﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬


2
00:00:11,344 --> 00:00:13,304 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,640 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:15,724 --> 00:00:17,392 
‫"المواقع، والأحداث قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:29,612 --> 00:00:31,156 
‫أحبّ الجري.‬

6
00:00:31,656 --> 00:00:33,658 
‫أتريّض بالأوزان حين تتسنّى لي الفرصة.‬

7
00:00:36,661 --> 00:00:37,579 
‫وأنت؟‬

8
00:00:39,456 --> 00:00:42,292 
‫هل... أتريّض؟‬

9
00:00:46,588 --> 00:00:48,214 
‫يا "رافا"!‬

10
00:00:48,298 --> 00:00:49,883 
‫نعم!‬

11
00:00:52,218 --> 00:00:54,262 
‫كلها تمارين لعضلة القلب تقريباً.‬

12
00:00:55,722 --> 00:00:56,765 
‫وأنا أيضاً.‬

13
00:01:45,146 --> 00:01:46,773 
‫انبطحوا على الأرض أيها السفلة!‬

14
00:01:46,856 --> 00:01:49,359 
‫- على الأرض! هل أنت أصمّ؟‬
‫- أخفض رأسك!‬

15
00:01:49,442 --> 00:01:50,527 
‫انبطحوا!‬

16
00:01:51,277 --> 00:01:53,196 
‫أنت لا تعرف مع من تعبث.‬

17
00:01:53,279 --> 00:01:54,364 
‫هل تعرفون من أكون؟‬

18
00:01:54,447 --> 00:01:56,741 
‫عجوز صوته لا يناسب الغناء.‬

19
00:01:56,825 --> 00:02:00,578 
‫انبطح على الأرض أيها الحقير!‬
‫لترتعد الطبقة الحاكمة!‬

20
00:02:00,662 --> 00:02:03,081 
‫تحيا الـبرولـ...‬

21
00:02:03,164 --> 00:02:04,874 
‫- البرولـ...‬
‫- تحيا الثورة!‬

22
00:02:30,275 --> 00:02:31,484 
‫- انهضي.‬
‫- لا.‬

23
00:02:31,568 --> 00:02:33,403 
‫لا!‬

24
00:02:33,486 --> 00:02:35,738 
‫- اصمتي وإلا قتلتك!‬
‫- "صوفيا"! لا!‬

25
00:02:35,822 --> 00:02:38,908 
‫- لا، أرجوكم لا تأخذوها.‬
‫- أبي!‬

26
00:02:39,325 --> 00:02:41,452 
‫- أمي!‬
‫- لا تأخذوها! أرجوكم!‬

27
00:02:41,536 --> 00:02:44,622 
‫"صوفيا"! لا تأخذوها رجاءً!‬
‫لا تأخذوها!‬

28
00:02:44,956 --> 00:02:45,790 
‫"صوفيا"!‬

29
00:02:46,166 --> 00:02:48,376 
‫- لا تأخذوها! أرجوكم! "صوفيا"!‬
‫- "صوفيا"! لا!‬

30
00:02:49,544 --> 00:02:51,337 
‫افتح يا حقير!‬

31
00:02:51,421 --> 00:02:52,797 
‫- "صوفيا"!‬
‫- أبي!‬

32
00:02:53,214 --> 00:02:54,174 
‫"صوفيا"!‬

33
00:02:56,217 --> 00:02:59,804 
‫إنها "البروليتاريا" أيها الغبي.‬
‫وكان عليك ركل شجرة عيد الميلاد.‬

34
00:02:59,888 --> 00:03:03,016 
‫- لم يكن أداؤنا بهذا السوء، صحيح؟‬
‫- لا يا "رافا"، كنت مذهلاً.‬

35
00:03:05,143 --> 00:03:06,019 
‫رومانسي للغاية!‬

36
00:04:38,820 --> 00:04:40,321 
‫هل قابلتم يوماً رجلاً كهذا؟‬

37
00:04:41,239 --> 00:04:42,740 
‫كل شيء تحت سيطرته،‬

38
00:04:42,907 --> 00:04:44,951 
‫ولا شعرة في غير مكانها.‬

39
00:04:45,535 --> 00:04:47,996 
‫هذا هو "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو".‬

40
00:04:48,246 --> 00:04:49,080 
‫"الرجل النحيل".‬

41
00:04:49,580 --> 00:04:51,291 
‫زعيم تجارة مخدّرات "غوادالاخارا".‬

42
00:04:51,791 --> 00:04:53,918 
‫أراد مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫معرفة كل شيء عنه.‬

43
00:04:54,043 --> 00:04:56,462 
‫حتى الجانب الذي يستيقظ عليه من الفراش.‬

44
00:04:57,046 --> 00:04:59,048 
‫لكنه كان قد أمّن على كل شيء.‬

45
00:04:59,924 --> 00:05:01,467 
‫كلما اقتربوا منه،‬

46
00:05:02,176 --> 00:05:03,970 
‫كان أصدقاؤه من "دي إف إس" موجودين.‬

47
00:05:04,429 --> 00:05:05,847 
‫احذر! سحقاً!‬

48
00:05:08,641 --> 00:05:09,475 
‫سحقاً!‬

49
00:05:09,559 --> 00:05:11,477 
‫يعرقلونهم في كل خطوة.‬

50
00:05:11,728 --> 00:05:12,770 
‫- اللعنة!‬
‫- كلاهما.‬

51
00:05:13,688 --> 00:05:15,315 
‫- وهذه أيضاً؟‬
‫- نعم، سكاكين لعينة.‬

52
00:05:15,440 --> 00:05:17,483 
‫لذا أخذوا ما استطاعوا الحصول عليه.‬

53
00:05:17,567 --> 00:05:19,402 
‫مهلاً. ذلك "رافا".‬

54
00:05:19,986 --> 00:05:21,904 
‫لم يستطيعوا الاقتراب من رؤوس المنظّمة،‬

55
00:05:23,656 --> 00:05:25,616 
‫فاستهدفوا ذيولها.‬

56
00:05:28,119 --> 00:05:30,455 
‫لاحقاً يا عزيزتي. لاحقاً.‬

57
00:05:31,205 --> 00:05:32,332 
‫تقرّبوا منهم.‬

58
00:05:33,333 --> 00:05:34,334 
‫وتدريجياً‬

59
00:05:35,084 --> 00:05:37,837 
‫بدؤوا يرون الصورة كاملة‬
‫للإمبراطورية التي بناها.‬

60
00:05:38,129 --> 00:05:39,505 
‫إليكم ما عرفوه:‬

61
00:05:39,756 --> 00:05:42,633 
‫تعاون "فيليكس" مع الـ"دي إف إس"‬
‫وزعماء البلازات.‬

62
00:05:42,717 --> 00:05:44,844 
‫وباستخدام محصوله الضخم من الماريجوانا‬

63
00:05:44,927 --> 00:05:48,473 
‫تمكّن من التحكّم في السوق وتثبيت سعر الحشيشة‬
‫في أرجاء "أمريكا الشمالية".‬

64
00:05:49,015 --> 00:05:54,312 
‫بنى "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو" بمفرده‬
‫اتحاداً لتجّار المخدّرات.‬

65
00:05:54,854 --> 00:05:56,522 
‫أول عصابة "كارتل" مكسيكية.‬

66
00:05:56,939 --> 00:05:59,650
{\an8}‫لكن يصعب استيعاب كل هذا.‬
‫خاصّة إن كنتم في "مكسيكو سيتي".‬

67
00:05:59,734 --> 00:06:01,152
{\an8}‫"السفارة الأمريكية بـ(مكسيكو سيتي)"‬

68
00:06:01,527 --> 00:06:03,196 
‫"روكفلر" الماريجوانا.‬

69
00:06:04,030 --> 00:06:04,864 
‫تقريباً.‬

70
00:06:05,365 --> 00:06:07,658 
‫لم لا نداهم ذلك الحقل ببساطة‬
‫ونقطع عنه مخزونه؟‬

71
00:06:07,742 --> 00:06:10,244 
‫لا يمكننا العودة إليه يا سيدي.‬
‫أخفاه "فيليكس" جيداً.‬

72
00:06:10,328 --> 00:06:12,789 
‫ينبغي أن يتمكّن برنامج الإبادة من إيجاده.‬

73
00:06:13,748 --> 00:06:15,792 
‫نعم، يظنّون أن "فيليكس" سيطر عليه أيضاً.‬

74
00:06:16,250 --> 00:06:20,338 
‫نرى أن أفضل ما يمكننا فعله هو النيل‬
‫من "فيليكس" مباشرةً، قطع رأس الأفعى.‬

75
00:06:20,797 --> 00:06:21,756 
‫بالطبع هذا...‬

76
00:06:22,131 --> 00:06:24,967 
‫يشكّل تحدّياً حين يعرقلنا‬
‫من يُفترض أنهم شركاؤنا.‬

77
00:06:26,969 --> 00:06:29,764 
‫نحتاج إلى دعم حقيقي‬
‫من "مكسيكو سيتي" يا سيدي.‬

78
00:06:29,931 --> 00:06:31,265 
‫بضغط كاف منك،‬

79
00:06:32,266 --> 00:06:33,184 
‫قد نحصل عليه.‬

80
00:06:34,560 --> 00:06:35,645 
‫ما رأيك يا "هيث"؟‬

81
00:06:37,188 --> 00:06:40,525 
‫رأيي أن تجارة المخدّرات المكسيكية‬
‫منظّمة بقدر تنظيم دفتر شيكات زوجتي.‬

82
00:06:41,234 --> 00:06:42,235 
‫حقيقة الأمر هي...‬

83
00:06:42,944 --> 00:06:44,445 
‫أن العنف بسبب المخدّرات انخفض،‬

84
00:06:44,612 --> 00:06:45,822 
‫وازدادت المصادرات.‬

85
00:06:46,072 --> 00:06:48,157 
‫لأن تجارتهم منظّمة.‬

86
00:06:48,658 --> 00:06:49,492 
‫كيف؟‬

87
00:06:49,659 --> 00:06:53,579 
‫كلما ازداد ثراؤك، رشوت شرطيين أكثر،‬
‫وزادت قدرتك على تضخيم الإحصائيات.‬

