي "كو دو هان".‬

470
00:29:31,144 --> 00:29:32,479
‫المحامي "كو دو هان"؟‬

471
00:29:33,605 --> 00:29:36,149
‫تعني ذلك المحامي الذي ترافع‬
‫لصالح المدير ذي الصدر المشعر؟‬

472
00:29:36,232 --> 00:29:38,818
‫- وعضو البرلمان السابق.‬
‫- أجل.‬

473
00:29:39,110 --> 00:29:43,031
‫قالت زوجة المدير إنّها ستقاضيه‬
‫بتهمة التحرّش بالإكراه.‬

474
00:29:43,364 --> 00:29:46,743
‫مهلاً، قالت "كيم دا إن"‬
‫أيضاً إنّها ستقاضي ذلك المدير.‬

475
00:29:46,826 --> 00:29:49,412
‫أعتقد أنّها لم تتمكّن من ذلك.‬

476
00:29:49,788 --> 00:29:52,874
‫ربّما أقنعتها الشركة بذلك.‬
‫أو ربّما هناك سبب آخر.‬

477
00:29:53,750 --> 00:29:55,084
‫وماذا عن الزوجة؟‬

478
00:29:55,168 --> 00:29:57,003
‫لقد رفعت الزوجة قضيةً عليه.‬

479
00:29:57,504 --> 00:29:58,463
‫سيُستدعى المحامي "كو"‬

480
00:29:58,630 --> 00:30:01,132
‫إلى مكتب المدّعي العام غداً لاستجوابه.‬

481
00:30:01,216 --> 00:30:04,552
‫الآن؟ لكنّ الضحية طُردت بعد الحادثة مباشرةً.‬

482
00:30:04,636 --> 00:30:07,347
‫هكذا تسير الأمور في عالمنا.‬

483
00:30:08,264 --> 00:30:09,557
‫يا له من عالم فاسد!‬

484
00:30:12,936 --> 00:30:15,063
‫- ها هو ذا.‬
‫- لقد وصل!‬

485
00:30:18,483 --> 00:30:22,362
‫- سيّد "كو"!‬
‫- قل شيئاً!‬

486
00:30:22,445 --> 00:30:24,155
‫هل تعترف بالتهم الموجّهة إليك؟‬

487
00:30:24,239 --> 00:30:27,283
‫هل صحيح أنّك كنت مهتمّاً بابنة موكّلك أيضاً؟‬

488
00:30:31,412 --> 00:30:34,207
‫- أعطنا تعليقاً واحداً!‬
‫- مهلاً!‬

489
00:30:34,457 --> 00:30:35,834
‫أعطنا دقيقة من وقتك!‬

490
00:30:35,917 --> 00:30:38,378
‫- سيّد "كو"!‬
‫- أعطنا دقيقة من وقتك!‬

491
00:30:52,851 --> 00:30:53,810
‫ربّاه!‬

492
00:30:54,227 --> 00:30:56,312
‫أعتذر عن ما تجشّمته من عناء حتّى الآن.‬

493
00:30:56,813 --> 00:30:59,148
‫لم يعد يتوجّب عليك المجيء بعد الآن.‬

494
00:30:59,232 --> 00:31:02,610
‫إذ ستصدر لائحة اتّهام القاضي "غام"‬
‫في نهاية هذا الأسبوع.‬

495
00:31:02,986 --> 00:31:05,446
‫هل استُبدلت المدّعية الموكلة بالقضية؟‬

496
00:31:05,613 --> 00:31:08,449
‫أجل. أعتقد أنّ تلك الشابة‬
‫ارتكبت بعض الأخطاء‬

497
00:31:08,741 --> 00:31:10,577
‫بدافع الجشع.‬

498
00:31:10,702 --> 00:31:12,287
‫حاولت تضخيم حجم القضية.‬

499
00:31:12,620 --> 00:31:14,414
‫لم يعد هذا ينطلي علينا.‬

500
00:31:15,540 --> 00:31:17,876
‫وأين ذهبت؟‬

501
00:31:19,168 --> 00:31:20,086
‫لا أدري بالضبط،‬

502
00:31:20,461 --> 00:31:22,046
‫لكنّه كان مكاناً لطيفاً.‬

503
00:31:22,505 --> 00:31:24,674
‫"جانغهيونغ" أو "هاينام" على ما أظنّ.‬

504
00:31:27,093 --> 00:31:28,845
‫"محكمة (كوريا)"‬

505
00:31:43,610 --> 00:31:46,821
‫لمَ سُرّحت "كيم دا إن"؟‬

506
00:31:47,238 --> 00:31:49,198
‫- بداعي الفاحشة.‬
‫- ماذا؟‬

507
00:31:49,282 --> 00:31:52,201
‫حقيقة أنّها كانت تواعد‬
‫مدير فريق آخر صارت مشكلة.‬

508
00:31:52,368 --> 00:31:53,870
‫لقد كان متزوّجاً.‬

509
00:31:53,995 --> 00:31:57,332
‫أخبرني بأنّه في المراحل‬
‫النهائية للحصول على الطلاق.‬

510
00:31:57,415 --> 00:31:58,791
‫وقد انفصلت عنه ما أن عرفت أنّه يكذب.‬

511
00:31:58,875 --> 00:32:00,543
‫هذا لا يغيّر الحقيقة.‬

512
00:32:01,294 --> 00:32:05,173
‫لدى الشركة المدّعية عليها‬
‫قوانين أخلاقية صارمة.‬

513
00:32:05,256 --> 00:32:08,009
‫ألهذا وضعوا مرتكب جريمة تحرّش جنسي‬
‫في منصب مدير تنفيذي؟‬

514
00:32:09,052 --> 00:32:10,011
‫أيّتها القاضية "بارك"!‬

515
00:32:12,889 --> 00:32:17,352
‫كانت المدّعية معروفة بسلوكها الطائش‬
‫وبملابسها غير المحتشمة‬

516
00:32:17,435 --> 00:32:19,479
‫التي جعلت زملائها يشعرون بالانزعاج.‬

517
00:32:19,979 --> 00:32:20,813
‫أستميحك عذراً؟‬

518
00:32:21,064 --> 00:32:24,359
‫كما إنّها حصلت على أدنى معدّل‬
‫في آخر تقييم للأداء.‬

519
00:32:24,651 --> 00:32:27,612
‫ونقابة العمّال لم تعترض على ذلك القرار.‬

520
00:32:29,656 --> 00:32:33,409
‫"ليم كوانغ كيو" مقرّب من الإدارة العليا‬
‫ومن قادة النقابة.‬

521
00:32:33,868 --> 00:32:35,495
‫وبعد المحاكمة‬

522
00:32:36,704 --> 00:32:39,040
‫لاحقني وهدّدني.‬

523
00:32:39,540 --> 00:32:40,875
‫"كيم دا إن"!‬

524
00:32:46,005 --> 00:32:48,299
‫فلنرَ إلى أيّ مدى أنت بريئة.‬

525
00:32:49,676 --> 00:32:51,427
‫أيّتها العاهرة.‬

526
00:33:01,020 --> 00:33:04,732
‫قدّم قوانين العمل لديكم وبيانات التقييم.‬

527
00:33:04,816 --> 00:33:07,443
‫- حسناً.‬
‫- فلنؤجّل الجلسة.‬

528
00:33:12,740 --> 00:33:15,576
‫هل على كاشف الفساد أن يكون مواطناً مثاليّاً؟‬

529
00:33:16,452 --> 00:33:18,955
‫يعيش الأوغاد الفاسدون بسعادة وهناء.‬

530
00:33:20,164 --> 00:33:23,209
‫- أيّتها القاضية "بارك".‬
‫- يا له من عالم رائع للأشرار!‬