88
00:06:53,663 --> 00:06:54,622 
‫هذا سهل للغاية.‬

89
00:06:54,956 --> 00:06:57,875 
‫سيدي. بغضّ النظر عن الإحصائيات،‬
‫أمامنا فرصة حقيقية.‬

90
00:06:58,459 --> 00:07:01,546 
‫إذا تخلّصنا من "فيليكس"،‬
‫فسنشلّ حركة تجارة المخدّرات المكسيكية.‬

91
00:07:10,388 --> 00:07:11,806 
‫الأرقام مهمّة يا "هايمي".‬

92
00:07:14,600 --> 00:07:16,769 
‫وإذا كانت تجارة عصابات الكارتل تبدو هكذا،‬

93
00:07:17,562 --> 00:07:18,688 
‫يمكنني تقبّل هذا.‬

94
00:07:22,942 --> 00:07:25,945 
‫كيف يمكن التخلّص من محتال بارع إذاً؟‬

95
00:07:26,696 --> 00:07:29,073 
‫وكل شرطيي المدينة كالخواتم في إصبعه؟‬

96
00:07:30,533 --> 00:07:31,367 
‫حسناً،‬

97
00:07:32,160 --> 00:07:33,202 
‫اصبروا،‬

98
00:07:33,953 --> 00:07:35,496 
‫وتمنّوا أن يحالفكم الحظ.‬

99
00:07:36,289 --> 00:07:37,373 
‫يجب أن نتحدّث.‬

100
00:07:39,459 --> 00:07:40,877 
‫إنهم يريدون "رافا".‬

101
00:07:43,045 --> 00:07:44,297 
‫أتتذكّرون هذا الرجل؟‬

102
00:07:44,797 --> 00:07:47,383 
‫اتّضح أنه وزير التعليم‬

103
00:07:47,467 --> 00:07:51,012 
‫وعضو مرموق في أقوى حزب سياسي‬
‫في "المكسيك".‬

104
00:07:51,387 --> 00:07:55,683 
‫سيطر الحزب الثوري المؤسّساتي لـ50 عاماً‬

105
00:07:55,766 --> 00:07:58,603 
‫على رئاسة "المكسيك"‬
‫ولم يخسر مقعداً في مجلس الشيوخ أبداً.‬

106
00:07:59,103 --> 00:08:00,396 
‫كيف أمكنهم ذلك في ظنّكم؟‬

107
00:08:01,022 --> 00:08:03,399 
‫علم "فيليكس" أنه إن لم يعطهم ما يريدون،‬

108
00:08:03,733 --> 00:08:05,359 
‫فسيبيدون تجارته عن بكرة أبيها‬

109
00:08:05,651 --> 00:08:08,613 
‫وسيعود إلى العمل مقابل أقلّ القليل‬
‫في "سينالوا".‬

110
00:08:10,031 --> 00:08:11,240 
‫وضعنا "رافا" في مأزق.‬

111
00:08:12,450 --> 00:08:14,452 
‫تخطّى النظام المتعارف عليه.‬

112
00:08:16,412 --> 00:08:18,748 
‫فهؤلاء السفلة فوق رؤوسنا جميعاً.‬

113
00:08:25,296 --> 00:08:26,839 
‫سآخذك إلى الفندق.‬

114
00:08:27,715 --> 00:08:28,966 
‫أنت والطفلين.‬

115
00:08:30,801 --> 00:08:32,178 
‫ستكونان في أمان هناك.‬

116
00:08:34,138 --> 00:08:35,139 
‫و"رافا"؟‬

117
00:08:37,225 --> 00:08:38,392 
‫ألن تجيبني؟‬

118
00:08:44,190 --> 00:08:45,399 
‫ماذا؟‬

119
00:08:45,775 --> 00:08:47,235 
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

120
00:08:48,986 --> 00:08:50,780 
‫لديّ تجارة أحميها.‬

121
00:08:52,156 --> 00:08:54,659 
‫إذا وقفت في طريقهم، فسيبيدوننا.‬

122
00:08:59,247 --> 00:09:01,832 
‫تاجر المخدّرات الذي يظنّ أنه رجل أعمال...‬

123
00:09:02,667 --> 00:09:04,502 
‫هو تاجر مخدّرات على وشك الفشل.‬

124
00:09:04,669 --> 00:09:06,420 
‫لا بد أنها إحدى مقولات والدك.‬

125
00:09:06,504 --> 00:09:08,214 
‫كان رجلاً قليل الكلام.‬

126
00:09:09,173 --> 00:09:11,759 
‫ماذا إذاً؟ لقد ولّت تلك الأيام!‬

127
00:09:12,718 --> 00:09:14,178 
‫لم نعد في المزراع.‬

128
00:09:16,180 --> 00:09:19,976 
‫لا يمكننا الهرب بكل ما نملك‬
‫للاختباء في التلال.‬

129
00:09:20,059 --> 00:09:21,852 
‫تذكّر لماذا رحلنا من هناك إذاً.‬

130
00:09:24,272 --> 00:09:26,107 
‫إياك والثقة بهؤلاء السفلة.‬

131
00:09:27,400 --> 00:09:29,193 
‫لا يمكنك تسليمهم "رافا" يا "ميغيل".‬

132
00:09:35,241 --> 00:09:36,200 
‫لا أعرف.‬

133
00:09:44,834 --> 00:09:46,919 
‫يمكنك الاعتناء بتجارتك يا "ميغيل".‬

134
00:09:48,254 --> 00:09:50,506 
‫ولكن عليك حماية عائلتك أيضاً.‬

135
00:09:57,638 --> 00:09:59,015 
‫انظروا لجمال هذا الصغير.‬

136
00:10:02,643 --> 00:10:03,477 
‫سأفتحه.‬

137
00:10:04,353 --> 00:10:05,896 
‫سأحمله.‬

138
00:10:06,230 --> 00:10:07,064 
‫أهلاً.‬

139
00:10:07,356 --> 00:10:09,400 
‫أهلاً يا راقصي الصغير.‬

140
00:10:13,738 --> 00:10:14,739 
‫مرحباً.‬

141
00:10:15,072 --> 00:10:17,366 
‫لقد حدث ما ننتظره.‬
‫لقد أخطأ الرجل النحيل.‬

142
00:10:17,992 --> 00:10:19,744 
‫فيم كان يفكّر؟‬

143
00:10:19,869 --> 00:10:23,289 
‫المهمّ أن "رافا" أغضب من لن يتحمّل بطشهم.‬

144
00:10:23,414 --> 00:10:25,416 
‫الحزب الثوري المؤسّساتي سينال منه.‬

145
00:10:25,708 --> 00:10:27,335 
‫أفضل سبيل للقبض على الأذكياء،‬

146
00:10:28,294 --> 00:10:29,754 
‫هي جعل أبله يعمل لديهم.‬

147
00:10:30,671 --> 00:10:32,506 
‫إن أمسكنا "رافا"، فسيسلّمنا "فيليكس".‬

148
00:10:32,673 --> 00:10:35,509 
‫يجب أن ننفّذ ذلك‬
‫قبل أن تخبو نار الحزب الثوري المؤسّساتي.‬

149
00:10:36,218 --> 00:10:38,012 
‫أو قبل هروب "رافا".‬

150
00:10:42,058 --> 00:10:43,017 
‫سحقاً!‬

151
00:10:48,522 --> 00:10:50,149 
‫لا يا "بوني"!‬

152
00:10:54,070 --> 00:10:57,281 
‫هذه عملية سطو أيها الأوغاد!‬

153
00:10:58,115 --> 00:10:59,950 
‫ألا تريدون تسليم المال؟‬

154
00:11:00,076 --> 00:11:02,328 
‫ستموتون إذاً أيها السفلة!‬

155
00:11:11,003 --> 00:11:12,630 
‫يجب أن نسرق مصرفاً.‬

156
00:11:13,714 --> 00:11:14,799 
‫كلها ملكي.‬

157
00:11:15,675 --> 00:11:16,717 
‫هذا سبب أدعى.‬

158
00:11:22,431 --> 00:11:23,766 
‫يناسبك دور "بوني".‬

159
00:11:24,016 --> 00:11:26,352 
‫لماذا تأخذين الدور المشاكس دوماً؟‬

160
00:11:27,144 --> 00:11:30,606 
‫لأن "بوني" كانت العاطفية‬
‫و"كلايد" كان المفكّر.‬

161
00:11:31,065 --> 00:11:32,858 
‫و"كلايد" كان فوقها دوماً.‬

162
00:11:34,068 --> 00:11:36,487 
‫وأنا مشاكسة.‬

163
00:11:38,948 --> 00:11:39,824 
‫"رافا".‬

164
00:11:40,991 --> 00:11:41,951 
‫"رافا"!‬

165
00:11:44,203 --> 00:11:46,831 
‫- ماذا تريد؟‬
‫- "فيليكس" بالخارج.‬

166
00:11:48,874 --> 00:11:50,876 
‫هل تعي ما فعلت؟‬

167
00:11:51,627 --> 00:11:54,296 
‫لا عليك من هذا. ليست مشكلة.‬

168
00:11:54,839 --> 00:11:55,840 
‫ليست مشكلة؟‬

169
00:11:56,465 --> 00:11:57,383 
‫على الإطلاق؟‬

170
00:12:02,054 --> 00:12:03,389 
‫كنّا نمزح.‬

171
00:12:04,640 --> 00:12:06,392 
‫تريد عائلتها موتك يا "رافا".‬

172
00:12:06,475 --> 00:12:08,060 
‫وهم في الحزب الثوري المؤسّساتي.‬

173
00:12:09,353 --> 00:12:11,772 
‫سأعيدها إلى منزلها غداً، وسيُنسى ما حدث.‬

174
00:12:13,983 --> 00:12:15,359 
‫ستسلّم نفسك.‬

175
00:12:15,526 --> 00:12:17,153 
‫مستحيل. لماذا؟‬

176
00:12:18,320 --> 00:12:22,324 
‫لقد أرسلوا رجالاً من "مكسيكو سيتي"‬
‫ليقتلوك يا "رافا".‬