531
00:33:24,127 --> 00:33:25,420
‫لديهم شركاء في كلّ مكان.‬

532
00:33:25,837 --> 00:33:28,673
‫غضّ النظر والصمت أفضل من كشف الفساد.‬

533
00:33:28,756 --> 00:33:32,677
‫- لا تزعجي نفسك زيادة عن اللزوم.‬
‫- كيف لي ألّا أنظر إلى هذه القذارة؟‬

534
00:33:32,760 --> 00:33:34,887
‫أنت قاضية! فكفّي عن القفز إلى الاستنتاجات!‬

535
00:33:45,857 --> 00:33:48,818
‫أرى الآن لمَ ترتدي تلك الإلهة‬
‫عصابة على عينيها.‬

536
00:33:49,193 --> 00:33:51,070
‫كي تكون عادلة؟ لا.‬

537
00:33:51,362 --> 00:33:53,156
‫هذا لأنّها ترى مدى شرّ الناس‬

538
00:33:53,239 --> 00:33:56,534
‫فلا يمكنها لجم رغبتها بقتلهم بذلك السيف.‬

539
00:33:56,617 --> 00:33:59,162
‫- أفهم مشاعرك، لكن...‬
‫- حقّاً؟‬

540
00:33:59,328 --> 00:34:00,371
‫ما الذي تفهمه؟‬

541
00:34:03,332 --> 00:34:04,667
‫انظر إلى هذا فحسب.‬

542
00:34:04,792 --> 00:34:06,961
‫"إسقاط التهم عن (كو دو هوان)‬
‫(كو) يزعم: (العدالة تفوز)"‬

543
00:34:12,050 --> 00:34:13,551
‫"محكمة منطقة (سول) المركزية‬
‫لديك رسالة جديدة"‬

544
00:34:15,928 --> 00:34:18,514
‫"المحكمة العليا - تعيين موظّف"‬

545
00:34:19,140 --> 00:34:20,641
‫بوجود الشاغر الأخير،‬

546
00:34:21,434 --> 00:34:24,687
‫- عيّنوا رئيس محكمة جديد.‬
‫- ماذا؟‬

547
00:34:26,272 --> 00:34:29,901
‫"(سيونغ غونغ تشانغ)‬
‫رئيس محكمة (سول) العليا"‬

548
00:34:32,361 --> 00:34:36,407
‫أوه، كلّ هذا بفضلك.‬

549
00:34:37,200 --> 00:34:38,159
‫أجل، أجل.‬

550
00:34:41,621 --> 00:34:43,372
‫تهانينا على ترقيتك يا فضيلة رئيس المحكمة.‬

551
00:34:43,748 --> 00:34:46,334
‫- تهانينا.‬
‫- رئيس المحكمة "سيونغ" يتحدّث.‬

552
00:34:46,876 --> 00:34:48,544
‫أوه، الصحفيّ "كيم".‬

553
00:34:51,339 --> 00:34:54,008
‫علينا أن نتقابل في وقت قريب.‬

554
00:34:56,385 --> 00:34:58,930
‫يا له من شخص طيّب!‬

555
00:35:01,432 --> 00:35:03,267
‫أوه أجل، اجلسا.‬

556
00:35:05,436 --> 00:35:07,939
‫كلّ هذا بفضل الكبار.‬

557
00:35:08,648 --> 00:35:11,400
‫- تهانينا يا سيّدي.‬
‫- أنا ممتنّ،‬

558
00:35:12,151 --> 00:35:15,279
‫لكنّ الأمر لا يتعلّق بمجدي الشخصيّ.‬

559
00:35:15,363 --> 00:35:20,034
‫بل يتعلّق ببذل المرء لواجبه تّجاه البلاد.‬

560
00:35:21,536 --> 00:35:24,038
‫- وأيّتها القاضية "هونغ".‬
‫- سيّدي رئيس المحكمة.‬

561
00:35:24,330 --> 00:35:28,709
‫أعرف أنّنا مررنا بمرحلة‬
‫من سوء التفاهم والضغينة المتبادلة،‬

562
00:35:29,127 --> 00:35:33,714
‫لكن دعينا نتجاوز كلّ ذلك قبل الوداع.‬

563
00:35:34,423 --> 00:35:37,426
‫يقولون: "لكلّ لقاء وداع، وقد يجتمع الشتيتان‬
‫بعدما يظنّان كلّ الظنّ ألّا تلاقيا."‬

564
00:35:38,052 --> 00:35:41,514
‫وأنا واثق من أنّنا سنلتقي مجدّداً.‬

565
00:35:50,314 --> 00:35:52,191
‫رئيس المحكمة "سيونغ".‬

566
00:35:54,944 --> 00:35:55,945
‫تهانينا.‬

567
00:35:57,905 --> 00:35:59,365
‫تهانينا أيّها القاضي "سيونغ".‬

568
00:36:00,324 --> 00:36:01,367
‫كلّ هذا...‬

569
00:36:02,160 --> 00:36:03,411
‫بفضلكم أنتم.‬

570
00:36:06,164 --> 00:36:07,123
‫بفضلنا نحن؟‬

571
00:36:07,206 --> 00:36:10,626
‫يمكننا الاستفاضة أكثر لاحقاً.‬

572
00:36:11,711 --> 00:36:14,046
‫يجب أن أكون في مكتب رئيس المحكمة الأعلى.‬

573
00:36:23,014 --> 00:36:26,142
‫ما الذي يجري؟ كيف حصل على ترقية قبلنا؟‬

574
00:36:26,893 --> 00:36:29,854
‫من لديه الحظّ لا يحتاج إلى التعب والشقاء.‬

575
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
‫أستميحك عذراً؟‬

576
00:36:33,316 --> 00:36:34,984
‫تعرف ما يحدث هذه الأيّام.‬

577
00:36:35,067 --> 00:36:38,738
‫إنّهم يتركون النخب.‬

578
00:36:39,572 --> 00:36:44,452
‫إنّهم يُرقّون الأقلّ كفاءة والمبتدئين‬
‫القادمين من الأرياف.‬

579
00:36:44,535 --> 00:36:45,786
‫إنّها لفتة رمزية.‬

580
00:36:48,164 --> 00:36:50,541
‫فهمت. هذا منطقيّ.‬

581
00:36:51,167 --> 00:36:53,753
‫لكنّه لن يصمد طويلاً.‬

582
00:36:54,295 --> 00:36:58,174
‫التيّار السائد لا يتغيّر بسهولة.‬

583
00:36:58,758 --> 00:37:02,470
‫لهذا يسمّونه التيّار السائد.‬

584
00:37:04,430 --> 00:37:07,558
‫الساذج المسكين لا يعرف أيّ شيء.‬

585
00:37:31,457 --> 00:37:32,291
‫"دو-يون".‬

586
00:37:35,586 --> 00:37:38,965
‫أعتذر عن ذلك اليوم. لقد أخطأت.‬

587
00:37:39,548 --> 00:37:40,383
‫ماذا تقصد؟‬

588
00:37:42,301 --> 00:37:44,470
‫- قلت شيئاً ما كان عليّ...‬
‫- لا بأس.‬

589
00:37:44,595 --> 00:37:46,764
‫الجميع يرى ذلك.‬

590
00:37:47,139 --> 00:37:49,225
‫"لا يبدو عليها من عائلة ثرية."‬

591
00:37:49,809 --> 00:37:51,519
‫عندما يرى الناس امرأة بسيّارة كتلك،‬

592
00:37:51,936 --> 00:37:53,396
‫يفترضون أنّها عملت في وظيفة غير لائقة‬

593
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‫أو أنّها عشيقة رجل ثريّ.‬