177
00:12:23,617 --> 00:12:27,538 
‫سيدمّرون تجارتنا التي بنيتها‬
‫بينما يبحثون عنك.‬

178
00:12:30,291 --> 00:12:32,334 
‫هل أنت من اكتشف السينسيميا؟‬

179
00:12:34,003 --> 00:12:36,338 
‫أنت لا تفهم يا "رافا".‬

180
00:12:36,422 --> 00:12:38,424 
‫حصلنا أخيراً على ما نريد.‬

181
00:12:39,508 --> 00:12:41,177 
‫وأنت تفكّر بعضوك الذكري؟‬

182
00:12:43,387 --> 00:12:44,972 
‫وإذا سلّمت نفسي؟ فماذا بعد؟‬

183
00:12:59,278 --> 00:13:00,613 
‫تلك الفتاة...‬

184
00:13:04,200 --> 00:13:05,159 
‫سحقاً!‬

185
00:13:06,786 --> 00:13:08,037 
‫ظننت أن...‬

186
00:13:08,913 --> 00:13:11,290 
‫لا شيء سينسيني الحقول.‬

187
00:13:14,960 --> 00:13:16,212 
‫ولكن لا بأس.‬

188
00:13:17,546 --> 00:13:19,590 
‫سأسلّم نفسي. اقبض عليّ.‬

189
00:13:20,216 --> 00:13:22,676 
‫لكن لن يحدث كما حدث المرة السابقة.‬

190
00:13:23,260 --> 00:13:26,472 
‫من المستحيل أن أراسلك من السجن.‬

191
00:13:31,060 --> 00:13:32,353 
‫اذهب لتودّعها.‬

192
00:13:43,197 --> 00:13:44,490 
‫واحزم أمتعتك.‬

193
00:13:48,327 --> 00:13:49,578 
‫ألن تسلّمني؟‬

194
00:13:50,788 --> 00:13:53,207 
‫أسرع! قبل أن أبدّل رأيي.‬

195
00:13:58,546 --> 00:13:59,964 
‫ذلك الأحمق.‬

196
00:14:01,006 --> 00:14:02,800 
‫على عكس ما يُشاع عنها،‬

197
00:14:03,175 --> 00:14:05,719 
‫حين تقرّر الحكومة المكسيكية فعل شيء،‬

198
00:14:05,803 --> 00:14:06,887 
‫فهي تنفّذه.‬

199
00:14:06,971 --> 00:14:08,264 
‫أتتذكّرون معركة "آلامو"؟‬

200
00:14:09,014 --> 00:14:10,975 
‫حين تهجم،‬
‫تهجم بكل ما أُوتيت من قوة.‬

201
00:14:11,851 --> 00:14:13,435 
‫وردّ فعلها على ما حدث،‬

202
00:14:13,519 --> 00:14:16,564 
‫يعني أن مشكلة "فيليكس"‬
‫هي فرصة سانحة لمكتب مكافحة المخدّرات.‬

203
00:14:17,147 --> 00:14:20,317 
‫في خلال 24 ساعة من رفع "رافا"‬
‫المسدّس في وجه الوزير،‬

204
00:14:20,985 --> 00:14:22,820 
‫كانوا قد أغلقوا كل الطرق،‬

205
00:14:22,903 --> 00:14:25,281 
‫وأرسلوا صيادهم البارع من "مكسيكو سيتي".‬

206
00:14:25,614 --> 00:14:28,993 
‫كان بمثابة "إليوت نيس" المكسيكي‬
‫في نظر السكّان المحلّيين.‬

207
00:14:29,493 --> 00:14:32,413 
‫نائب القائد "غييرمو غونزاليز كالديروني".‬

208
00:14:32,496 --> 00:14:34,456 
‫"رافاييل كارو كينتيرو".‬

209
00:14:35,291 --> 00:14:36,542 
‫هدفنا.‬

210
00:14:37,501 --> 00:14:40,504 
‫شريك العديد من السينالويين‬
‫الذين انتقلوا إلى المنطقة.‬

211
00:14:40,588 --> 00:14:41,630 
‫يا سادة...‬

212
00:14:42,840 --> 00:14:44,133 
‫ليكن هذا واضحاً،‬

213
00:14:44,884 --> 00:14:46,677 
‫سننال من "كارو".‬

214
00:14:47,761 --> 00:14:49,263 
‫هذا أمر من الأعلى.‬

215
00:14:50,055 --> 00:14:52,641 
‫لقد حاصرنا المدينة.‬

216
00:14:53,058 --> 00:14:56,812 
‫حصل قادتكم على أوامرهم.‬
‫والآن، انهضوا لتنفّذوا وظائفكم.‬

217
00:15:01,275 --> 00:15:04,445 
‫أيها القائد، نحن من مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫في "غوادالاخارا".‬

218
00:15:04,862 --> 00:15:07,197 
‫نحن هنا لنعرض مساعدتنا.‬

219
00:15:07,615 --> 00:15:09,742 
‫لا تتعبوا أنفسكم، أتحدّث الإنكليزية بطلاقة.‬

220
00:15:10,075 --> 00:15:11,493 
‫لدينا معلومات عن "رافا".‬

221
00:15:11,952 --> 00:15:14,663 
‫يعرف ضبّاطي السيد "كارو كينتيرو".‬

222
00:15:14,788 --> 00:15:17,958 
‫مع كامل احترامي أيها القائد،‬
‫علاقة رجالك الوحيدة به‬

223
00:15:18,042 --> 00:15:19,752 
‫هي حين يتظاهرون بمصادرة حشيشته.‬

224
00:15:19,835 --> 00:15:23,005 
‫وهذا لن يفيدك حين تضغط عليك "مكسيكو سيتي"‬
‫للإمساك به.‬

225
00:15:23,422 --> 00:15:24,840 
‫نحن نراقبه منذ فترة.‬

226
00:15:25,174 --> 00:15:27,843 
‫هو، شركاءه، وأماكن إقامته.‬

227
00:15:27,927 --> 00:15:30,638 
‫حتى السيارة القبيحة رباعية الدفع‬
‫التي يقودها في البلدة.‬

228
00:15:36,352 --> 00:15:38,354 
‫استعدّوا، سنتحرّك خلال 20 دقيقة.‬

229
00:15:40,856 --> 00:15:41,690 
‫هيا بنا.‬

230
00:15:57,748 --> 00:15:59,917 
‫- سيد "فيليكس".‬
‫- أنا منشغل الآن.‬

231
00:16:04,254 --> 00:16:06,882 
‫من الذي... كيف هذا؟‬

232
00:16:06,966 --> 00:16:08,217 
‫"دونيا بلانكا".‬

233
00:16:08,300 --> 00:16:09,635 
‫أحسنت!‬

234
00:16:09,718 --> 00:16:12,179 
‫أنا النحلة التي ستـ...‬

235
00:16:14,723 --> 00:16:16,433 
‫فتاتك الصغيرة ذكية جداً.‬

236
00:16:17,101 --> 00:16:18,477 
‫لقد عاد أبوك.‬

237
00:16:18,978 --> 00:16:22,064 
‫الشخص الوحيد الذي لا أراه... هو "رافا".‬

238
00:16:23,857 --> 00:16:26,318 
‫نعم، لم نستطع إيجاده.‬

239
00:16:30,572 --> 00:16:32,116 
‫لا تلم إلّا نفسك.‬

240
00:16:32,199 --> 00:16:34,702 
‫"أبريل"، لندع أباك يتحدّث معه.‬

241
00:16:34,785 --> 00:16:37,538 
‫تعالي. لنبحث عن أخيك.‬

242
00:16:39,123 --> 00:16:40,249 
‫لا بد أنه يلعب.‬

243
00:16:41,583 --> 00:16:42,960 
‫وداعاً يا غالية.‬

244
00:16:43,043 --> 00:16:44,378 
‫وداعاً.‬

245
00:16:48,882 --> 00:16:50,092 
‫عائلة ظريفة.‬

246
00:16:52,386 --> 00:16:55,305 
‫أخبرني، كيف سنحلّ هذا؟‬

247
00:16:55,848 --> 00:16:59,059 
‫- "سنحلّ"؟‬
‫- نعم، هذه مشكلتك أيضاً.‬

248
00:16:59,143 --> 00:17:00,602 
‫إضافة إلى أنني أدفع لك المال.‬

249
00:17:02,271 --> 00:17:03,230 
‫نعم، لكن...‬

250
00:17:04,148 --> 00:17:06,275 
‫كلنا لنا رؤساء.‬

251
00:17:07,317 --> 00:17:08,152 
‫على الأقلّ أنا...‬

252
00:17:09,695 --> 00:17:11,613 
‫أعرف رئيسي.‬

253
00:17:14,950 --> 00:17:16,076 
‫أتعرف؟‬

254
00:17:17,286 --> 00:17:19,705 
‫أخبر زعيمك بأنني سأنفّذ تلك الخدمة.‬

255
00:17:20,539 --> 00:17:22,958 
‫سأحضر الطائرات وأرتّب كل شيء.‬

256
00:17:23,917 --> 00:17:26,503 
‫ظننت أنك لا تخدم أحداً.‬

257
00:17:29,548 --> 00:17:32,509 
‫قل له أن يعتبرها بادرة حسن نيّة.‬

258
00:17:33,552 --> 00:17:35,387 
‫ليوقف عملية البحث.‬

259
00:17:35,804 --> 00:17:38,057 
‫إنه وزير الدفاع.‬

260
00:17:38,515 --> 00:17:41,435 
‫أنا لا أقول له شيئاً.‬

261
00:17:44,021 --> 00:17:46,899 
‫حسناً، ولكن... إنه ينصت إليك.‬

262
00:17:47,483 --> 00:17:49,651 
‫يمكنك الاقتراح عليه.‬

263
00:17:50,152 --> 00:17:52,571 
‫نعم، ولكن تنفيذ مأمورية بإحدى طائراتك،‬

264
00:17:52,654 --> 00:17:55,240 
‫وخطف البنات؟ إنهما...‬

265
00:17:56,075 --> 00:17:57,618 
‫ليسا متساويين.‬

266
00:18:01,872 --> 00:18:03,791 
‫سأقترح عليك شيئاً، اتّفقنا؟‬

267
00:18:08,545 --> 00:18:09,922 
‫سأتّصل به.‬

268
00:18:11,173 --> 00:18:13,592 
‫لكنك ستشرف على المهمّة بنفسك.‬

269
00:18:14,885 --> 00:18:17,012 
‫- لماذا؟‬
‫- انظر للأمر على أنه...‬

270
00:18:17,846 --> 00:18:19,431 
‫لضمان الجودة.‬

271
00:18:21,266 --> 00:18:25,270 
‫- لم يكن هذا اتّفاقنا.‬
‫- نعم، لكن الظروف تغيّرت.‬