594
00:37:55,898 --> 00:37:56,732
‫هذا متوقّع.‬

595
00:37:57,942 --> 00:38:00,945
‫- "دو-يون"، أنا...‬
‫- لست غاضبة منك.‬

596
00:38:01,821 --> 00:38:02,655
‫ماذا؟‬

597
00:38:03,155 --> 00:38:06,158
‫أعرف أنّك لا تجيد إخفاء مشاعرك.‬
‫أنت شخص صريح وشفّاف.‬

598
00:38:07,410 --> 00:38:08,244
‫لكن،‬

599
00:38:08,828 --> 00:38:10,579
‫أنت صريح وشفّاف إلى درجة أنّك مملّ.‬

600
00:38:11,289 --> 00:38:13,582
‫طريقة افتراضك أمور عنّي‬

601
00:38:14,083 --> 00:38:16,168
‫ثمّ مسامحتك لي.‬

602
00:38:18,045 --> 00:38:19,547
‫لم نعد في حقبة الثمانينيّات كما تعلم.‬

603
00:38:21,382 --> 00:38:24,510
‫عليك إصلاح سيّارتك. هل أحضرتها إلى الموعد؟‬

604
00:38:25,011 --> 00:38:26,929
‫لن تُعجب فتيات الحانات.‬

605
00:38:28,389 --> 00:38:29,557
‫"دو-يون"!‬

606
00:38:50,077 --> 00:38:52,163
‫علينا إنقاذ "دا إن" بطريقة ما.‬

607
00:38:52,288 --> 00:38:54,415
‫لا يمكننا تركها تعاني بهذا الشكل.‬

608
00:38:55,499 --> 00:38:56,792
‫لم يتركوا أيّ نقطة ضعف.‬

609
00:38:57,168 --> 00:38:58,461
‫كلّ شيء مثاليّ وقانونيّ.‬

610
00:38:59,045 --> 00:39:01,881
‫لقد نقلوا موظّفيهم المحظيين إلى شركة فرعية.‬

611
00:39:01,964 --> 00:39:03,466
‫كيف يُعدّ ذلك تسريح عمالة فائضة؟‬

612
00:39:03,549 --> 00:39:04,759
‫يبدو الأمر مريباً،‬

613
00:39:04,967 --> 00:39:07,928
‫لكنّهم عملوا على عدم إمكانية‬
‫إثبات العلاقة بين الشركتين.‬

614
00:39:08,346 --> 00:39:10,139
‫ربّما هذا بسبب المقاطعة.‬

615
00:39:15,770 --> 00:39:17,271
‫إن لم نستطع "دا إن"،‬

616
00:39:17,938 --> 00:39:19,523
‫سأجد طريقة أخرى.‬

617
00:39:20,983 --> 00:39:23,694
‫- وماذا ستفعلين؟‬
‫- أكثر ما يخشاه الذين يريدون إخفاء الحقيقة‬

618
00:39:23,778 --> 00:39:26,238
‫هو أن تكبر المسألة.‬

619
00:39:26,530 --> 00:39:27,865
‫قد لا أكون قادرة على كشف الحقيقة،‬

620
00:39:28,949 --> 00:39:30,368
‫لكن بوسعي الإضرار بسمعتهم.‬

621
00:39:31,327 --> 00:39:33,037
‫- أيّتها القاضية "بارك"...‬
‫- حتّى بأدلة واهية،‬

622
00:39:33,120 --> 00:39:34,955
‫إن أبلغت وسائل الإعلام بذلك،‬
‫سأظهر على التلفاز.‬

623
00:39:35,039 --> 00:39:36,957
‫ألن يجعل ذلك من الأمر حقيقة ثابتة؟‬

624
00:39:37,333 --> 00:39:40,002
‫- سيعرف الناس مدى فساد تلك الشركة.‬
‫- هذا ليس عدلاً.‬

625
00:39:40,378 --> 00:39:42,046
‫ظننت أنّك تريدين العدالة.‬

626
00:39:43,089 --> 00:39:44,673
‫أريد الانتقام.‬

627
00:39:45,216 --> 00:39:48,511
‫إن كان من الصعب تطبيق العدالة‬
‫في هذا العالم،‬

628
00:39:48,803 --> 00:39:50,930
‫فأنا أفضّل إحقاق الحقّ باستخدام أساليبهم.‬

629
00:39:51,263 --> 00:39:53,099
‫العين بالعين، والسنّ بالسنّ.‬

630
00:39:58,312 --> 00:40:01,399
‫إن كنت تريدين الانتقام،‬
‫استقيلي من عملك أوّلاً.‬

631
00:40:01,732 --> 00:40:04,443
‫لن أتسامح مع قاضٍ يتصرّف بهذا الشكل.‬

632
00:40:07,071 --> 00:40:09,115
‫- لمَ أنت منافق؟‬
‫- ماذا؟‬

633
00:40:10,032 --> 00:40:10,866
‫هناك.‬

634
00:40:13,869 --> 00:40:15,704
‫أنت تكره البشر.‬

635
00:40:16,038 --> 00:40:18,124
‫لمَ صرت تتصرّف كقدّيس فجّأة؟‬

636
00:40:18,499 --> 00:40:20,918
‫لقد قلت إنّ البشر حمقى وأنانيّون.‬

637
00:40:23,170 --> 00:40:24,964
‫ولا أريد أن أصبح مثلهم.‬

638
00:40:26,465 --> 00:40:29,969
‫لأنّهم أناس دنيئون، لا أريد أن أصبح مثلهم.‬

639
00:40:30,052 --> 00:40:31,303
‫هذا هو السبب.‬

640
00:40:31,387 --> 00:40:32,972
‫قد لا أستطيع تغيير العالم،‬

641
00:40:37,810 --> 00:40:39,728
‫لكنّني أريد على الأقلّ أن أنجو بنفسي.‬

642
00:40:53,617 --> 00:40:54,452
‫مرحباً.‬

643
00:40:57,621 --> 00:40:58,956
‫تبدين في حالة مزرية اليوم.‬

644
00:41:08,048 --> 00:41:10,217
‫العمل كقاضية محب، أليس كذلك؟‬

645
00:41:11,260 --> 00:41:12,595
‫لمَ تظنّ ذلك؟‬

646
00:41:13,137 --> 00:41:14,972
‫هل ثمّة أمر لا أعرفه بشأنك؟‬

647
00:41:15,806 --> 00:41:16,974
‫أنا أراقبك طوال حياتك.‬

648
00:41:24,899 --> 00:41:26,150
‫هل تريدين تغيير العالم؟‬

649
00:41:26,942 --> 00:41:27,776
‫إذن،‬

650
00:41:28,569 --> 00:41:29,653
‫احصلي على القوّة أوّلاً.‬

651
00:41:31,322 --> 00:41:32,156
‫ماذا؟‬

652
00:41:32,656 --> 00:41:35,284
‫تبدو كرجل طاعن في السنّ أنهكه التعب.‬

653
00:41:37,536 --> 00:41:38,787
‫أنا أقدّم اقتراحاً فحسب.‬

654
00:41:39,663 --> 00:41:40,498
‫استغلّيني.‬

655
00:41:41,832 --> 00:41:45,419
‫- يا أخي الأكبر.‬
‫- إذا أردت تغيير العالم، استغلّيني.‬