272
00:18:27,106 --> 00:18:28,607 
‫وسيتركون "رافا"؟‬

273
00:18:29,108 --> 00:18:30,317 
‫من يعلم؟‬

274
00:18:31,819 --> 00:18:33,904 
‫لكنهم سيقتلونه إن لم تنفّذ.‬

275
00:18:34,613 --> 00:18:36,406 
‫أؤكّد لك هذا.‬

276
00:18:41,620 --> 00:18:43,413 
‫سأسرع لو كنت محلّك.‬

277
00:18:45,040 --> 00:18:46,458 
‫شكراً على المشروب.‬

278
00:18:58,762 --> 00:19:00,430 
‫صدرت تلك المذكّرات بسرعة.‬

279
00:19:01,390 --> 00:19:03,475 
‫يبدو أن الجميع يريدون تنفيذ العدالة الآن.‬

280
00:19:04,935 --> 00:19:07,771 
‫هل أنت ضابط أمريكي مدلّل‬
‫لا يمكنه تصديق حقيقة الأمور هنا؟‬

281
00:19:07,896 --> 00:19:08,814 
‫ظننت أنني أعرف.‬

282
00:19:09,439 --> 00:19:11,859 
‫حتى أتيت ورأيت الفساد المستشري هنا.‬

283
00:19:12,484 --> 00:19:13,986 
‫ولا تنعتني بالأمريكي المدلّل.‬

284
00:19:15,487 --> 00:19:17,489 
‫الأمور هنا أكثر تعقيداً مما تظنّ.‬

285
00:19:17,656 --> 00:19:20,909 
‫ولكن إن تعلّمت استغلالها،‬
‫فستتمكّن من تأدية عملك جيداً.‬

286
00:19:21,660 --> 00:19:23,328 
‫ما أسمعه هو أعذار.‬

287
00:19:24,955 --> 00:19:28,542 
‫أتعرف لماذا نسمّى الرشوة "قضمة"‬
‫أيها العميل "كامارينا"؟‬

288
00:19:29,877 --> 00:19:31,170 
‫لأنهم يريدون قضمة؟‬

289
00:19:34,840 --> 00:19:36,758 
‫لأن الجميع يجبّ أن يأكل.‬

290
00:19:55,319 --> 00:19:57,446 
‫"سالازار". اذهب من الخلف.‬

291
00:19:59,072 --> 00:20:00,490 
‫"كاريو"، من الجانب.‬

292
00:20:09,458 --> 00:20:12,461 
‫دمّروا المكان. فوراً!‬

293
00:20:16,965 --> 00:20:18,217 
‫لا مانع أن يعرفوا رأينا.‬

294
00:20:22,179 --> 00:20:23,180 
‫نعم، ذكي.‬

295
00:20:24,848 --> 00:20:27,684 
‫ذهبنا إلى كل عنوان أعطيتمونا إياه‬
‫أيها العميل "كامارينا".‬

296
00:20:28,810 --> 00:20:30,354 
‫كل منازل "رافا".‬

297
00:20:33,106 --> 00:20:33,941 
‫لا شيء.‬

298
00:20:34,274 --> 00:20:35,359 
‫لم نجد شيئاً.‬

299
00:20:35,943 --> 00:20:37,444 
‫لنأمل أنه لا يزال في المدينة.‬

300
00:20:38,612 --> 00:20:39,446 
‫لديّ مخبر.‬

301
00:20:40,030 --> 00:20:40,989 
‫"خافيير كونتريراس".‬

302
00:20:41,782 --> 00:20:43,784 
‫إنه صديق أحد رجال "رافا".‬

303
00:20:44,117 --> 00:20:46,119 
‫لنتحدّث مع السيد "كونتريراس".‬

304
00:20:50,749 --> 00:20:52,000 
‫هذه طائرة رائعة.‬

305
00:20:52,834 --> 00:20:56,630 
‫- هل حلّقت بطائرة بهذا الحجم من قبل؟‬
‫- لا، ولكنها كالفتيات.‬

306
00:20:56,922 --> 00:20:59,841 
‫الحجم لا يهمّ، كلهن مثل بعضهن.‬

307
00:21:03,762 --> 00:21:05,222 
‫ما الحمولة التي ننقلها؟‬

308
00:21:06,848 --> 00:21:08,058 
‫من يعلم؟‬

309
00:21:10,811 --> 00:21:12,562 
‫إلى أين نأخذها إذاً؟‬

310
00:21:13,146 --> 00:21:14,898 
‫سيخبروننا حين نصل إلى هناك.‬

311
00:21:14,982 --> 00:21:18,277 
‫سينتظر "نافا" اتّصالاً منّا بعد التسليم.‬

312
00:21:24,491 --> 00:21:28,328 
‫يا أخي، إذا كان "رافا"‬
‫قد ارتكب خطأً بهذه الفداحة...‬

313
00:21:29,413 --> 00:21:33,208 
‫ألا تظنّ أن "نافا" ربما يحاول السيطرة‬
‫على المنظّمة هكذا؟‬

314
00:21:50,058 --> 00:21:51,310 
‫ما هذا؟‬

315
00:21:51,393 --> 00:21:55,355 
‫التواري عن الأنظار أيها الأبله.‬
‫هذا ما ستفعله.‬

316
00:21:58,233 --> 00:21:59,234 
‫أحضر تلك.‬

317
00:22:16,335 --> 00:22:17,711 
‫أهلاً بك.‬

318
00:22:20,005 --> 00:22:21,465 
‫ما هذا؟‬

319
00:22:21,965 --> 00:22:23,050 
‫تبدو كمكتبة.‬

320
00:22:23,133 --> 00:22:25,886 
‫أراد "فيليكس" أكبر منزل في البلدة.‬

321
00:22:25,969 --> 00:22:27,804 
‫تكاد تكون بلا أثاث.‬

322
00:22:29,181 --> 00:22:30,515 
‫أو زينة عيد الميلاد.‬

323
00:22:31,141 --> 00:22:32,059 
‫اسمع.‬

324
00:22:33,852 --> 00:22:37,022 
‫كان الأسهل له أن يرميك للأسود.‬

325
00:22:38,398 --> 00:22:41,610 
‫- لو كنت مكانه...‬
‫- ماذا؟ كنت ستسلّمني؟‬

326
00:22:44,780 --> 00:22:47,366 
‫لقتلتك بيديّ.‬

327
00:22:54,164 --> 00:22:54,998 
‫اجلس.‬

328
00:22:59,378 --> 00:23:02,172 
‫لن تتصّل بأحد. خاصّةً الفتاة.‬

329
00:23:03,090 --> 00:23:06,385 
‫سنتوارى عن الأنظار وتبقى صامتاً. مفهوم؟‬

330
00:23:09,721 --> 00:23:12,557 
‫لنأمل أن ينجّيك "ميغيل" من هذه الورطة.‬

331
00:23:16,228 --> 00:23:17,354 
‫تصرّف على راحتك.‬

332
00:23:27,656 --> 00:23:29,241 
‫حقير.‬

333
00:23:34,996 --> 00:23:37,207 
‫يا رجل. أين قائدك؟‬

334
00:23:43,463 --> 00:23:44,631 
‫سحقاً!‬

335
00:23:49,928 --> 00:23:51,138 
‫هل أنت تاجر المخدّرات؟‬

336
00:23:56,268 --> 00:23:57,519 
‫لست عدوّنا يا رجل.‬

337
00:23:58,145 --> 00:23:59,312 
‫حمداً لله على ذلك، صحيح؟‬

338
00:23:59,646 --> 00:24:02,649 
‫أسرعوا يا فتية! لنوصل إليهم الحرية.‬

339
00:24:04,234 --> 00:24:05,986 
‫- ماذا قال؟‬
‫- بسرعة!‬

340
00:24:06,069 --> 00:24:07,279 
‫خذ.‬

341
00:24:10,991 --> 00:24:12,451 
‫- سحقاً.‬
‫- هيا بنا.‬

342
00:24:12,534 --> 00:24:13,535 
‫ما المشكلة؟‬

343
00:24:14,494 --> 00:24:16,246 
‫سنذهب إلى "نيكاراغوا" يا صاحبي.‬

344
00:24:31,261 --> 00:24:32,387 
‫كيف حالك يا "خافي"؟‬

345
00:24:32,471 --> 00:24:33,346 
‫مرحباً.‬

346
00:24:33,680 --> 00:24:37,392 
‫أقدّم لك "خورخي".‬
‫إنه يعمل معي في مكتب مكافحة المخدّرات.‬