656
00:41:46,921 --> 00:41:48,506
‫لدي ثروة كبيرة ونفوذ كبير‬

657
00:41:49,048 --> 00:41:50,341
‫ورثتهما، ولم أجنهما بنفسي.‬

658
00:41:51,258 --> 00:41:53,636
‫يمكنك استغلالهما.‬

659
00:41:56,764 --> 00:41:58,015
‫ما الذي يمكنني فعله‬

660
00:41:58,724 --> 00:42:00,017
‫بذلك النفوذ؟‬

661
00:42:00,434 --> 00:42:02,770
‫تحقيق العدالة على سبيل المثال.‬

662
00:42:03,437 --> 00:42:04,271
‫أو...‬

663
00:42:05,606 --> 00:42:06,440
‫...الانتقام.‬

664
00:42:07,358 --> 00:42:11,403
‫يمكنك أن تقودي شركة‬
‫يديرها متحرّش جنسي إلى الإفلاس.‬

665
00:42:11,737 --> 00:42:15,783
‫يمكنك نشر مقالات عن قاضٍ‬
‫يطأ بقدميه على حقوق المرأة.‬

666
00:42:16,617 --> 00:42:18,661
‫- كيف لك أن...‬
‫- يمكنك دوماً الوصول‬

667
00:42:18,744 --> 00:42:19,954
‫إلى المعلومات التي تبحثين عنها.‬

668
00:42:21,288 --> 00:42:22,122
‫هذا هو النفوذ.‬

669
00:42:25,584 --> 00:42:27,378
‫لمَ تقترح هذا؟‬

670
00:42:27,836 --> 00:42:29,088
‫لمَ تريد منّي أن أستغلّك؟‬

671
00:42:31,507 --> 00:42:33,842
‫لا يعيش الناس من أجل أناس آخرين.‬

672
00:42:35,427 --> 00:42:36,262
‫ماذا إذن؟‬

673
00:42:38,347 --> 00:42:39,390
‫أنا أعيش من أجل من هم حولي.‬

674
00:42:41,767 --> 00:42:43,811
‫- يا أخي الأكبر.‬
‫- لا أمانع أن تستغلّيني.‬

675
00:42:44,812 --> 00:42:45,729
‫يمكنني أن أبقيك‬

676
00:42:46,730 --> 00:42:48,023
‫تحت جناحي‬

677
00:42:49,775 --> 00:42:50,609
‫لبقية حياتي.‬

678
00:42:52,820 --> 00:42:55,239
‫- هذا...‬
‫- ليس عليك أن تجيبي الآن.‬

679
00:42:56,782 --> 00:42:57,783
‫خذي وقتك في التفكير.‬

680
00:43:09,753 --> 00:43:12,172
‫- ليس بيدنا شيء نفعله.‬
‫- يا رئيس المحكمة.‬

681
00:43:12,423 --> 00:43:16,051
‫كيف لنا أن نتركهم أن ينتقموا من شخص‬
‫كشف الفساد من دون عواقب؟‬

682
00:43:16,135 --> 00:43:19,096
‫وماذا يمكنك أن تفعلي؟‬
‫لا يوجد حلّ قانونيّ لهذا.‬

683
00:43:19,179 --> 00:43:21,307
‫نحن من وضع "كيم دا إن" على منصّة الشهود.‬

684
00:43:21,932 --> 00:43:23,726
‫أيّتها القاضية "بارك"، يكفي هذا.‬

685
00:43:23,976 --> 00:43:24,893
‫ليس بيدنا شيء.‬

686
00:43:27,146 --> 00:43:28,105
‫علينا أن نتقيّد بالقانون.‬

687
00:43:29,148 --> 00:43:30,107
‫فنحن قضاة.‬

688
00:43:43,954 --> 00:43:46,790
‫على المدّعى عليه تدمير دفيئة الفينيل.‬

689
00:43:47,124 --> 00:43:49,835
‫على المدّعى عليه ترك الأرض.‬

690
00:44:18,822 --> 00:44:19,740
‫أيّتها القاضية "بارك".‬

691
00:44:21,617 --> 00:44:22,534
‫أيّتها القاضية "بارك"!‬

692
00:44:23,410 --> 00:44:24,244
‫ماذا؟‬

693
00:44:24,703 --> 00:44:27,373
‫ما رأيك بأن تأخذي استراحة؟‬
‫تبدين في غاية الإرهاق.‬

694
00:44:27,873 --> 00:44:30,376
‫كيف لي أن آخذ استراحة؟‬
‫أمامي مقترحات كثيرة عليّ تدوينها.‬

695
00:44:32,044 --> 00:44:34,797
‫سيتخلّى المدّعى عليه المسكين‬
‫المغلوب على أمره عن منزله،‬

696
00:44:34,880 --> 00:44:36,674
‫ويدمّر الدفيئة.‬

697
00:44:36,757 --> 00:44:39,343
‫ستهجر المدّعية عليها متجرها‬
‫الذي أدارته طوال حياتها‬

698
00:44:39,426 --> 00:44:41,136
‫وستدفع جميع المصروفات القانونية.‬

699
00:44:46,934 --> 00:44:47,893
‫توقّفي.‬

700
00:44:55,150 --> 00:44:56,110
‫أرجوك.‬

701
00:45:07,538 --> 00:45:08,831
‫لو عرفت أنّ الأمور ستكون هكذا،‬

702
00:45:10,499 --> 00:45:12,501
‫لما فكّرت قطّ بأن أصبح قاضية.‬

703
00:45:15,796 --> 00:45:16,714
‫أيّتها القاضية "بارك".‬

704
00:45:17,715 --> 00:45:19,425
‫هذا العالم فاسد جدّاً.‬

705
00:45:21,218 --> 00:45:24,430
‫لو كنت أعلم أنّ القضاة عاجزون هكذا،‬

706
00:45:26,849 --> 00:45:29,309
‫لما كلّفت نفسي عناء الدراسة.‬

707
00:45:45,075 --> 00:45:46,410
‫أنا قلق بشأن "أورما".‬

708
00:45:47,703 --> 00:45:49,163
‫يبدو أنّها تمرّ بوقت عصيب للغاية.‬

709
00:45:50,956 --> 00:45:51,957
‫ولا بدّ أنّك تعرف ذلك أيضاً.‬

710
00:45:52,916 --> 00:45:55,836
‫المحكمة ليست‬
‫بالمكان المناسب بالنسبة إليها.‬

711
00:45:56,253 --> 00:45:57,671
‫أين عليها أن تكون إذن؟‬

712
00:45:57,963 --> 00:46:00,382
‫يتحدّث أبي عنها من وقت لآخر.‬

713
00:46:01,508 --> 00:46:03,177
‫يقول إنّها وُلدت لتحكم مملكة.‬

714
00:46:04,553 --> 00:46:06,889
‫يبدو الأمر مبالغاً فيه، أليس كذلك؟‬
‫إنّه رجل طاعن في السنّ.‬

715
00:46:08,015 --> 00:46:11,059
‫مملكة؟ أتعني مثل مجموعة "إن جيه"؟‬

716
00:46:16,732 --> 00:46:18,942
‫هل أبدو بهذا الشكل؟‬

717
00:46:20,611 --> 00:46:21,445
‫تحكم...‬

718
00:46:23,197 --> 00:46:24,531
‫كملكة؟‬

719
00:46:24,990 --> 00:46:26,283
‫أم ملكة قرينة؟‬

720
00:46:27,201 --> 00:46:28,035
‫من يدري؟‬

721
00:46:30,370 --> 00:46:32,039
‫اعذرني إن بدا كلامي فظّاً.‬

722
00:46:33,248 --> 00:46:34,374
‫لكنّ الفضول يتملّكني.‬

723
00:46:34,917 --> 00:46:38,378
‫أتساءل ما الذي رآه والدك فيها.‬

724
00:46:39,046 --> 00:46:39,880
‫الرغبة.‬

725
00:46:40,923 --> 00:46:42,716
‫- الرغبة؟‬
‫- الرغبة بالقوّة والنفوذ.‬

726
00:46:43,175 --> 00:46:45,719
‫الرغبة النابعة من نوايا حسنة تظلّ رغبة.‬

727
00:46:46,178 --> 00:46:49,598
‫ثمّة أذكياء كثيرون وأناس صالحون كثيرون،‬

728
00:46:49,890 --> 00:46:53,519
‫لكن من ليست لديه رغبة بامتلاك‬
‫القوّة والنفوذ لن يستطيع تغيير شيء.‬

729
00:46:53,602 --> 00:46:56,730
‫كلّ ما يفعلونه هو الجلوس والشكوى.‬

730
00:46:57,856 --> 00:47:00,359
‫أعتقد أنّ "أورما" تحمّلت دراسة القانون‬
‫لكلّ تلك السنوات لتصبح قاضية‬

731
00:47:01,735 --> 00:47:02,653
‫من أجل رغبتها تلك.‬

732
00:47:04,238 --> 00:47:08,242
‫وأعتقد أنّ أملها سيخيب في النهاية.‬

733
00:47:08,951 --> 00:47:11,954
‫لكلّ امرء ملابسه التي تناسبه.‬

734
00:47:12,371 --> 00:47:16,250
‫يبدو وكأنّك تقول إنّ بوسعك‬
‫إحضار ملابس أفضل لها.‬

735
00:47:16,333 --> 00:47:19,837
‫إن ارتدت ملابس تناسبها،‬
‫ستكون قادرة على العمل بشكل أفضل.‬

736
00:47:20,087 --> 00:47:22,422
‫إذا ما أرادت تغيير العالم نحو الأفضل،‬

737
00:47:23,215 --> 00:47:27,302
‫- سيساعدها ذلك أيضاً.‬
‫- مسألة تغيير العالم التي تتحدّث عنها‬

738
00:47:27,761 --> 00:47:30,389
‫تعني امرأة صاحبة شركة كبيرة‬
‫تقوم بأعمال الصدقة والإحسان،‬

739
00:47:30,556 --> 00:47:31,723
‫تزور أفريقيا‬

740
00:47:32,891 --> 00:47:34,017
‫وما إلى ذلك، صحيح؟‬

741
00:47:34,643 --> 00:47:36,937
‫وتحت حمايتك.‬

742
00:47:40,148 --> 00:47:43,610
‫ألن يكون هذا جميلاً؟‬

743
00:47:43,986 --> 00:47:47,281
‫هكذا هي عائلتنا، تعتني بأفرادها‬

744
00:47:48,323 --> 00:47:50,325
‫- حتّى النهاية.‬
‫- وإذا رفضت؟‬

745
00:47:56,832 --> 00:48:00,460
‫سواء لديّ الحقّ في ذلك أم لا،‬
‫عليّ إيقاف ما أراه خطأً.‬

746
00:48:01,587 --> 00:48:03,755
‫وما هو الخطأ؟‬

747
00:48:03,922 --> 00:48:04,923
‫أعني،‬

748
00:48:06,466 --> 00:48:08,760
‫تحويل شخص هوايته تحطيم الصخر ببيضة‬

749
00:48:09,011 --> 00:48:11,471
‫إلى دمية محبوسة في منزل قرميدي.‬

750
00:48:12,681 --> 00:48:13,515
‫شيء كهذا.‬

751
00:48:26,236 --> 00:48:28,280
‫- أبي.‬
‫- نعم؟‬

752
00:48:28,906 --> 00:48:31,742
‫هل تكره الناس أحياناً؟‬

753
00:48:33,869 --> 00:48:35,495
‫هل تحتقر العالم أحياناً؟‬

754
00:48:41,084 --> 00:48:42,210
‫هل حصل شيء ما؟‬

755
00:48:43,795 --> 00:48:45,923
‫كيف تتحلّى بالإيجابية دوماً؟‬

756
00:48:52,387 --> 00:48:53,722
‫قبل وقت طويل،‬

757
00:48:53,805 --> 00:48:57,017
‫عاش حكيم على قمّة جبل.‬
‫وقد عرف معنى الحياة‬

758
00:48:57,100 --> 00:48:59,394
‫من خلال عقود من التأمّل.‬

759
00:49:00,479 --> 00:49:01,897
‫- عفواً؟‬
‫- قطع شاب‬

760
00:49:01,980 --> 00:49:04,524
‫رحلة طويلة ليلتقي بهذا الحكيم.‬

761
00:49:04,816 --> 00:49:08,445
‫وبعد رحلة طويلة ومضنية، وجد الحكيم يتأمّل‬

762
00:49:08,528 --> 00:49:11,531
‫في أعلى جبل مرتفع. فبادره الشاب سائلاً:‬

763
00:49:12,449 --> 00:49:14,326
‫"ما هو معنى الحياة؟"‬

764
00:49:14,952 --> 00:49:16,286
‫فأجابه الحكيم:‬

765
00:49:16,912 --> 00:49:20,999
‫"الحياة ريح تمرّ على أغصان الشجر."‬

766
00:49:21,750 --> 00:49:22,918
‫فسأل الشاب:‬

767
00:49:23,460 --> 00:49:26,880
‫"أيّها المعلّم،‬
‫هل هذه هي فعلاً الغاية من الحياة؟"‬

768
00:49:27,255 --> 00:49:31,259
‫وهنا بدت الدهشة على وجه الحكيم‬
‫ووجّه سؤاله إلى الشاب:‬

769
00:49:33,470 --> 00:49:34,304
‫"أتعني...‬

770
00:49:35,973 --> 00:49:37,224
‫...أنّ هذا ليس هو معنى الحياة؟"‬

771
00:49:40,018 --> 00:49:42,896
‫ربّاه! عرفت أنّ القصّة ستنتهي هكذا.‬

772
00:49:43,730 --> 00:49:46,274
‫ما الذي كنت تتوقّعه من أبيك؟‬

773
00:49:48,819 --> 00:49:52,072
‫"أتعني أنّ هذا ليس هو معنى الحياة؟"‬

774
00:49:53,365 --> 00:49:55,075
‫أليس هذا رائعاً؟‬

775
00:50:02,833 --> 00:50:03,834
‫شكراً لك يا أبي.‬

776
00:50:04,793 --> 00:50:06,670
‫ما الذي أنت مقبل على فعله؟‬

777
00:50:10,716 --> 00:50:12,884
‫عليكم فهم أنّ هذه ميزة في غاية الأهمّية‬

778
00:50:13,010 --> 00:50:16,221
‫بينما تقومون بواجبكم كقضاة.‬

779
00:50:16,430 --> 00:50:21,018
‫دعونا نلقي نظرة على بعض المشاكل‬
‫المتعلّقة باستجواب الشهود.‬