347
00:24:39,644 --> 00:24:40,854 
‫من "أمريكا"؟‬

348
00:24:41,605 --> 00:24:42,606 
‫نعم.‬

349
00:24:43,398 --> 00:24:44,399 
‫على أطراف "دالاس".‬

350
00:24:47,360 --> 00:24:48,987 
‫أحضر لك مالاً وفيراً.‬

351
00:24:50,197 --> 00:24:51,239 
‫حقاً؟‬

352
00:24:56,203 --> 00:24:57,537 
‫إنه يوم سعدك!‬

353
00:24:59,247 --> 00:25:00,957 
‫أحضري لي زجاجة أخرى يا عزيزتي.‬

354
00:25:04,294 --> 00:25:05,795 
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

355
00:25:10,300 --> 00:25:12,260 
‫أين "رافا كارو كينتيرو"؟‬

356
00:25:17,974 --> 00:25:18,892 
‫لا أعرف.‬

357
00:25:19,935 --> 00:25:24,314 
‫حدث كل شيء بسرعة...‬
‫لم ير أحد إلى أين ذهب.‬

358
00:25:27,692 --> 00:25:29,194 
‫لست مقرّباً منهم إلى هذا الحدّ.‬

359
00:25:30,654 --> 00:25:31,613 
‫اسمع...‬

360
00:25:32,405 --> 00:25:34,824 
‫سنعطيك المال إذا ساعدتنا.‬

361
00:25:35,992 --> 00:25:37,953 
‫سنجده بطريقة أو بأخرى.‬

362
00:25:38,495 --> 00:25:40,664 
‫اهدأ يا أخي، اهدأ.‬

363
00:25:44,167 --> 00:25:45,043 
‫حسناً...‬

364
00:25:48,463 --> 00:25:50,131 
‫انهض!‬

365
00:25:52,759 --> 00:25:55,095 
‫أخبرني بأيّ شيء. أسرع أيها الحقير!‬

366
00:25:55,178 --> 00:25:57,847 
‫وإلا مزّقتك.‬

367
00:26:00,725 --> 00:26:02,227 
‫لنحاول مرة أخرى.‬

368
00:26:02,811 --> 00:26:04,896 
‫آخر فرصة أيها السافل.‬

369
00:26:06,565 --> 00:26:07,440 
‫أين؟‬

370
00:26:07,983 --> 00:26:10,110 
‫"تيرا بلانكا"! هذا اسم الحيّ.‬

371
00:26:10,193 --> 00:26:12,112 
‫هذا كل ما أعرفه.‬
‫أقسم إن هذا ما يُقال!‬

372
00:26:14,072 --> 00:26:16,199 
‫- "تيرا بلانكا"؟ أتعرفه؟‬
‫- نعم.‬

373
00:26:16,408 --> 00:26:17,617 
‫- ماذا؟‬
‫- نعم!‬

374
00:26:19,327 --> 00:26:20,579 
‫أريد عنواناً.‬

375
00:26:21,037 --> 00:26:21,997 
‫أين؟‬

376
00:26:22,080 --> 00:26:25,500 
‫لا أعرف يا سيدي.‬
‫أقسم إن هذا كل ما أعرفه.‬

377
00:26:30,797 --> 00:26:31,881 
‫لا عليك.‬

378
00:26:32,382 --> 00:26:33,466 
‫اهدأ.‬

379
00:26:33,550 --> 00:26:34,634 
‫انظر إليّ.‬

380
00:26:45,604 --> 00:26:46,563 
‫ما كان هذا؟‬

381
00:26:47,981 --> 00:26:51,067 
‫إنه عمل شرطي. هكذا نفعله هنا.‬

382
00:26:51,151 --> 00:26:51,985 
‫مهلاً.‬

383
00:26:52,652 --> 00:26:54,404 
‫تقرّبت من هذا الشاب لشهرين.‬

384
00:26:54,821 --> 00:26:56,364 
‫لا يمكنني الاستفادة منه مجدداً.‬

385
00:26:57,657 --> 00:27:00,035 
‫كان هذا جديراً بخسارته‬
‫أيها العميل "كامارينا".‬

386
00:27:00,744 --> 00:27:01,995 
‫لا تزال لدينا فرصة.‬

387
00:27:09,878 --> 00:27:12,756 
‫لا شأن لي بأسلوبك في العمل.‬

388
00:27:12,964 --> 00:27:14,215 
‫لكننا لا نملك شيئاً الآن.‬

389
00:27:14,633 --> 00:27:16,926 
‫في هذا الحيّ مئات من المنازل،‬

390
00:27:17,010 --> 00:27:18,470 
‫والوقت يكاد ينفد.‬

391
00:27:18,595 --> 00:27:20,930 
‫- سنكسر بعض الأبواب إذاً.‬
‫- ونخيفه فيهرب؟‬

392
00:27:21,264 --> 00:27:22,474 
‫أو نتسبّب في مقتل الفتاة؟‬

393
00:27:22,557 --> 00:27:24,225 
‫نعم، أتعرف؟ لديّ فكرة.‬

394
00:27:24,309 --> 00:27:26,102 
‫لم لا أوصلك إلى القنصلية؟‬

395
00:27:26,269 --> 00:27:28,063 
‫يمكنك العودة لتضييع وقتك.‬

396
00:27:30,023 --> 00:27:30,899 
‫على كل،‬

397
00:27:31,858 --> 00:27:33,234 
‫الفتاة بمأمن بمنزلها.‬

398
00:27:34,110 --> 00:27:35,070 
‫أطلق "كارو" سراحها.‬

399
00:27:36,571 --> 00:27:37,989 
‫هل دفع والداها الفدية؟‬

400
00:27:38,615 --> 00:27:39,866 
‫كانت مشاركة معه.‬

401
00:27:41,701 --> 00:27:42,535 
‫مهلاً.‬

402
00:27:43,536 --> 00:27:46,539 
‫هل تخبرني بأن والديها رفضا‬
‫أن تواعد تاجر مخدّرات قذراً،‬

403
00:27:47,749 --> 00:27:50,210 
‫فقرّر العبقريان تمثيل عملية خطف؟‬

404
00:27:51,294 --> 00:27:53,296 
‫وقعا في الغرام.‬

405
00:27:55,548 --> 00:27:56,591 
‫سحقاً.‬

406
00:27:58,426 --> 00:27:59,302 
‫هكذا سنقبض عليه.‬

407
00:28:02,013 --> 00:28:03,973 
‫يعمل جاري لدى شركة التليفونات.‬

408
00:28:04,724 --> 00:28:07,936 
‫ربما يمكنه تعقّب المكالمات‬
‫الواردة إلى منزل الفتاة.‬

409
00:28:08,269 --> 00:28:09,646 
‫وحين يتّصل "رافا" بها،‬

410
00:28:10,647 --> 00:28:11,481 
‫سننال منه.‬

411
00:28:12,774 --> 00:28:13,608 
‫قد ينجح ذلك.‬

412
00:28:16,236 --> 00:28:17,696 
‫لكن جاري مدنيّ.‬

413
00:28:18,697 --> 00:28:21,366 
‫مفهوم؟ لا يمكنك رطم رأسه بالطاولة.‬

414
00:28:24,285 --> 00:28:25,203 
‫أين يسكن؟‬

415
00:28:28,581 --> 00:28:31,084 
‫كنت سأقضي الليلة مع "صوفيا" في منزلي.‬

416
00:28:32,502 --> 00:28:34,754 
‫نجلس معاً بجانب المدفأة.‬

417
00:28:35,505 --> 00:28:36,715 
‫ونسبح في الجاكوزي.‬

418
00:28:39,008 --> 00:28:41,761 
‫- نلعق الشوكولاتة من...‬
‫- كفى!‬

419
00:28:46,307 --> 00:28:49,227 
‫لم تقع في الغرام لأن قلبك متحجّر.‬

420
00:28:52,355 --> 00:28:54,482 
‫إنه أصعب في الأعياد.‬

421
00:28:56,276 --> 00:28:57,861 
‫الكل سعداء.‬

422
00:29:00,071 --> 00:29:01,489 
‫سحقاً لعيد الميلاد.‬

423
00:29:12,041 --> 00:29:12,959 
‫أعطني بعضاً من هذا.‬

424
00:29:14,335 --> 00:29:15,920 
‫دخّن حشيشتك.‬

425
00:29:17,839 --> 00:29:20,341 
‫من يعلم إلى متى سنبقى هنا؟‬

426
00:29:22,469 --> 00:29:23,636 
‫إذا أعطيتني بعضاً منه...‬

427
00:29:24,220 --> 00:29:25,972 
‫فربما تهوّن عليّ.‬

428
00:29:52,582 --> 00:29:53,875 
‫ها هو يا رجل.‬

429
00:29:57,295 --> 00:30:00,215 
‫تمسّك جيداً. لا يبدو سلساً.‬

430
00:30:28,368 --> 00:30:32,038 
‫سنقوم بتوصيل الشحنة ونجري الاتّصال‬
‫ثم نرحل، اتّفقنا؟‬

431
00:30:33,498 --> 00:30:36,251 
‫أعرف أن "رافا" عزيز عليك، ولكن...‬

432
00:30:37,544 --> 00:30:38,753 
‫هذا مخيف جداً.‬

433
00:30:41,881 --> 00:30:43,007 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

434
00:30:43,174 --> 00:30:44,467 
‫ذلك اللعين.‬

435
00:30:53,184 --> 00:30:55,019 
‫إلى أين ذهب هذا الحقير؟‬

436
00:30:58,439 --> 00:30:59,774 
‫اللعين.‬

437
00:31:04,612 --> 00:31:05,947 
‫يا من هنا!‬

438
00:31:11,744 --> 00:31:12,829 
‫سحقاً!‬

439
00:31:13,705 --> 00:31:15,331 
‫من هؤلاء؟‬

440
00:31:16,249 --> 00:31:17,542 
‫إنهم كثيرون.‬

441
00:31:18,293 --> 00:31:19,961 
‫هذه شحنتكم!‬

442
00:31:20,753 --> 00:31:22,046 
‫كلها على متن الطائرة.‬

443
00:31:23,965 --> 00:31:27,635 
‫- مهلاً.‬
‫- اهدؤوا.‬

444
00:31:29,721 --> 00:31:31,556 
‫"سلفادور أوسونا نافا" أرسلنا.‬

445
00:31:31,639 --> 00:31:33,182 
‫نحن من "دي إف إس".‬

446
00:31:34,434 --> 00:31:37,228 
‫اسأل الأمريكي، فهو يعرفنا.‬

447
00:31:39,188 --> 00:31:40,398 
‫نحتاج إلى هاتف.‬

448
00:31:42,525 --> 00:31:43,818 
‫هل يمكنك أن تأتينا بهاتف؟‬

449
00:31:48,323 --> 00:31:50,199 
‫هل تفهم ما أقول؟‬

450
00:31:51,576 --> 00:31:53,328 
‫نحتاج إلى هاتف!‬

451
00:31:57,624 --> 00:31:59,709 
‫ما هذا؟‬

452
00:32:04,756 --> 00:32:07,800 
‫استنشقها كلها.‬

453
00:32:07,884 --> 00:32:09,177 
‫هيا!‬

454
00:32:09,260 --> 00:32:10,511 
‫حتى يزول الألم.‬

455
00:32:10,595 --> 00:32:12,805 
‫لا أريده أن يزول يا رجل!‬

456
00:32:12,889 --> 00:32:15,433 
‫أريد أن أكتم الألم في داخلي‬
‫لأنني أحبّها! أنا أحبّها!‬

457
00:32:23,983 --> 00:32:25,318 
‫إنها صغيرة جداً.‬

458
00:32:26,069 --> 00:32:28,029 
‫لا يهمّ، انظر!‬

459
00:32:29,822 --> 00:32:30,782 
‫ما هذا؟‬

460
00:32:32,492 --> 00:32:36,120 
‫القفز لا يوقفه! لا يوقفه!‬

461
00:32:36,204 --> 00:32:37,163 
‫لا يوقفه!‬

462
00:32:37,246 --> 00:32:39,499 
‫- لا يوقفه!‬
‫- لا يوقفه يا "نيتو"!‬

463
00:32:39,582 --> 00:32:40,959 
‫لا يوقفه!‬

464
00:32:41,042 --> 00:32:44,087 
‫لا يوقفه!‬

465
00:32:50,093 --> 00:32:51,302 
‫لدينا مشكلة يا "نيتو"!‬

466
00:32:53,262 --> 00:32:54,389 
‫ماذا سيحدث لهذا؟‬

467
00:32:54,472 --> 00:32:55,932 
‫ماذا سيحدث للغلاف؟‬

468
00:32:56,015 --> 00:32:58,142 
‫هذا فنّ!‬

469
00:32:58,226 --> 00:32:59,686 
‫من يكترث للأغلفة؟‬

470
00:32:59,769 --> 00:33:02,689 
‫الأسطوانة لا تتوقّف يا رجل! لا تتوقّف!‬

471
00:33:03,272 --> 00:33:07,652 
‫هذا هو المستقبل يا "نيتو".‬

472
00:33:08,319 --> 00:33:10,154 
‫إنه المستقبل اللعين. المستقبل!‬

473
00:33:10,238 --> 00:33:12,740 
‫- إنه المستقبل يا "نيتو"!‬
‫- المستقبل!‬

474
00:33:13,032 --> 00:33:16,452 
‫إنه المستقبل يا "نيتو"!‬
‫المستقبل يا "نيتو"!‬

475
00:33:16,536 --> 00:33:18,246 
‫- المستقبل!‬
‫- "رافا"!‬

476
00:33:18,329 --> 00:33:19,956 
‫انظر ماذا أحضرنا يا صاحبي!‬

477
00:33:22,875 --> 00:33:24,127 
‫انظر.‬

478
00:33:24,335 --> 00:33:25,211 
‫أين الجعّة؟‬

479
00:33:26,170 --> 00:33:27,714 
‫شجرة عيد الميلاد خاصّتي!‬

480
00:33:27,797 --> 00:33:29,132 
‫سحقاً لعيد الميلاد!‬

481
00:33:29,215 --> 00:33:31,884 
‫أين الجعّة؟‬
‫ذهبتما لتحضرا الجعّة، صحيح؟‬

482
00:33:31,968 --> 00:33:34,637 
‫أنت تقول هذا لأنك عجوز مرّ النفس‬

483
00:33:34,721 --> 00:33:36,556 
‫يكره عيد الميلاد.‬

484
00:33:37,432 --> 00:33:39,767 
‫سأذهب لأحضر البيرة.‬
‫أحتاج إليها لأهدأ.‬

485
00:33:42,437 --> 00:33:44,897 
‫لا تنصتا إليه. الشجرة جميلة.‬

486
00:33:45,106 --> 00:33:46,524 
‫- إنها رائعة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

487
00:33:48,484 --> 00:33:50,111 
‫- جميلة جداً.‬
‫- ها هو.‬

488
00:33:50,486 --> 00:33:51,696 
‫ثلج عيد الميلاد.‬

489
00:34:00,163 --> 00:34:01,289 
‫سأتّصل بها.‬

490
00:34:01,372 --> 00:34:03,583 
‫لا، انتظر يا "رافا"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

491
00:34:04,167 --> 00:34:05,084 
‫لا يا "رافا"!‬

492
00:34:07,503 --> 00:34:09,714 
‫- "رافا"!‬
‫- "تشابو"!‬

493
00:34:14,177 --> 00:34:15,887 
‫أنت تتصرّفين بسخافة.‬

494
00:34:15,970 --> 00:34:17,722 
‫اخرجي من غرفتي!‬

495
00:34:17,805 --> 00:34:20,058 
‫أنت تتصرّفين كالأطفال.‬

496
00:34:20,141 --> 00:34:22,894 
‫أنتما لا تسمحان لي بالتصرّف كالبالغين!‬

497
00:34:24,729 --> 00:34:26,773 
‫- "بوني"؟‬
‫- "كلايد".‬

498
00:34:27,398 --> 00:34:28,357 
‫"بوني".‬

499
00:34:33,196 --> 00:34:34,530 
‫لقد حلّ عيد الميلاد.‬

500
00:34:36,866 --> 00:34:40,119 
‫لا. أنصت! وصلت إلى المستشفى متأخّراً.‬

501
00:34:40,203 --> 00:34:41,662 
‫وكنت متّسخاً للغاية.‬

502
00:34:41,746 --> 00:34:45,458 
‫كان في حالة يُرثى لها‬
‫وقلت له: "(كيكي)، إنها في المخاض!"‬

503
00:34:45,541 --> 00:34:46,542 
‫لكنني كنت متوتّراً...‬

504
00:34:46,626 --> 00:34:48,836 
‫هل أخبرك "كيكي" عن المشاكل‬
‫التي في المدينة؟‬

505
00:34:52,965 --> 00:34:56,552 
‫اختطف تاجر مخدّرات كبير ابنة سياسي.‬

506
00:34:58,971 --> 00:35:02,016 
‫هل تُوجد طريقة لتعقّب مصدر اتّصال هاتفي؟‬

507
00:35:02,892 --> 00:35:04,811 
‫إذا كنت نعرف الرقم الوارد إليه؟‬

508
00:35:09,982 --> 00:35:11,150 
‫نعم.‬

509
00:35:11,234 --> 00:35:12,860 
‫تُوجد طريقة ولكنها غير قانونية.‬

510
00:35:13,903 --> 00:35:15,822 
‫أنا متأكّد أنكما تعرفان، فأنتما شرطيان.‬

511
00:35:15,905 --> 00:35:19,450 
‫بالتأكيد، ولكننا نريد إيجاد الفتاة قبل...‬

512
00:35:20,409 --> 00:35:22,036 
‫أن يحدث لها مكروه.‬

513
00:35:22,787 --> 00:35:24,413 
‫أما تزال مع تاجر المخدّرات؟‬

514
00:35:27,041 --> 00:35:28,000 
‫نعم.‬

515
00:35:32,380 --> 00:35:34,715 
‫لا نعرف ما قد يفعله سافل مثله.‬

516
00:35:37,593 --> 00:35:39,804 
‫تخيّل ما يمرّ به والداها.‬

517
00:35:41,097 --> 00:35:43,599 
‫قبل عيد الميلاد بأسبوع فقط.‬

518
00:35:47,019 --> 00:35:48,479 
‫ضع نفسك مكانهما يا "أنتونيو".‬

519
00:35:56,696 --> 00:35:58,406 
‫حسناً...‬

520
00:35:59,699 --> 00:36:01,659 
‫إذا كان بإمكاني مساعدتكما...‬

521
00:36:04,287 --> 00:36:05,121 
‫هيا بنا.‬

522
00:36:10,751 --> 00:36:12,920 
‫الحواجز في "إل ريتيرو" و"لا بيرلا"‬

523
00:36:13,004 --> 00:36:15,173 
‫ستظلّ في مكانها حتى إشعار آخر.‬

524
00:36:25,057 --> 00:36:26,058 
‫يا له من منظر!‬

525
00:36:33,232 --> 00:36:34,442 
‫سحقاً!‬

526
00:36:54,128 --> 00:36:55,463 
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

527
00:36:57,340 --> 00:36:58,633 
‫هل يمكنك أن تتحرّك؟‬

528
00:37:01,677 --> 00:37:03,638 
‫اهدأ، لن تستطيع الخروج من هناك.‬

529
00:37:05,264 --> 00:37:06,766 
‫سأساعدك على الخروج من هنا.‬

530
00:37:10,937 --> 00:37:12,063 
‫تفضّل.‬

531
00:37:12,480 --> 00:37:13,314 
‫لنحاول.‬

532
00:37:13,898 --> 00:37:15,608 
‫اخرج. أحسنت.‬

533
00:37:16,400 --> 00:37:17,443 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