780
00:50:21,560 --> 00:50:24,855
‫جيّد، هذا يجعل نبرتكم تهكّمية بعض الشيء.‬

781
00:50:24,938 --> 00:50:27,649
‫خذوا حذركم من ذلك. أخيراً،‬

782
00:50:27,774 --> 00:50:32,404
‫لا تسرّحوا شعوركم من الجانب خلال المحاكمة.‬
‫فهذا يُظهركم بمظهر سيّئ.‬

783
00:50:39,703 --> 00:50:40,912
‫هذا صحيح.‬

784
00:50:50,756 --> 00:50:54,051
‫ربّاه! أخشى التفوّه بأيّ كلمة.‬

785
00:50:54,676 --> 00:50:57,763
‫فقد بتنا معرّضين للطعن في الظهر‬
‫من قبل الزملاء الأصغر سنّاً منّا.‬

786
00:50:57,846 --> 00:51:00,098
‫فلنذهب لنحتسي شيئاً كي نهدّئ من روعنا.‬

787
00:51:00,182 --> 00:51:01,600
‫- هيّا بنا؟‬
‫- تفضّل.‬

788
00:51:26,416 --> 00:51:27,250
‫أيّتها القاضية "بارك".‬

789
00:51:30,170 --> 00:51:31,004
‫مرحباً.‬

790
00:51:31,379 --> 00:51:33,673
‫هل ترغبين بتناول فنجان من الشاي بعد هذا؟‬

791
00:51:45,435 --> 00:51:48,063
‫أصبحت قاضية لمجرّد أنّني...‬

792
00:51:49,064 --> 00:51:50,315
‫كنت مجتهدة في دراستي.‬

793
00:51:51,024 --> 00:51:53,985
‫عملت بجدّ كي لا أُظهر أيّ بادرة ضعف‬

794
00:51:55,070 --> 00:51:56,196
‫خلال عملي وسط أولئك الرجال.‬

795
00:51:57,364 --> 00:51:58,615
‫لكن كلّما مارست هذا العمل أكثر،‬

796
00:51:59,533 --> 00:52:03,578
‫أتساءل أكثر ما إذا كنت مؤهّلة‬
‫لهذا العمل أم لا.‬

797
00:52:04,121 --> 00:52:06,164
‫وفيما كنت أحدّق في الوحوش الكامنة‬
‫داخل الآخرين،‬

798
00:52:06,665 --> 00:52:09,751
‫استطعت رؤية الوحش الكامن داخلي بوضوح أيضاً.‬

799
00:52:10,794 --> 00:52:14,297
‫نشأت كطالبة مثالية بين أبوين صارمين.‬

800
00:52:15,173 --> 00:52:16,007
‫لكن في داخلي،‬

801
00:52:16,550 --> 00:52:18,552
‫لطالما أردت قتل كلّ من...‬

802
00:52:19,553 --> 00:52:23,974
‫اضطهدني وعذّبني.‬

803
00:52:26,226 --> 00:52:28,520
‫ومن حين لآخر، أشعر أنّ...‬

804
00:52:28,979 --> 00:52:30,981
‫بوسعي أن أكون مكان‬

805
00:52:31,648 --> 00:52:34,192
‫المجرمين الذين أحكم عليهم‬

806
00:52:34,818 --> 00:52:36,236
‫وأن أكون في موضعهم.‬

807
00:52:38,905 --> 00:52:39,739
‫أيّتها القاضية،‬

808
00:52:43,660 --> 00:52:44,494
‫أنا...‬

809
00:52:45,620 --> 00:52:47,330
‫لا أظنّني مناسبة لأن أكون قاضية.‬

810
00:52:50,458 --> 00:52:52,169
‫لقد أصبحت قاضية لأنقذ نفسي.‬

811
00:52:53,044 --> 00:52:55,797
‫لأنّني كنت خائفة من الناس.‬

812
00:52:58,967 --> 00:53:00,385
‫عندما كنت صغيرة،‬

813
00:53:01,344 --> 00:53:02,846
‫كنت لا أفكّر إلّا...‬

814
00:53:04,556 --> 00:53:06,016
‫بالانتقام من والدي.‬

815
00:53:07,392 --> 00:53:08,727
‫أهلاً بعودتك إلى المنزل.‬

816
00:53:31,583 --> 00:53:32,417
‫تعالي إلى هنا.‬

817
00:53:56,816 --> 00:53:57,984
‫لكنّ والدي...‬

818
00:53:58,485 --> 00:54:01,196
‫لم يمنحني حتّى الفرصة للانتقام.‬

819
00:54:02,155 --> 00:54:04,407
‫لقد خدعه أكثر من كان يثق به من شركائه‬

820
00:54:05,825 --> 00:54:06,868
‫فأفلست شركته.‬

821
00:54:09,120 --> 00:54:10,872
‫وفي اليوم الذي وُضع فيه‬
‫منزلنا للبيع في المزاد،‬

822
00:54:13,124 --> 00:54:14,334
‫أقدم على الـ...‬

823
00:54:18,505 --> 00:54:19,339
‫عزيزي.‬

824
00:54:27,138 --> 00:54:28,390
‫أمّي؟ أمّي!‬

825
00:54:30,350 --> 00:54:32,435
‫أمّي، أمّي!‬

826
00:54:32,894 --> 00:54:33,728
‫أمّي!‬

827
00:54:39,359 --> 00:54:40,443
‫ربّما...‬

828
00:54:41,236 --> 00:54:43,071
‫كان سبب دراستي‬

829
00:54:43,571 --> 00:54:44,656
‫لأصبح قاضية‬

830
00:54:45,699 --> 00:54:47,701
‫لأنّني أردت حماية نفسي،‬

831
00:54:48,785 --> 00:54:51,121
‫لأضمن ألّا يؤذيني أحد.‬

832
00:54:52,330 --> 00:54:53,748
‫احتجت إلى القوّة.‬

833
00:54:55,292 --> 00:54:56,626
‫ظننت أنّني سأمتلك تلك القوّة‬

834
00:54:57,585 --> 00:54:59,296
‫ما أن أنجح في الامتحانات.‬

835
00:55:02,507 --> 00:55:05,677
‫لكن بعد أن أصبحت قاضية،‬
‫وعندما أنظر إلى سجلّات إحدى القضايا،‬

836
00:55:06,094 --> 00:55:07,345
‫أسمع أصواتاً.‬

837
00:55:07,804 --> 00:55:09,097
‫أصوات أولئك الناس في السجلّات.‬

838
00:55:11,558 --> 00:55:14,019
‫رجل تشرّد لأنّ صاحب الأرض‬
‫لم يُرجع العربون إليه.‬