534
00:37:17,526 --> 00:37:19,779 
‫لقد تعرّضت لحادث يا سيدي. لكنك بخير.‬

535
00:37:19,862 --> 00:37:22,406 
‫أبعد يديك اللعينة عنّي.‬

536
00:37:22,490 --> 00:37:23,950 
‫حسناً، اهدأ، اتّفقنا؟‬

537
00:37:24,242 --> 00:37:26,118 
‫أنت تتحدّث مع شرطي من شرطة الولاية.‬

538
00:37:26,619 --> 00:37:27,995 
‫سأذيقك العذاب.‬

539
00:37:31,290 --> 00:37:32,458 
‫بغيض.‬

540
00:37:36,879 --> 00:37:38,839 
‫لنر من أنت أيها الوغد.‬

541
00:37:43,886 --> 00:37:44,720 
‫"دون نيتو".‬

542
00:37:46,013 --> 00:37:47,974 
‫سحقاً.‬

543
00:37:50,810 --> 00:37:52,687 
‫هذه قائمة بالاتّصالات‬

544
00:37:52,770 --> 00:37:55,523 
‫الواردة إلى محلّ إقامة آل "كونيسا"‬
‫في الـ48 ساعة الماضية.‬

545
00:37:55,606 --> 00:37:58,484 
‫نحن نبحث عن رقم هاتف‬
‫يبدأ بكود "تيرا بلانكا"‬

546
00:37:58,567 --> 00:38:00,486 
‫لنربطه بعنوان.‬


547
00:38:00,569 --> 00:38:03,114 
‫النظر في سجلّ مكالمات وزير التعليم‬
‫من دون مذكّرة.‬

548
00:38:03,281 --> 00:38:04,824 
‫هل بدأت تهتمّ بالبروتوكول فجأة؟‬

549
00:38:04,907 --> 00:38:06,117 
‫ليس إذا نجحنا.‬

550
00:38:09,578 --> 00:38:11,372 
‫ها هو.‬

551
00:38:14,292 --> 00:38:15,418 
‫اللعين!‬

552
00:38:17,795 --> 00:38:20,506 
‫"رويز"، أريد محاصرة المنطقة‬
‫ومعرفة إن كان معه من يحرسه.‬

553
00:38:20,589 --> 00:38:22,508 
‫سننال من هذا السافل، أنا متأكّد.‬

554
00:38:22,675 --> 00:38:24,635 
‫سيحلّ عيد الميلاد مبكراً أيها القائد.‬

555
00:39:07,553 --> 00:39:08,387 
‫ظمآن؟‬

556
00:39:10,598 --> 00:39:12,308 
‫أحضرت لك بعض الماء.‬

557
00:39:14,268 --> 00:39:15,519 
‫أمسك برأسه.‬

558
00:39:33,829 --> 00:39:35,915 
‫يمكنهم التحرّك بسرعة هائلة حين يريدون ذلك.‬

559
00:39:38,167 --> 00:39:40,211 
‫أشعر بصداع يا "تشابو".‬

560
00:39:41,545 --> 00:39:43,130 
‫ربما أحتاج إلى استنشاق سطر آخر.‬

561
00:39:54,141 --> 00:39:55,518 
‫نعم، أشعر بصداع.‬

562
00:39:59,146 --> 00:40:00,189 
‫من أرسلك؟‬

563
00:40:03,067 --> 00:40:04,026 
‫"نافا".‬

564
00:40:05,945 --> 00:40:07,321 
‫من "نافا" هذا؟‬

565
00:40:07,822 --> 00:40:09,532 
‫من أخبرت أنك قادم إلى هنا؟‬

566
00:40:10,741 --> 00:40:12,701 
‫- لا أحد.‬
‫- مع من تعمل؟‬

567
00:40:13,327 --> 00:40:14,537 
‫أخبرتك.‬

568
00:40:15,246 --> 00:40:17,081 
‫"سلفادور أوسونا نافا".‬

569
00:40:18,290 --> 00:40:19,375 
‫من غيره يعلم؟‬

570
00:40:21,377 --> 00:40:22,711 
‫من غيره يعلم بماذا؟‬

571
00:40:23,754 --> 00:40:24,964 
‫يعلم بماذا؟‬

572
00:40:40,604 --> 00:40:42,440 
‫نحن جاهزون للتحرّك.‬

573
00:40:42,982 --> 00:40:44,900 
‫أريدكم أن تحافظوا على تركيزكم.‬

574
00:40:45,234 --> 00:40:46,235 
‫هيا بنا.‬

575
00:40:57,913 --> 00:40:59,165 
‫لا تتحرّك.‬

576
00:41:04,753 --> 00:41:07,381 
‫أرى حارسين،‬
‫ينظران إلى الجنوب الشرقي حالياً.‬

577
00:41:12,595 --> 00:41:13,554 
‫ما هذا الصوت؟‬

578
00:41:14,388 --> 00:41:15,806 
‫هل هذا صديقي؟‬

579
00:41:17,016 --> 00:41:18,726 
‫أنت التالي.‬

580
00:41:19,768 --> 00:41:20,895 
‫هاتف.‬

581
00:41:48,297 --> 00:41:51,091 
‫"رافا". اسمع.‬

582
00:41:51,175 --> 00:41:52,510 
‫لم يعد "دون نيتو".‬

583
00:41:55,471 --> 00:41:56,764 
‫ماذا سنفعل إذا أمسكوا به؟‬

584
00:41:58,682 --> 00:42:01,143 
‫أظنّ أن علينا مغادرة المكان.‬
‫هيا بنا يا "رافا".‬

585
00:42:01,227 --> 00:42:04,480 
‫لا يا أحمق.‬
‫إذا قال "فيليكس" إنه سيحلّ المشكلة...‬

586
00:42:06,774 --> 00:42:08,901 
‫فسوف يحلّها.‬

587
00:42:11,278 --> 00:42:12,446 
‫اخلع سرواله.‬

588
00:42:17,660 --> 00:42:19,119 
‫انتهت الحفلة أيها الأوغاد.‬

589
00:42:19,912 --> 00:42:20,871 
‫بقدر ما كانت مسلّية.‬

590
00:42:28,295 --> 00:42:29,296 
‫هاتف!‬

591
00:42:34,051 --> 00:42:35,010 
‫تعالوا.‬

592
00:42:53,654 --> 00:42:54,572 
‫مهلاً.‬

593
00:43:00,661 --> 00:43:03,080 
‫أكرّر، العملية أُلغيت! عودوا بالشاحنات!‬

594
00:43:03,163 --> 00:43:04,873 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حسناً.‬

595
00:43:04,957 --> 00:43:06,208 
‫وصلتنا أوامر من جهة عليا.‬

596
00:43:06,292 --> 00:43:07,710 
‫يجب أن نرحل. أُلغيت العمليّة.‬

597
00:43:11,839 --> 00:43:13,090 
‫إنه أمامنا.‬

598
00:43:13,173 --> 00:43:14,675 
‫يجب أن نرحل، اتّفقنا؟‬

599
00:43:15,467 --> 00:43:16,594 
‫تعال، هيا بنا.‬

600
00:43:16,969 --> 00:43:17,928 
‫"كامارينا"!‬

601
00:43:38,699 --> 00:43:39,742 
‫"كامارينا".‬

602
00:43:51,003 --> 00:43:52,129 
‫ما كان هذا؟‬

603
00:43:52,713 --> 00:43:53,839 
‫كان بين أيدينا.‬

604
00:43:54,381 --> 00:43:56,050 
‫هل هذا ما تسمّيه بالعمل الشرطي؟‬

605
00:43:56,133 --> 00:43:58,552 
‫- اهدأ يا "كيكي".‬
‫- أريده أن يشرح لي فحسب.‬

606
00:43:58,677 --> 00:44:00,179 
‫أريد تفسيراً فحسب!‬

607
00:44:00,262 --> 00:44:01,764 
‫أنت لست في بلادك!‬

608
00:44:01,889 --> 00:44:04,224 
‫- تباً لك.‬
‫- أتظنّ أنني لا أريد القبض عليه مثلك؟‬

609
00:44:04,308 --> 00:44:06,310 
‫وأنني سأتوانى عن إطلاق رصاصة بين عينيه؟‬

610
00:44:06,393 --> 00:44:09,188 
‫- كان أمامنا!‬
‫- نحن ننفّذ أوامر "مكسيكو سيتي"!‬

611
00:44:09,730 --> 00:44:11,315 
‫- تباً لك!‬
‫- القرار قرارهم!‬

612
00:44:11,565 --> 00:44:13,108 
‫سنخسر إذا عصيناهم.‬

613
00:44:14,943 --> 00:44:18,822 
‫لذا نقبل بما يعطوننا إياه ونأمل أن يساعدنا‬
‫على تقليص حجم الفساد هنا!‬