839
00:55:14,519 --> 00:55:16,521
‫امرأة تحرّش بها مديرها في العمل.‬

840
00:55:16,855 --> 00:55:19,190
‫رجل شنق نفسه بسبب ديونه.‬

841
00:55:21,026 --> 00:55:22,694
‫لم يعد بإمكاني تحمّل ذلك،‬

842
00:55:22,986 --> 00:55:24,571
‫بسبب تلك الأصوات.‬

843
00:55:25,864 --> 00:55:27,032
‫تلك الأصوات...‬

844
00:55:29,034 --> 00:55:30,577
‫...تشبه صوتي.‬

845
00:55:32,203 --> 00:55:33,663
‫لهذا لا أستطيع تحمّلها.‬

846
00:55:34,664 --> 00:55:37,292
‫لقد أصبحت قاضية لأحمي نفسي،‬

847
00:55:38,251 --> 00:55:40,879
‫لكنّني وجدت نفسي أتوق إلى الانتقام.‬

848
00:55:42,130 --> 00:55:44,466
‫لأنّ تلك الأصوات تشبه صوتي.‬

849
00:55:45,550 --> 00:55:49,763
‫ربّما أردت أن أنتقم من العالم.‬

850
00:55:53,558 --> 00:55:55,643
‫كيف يمكن لشخص كهذا أن يصبح قاضياً؟‬

851
00:56:03,777 --> 00:56:04,778
‫أيّتها القاضية "بارك"،‬

852
00:56:07,280 --> 00:56:10,784
‫هل سمعت من قبل بمصطلح‬
‫"المجرّب خير طبيب"؟‬

853
00:56:11,993 --> 00:56:15,121
‫أعتقد أنّ بوسعك أن تكوني قاضية‬
‫أفضل من أيّ شخص آخر،‬

854
00:56:15,955 --> 00:56:18,833
‫لأنّ لديك جروح أكثر من أيّ شخص آخر.‬

855
00:56:19,959 --> 00:56:24,089
‫يمكنك أن تشعري أكثر بجروح الآخرين.‬

856
00:56:26,091 --> 00:56:29,594
‫اسمحي لقلبك بأن يرتاح قليلاً.‬

857
00:56:32,806 --> 00:56:38,019
‫امنحي جروحك بعض الوقت كي تلتئم.‬

858
00:56:46,903 --> 00:56:48,321
‫شكراً لك.‬

859
00:57:14,305 --> 00:57:15,348
‫إليكم حكم المحكمة.‬

860
00:57:17,559 --> 00:57:20,812
‫ترفض المحكمة ادّعاءات المدّعية.‬

861
00:57:24,065 --> 00:57:24,941
‫وكلّ النفقات القانونية‬

862
00:57:26,234 --> 00:57:27,277
‫ستدفعها المدّعية.‬

863
00:57:41,374 --> 00:57:42,459
‫أيّتها القاضية "بارك"؟‬

864
00:57:44,502 --> 00:57:45,587
‫"دا إن".‬

865
00:57:49,799 --> 00:57:50,717
‫شكراً جزيلاً لك.‬

866
00:57:53,219 --> 00:57:55,638
‫لا، أنا آسفة.‬

867
00:57:56,723 --> 00:57:57,891
‫لم أستطع فعل أيّ شيء.‬

868
00:57:58,850 --> 00:58:02,854
‫هذا ليس صحيحاً.‬
‫أعرف أنّك بذلت كلّ ما بوسعك.‬

869
00:58:03,521 --> 00:58:05,064
‫في المرّة الماضية وفي هذه المرّة.‬

870
00:58:08,568 --> 00:58:09,944
‫لا تلومي نفسك.‬

871
00:58:10,612 --> 00:58:11,821
‫ولا تندمي على ذلك.‬

872
00:58:12,363 --> 00:58:15,783
‫ثمّة أشخاص لن يلوموا أنفسهم‬
‫ولن يندموا على أفعالهم،‬

873
00:58:15,867 --> 00:58:16,868
‫فلمَ علينا نحن أن نفعل ذلك؟‬

874
00:58:18,620 --> 00:58:19,579
‫"دا إن".‬

875
00:58:21,831 --> 00:58:24,751
‫في الواقع، من الجيّد أنّني طُردت‬
‫من تلك الشركة المقرفة.‬

876
00:58:25,335 --> 00:58:26,711
‫أعتقد أنّني سأصبح صحفية.‬

877
00:58:27,462 --> 00:58:30,882
‫حتّى وإن لصحيفة صغيرة. لديّ الكفاءة لذلك.‬

878
00:58:31,674 --> 00:58:33,426
‫- صحفية؟‬
‫- أجل.‬

879
00:58:33,843 --> 00:58:36,179
‫سأطارد الأوغاد أمثالهم حتّى النهاية.‬

880
00:58:36,679 --> 00:58:37,931
‫سيكون لديّ الكثير من العمل، صحيح؟‬

881
00:58:38,431 --> 00:58:41,809
‫إذا وجدت وظيفة لي أيضاً،‬
‫لا تتردّدي بالاتّصال بي.‬

882
00:58:43,353 --> 00:58:45,688
‫نحن بحاجة إلى المزيد من القضاة أمثالك.‬

883
00:59:11,047 --> 00:59:12,507
‫هل تريدين تناول بعض السوجو؟‬

884
00:59:16,719 --> 00:59:18,012
‫سوجو؟ أنت؟‬

885
00:59:23,059 --> 00:59:25,812
‫لقد ربّت ببطء...‬

886
00:59:27,272 --> 00:59:29,816
‫...على كتفها.‬

887
00:59:31,985 --> 00:59:33,278
‫ربّاه!‬

888
00:59:33,444 --> 00:59:36,155
‫- مهلاً.‬
‫- يُتبع.‬

889
00:59:36,406 --> 00:59:40,410
‫ربّاه! كيف يتوقّف الأمر هنا؟‬

890
00:59:40,952 --> 00:59:43,329
‫كيف يتوقّف الأمر هنا؟‬

891
00:59:43,413 --> 00:59:45,707
‫- ربّاه!‬
‫- مهلاً.‬

892
00:59:45,790 --> 00:59:46,624
‫ماذا تفعلن؟‬

893
00:59:47,625 --> 00:59:49,877
‫إنّها قصّة. كانت تمضي بشكل جيّد ثمّ...‬

894
00:59:55,925 --> 00:59:57,969
‫كان اليوم...‬

895
00:59:58,261 --> 01:00:00,680
‫- هاك، كل هذه أوّلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

896
01:00:02,473 --> 01:00:03,975
‫أليس هذا يوماً مميّزاً؟‬

897
01:00:04,058 --> 01:00:05,310
‫كلاكما...‬

898
01:00:05,893 --> 01:00:08,563
‫- - تتشاركان مشروب معاً...‬
‫- ليس الأمر كما تظنين.‬

899
01:00:08,938 --> 01:00:10,440
‫نحن نشرب لأنّنا محبطان.‬

900
01:00:10,857 --> 01:00:14,986
‫لو كنت أعمل مع شاب مثله،‬
‫لكنت أعمل 24 ساعة في اليوم.‬

901
01:00:15,069 --> 01:00:16,529
‫عليك معرفة كم أنت محظوظة.‬

902
01:00:16,613 --> 01:00:19,907
‫هل وظيفة القاضي صعبة؟‬

903
01:00:22,619 --> 01:00:23,453
‫أجل.‬

904
01:00:24,412 --> 01:00:26,372
‫استقيلي إذن.‬

905
01:00:26,539 --> 01:00:28,082
‫ستجدين عملاً آخر.‬

906
01:00:28,458 --> 01:00:29,751
‫وماذا برأيك عليّ أن أعمل؟‬

907
01:00:30,585 --> 01:00:32,879
‫يمكنك الزواج بـ"يونغ جون"،‬
‫ستكونين سعيدة مع...‬

908
01:00:33,838 --> 01:00:36,007
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ربّاه! هذا سوجو رائع للغاية.‬

909
01:00:36,090 --> 01:00:37,467
‫كما إنّك لا تحتمل الشرب.‬

910
01:00:38,885 --> 01:00:43,014
‫محكمتنا بحاجة إلى القاضية "بارك".‬

911
01:00:43,222 --> 01:00:44,057
‫حقّاً؟‬

912
01:00:44,140 --> 01:00:46,934
‫- هل "أورما" مطلوبة إلى هذا الحدّ؟‬
‫- أجل.‬

913
01:00:48,311 --> 01:00:49,270
‫ليس لها بديل.‬

914
01:00:49,437 --> 01:00:52,357
‫واو! ليت أحدهم يقول هذا عنّي.‬

915
01:00:53,191 --> 01:00:55,443
‫ألستم بحاجة إليّ؟ أنا أجيد التنظيف.‬

916
01:00:55,526 --> 01:00:57,111
‫إليك عنه.‬

917
01:00:58,237 --> 01:01:00,031
‫هل أنت بخير؟ تلوّن وجهك باللون الأحمر.‬

918
01:01:00,990 --> 01:01:03,409
‫- وجهك أحمر بدورك.‬
‫- حقّاً؟‬

919
01:01:09,415 --> 01:01:11,876
‫هلّا خرجنا لتنشّق بعض الهواء الطلق؟‬

920
01:01:13,670 --> 01:01:14,754
‫أتريد ذلك؟‬

921
01:01:29,769 --> 01:01:31,187
‫هل تريدين الاستقالة؟‬

922
01:01:32,397 --> 01:01:33,398
‫لا أدري.‬

923
01:01:34,357 --> 01:01:36,109
‫أنا متردّدة.‬

924
01:01:37,360 --> 01:01:38,653
‫في الواقع، أنا نفسي لست واثقاً‬

925
01:01:39,946 --> 01:01:41,698
‫ممّا يستطيع القضاة فعله‬

926
01:01:42,448 --> 01:01:43,866
‫وإلى أيّ مدى يمكنهم الوصول.‬

927
01:01:46,577 --> 01:01:48,996
‫لربّما أشعر أنّني تعلّمت شيئاً أو شيئين الآن،‬

928
01:01:50,289 --> 01:01:51,499
‫لكن قد أفعل ذلك لاحقاً.‬

929
01:01:55,002 --> 01:01:57,004
‫"أتعني...‬

930
01:01:59,132 --> 01:02:00,591
‫...أنّ هذا ليس هو معنى الحياة؟"‬

931
01:02:03,428 --> 01:02:05,096
‫ما بال هذا التمثيل الرديء؟‬

932
01:02:09,600 --> 01:02:12,812
‫لا يمكن للمرء أن يكون جيّداً في كلّ شيء.‬

933
01:02:13,146 --> 01:02:15,648
‫- لن يكون ذلك عادلاً.‬
‫- صحيح.‬

934
01:02:18,818 --> 01:02:19,777
‫أتعلمين؟‬

935
01:02:22,196 --> 01:02:24,282
‫أريد مساعدتك على ارتكاب الأخطاء.‬

936
01:02:26,367 --> 01:02:29,912
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أجيد العثور على حلول مثيرة،‬

937
01:02:30,538 --> 01:02:33,666
‫لكن أنت الشخص الذي يمكنه ارتكاب أخطاء‬

938
01:02:34,625 --> 01:02:36,252
‫فيما يبحث عن حلول جديدة.‬

939
01:02:37,712 --> 01:02:38,546
‫وأنا أعتقد...‬

940
01:02:41,257 --> 01:02:42,675
‫أنّ هذا قد يكون أمراً في غاية الأهمّية.‬

941
01:02:47,555 --> 01:02:50,224
‫هلّا أطلقنا بعض الشتائم؟‬
‫كي ننفّس عن أنفسنا قليلاً.‬

942
01:02:51,976 --> 01:02:54,771
‫- الشتائم؟‬
‫- لقد قلت إنّه عالم قذر.‬

943
01:02:55,146 --> 01:02:57,398
‫وبما أنّنا ثملان، دعينا نطلق بعض الشتائم.‬

944
01:03:06,491 --> 01:03:09,535
‫أنتم أيّها الأوغاد الحثالة!‬

945
01:03:10,203 --> 01:03:11,329
‫أنتم!‬

946
01:03:22,340 --> 01:03:23,508
‫ما هذا الذي تفعله؟‬

947
01:03:25,468 --> 01:03:26,928
‫- عفواً؟‬
‫- تنحّ جانباً.‬

948
01:03:28,262 --> 01:03:29,263
‫حسناً.‬

949
01:03:37,063 --> 01:03:39,148
‫يا ابن العاهرة!‬

950
01:03:39,941 --> 01:03:42,652
‫أيّها القذر!‬

951
01:03:42,735 --> 01:03:45,238
‫المكان مناسب لطلب الزواج.‬

952
01:03:45,655 --> 01:03:48,741
‫فعلاً، هذا هو انطباعي عن الحبّ.‬

953
01:03:49,575 --> 01:03:50,701
‫هكذا هي حياة المبدعين.‬

954
01:04:01,295 --> 01:04:02,380
‫- يا لطيف!‬
‫- يا لطيف!‬

955
01:04:02,755 --> 01:04:05,550
‫ما... ما هذا؟‬

956
01:04:05,675 --> 01:04:08,427
‫ما هـ... يا لطيف!‬

957
01:04:13,182 --> 01:04:17,061
‫هلّا أسرعتما؟ ثمّ أناس ينتظرون هنا.‬

958
01:04:17,603 --> 01:04:19,188
‫أهذا مكان مميّز؟‬

959
01:04:21,649 --> 01:04:22,900
‫أوه، هذا...‬

960
01:05:04,901 --> 01:05:07,069
‫من أين جلبت الغراء؟‬

961
01:05:07,194 --> 01:05:10,406
‫- من غير القانوني بيع هذا للمراهقين.‬
‫- لا يكترث أحد بذلك.‬

962
01:05:10,489 --> 01:05:11,490
‫هل تريد التعفّن في السجن؟‬

963
01:05:11,741 --> 01:05:14,118
‫أيّها السيّد!‬
‫هل لديك أيّ فكرة عمّا تفعله؟‬

964
01:05:14,327 --> 01:05:16,454
‫لمَ تفعلين ذلك لهؤلاء الفتيان؟‬
‫أخبريني أرجوك.‬

965
01:05:16,746 --> 01:05:18,039
‫علينا أن نكافح ونستمتع.‬

966
01:05:18,122 --> 01:05:20,541
‫في النهاية، الجانب الأسعد هو الفائز.‬

967
01:05:23,336 --> 01:05:24,962
‫- يا رئيس المحكمة!‬
‫- ماذا؟‬

968
01:05:25,379 --> 01:05:27,924
‫هلّا رسمت ذلك التعبير على وجهك ثانيةً؟‬

969
01:05:28,299 --> 01:05:29,884
‫أزل قناع القاضي ذاك.‬

970
01:05:30,426 --> 01:05:31,427
‫أتعنين هذا؟‬

971
01:05:33,429 --> 01:05:35,389
‫ترجمة: ولاء نابلسي‬