614
00:44:19,031 --> 00:44:20,366 
‫هذا أفضل ما يمكننا فعله.‬

615
00:44:21,450 --> 00:44:22,743 
‫ماذا ستفعل؟‬

616
00:44:23,702 --> 00:44:24,620 
‫اهدأ.‬

617
00:44:24,787 --> 00:44:25,704 
‫نفعل ما بوسعنا.‬

618
00:44:27,206 --> 00:44:28,540 
‫هيا بنا من هنا.‬

619
00:44:55,317 --> 00:44:56,235 
‫احذر!‬

620
00:44:58,570 --> 00:45:00,531 
‫أين أنا؟‬

621
00:45:00,614 --> 00:45:01,824 
‫في منزلك يا سيدي.‬

622
00:45:13,961 --> 00:45:15,462 
‫تعال، سأرافقك إلى الداخل.‬

623
00:45:17,715 --> 00:45:18,757 
‫كن حذراً.‬

624
00:45:23,387 --> 00:45:24,513 
‫هل ستكون بخير يا سيدي؟‬

625
00:45:26,265 --> 00:45:28,892 
‫من بخير في هذا الدنيا اللعينة؟‬

626
00:45:30,602 --> 00:45:31,562 
‫أنت محق.‬

627
00:45:32,104 --> 00:45:33,731 
‫لقد لكمتني.‬

628
00:45:35,816 --> 00:45:37,359 
‫ينبغي لي قتلك.‬

629
00:45:39,194 --> 00:45:40,487 
‫لكننا في عيد الميلاد.‬

630
00:45:42,489 --> 00:45:43,490 
‫شكراً جزيلاً يا سيدي.‬

631
00:45:47,286 --> 00:45:48,620 
‫اسمع!‬

632
00:45:49,121 --> 00:45:50,789 
‫أحتاج إلى سائق.‬

633
00:45:50,873 --> 00:45:51,999 
‫عذراً؟‬

634
00:45:52,875 --> 00:45:54,918 
‫كن هنا في الـ9 صباحاً.‬

635
00:45:56,545 --> 00:45:57,880 
‫أنا متأكّد أنك ستفي بالغرض.‬

636
00:46:00,340 --> 00:46:01,592 
‫أنت تعمل لديّ الآن.‬

637
00:46:12,394 --> 00:46:14,146 
‫أنتم! افتحوا هذا الباب.‬

638
00:46:14,605 --> 00:46:16,482 
‫أنزلوا بقيّة الشحنة. بسرعة!‬

639
00:46:27,534 --> 00:46:28,535 
‫ذلك...‬

640
00:46:31,413 --> 00:46:32,790 
‫أيمكنك التحليق هكذا؟‬

641
00:46:34,500 --> 00:46:35,501 
‫هل أنت بخير؟‬

642
00:46:36,418 --> 00:46:37,419 
‫نعم.‬

643
00:46:37,920 --> 00:46:38,921 
‫وأنت؟‬

644
00:46:39,421 --> 00:46:40,422 
‫نعم.‬

645
00:46:41,715 --> 00:46:43,175 
‫سأستعدّ.‬

646
00:46:43,967 --> 00:46:44,968 
‫تفضّل.‬

647
00:47:02,444 --> 00:47:04,071 
‫يُوجد عائق في توزيع هذا الهراء‬

648
00:47:04,905 --> 00:47:05,781 
‫في "هندوراس"،‬

649
00:47:06,573 --> 00:47:08,033 
‫"بنما"، و"السلفادور".‬

650
00:47:09,243 --> 00:47:10,494 
‫أنهى "جورج بوش الأب"‬

651
00:47:11,119 --> 00:47:12,663 
‫الوضع في "الباهاماس".‬

652
00:47:13,163 --> 00:47:15,707 
‫وبلا طريق للنقل السريع، لن يصل الكوكايين.‬

653
00:47:18,001 --> 00:47:20,003 
‫لن يفوز فريق "ميتس" بالموسم القادم هكذا.‬

654
00:47:21,880 --> 00:47:24,424 
‫نعم، إنهم يستنشقون أطناناً منه في الشمال‬
‫يا صاحبي.‬

655
00:47:24,633 --> 00:47:25,968 
‫نعم.‬

656
00:47:28,387 --> 00:47:29,763 
‫تدرّ أرباحاً لا حصر لها.‬

657
00:47:33,684 --> 00:47:35,394 
‫ها أنا أتحدّث بلغة تفهمها الآن.‬

658
00:48:11,555 --> 00:48:12,723 
‫ماذا حدث الليلة؟‬

659
00:48:16,894 --> 00:48:18,061 
‫المزيد من الهراء.‬

660
00:48:24,276 --> 00:48:25,736 
‫هل تريد أن تحكي لي ما حدث؟‬

661
00:48:33,911 --> 00:48:34,828 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

662
00:48:36,663 --> 00:48:38,040 
‫بهديّة عيد ميلاد مبكّرة؟‬

663
00:48:45,130 --> 00:48:46,173 
‫انظر إليّ يا "كيكي".‬

664
00:48:51,094 --> 00:48:52,054 
‫أنا أنظر إليك.‬

665
00:48:54,014 --> 00:48:54,890 
‫لا، لا تفعل.‬

666
00:49:01,104 --> 00:49:02,606 
‫لنذكر أنني حاولت، اتّفقنا؟‬

667
00:49:03,190 --> 00:49:04,024 
‫حسناً.‬

668
00:49:04,274 --> 00:49:06,318 
‫استمتع بالرثاء لحالك.‬

669
00:49:10,781 --> 00:49:12,240 
‫أيمكنك أن تطفئي الإضاءة رجاءً؟‬

670
00:49:50,112 --> 00:49:51,947 
‫عدت سالماً.‬

671
00:49:53,782 --> 00:49:55,075 
‫ما كان هذا بحق السماء؟‬

672
00:49:55,409 --> 00:49:57,077 
‫تذكير بسيط،‬

673
00:49:57,828 --> 00:49:59,621 
‫بواقع الأمور.‬

674
00:50:03,291 --> 00:50:04,960 
‫كانت فكرتك أن أذهب.‬

675
00:50:06,545 --> 00:50:09,006 
‫أذكر جيداً أنك من طلبت مني هذا.‬

676
00:50:12,467 --> 00:50:14,511 
‫ابتهج أنك نجوت.‬

677
00:50:17,931 --> 00:50:19,141 
‫يا "فيليكس"...‬

678
00:50:20,809 --> 00:50:22,894 
‫حين أطلب منك الركوع المرة القادمة...‬

679
00:50:23,520 --> 00:50:26,648 
‫لا تقل إلا: "إلى متى؟"‬

680
00:50:35,824 --> 00:50:37,200 
‫"نافا" اللعين.‬

681
00:50:38,160 --> 00:50:39,327 
‫ينبغي لنا قتله.‬

682
00:50:39,619 --> 00:50:41,038 
‫سحقاً لتبعات ذلك.‬

683
00:50:41,872 --> 00:50:43,373 
‫لا داعي لذلك يا "نيتو".‬

684
00:50:44,499 --> 00:50:46,043 
‫إنه لا يستحقّ العناء.‬

685
00:50:48,420 --> 00:50:49,671 
‫سامحني يا "ميغيل".‬

686
00:50:51,423 --> 00:50:52,424 
‫نعم.‬

687
00:50:55,510 --> 00:50:57,429 
‫كفى أيها الجبانان.‬

688
00:50:58,096 --> 00:50:59,264 
‫أيريد أحدكما جعّة؟‬

689
00:50:59,347 --> 00:51:02,601 
‫إنها الـ9:30 صباحاً.‬

690
00:51:03,101 --> 00:51:04,978 
‫وقت مناسب لنبدأ إذاً.‬

691
00:51:06,146 --> 00:51:09,649 
‫- ماذا حدث لعينك؟‬
‫- لا تقلق.‬

692
00:51:09,733 --> 00:51:10,650 
‫لنشرب نخباً.‬

693
00:51:11,359 --> 00:51:13,028 
‫نخب ركلات الحياة لنا.‬

694
00:51:13,570 --> 00:51:15,822 
‫فهي ما تجعلنا أقوى بمرور الوقت أيها الشاب.‬

695
00:51:16,239 --> 00:51:17,282 
‫هيا بنا.‬

696
00:51:24,623 --> 00:51:25,999 
‫لقد أنقذت حياتي.‬

697
00:51:33,090 --> 00:51:34,299 
‫لن أنسى هذا.‬

698
00:52:31,398 --> 00:52:32,607 
‫ما الأخبار؟‬

699
00:52:35,777 --> 00:52:36,862 
‫يا لوجهك.‬

700
00:52:37,529 --> 00:52:39,531 
‫يبدو أن ما حدث لك يستحقّ أن يُحكى.‬

701
00:52:39,614 --> 00:52:40,532 
‫لا.‬

702
00:52:41,074 --> 00:52:42,534 
‫من الأفضل أن أخبرك بما رأيت.‬

703
00:52:44,870 --> 00:52:46,329 
‫كيلوجرامات من الكوكايين.‬

704
00:52:47,247 --> 00:52:49,166 
‫على الجانب الخطأ من الحدود.‬

705
00:52:50,167 --> 00:52:51,793 
‫تتراكم فوق بعضها هناك.‬

706
00:52:52,002 --> 00:52:53,211 
‫لا أحد لينقلها.‬

707
00:52:57,674 --> 00:52:59,092 
‫هل سمعت بـ...‬

708
00:53:00,302 --> 00:53:02,262 
‫قوة جنوب "فلوريدا" العسكرية؟‬

709
00:53:05,599 --> 00:53:08,393 
‫أغلق الأمريكيون سبل الملاحة الكاريبية.‬

710
00:53:09,227 --> 00:53:12,189 
‫سيحتاج الكولومبيون إلى سبل نقل أخرى.‬

711
00:53:14,316 --> 00:53:17,736 
‫ظننت أنها تجارة صغيرة وجديدة.‬

712
00:53:17,819 --> 00:53:20,572 
‫كانت هكذا، ولم تعد كذلك الآن.‬

713
00:53:25,243 --> 00:53:26,995 
‫ما اسم صديقك؟‬

714
00:53:27,871 --> 00:53:29,289 
‫- "ماتا".‬
‫- نعم.‬

715
00:53:30,999 --> 00:53:33,835 
‫ماذا عن شركائك؟ هل اتّفقت معهم؟‬

716
00:53:34,085 --> 00:53:35,003 
‫لا.‬

717
00:53:35,712 --> 00:53:38,215 
‫أنا أجمع معلومات فقط.‬

718
00:53:39,549 --> 00:53:41,843 
‫أشكرك على تلك المعلومات.‬

719
00:53:42,385 --> 00:53:43,970 
‫لنر إلى ماذا ستوصلنا.‬

720
00:53:46,389 --> 00:53:47,349 
‫نعم.‬

721
00:53:47,690 --> 00:54:41,319 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬


