﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,467 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬


2
00:00:11,386 --> 00:00:13,304 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,515 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث"‬

4
00:00:15,598 --> 00:00:17,350 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:25,025 --> 00:00:27,360 
‫ظننت أن الأمور كانت في بدايتها...‬
‫على ما أتذكّر.‬

6
00:00:27,444 --> 00:00:30,864 
‫مستحيل يا رجل، ليس هذا ما اتّفقنا عليه.‬

7
00:00:30,947 --> 00:00:32,615 
‫يمكنك تحمّل هذه التكاليف...‬

8
00:00:33,116 --> 00:00:34,868 
‫بالأجر الذي تتلقّاه من أبي.‬

9
00:00:34,951 --> 00:00:36,911 
‫- حسناً، خذ.‬
‫- صحيح أيها الوغد.‬

10
00:00:36,995 --> 00:00:40,498 
‫سحقاً. تغلّب عليه ذلك السافل‬
‫في الجولة الخامسة.‬

11
00:00:40,582 --> 00:00:44,753 
‫لا تبدأ بهذا الهراء يا رجل.‬
‫لم تكن أمامه فرصة منذ البداية.‬

12
00:00:44,836 --> 00:00:48,423 
‫- ماذا تعرف عن تلك الأمور؟‬
‫- لا أعرف شيئاً؟ أنت من يخسر كل رهان بيننا.‬

13
00:00:50,884 --> 00:00:52,052 
‫ما هذا؟‬

14
00:00:52,135 --> 00:00:53,094 
‫أيها الحقير!‬

15
00:00:53,178 --> 00:00:54,512 
‫هذه سيارتي.‬

16
00:00:58,224 --> 00:00:59,726 
‫أنت هالك لا محالة...‬

17
00:00:59,809 --> 00:01:01,436 
‫إليك عني!‬

18
00:01:02,145 --> 00:01:03,772 
‫لم تعد جريئاً الآن...‬

19
00:01:09,819 --> 00:01:10,653 
‫"عمر"!‬

20
00:01:11,613 --> 00:01:12,614 
‫ساعدني!‬

21
00:02:01,579 --> 00:02:03,581 
‫هل تعرف هذا الشاب؟‬

22
00:02:08,336 --> 00:02:09,838 
‫نعم، إنه ابني.‬

23
00:03:51,773 --> 00:03:53,566 
‫لم أرها بنفسي.‬

24
00:03:54,275 --> 00:03:58,112 
‫لكن قبل وقوع الكارثة،‬
‫كانت "غوادالاخارا" من أروع الأماكن.‬

25
00:03:58,613 --> 00:04:02,075 
‫بدأت موسيقى "مارياتشي" هناك.‬
‫والـ"تيكيلا" أيضاً.‬

26
00:04:02,158 --> 00:04:05,286 
‫هذا يكفي لإدراج أي مدينة‬
‫على قائمة أفضل 5 مدن في أيّ بلد.‬

27
00:04:05,870 --> 00:04:08,164 
‫سحقاً. في المركز الأول على الأرجح.‬

28
00:04:09,249 --> 00:04:11,417 
‫قد تشتّت هذه الأوقات السعيدة الانتباه.‬

29
00:04:11,501 --> 00:04:13,878 
‫بينما ترقصون، تغنّون، وتثملون،‬

30
00:04:13,962 --> 00:04:16,005 
‫تصعب رؤية الكوارث المقبلة.‬

31
00:04:18,549 --> 00:04:20,218 
‫لن تلاحظوا إلا بعد وقوعها.‬

32
00:04:20,969 --> 00:04:23,513 
‫لذا، استمتعوا باللحظة.‬

33
00:04:24,180 --> 00:04:25,181 
‫شكراً جزيلاً.‬

34
00:04:25,265 --> 00:04:26,933 
‫هذه المدينة مذهلة يا رجل.‬

35
00:04:27,016 --> 00:04:29,727 
‫أؤكّد لك يا رجل. إنها جنة على الأرض.‬

36
00:04:29,811 --> 00:04:31,938 
‫أشعر بأننا مررنا بهذا الرجل من قبل.‬

37
00:04:32,814 --> 00:04:36,609 
‫- عربات الـ"تاكو" لا حصر لها في "المكسيك".‬
‫- نعم، اعترف. لقد ضللنا الطريق.‬

38
00:04:36,693 --> 00:04:39,237 
‫لا، متحف الفنون هناك.‬

39
00:04:39,445 --> 00:04:40,488 
‫أسنشاهد فنوناً جميلة؟‬

40
00:04:40,571 --> 00:04:42,740 
‫نعم، بالضبط. هذا ما أقصده.‬

41
00:04:42,824 --> 00:04:44,993 
‫دع الإبداع يسري في عروقك يا صديقي.‬

42
00:04:45,076 --> 00:04:46,577 
‫يُقال إن الفصل الـ3 هو الأصعب.‬

43
00:04:46,661 --> 00:04:49,414 
‫- قلت هذا عن الفصل السابق.‬
‫- لم أرغب في إحباطك.‬

44
00:04:51,291 --> 00:04:52,792 
‫حيّ جميل بحقّ.‬

45
00:04:54,377 --> 00:04:56,296 
‫لدينا غرفتا نوم بالإضافة إلى الرئيسية.‬

46
00:04:56,921 --> 00:04:58,715 
‫لست متأكّداً إن كان لديكما أطفال.‬

47
00:04:58,798 --> 00:05:01,926 
‫3. بينهم زوجي.‬

48
00:05:03,970 --> 00:05:05,680 
‫هل سينضمّ إلينا؟‬

49
00:05:06,931 --> 00:05:10,226 
‫هذا المنزل مسعّر بأقل سعر للشراء،‬
‫وأكره أن تفوتك الفرصة بسبب...‬

50
00:05:10,310 --> 00:05:12,687 
‫انتظار رأي صانع القرار؟‬

51
00:05:13,938 --> 00:05:15,315 
‫لا تقلق. إنها هنا.‬

52
00:05:15,398 --> 00:05:17,608 
‫لنناقش الجوانب الأهمّ إذاً.‬

53
00:05:22,947 --> 00:05:24,073 
‫ما رأيك بهذا؟‬

54
00:05:24,907 --> 00:05:26,159 
‫إنه مثالي.‬

55
00:05:26,993 --> 00:05:29,579 
‫قلت عبر الهاتف‬
‫إنكم انتقلتم حديثاً إلى "سان دييغو"؟‬

56
00:05:29,662 --> 00:05:31,748 
‫نعم، كنا في "المكسيك" بسبب وظيفة زوجي،‬

57
00:05:31,831 --> 00:05:33,499 
‫لكننا سنعود إلى الوطن الآن.‬

58
00:05:33,583 --> 00:05:34,751 
‫"المكسيك"؟‬

59
00:05:35,293 --> 00:05:38,671 
‫- نعم، يعمل بمكتب مكافحة المخدّرات.‬
‫- لا بد أن لديه قصصاً مثيرة، صحيح؟‬

60
00:05:39,172 --> 00:05:40,214 
‫لا حصر لها.‬

61
00:05:41,632 --> 00:05:43,426 
‫- غرفة المعيشة هنا؟‬
‫- نعم.‬

62
00:05:43,509 --> 00:05:44,927 
‫الأمر كله يعتمد على الرسغ.‬

63
00:05:45,011 --> 00:05:46,429 
‫أنا أستخدم رسغي.‬

64
00:05:49,849 --> 00:05:51,601 
‫آمل أن تُنقل إلى "نبراسكا".‬

65
00:05:52,352 --> 00:05:54,312 
‫هل لدينا مكتب في "نبراسكا"؟‬

66
00:05:54,395 --> 00:05:56,606 
‫إذا رأيت المتاح للناس فعله في "نبراسكا"،‬

67
00:05:56,689 --> 00:05:58,316 
‫فستعرف أننا بحاجة إلى مكتب هناك.‬

68
00:05:59,359 --> 00:06:02,195 
‫تقرير وزارة الخارجية السنوي‬
‫عن تجارة المخدّرات.‬

69
00:06:02,653 --> 00:06:03,905 
‫كم أنا متشوّق لقراءته.‬

70
00:06:04,822 --> 00:06:08,493 
‫"يقدّر مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫زيادة كمّيات الكوكايين التي تدخل‬

71
00:06:08,576 --> 00:06:11,913 
‫(الولايات المتحدة) بـ60 بالمئة‬
‫بين مارس ويونيو،‬

72
00:06:11,996 --> 00:06:14,082 
‫أكثر بـ20 بالمئة من الربع الماضي."‬

73
00:06:14,165 --> 00:06:16,918 
‫- نعم، لكن لا بد أن المصادرات زادت.‬
‫- رباه.‬

74
00:06:17,001 --> 00:06:20,380 
‫الكوراث تهطل علينا كالأمطار،‬
‫لا عجب أن دلاءهم الصغيرة ابتلّت.‬

75
00:06:20,463 --> 00:06:22,840 
‫ظننت أن "بوش" أغلق السبل الكاريبية.‬

76
00:06:24,884 --> 00:06:26,094
{\an8}‫فعلنا ما بوسعنا.‬

77
00:06:26,177 --> 00:06:27,303
{\an8}‫"(ميغيل آنخل فيليكس غاياردو)"‬

78
00:06:27,387 --> 00:06:29,472 
‫أحياناً علينا تقبّل الأمر الواقع.‬

79
00:06:46,531 --> 00:06:48,741 
‫كانت الأرقام صادمة.‬

80
00:06:48,825 --> 00:06:52,286 
‫بإضافته الكوكايين إلى ما ينقله،‬
‫غيّر "فيليكس" قواعد اللعبة.‬

81
00:06:53,955 --> 00:06:56,290 
‫وتغيّرت أرباحه معها.‬

82
00:06:58,835 --> 00:07:01,671 
‫إذا ظننتم أن نقل مئات الآلاف‬
‫من الأرطال من الماريجوانا‬

83
00:07:01,754 --> 00:07:02,630 
‫يدرّ ربحاً وفيراً...‬

84
00:07:03,965 --> 00:07:06,342 
‫فهذا المنتج... كالذهب الأبيض.‬

85
00:07:08,052 --> 00:07:10,012 
‫منتج أفضل من كل الجوانب.‬

86
00:07:11,639 --> 00:07:14,600 
‫يُباع بـ15 ضعف ثمن الحشيشة.‬

87
00:07:15,226 --> 00:07:17,311 
‫يشغل 60 بالمئة من المساحة.‬

88
00:07:19,272 --> 00:07:20,606 
‫ما معنى هذا؟‬

89
00:07:22,442 --> 00:07:24,944 
‫يعني أن الكارتل ينقل 4 أطنان شهرياً.‬

90
00:07:26,154 --> 00:07:28,156 
‫"فيديكس" المخدّرات.‬

91
00:07:29,782 --> 00:07:31,159 
‫سأوفّر عليكم الحساب.‬

92
00:07:32,076 --> 00:07:35,705 
‫جعل هذا "ميغيل آنخل فيليكس غاياردو"‬
‫محصّناً تماماً.‬

93
00:07:36,414 --> 00:07:38,082 
‫لكن التغيير دائماً ما يكون صعباً.‬

94
00:07:38,166 --> 00:07:40,126 
‫إذا قلبت تجارتك رأساً على عقب،‬

95
00:07:41,043 --> 00:07:42,628 
‫فلا بد من عواقب.‬

96
00:07:42,712 --> 00:07:44,547 
‫لم تصل الشاحنات بعد.‬

97
00:07:46,799 --> 00:07:47,842 
‫سحقاً!‬

98
00:07:49,760 --> 00:07:51,053 
‫مصائب قوم...‬

99
00:07:52,638 --> 00:07:54,056 
‫...عند قوم فوائد.‬

100
00:07:59,896 --> 00:08:04,525 
‫لكن الذي لن يتغيّر أبداً‬
‫هو أن الجميع سيطلبون نصيبهم.‬

101
00:08:06,194 --> 00:08:08,696 
‫أين كنت؟ اتّصلت بك.‬

102
00:08:13,534 --> 00:08:17,330 
‫عاود وزراء الاتّصال بي أسرع منك.‬

103
00:08:20,541 --> 00:08:22,084 
‫كنت منشغلاً.‬

104
00:08:22,168 --> 00:08:23,211 
‫حقاً؟‬

105
00:08:23,753 --> 00:08:27,340 
‫أكره الإضافة إلى مشاغلك.‬

106
00:08:27,423 --> 00:08:30,301 
‫لكن آن الأوان لتجديد اتّفاقنا.‬

107
00:08:30,968 --> 00:08:32,887 
‫بدأت تنقل منتجاً جديداً،‬

108
00:08:33,679 --> 00:08:35,264 
‫وتجني أرباحاً أكبر.‬

109
00:08:35,348 --> 00:08:37,517 
‫هذا يتطلّب دفعات مختلفة.‬

110
00:08:38,184 --> 00:08:39,477 
‫بدايةً بما أتلقّاه.‬

111
00:08:40,853 --> 00:08:41,812 
‫حسناً...‬

112
00:08:43,606 --> 00:08:45,775 
‫الأمور معقّدة الآن.‬

113
00:08:47,360 --> 00:08:49,278 
‫لديّ أفواه أكثر لأطعمها الآن.‬

114
00:08:49,946 --> 00:08:51,781 
‫بسّط الأمور المعقّدة إذاً.‬

115
00:08:53,658 --> 00:08:55,493 
‫عمّ تتحدّث؟‬

116
00:08:55,576 --> 00:08:58,579 
‫عن أصدقائك الجدد في الحكومة؟‬

117
00:08:58,788 --> 00:09:02,875 
‫إنهم يأكلون على مائدتي كل أحد.‬

118
00:09:02,959 --> 00:09:06,337 
‫لا تقنع نفسك أن بذلة سخيفة‬

119
00:09:06,420 --> 00:09:08,422 
‫ستجعلك واحداً منّا.‬

120
00:09:12,760 --> 00:09:15,054 
‫لولاي لما كان لك وجود.‬

121
00:09:21,561 --> 00:09:23,062 
‫سأنتظر منك رقماً.‬

122
00:09:25,439 --> 00:09:27,066 
‫لن أطلب منك ثانيةً.‬

123
00:09:44,083 --> 00:09:45,084 
‫"إيزابيلا".‬

124
00:09:47,962 --> 00:09:49,297 
‫تسرّني زيارتك.‬

125
00:09:50,172 --> 00:09:52,675 
‫لم أكن لأنتظر معاودتك الاتّصال بي.‬

126
00:10:02,059 --> 00:10:03,019 
‫تجارتك مزدهرة.‬

127
00:10:04,562 --> 00:10:05,646 
‫نعم.‬

128
00:10:06,105 --> 00:10:08,065 
‫ومع ذلك، لا مهرب من المشاكل.‬

129
00:10:10,109 --> 00:10:11,652 
‫يصعب التعامل مع بعض الناس.‬

130
00:10:13,237 --> 00:10:15,948 
‫لهذا أحتاج إلى المزيد مثلك.‬

131
00:10:16,699 --> 00:10:17,992 
‫عدت لتوي من "تيخوانا".‬

132
00:10:20,286 --> 00:10:22,121 
‫زرت الأخوين.‬

133
00:10:22,997 --> 00:10:24,665 
‫يجنيان الأرباح بسرعة وبوفرة.‬

134
00:10:25,249 --> 00:10:27,543 
‫لكنهما لم يكونا على علم باتّفاقنا.‬

135
00:10:28,836 --> 00:10:30,671 
‫لم تنفّذ وعدك لي بعد.‬

136
00:10:32,673 --> 00:10:34,008 
‫تحدّثت إلى الأخوين؟‬

137
00:10:35,092 --> 00:10:37,178 
‫سألتها عمّا قيل لهما.‬

138
00:10:39,096 --> 00:10:40,181 
‫حسناً إذاً.‬

139
00:10:44,685 --> 00:10:46,270 
‫أتفهّم قلقك.‬

140
00:10:46,771 --> 00:10:49,106 
‫لكن من الضروري‬
‫أن نمهل هذا الأمر وقته.‬

141
00:10:49,273 --> 00:10:50,149 
‫"هذا الأمر"؟‬

142
00:10:50,775 --> 00:10:52,777 
‫هذا الأمر الذي بنيناه معاً؟‬

143
00:10:55,863 --> 00:10:58,658 
‫أعتقد أن من المهمّ أن يعرف الجميع ذلك.‬

144
00:10:59,075 --> 00:11:00,785 
‫متى أخطأت في حقّك؟‬

145
00:11:02,703 --> 00:11:03,788 
‫أخبريني.‬

146
00:11:05,623 --> 00:11:08,292 
‫يجب أن نحدث تغييرات أكثر لتتغير الأوضاع،‬

147
00:11:08,376 --> 00:11:10,169 
‫لكن عليك أن تصبري.‬

148
00:11:12,963 --> 00:11:14,256 
‫تحت قيادة سينالوي؟‬

149
00:11:15,925 --> 00:11:17,927 
‫ظننت أننا محصّنون من التغيير.‬

150
00:11:30,690 --> 00:11:33,275 
‫لا أريد إلا ما وعدتني به.‬

151
00:11:54,463 --> 00:11:56,257 
‫المعذرة يا سيدتي.‬

152
00:11:56,716 --> 00:11:57,550 
‫"توني"؟‬

153
00:11:59,677 --> 00:12:00,845 
‫هل أصبح لك زعيم جديد؟‬

154
00:12:02,304 --> 00:12:03,681 
‫نعم، هذا صحيح.‬

155
00:12:18,028 --> 00:12:19,238 
‫كيف حاله؟‬

156
00:12:19,697 --> 00:12:21,073 
‫كما عهدت ذلك المسنّ.‬

157
00:12:48,601 --> 00:12:49,518 
‫"دون نيتو".‬

158
00:13:13,793 --> 00:13:15,085 
‫آسف لمصابك.‬

159
00:13:20,299 --> 00:13:22,927 
‫الكلمات لا تكفي يا أخي.‬

160
00:13:31,185 --> 00:13:32,937 
‫كان عمره 20 سنة.‬

161
00:13:37,107 --> 00:13:39,276 
‫فوّت كل سنة منها تقريباً.‬

162
00:13:59,672 --> 00:14:01,882 
‫أراد أن يكون محامياً، أتصدّق هذا؟‬

163
00:14:02,508 --> 00:14:04,051 
‫منذ كان طفلاً.‬

164
00:14:06,512 --> 00:14:10,641 
‫ليتمكّن دائماً من حمايتي.‬

165
00:14:26,949 --> 00:14:31,161 
‫ليرقد في سلام وهو يعلم أنك محمي دوماً.‬

166
00:14:34,456 --> 00:14:36,000 
‫لقد مات على الطريق.‬

167
00:14:37,626 --> 00:14:41,046 
‫مات على الطريق كالكلاب.‬

168
00:14:46,051 --> 00:14:47,636 
‫فشلت في حمايته.‬

169
00:14:54,727 --> 00:14:55,644 
‫"دون نيتو".‬

170
00:14:59,189 --> 00:15:01,191 
‫الكارثة تتبعها الفرص.‬

171
00:15:03,319 --> 00:15:04,778 
‫مصدر ألمك؟‬

172
00:15:06,447 --> 00:15:08,157 
‫اعثر عليه واقتله.‬

173
00:15:10,117 --> 00:15:11,827 
‫أي هراء هذا؟‬

174
00:15:11,911 --> 00:15:13,370 
‫إنها الحقيقة يا "نيتو".‬

175
00:15:24,131 --> 00:15:26,175 
‫تجارتنا تعاني مشاكل.‬

176
00:15:29,011 --> 00:15:31,680 
‫يريد "نافا" زيادة ما يتلقّاه منّا.‬

177
00:15:34,350 --> 00:15:35,392 
‫و"خواريز"...‬

178
00:15:36,226 --> 00:15:37,645 
‫لا يزال أمرها يقلقني.‬

179
00:15:38,103 --> 00:15:40,481 
‫أساليب "أكوستا" عفّى عليها الزمن.‬

180
00:15:42,024 --> 00:15:43,734 
‫ليست لديه بنية تحتية.‬

181
00:15:44,401 --> 00:15:45,903 
‫مما يُصعّب الأمور.‬

182
00:15:47,446 --> 00:15:49,448 
‫نحن ننقل ما ننقله...‬

183
00:15:51,825 --> 00:15:53,661 
‫ولكنني أريد زيادة أرباحنا.‬

184
00:15:55,955 --> 00:15:57,957 
‫يجب أن نتفقّد بلازا تلو الأخرى...‬

185
00:16:01,168 --> 00:16:04,046 
‫لنضمن أنهم ينفّذون الأوامر على أكمل وجه.‬

186
00:16:05,673 --> 00:16:08,550 
‫اتّصلت بالكولومبيين وأكدّت لهم‬
‫أننا نستطيع نقل المزيد.‬

187
00:16:09,301 --> 00:16:10,803 
‫لا يمكنني الفشل الآن.‬

188
00:16:14,765 --> 00:16:17,351 
‫"أمادو" ابن أخيك،‬
‫أعرف أن لديه أفكاراً جيدة.‬

189
00:16:20,437 --> 00:16:21,647 
‫و"رافا"...‬

190
00:16:25,818 --> 00:16:27,820 
‫أين موقعه من كل هذا؟‬

191
00:16:39,123 --> 00:16:41,083 
‫ماذا قال الردف للردف الآخر؟‬

192
00:16:41,166 --> 00:16:42,209 
‫ماذا؟‬

193
00:16:42,292 --> 00:16:43,460 
‫احتشم.‬

194
00:16:45,212 --> 00:16:46,630 
‫أليس هذا مضحكاً يا "رافا"؟‬

195
00:16:58,267 --> 00:16:59,893 
‫ما رأيك يا "رافا"؟‬

196
00:17:42,686 --> 00:17:44,396 
‫جمالك أخّاذ.‬

197
00:17:44,772 --> 00:17:46,190 
‫وأنت تبدو مريعاً.‬

198
00:17:48,734 --> 00:17:50,027 
‫هل يضايقك؟‬

199
00:17:53,030 --> 00:17:55,574 
‫كيف حالك يا أخي؟‬
‫لم أظنّ أنك من محبّي هذه الأماكن.‬

200
00:17:56,075 --> 00:17:58,786 
‫- هل أتيتما معاً؟‬
‫- اهدأ يا "رافا". نحن نرقص فحسب.‬

201
00:17:58,869 --> 00:18:01,955 
‫- اهدأ. كلنا جئنا لنستمتع بوقتنا.‬
‫- لا أتحدّث إليك أيها الحقير.‬

202
00:18:02,039 --> 00:18:03,165 
‫اهدأ يا "رافا".‬

203
00:18:03,248 --> 00:18:04,083 
‫اصمتي!‬

204
00:18:07,836 --> 00:18:09,421 
‫لا، مهلاً!‬

205
00:18:10,547 --> 00:18:12,091 
‫كنت على وشك إقناعها يا رجل.‬

206
00:18:12,174 --> 00:18:13,759 
‫إنها فتاتي. ابتعد عنها.‬

207
00:18:13,842 --> 00:18:14,676 
‫إلى الآن؟‬

208
00:18:17,429 --> 00:18:20,140 
‫أنا آسف، لم أعرف.‬

209
00:18:21,308 --> 00:18:24,561 
‫لو علمت، لضاجعتها بعنف.‬

210
00:18:32,402 --> 00:18:34,196 
‫ماذا؟ أتريد الرقص معي؟‬

211
00:18:36,448 --> 00:18:37,699 
‫أتريد قبلة؟‬

212
00:18:54,216 --> 00:18:55,425 
‫أنت بخير؟‬

213
00:19:15,821 --> 00:19:16,697 
‫اهدأ يا "رافا".‬

214
00:19:22,035 --> 00:19:23,245 
‫على رسلك.‬

215
00:19:23,912 --> 00:19:24,997 
‫على رسلك يا "رافا".‬

216
00:19:26,456 --> 00:19:27,457 
‫ليس هنا.‬

217
00:19:32,629 --> 00:19:35,507 
‫- لنغادر من هنا.‬
‫- هيا.‬

218
00:19:42,222 --> 00:19:43,223 
‫سحقاً!‬

219
00:19:47,060 --> 00:19:49,438 
‫"كيكيتو"، العب بعد العشاء، مفهوم؟‬

220
00:19:49,521 --> 00:19:51,148 
‫هيا، تعال!‬

221
00:19:51,231 --> 00:19:54,026 
‫لكنني أكره السمك، أريد معكرونة بالجبنة.‬

222
00:19:55,527 --> 00:19:56,778 
‫هيا، خذه إلى الطاولة.‬

223
00:20:02,826 --> 00:20:04,828 
‫- ارتد قميصاً.‬
‫- حسناً.‬

224
00:20:07,789 --> 00:20:10,459 
‫لم لا أذهب مع أمي؟‬
‫أريد أن أكون مع أمي.‬

225
00:20:10,542 --> 00:20:13,086 
‫أتعرف؟ ستعود أمك قريباً جداً.‬

226
00:20:13,212 --> 00:20:15,005 
‫ثم سننتقل إلى "سان دييغو" معاً.‬

227
00:20:15,088 --> 00:20:17,341 
‫هل تعني أنك أمسكت بكل الأشرار؟‬

228
00:20:17,424 --> 00:20:20,385 
‫هل... هل يمكنك أن تأكل من فضلك؟‬

229
00:20:22,095 --> 00:20:23,347 
‫يا لغبائي.‬

230
00:20:26,391 --> 00:20:27,559 
‫اذهب إلى غرفتك يا بنيّ.‬

231
00:21:05,347 --> 00:21:07,015 
‫هل جُننت يا "رافا"؟‬

232
00:21:07,432 --> 00:21:10,894 
‫أتعرف ما كان ليحدث‬
‫إن أصبت أحداً بطلقة في ذلك الملهى؟‬

233
00:21:13,730 --> 00:21:15,315 
‫أتعرف من يرتادونه؟‬

234
00:21:15,983 --> 00:21:17,442 
‫شباب أثرياء.‬

235
00:21:17,734 --> 00:21:19,945 
‫من عائلات ذات نفوذ كبير.‬

236
00:21:21,697 --> 00:21:23,573 
‫اخلع تلك النظّارة.‬

237
00:21:26,952 --> 00:21:29,371 
‫كان أبي يرمقني بتلك النظرة.‬

238
00:21:30,706 --> 00:21:33,083 
‫أنت تعرف رأيي في ذلك القذر.‬

239
00:21:35,085 --> 00:21:37,796 
‫يجب أن ينتهي خلافك التافه مع "أمادو".‬

240
00:21:37,879 --> 00:21:39,131 
‫سينتهي...‬

241
00:21:40,382 --> 00:21:41,842 
‫بعدما أقتله.‬

242
00:21:46,138 --> 00:21:48,140 
‫ما حكايتك معه على أيّ حال؟‬


243
00:21:50,350 --> 00:21:51,435 
‫هذا الرجل...‬

244
00:21:52,311 --> 00:21:54,354 
‫ابن أخو "نيتو".‬

245
00:21:55,522 --> 00:21:57,524 
‫بمعنى آخر، شريكك.‬

246
00:21:58,483 --> 00:21:59,401 
‫إنه يعمل لديك.‬

247
00:21:59,484 --> 00:22:01,194 
‫لا، بل يعمل لديك.‬

248
00:22:01,278 --> 00:22:03,697 
‫لم تعد تهتمّ بما بنيناه.‬

249
00:22:04,156 --> 00:22:05,198 
‫حسناً...‬

250
00:22:06,074 --> 00:22:09,578 
‫لا تقلق، فلم يتغيّر أيّ شيء.‬

251
00:22:10,495 --> 00:22:13,081 
‫نحن لا نستبدل منتجك.‬

252
00:22:14,207 --> 00:22:16,585 
‫وإنما نضيف منتجاً جديداً فقط.‬

253
00:22:16,668 --> 00:22:18,670 
‫لماذا لا ينقل أحد بضاعتي إذاً؟‬

254
00:22:21,006 --> 00:22:23,300 
‫لماذا لم تزر الحقول منذ شهرين؟ أم 3؟‬

255
00:22:24,426 --> 00:22:28,472 
‫لو ذهبت لعلمت أن المحصول بدأ يتعفّن.‬

256
00:22:28,555 --> 00:22:30,891 
‫في مكانه ولا أحد يهتمّ بنقله!‬

257
00:22:35,687 --> 00:22:37,939 
‫السينسميا التي أزرعها‬
‫هي ما أوصلتك إلى مكانتك.‬

258
00:22:40,567 --> 00:22:42,611 
‫لما تمكّنت من عقد صفقتك من دونها.‬

259
00:22:47,574 --> 00:22:49,451 
‫أتظنّ أنني لا أعرف هذا؟‬

260
00:22:52,829 --> 00:22:53,663 
‫أعرف.‬

261
00:22:59,586 --> 00:23:01,046 
‫أنا بحاجة إليك يا أخي.‬

262
00:23:02,881 --> 00:23:04,883 
‫تخلّص من "أمادو" إذاً...‬

263
00:23:06,009 --> 00:23:07,511 
‫وإلا تخلّصت منه بنفسي.‬

264
00:23:17,104 --> 00:23:18,063 
‫شكراً.‬

265
00:23:18,146 --> 00:23:19,231 
‫شكراً جزيلاً.‬

266
00:23:19,314 --> 00:23:20,148 
‫شكراً.‬

267
00:23:20,232 --> 00:23:22,109 
‫هذه هي كعكة "غراند تورتا"‬
‫التي أخبرتك عنها.‬

268
00:23:22,192 --> 00:23:23,235 
‫كبيرة بحق.‬

269
00:23:24,528 --> 00:23:26,905 
‫هذا لذيذ جداً.‬

270
00:23:27,072 --> 00:23:28,073 
‫هل أعجبك؟‬

271
00:23:30,867 --> 00:23:32,160 
‫أفضل من السمك.‬

272
00:23:33,370 --> 00:23:34,955 
‫هل أنت متحمّس لعودة أمك؟‬

273
00:23:35,414 --> 00:23:36,790 
‫بالتأكيد.‬

274
00:23:51,555 --> 00:23:52,556 
‫أبي.‬

275
00:23:54,266 --> 00:23:55,892 
‫- من هذا؟‬
‫- انتظر هنا.‬

276
00:24:04,734 --> 00:24:05,569 
‫"فيليكس"!‬

277
00:24:06,945 --> 00:24:08,655 
‫أنا أتحدّث إليك أيها الحقير!‬

278
00:24:24,212 --> 00:24:25,297 
‫أيمكننا التحدّث قليلاً؟‬

279
00:24:26,339 --> 00:24:28,383 
‫- نعم.‬
‫- في مكان آخر؟‬

280
00:24:29,676 --> 00:24:30,552 
‫بالطبع.‬

281
00:24:49,696 --> 00:24:50,739 
‫"ماريا"؟‬

282
00:24:53,825 --> 00:24:55,327 
‫أنا ذاهبة إلى "سينالوا".‬

283
00:24:55,785 --> 00:24:56,786 
‫ماذا؟‬

284
00:25:00,123 --> 00:25:01,541 
‫أين أطفالنا؟‬

285
00:25:02,542 --> 00:25:03,543 
‫مع أمي.‬

286
00:25:03,960 --> 00:25:05,337 
‫أرسلتهم صباح اليوم.‬

287
00:25:06,171 --> 00:25:07,631 
‫من الأفضل أن لا يروك.‬

288
00:25:09,049 --> 00:25:11,343 
‫انتظري يا "ماريا". انتظري!‬

289
00:25:12,302 --> 00:25:13,845 
‫ماذا يحدث؟‬

290
00:25:13,929 --> 00:25:15,305 
‫هل قضيت الليلة معها؟‬

291
00:25:17,807 --> 00:25:19,142 
‫أتينا إلى الفندق.‬

292
00:25:19,768 --> 00:25:21,061 
‫وأنت كنت معها.‬

293
00:25:25,815 --> 00:25:26,733 
‫"إيزابيلا".‬

294
00:25:28,944 --> 00:25:29,945 
‫"إيزابيلا"؟‬

295
00:25:31,154 --> 00:25:32,364 
‫أتمزحين؟‬

296
00:25:32,822 --> 00:25:36,618 
‫أنا أعرفها منذ كانت طفلة.‬
‫إنها مثل ابنة أخي.‬

297
00:25:38,328 --> 00:25:41,206 
‫إنها شريكة في تجارتنا.‬

298
00:25:41,831 --> 00:25:43,083 
‫ماذا عن الأخريات؟‬

299
00:25:43,959 --> 00:25:45,669 
‫شريكات في تجارتنا أيضاً؟‬

300
00:25:48,129 --> 00:25:49,506 
‫فتاة المعرض...‬

301
00:25:52,342 --> 00:25:54,219 
‫إنها حبلى أيها الحقير.‬

302
00:25:54,719 --> 00:25:56,388 
‫"ماريا"؟ "ماريا"!‬

303
00:25:56,471 --> 00:25:58,473 
‫- ابتعد عني.‬
‫- "ماريا"، انتظري!‬

304
00:25:58,557 --> 00:25:59,558 
‫تعالي.‬

305
00:25:59,641 --> 00:26:01,101 
‫أبعد يديك عني!‬

306
00:26:04,521 --> 00:26:05,939 
‫- توقّفي يا "ماريا".‬
‫- لا!‬

307
00:26:06,022 --> 00:26:07,107 
‫أنصتي إليّ!‬

308
00:26:07,190 --> 00:26:10,402 
‫كفى! سحقاً!‬

309
00:26:10,485 --> 00:26:11,653 
‫كفى!‬

310
00:26:15,699 --> 00:26:18,535 
‫أنت أهمّ امرأة في حياتي.‬

311
00:26:20,078 --> 00:26:21,204 
‫هل تفهمين؟‬

312
00:26:22,497 --> 00:26:24,124 
‫لكنك تغيّرت.‬

313
00:26:25,542 --> 00:26:27,544 
‫وأنا راحلة.‬

314
00:26:40,473 --> 00:26:42,100 
‫أريد إصلاح ما أفسدت.‬

315
00:26:44,561 --> 00:26:46,146 
‫أريد إصلاح ما أفسدت.‬

316
00:26:48,315 --> 00:26:49,733 
‫عد معي إلى "سينالوا" إذاً.‬

317
00:26:57,991 --> 00:27:00,452 
‫أصبحت تجارتك محور حياتك.‬

318
00:27:00,535 --> 00:27:01,911 
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

319
00:27:01,995 --> 00:27:03,538 
‫إنها تجارتنا معاً.‬

320
00:27:03,622 --> 00:27:04,914 
‫ملك لنا معاً.‬

321
00:27:05,206 --> 00:27:06,541 
‫بنيتها من أجلك.‬

322
00:27:08,501 --> 00:27:11,296 
‫إنها لك. لك وحدك.‬

323
00:27:23,058 --> 00:27:24,267 
‫ماذا أفعل لأرضيك؟‬

324
00:27:25,935 --> 00:27:28,271 
‫لقد عقدت صفقتك مع الكولومبيين.‬

325
00:27:28,730 --> 00:27:30,231 
‫عقدت صفقتك معهم.‬

326
00:27:31,608 --> 00:27:33,443 
‫يمكنك إدارة تجارتك من أيّ مكان.‬

327
00:27:42,243 --> 00:27:43,536 
‫عد معي إلى الوطن.‬

328
00:27:59,135 --> 00:28:00,387 
‫لا تعجبني تلك الابتسامة.‬

329
00:28:01,471 --> 00:28:02,430 
‫مرحباً يا "فريدو".‬

330
00:28:02,722 --> 00:28:03,890 
‫كيف حالك أيها الأمريكي؟‬

331
00:28:04,349 --> 00:28:06,059 
‫أيمكننا أن ندعوك لتناول شراب؟‬

332
00:28:06,142 --> 00:28:07,227 
‫بالتأكيد. لم لا؟‬

333
00:28:07,310 --> 00:28:08,812 
‫ممتاز. سنتبعك.‬

334
00:28:16,986 --> 00:28:18,196 
‫إذا ساعدتكم...‬

335
00:28:18,780 --> 00:28:20,031 
‫فماذا ستفعلون؟‬

336
00:28:21,157 --> 00:28:22,492 
‫إلى أيّ مستوى إداري ستصلون؟‬

337
00:28:29,207 --> 00:28:30,458 
‫إلى القمّة.‬

338
00:28:36,172 --> 00:28:39,217 
‫سمعت أن أحد مخبريك قُتل منذ فترة.‬

339
00:28:39,342 --> 00:28:42,595 
‫نعم، الضجّة التي سنثيرها ستعرّضنا للخطر.‬

340
00:28:44,305 --> 00:28:46,808 
‫سمعت بما سيحدث لبرنامج الإبادة، صحيح؟‬

341
00:28:49,602 --> 00:28:51,688 
‫سيستحوذ عليه القسم الزراعي.‬

342
00:28:53,398 --> 00:28:54,774 
‫وستُرسل الطائرات إلى "بليز".‬

343
00:28:56,901 --> 00:28:59,779 
‫"بليز"؟ نعم، لأنها أخطر بكثير من هنا.‬

344
00:29:00,488 --> 00:29:02,031 
‫رباه.‬

345
00:29:07,912 --> 00:29:09,914 
‫كم سنة استثمرت في هذا البرنامج؟‬

346
00:29:11,624 --> 00:29:12,625 
‫4 أعوام.‬

347
00:29:17,756 --> 00:29:20,467 
‫- استثمرت 4 أعوام من عمرك في شيء.‬
‫- نعم.‬

348
00:29:22,135 --> 00:29:24,929 
‫وضعت كل طاقتك فيه. وما النتيجة؟‬

349
00:29:36,191 --> 00:29:38,193 
‫يمكنك مساعدتنا على تصحيح  هذا.‬

350
00:30:38,711 --> 00:30:41,130 
‫اسمع، يجب أن نذهب إلى "غوادالاخارا".‬

351
00:30:41,506 --> 00:30:44,509 
‫- سيعقد الزعيم اجتماعاً في الفندق.‬
‫- لماذا؟‬

352
00:30:44,592 --> 00:30:45,552 
‫لا أعرف.‬

353
00:30:46,970 --> 00:30:48,429 
‫طلب حضورنا فحسب.‬

354
00:30:49,889 --> 00:30:52,892 
‫سيعقد الزعيم اجتماعاً في الفندق.‬

355
00:30:53,601 --> 00:30:55,144 
‫- هل ذكر السبب؟‬
‫- لا.‬

356
00:30:55,228 --> 00:30:57,480 
‫قال إنه يريد التحدّث معنا في الفندق.‬

357
00:30:57,856 --> 00:30:59,107 
‫هل ذكر السبب؟‬

358
00:30:59,190 --> 00:31:00,692 
‫يريد التحدّث فحسب.‬

359
00:31:01,568 --> 00:31:03,570 
‫يريدك أن تحضري.‬

360
00:31:06,906 --> 00:31:09,951 
‫قال شيئاً عن إعادة هيكلة المنظّمة.‬

361
00:31:10,660 --> 00:31:12,328 
‫قال إنه سيشرح كل شيء في الاجتماع.‬

362
00:31:13,913 --> 00:31:18,751 
‫أخيراً اقتنع ذلك الحقير.‬

363
00:31:52,911 --> 00:31:54,037 
‫إلى أين ستذهب؟‬

364
00:31:59,709 --> 00:32:00,710 
‫سأذهب لأركض.‬

365
00:32:04,047 --> 00:32:05,506 
‫أنت أفشل كاذب عرفته.‬

366
00:32:06,549 --> 00:32:08,176 
‫لأنني لا أكذب أبداً يا حبيبتي.‬

367
00:32:11,721 --> 00:32:12,680 
‫إلام تخطّط؟‬

368
00:32:15,808 --> 00:32:16,935 
‫لشيء يجب أن أفعله.‬

369
00:32:19,103 --> 00:32:19,938 
‫عمل؟‬

370
00:32:23,483 --> 00:32:24,317 
‫نوعاً ما.‬

371
00:32:26,194 --> 00:32:28,029 
‫"كيكي"، سنغادر بعد أسبوع.‬

372
00:32:30,823 --> 00:32:32,200 
‫قلت إنك انتهيت من عملك.‬

373
00:32:32,450 --> 00:32:33,576 
‫سأنهيه.‬

374
00:32:40,917 --> 00:32:42,335 
‫هل لهذا علاقة بساحر "أوز"؟‬

375
00:32:57,892 --> 00:33:00,895 
‫أياً كان ما ستفعله،‬
‫فهل أنت متأكّد أنها فكرة سديدة؟‬

376
00:33:02,522 --> 00:33:04,774 
‫قلت بنفسك إن لا أحد يريد سماع الحقيقة.‬

377
00:33:07,527 --> 00:33:08,361 
‫أنا...‬

378
00:33:11,447 --> 00:33:13,616 
‫أعرف أنني لا أستطيع مغادرة هذا المكان...‬

379
00:33:15,576 --> 00:33:17,662 
‫قبل أن يعرف ذلك السافل اسمي.‬

380
00:33:24,002 --> 00:33:25,044 
‫يجب أن يعرفه.‬

381
00:33:46,190 --> 00:33:47,108 
‫ماذا يا "فريدو"؟‬

382
00:33:47,442 --> 00:33:50,111 
‫- هل تعمل ساعات إضافية؟‬
‫- أفضل من قضائها مع زوجتي.‬

383
00:34:05,960 --> 00:34:08,296 
‫ألا تحتاج إلى إضاءة لتقلع؟‬

384
00:34:08,379 --> 00:34:09,380 
‫لا.‬

385
00:34:09,756 --> 00:34:11,215 
‫لا تقلق وأنت معي.‬

386
00:34:11,632 --> 00:34:14,093 
‫سأعتمد عليك في التصوير يا "كيكي".‬

387
00:34:14,927 --> 00:34:16,220 
‫لا تقلق، سأتولّى هذا.‬

388
00:34:35,948 --> 00:34:37,700 
‫هيا بنا، سنذهب في جولة بالسيارة.‬

389
00:34:37,909 --> 00:34:39,077 
‫أمرك يا زعيم.‬

390
00:34:52,882 --> 00:34:54,425 
‫إلى أين يا سيدي؟‬

391
00:34:54,509 --> 00:34:56,636 
‫خذني إلى الرجل الذي قتل ابني.‬

392
00:35:08,898 --> 00:35:10,650 
‫تأكّد من الفرك جيداً.‬

393
00:35:12,652 --> 00:35:15,113 
‫- هل أوشكنا على الانتهاء؟‬
‫- نعم.‬

394
00:35:15,780 --> 00:35:18,783 
‫ثم سنخرج معاً ونستمتع ببقيّة اليوم.‬

395
00:35:19,200 --> 00:35:21,536 
‫جفّف ذلك الجانب.‬

396
00:35:22,120 --> 00:35:23,579 
‫لا يزال الصابون واضحاً هنا.‬

397
00:35:23,663 --> 00:35:24,956 
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

398
00:35:30,086 --> 00:35:32,088 
‫"هيكتور"... كفى.‬

399
00:35:34,966 --> 00:35:35,967 
‫"أماليا"؟‬

400
00:35:39,637 --> 00:35:41,389 
‫خذيه واذهبي إلى أمك.‬

401
00:35:54,360 --> 00:35:55,528 
‫كيف حالك يا "عمر"؟‬

402
00:36:03,703 --> 00:36:06,706 
‫يجب أن تعرف ما هو أعزّ ما تملك‬
‫في حياتك.‬

403
00:36:09,375 --> 00:36:11,419 
‫قبل أن تستيقظ يوماً...‬

404
00:36:12,712 --> 00:36:14,130 
‫وتجده قد رحل.‬

405
00:36:17,258 --> 00:36:20,261 
‫تعلم بالتأكيد أن جلوسي معك هنا‬
‫يعني أن الأوان قد فات.‬

406
00:36:30,396 --> 00:36:32,398 
‫هل تعرف سبب مجيئي إليك؟‬

407
00:36:37,028 --> 00:36:38,029 
‫نعم.‬

408
00:36:43,034 --> 00:36:44,702 
‫أنا آسف للغاية يا سيدي.‬

409
00:36:48,164 --> 00:36:50,166 
‫أنا نادم على ما حدث.‬

410
00:36:52,543 --> 00:36:53,920 
‫وعلى كل ما فعلت.‬

411
00:36:58,049 --> 00:37:00,051 
‫أحببت "غيلبيرتو" للغاية.‬

412
00:37:06,933 --> 00:37:08,059 
‫هل تؤمن بوجود الله؟‬

413
00:37:12,480 --> 00:37:13,481 
‫لا.‬

414
00:37:14,982 --> 00:37:17,151 
‫- لست كذلك.‬
‫- ولا أنا.‬

415
00:37:18,861 --> 00:37:20,071 
‫كنت مؤمناً في طفولتي.‬

416
00:37:20,404 --> 00:37:23,407 
‫من المهمّ أن تكون مؤمناً في طفولتك‬
‫في رأيي.‬

417
00:37:24,992 --> 00:37:26,118 
‫أتتّفق معي؟‬

418
00:37:26,661 --> 00:37:27,662 
‫نعم.‬

419
00:37:33,376 --> 00:37:34,961 
‫أتعرف بمن آمنت أكثر من الرب؟‬

420
00:37:38,881 --> 00:37:40,466 
‫"خيسوس مالفردي".‬

421
00:37:40,883 --> 00:37:43,052 
‫هل تعرفه؟ من "سينالوا".‬

422
00:37:44,011 --> 00:37:46,180 
‫أو هكذا يُقال عنه.‬

423
00:37:47,807 --> 00:37:50,017 
‫أعجبتني قصّته أكثر.‬

424
00:37:51,102 --> 00:37:53,396 
‫كانت شبيهة بقصّة حياتي.‬

425
00:37:55,231 --> 00:37:58,943 
‫وُلد في الحقول لأسرة معدمة.‬

426
00:38:00,695 --> 00:38:04,699 
‫عاش والداه حياتهما بشرف وفعلا ما بوسعهما.‬
‫لكن تغيّر كل شيء فجأة.‬

427
00:38:06,617 --> 00:38:07,785 
‫كان صغيراً.‬

428
00:38:10,288 --> 00:38:12,331 
‫لا سبيل أمامه سوى السرقة.‬

429
00:38:13,165 --> 00:38:16,252 
‫نعتوه باللصّ، بالسارق.‬

430
00:38:18,129 --> 00:38:21,382 
‫عرضوا مكافأة لمن يقبض عليه.‬

431
00:38:23,801 --> 00:38:25,594 
‫أخذ ما يسدّ جوعه فقط.‬

432
00:38:28,180 --> 00:38:30,599 
‫أعطى كل ما تبقّى للفقراء.‬

433
00:38:32,977 --> 00:38:34,186 
‫أحبّه الناس.‬

434
00:38:37,189 --> 00:38:38,774 
‫حتى قُتل في يوم ما.‬

435
00:38:40,359 --> 00:38:41,193 
‫قتله صديقه...‬

436
00:38:42,778 --> 00:38:44,780 
‫الذي أراد المكافأة.‬

437
00:38:48,909 --> 00:38:52,538 
‫أخذ جثّته إلى الحاكم‬
‫الذي علّقها في البلدة على مرأى من الجميع.‬

438
00:38:54,081 --> 00:38:55,833 
‫أمر بمنع دفنه.‬

439
00:38:57,043 --> 00:39:00,713 
‫ترك جثّته تتعفّن، لتكن عبرة لكل المجرمين.‬

440
00:39:02,757 --> 00:39:06,635 
‫لتتساقط بقاياه على الأرض‬
‫قطعة تلو الأخرى،‬

441
00:39:06,719 --> 00:39:10,222 
‫ثم غطّاها الناس بالحجارة حتى اختفى.‬

442
00:39:10,931 --> 00:39:13,059 
‫حجراً تلو الآخر...‬

443
00:39:14,935 --> 00:39:17,313 
‫حتى تبقّى فقط مزار من الحجارة.‬

444
00:39:19,106 --> 00:39:20,358 
‫يتعبّدون إليه.‬

445
00:39:26,197 --> 00:39:28,741 
‫حتى الخطّاء يمكنه أن يكون قديساً.‬

446
00:39:37,375 --> 00:39:38,918 
‫أحبّك "غيلبيرتو".‬

447
00:39:40,628 --> 00:39:43,839 
‫أحبّك كأخيه.‬

448
00:39:44,548 --> 00:39:46,384 
‫أنا أيضاً أحببته.‬

449
00:39:49,261 --> 00:39:50,805 
‫أحببته كأنه أخي.‬

450
00:39:52,848 --> 00:39:58,562 
‫كان سيودّ لو حضرت معه.‬

451
00:40:05,653 --> 00:40:06,904 
‫أنا أسامحك.‬

452
00:40:11,242 --> 00:40:12,660 
‫أنا أسامحك يا بنيّ.‬

453
00:40:59,832 --> 00:41:01,834 
‫كان "غيلبيرتو" سيطلب منّي أن أسامحه.‬

454
00:41:05,713 --> 00:41:10,050 
‫لكنني لن أسامح نفسي‬
‫لو سمحت لمن قتل ابني أن يعيش.‬

455
00:41:13,387 --> 00:41:14,346 
‫اقتله.‬

456
00:41:40,122 --> 00:41:42,791 
‫انظروا في أرجاء الغرفة. ماذا ترون؟‬

457
00:41:43,751 --> 00:41:46,462 
‫تذكّروا أين بدأنا وأين نحن الآن.‬

458
00:41:50,466 --> 00:41:52,968 
‫خضنا هذه التجارة أملاً في ثراء هائل.‬

459
00:41:53,886 --> 00:41:56,472 
‫لعائلاتنا وأولادنا.‬

460
00:41:58,015 --> 00:41:59,016 
‫هنا...‬

461
00:41:59,558 --> 00:42:04,063 
‫طلبت منكم جميعاً ائتماني على تجارتكم.‬

462
00:42:05,022 --> 00:42:10,319 
‫وقلت إننا بمخزوننا الضخم‬
‫وتوزيعنا في أرجاء البلاد‬

463
00:42:10,819 --> 00:42:13,280 
‫سنسيطر على السوق.‬

464
00:42:16,033 --> 00:42:17,576 
‫لقد استهنّا بقدراتنا.‬

465
00:42:19,745 --> 00:42:25,084 
‫لدينا الآن أموال لا حصر لها.‬

466
00:42:26,001 --> 00:42:28,003 
‫لم تكن متأنّقاً هكذا حينذاك.‬

467
00:42:30,673 --> 00:42:32,675 
‫يا لطرافتك يا "أكوستا".‬

468
00:42:34,009 --> 00:42:37,805 
‫لكن أروني رجلاً راضياً بحاله...‬

469
00:42:38,973 --> 00:42:40,391 
‫وسأريكم رجلاً غبياً.‬

470
00:42:43,727 --> 00:42:46,730 
‫تجارتنا تتغيّر ويجب أن نجاريها.‬

471
00:42:51,735 --> 00:42:54,405 
‫سأجري تغييرات على منظّمتنا.‬

472
00:42:56,949 --> 00:42:59,410 
‫الإدارة على وجه التحديد.‬

473
00:43:10,462 --> 00:43:13,215 
‫"هيكتور بالما" سيدير "مازاتلان".‬

474
00:43:17,553 --> 00:43:18,470 
‫و"خواريز"...‬

475
00:43:20,264 --> 00:43:21,765 
‫سنرسل إليك "أمادو".‬

476
00:43:23,726 --> 00:43:28,272 
‫تحت قيادتك ورؤيته المستقبلية...‬

477
00:43:29,064 --> 00:43:30,816 
‫ستصبح لتلك البلازا مكانة مختلفة.‬

478
00:43:37,072 --> 00:43:38,240 
‫"تيخوانا"...‬

479
00:43:45,289 --> 00:43:46,790 
‫ستبقى على ما هي عليه.‬

480
00:43:48,042 --> 00:43:50,711 
‫سيستمرّ الأخوان "أريانو فيليكس"‬
‫في إدارة عمليّاتنا هناك.‬

481
00:43:53,047 --> 00:43:54,590 
‫المستقبل أصبح الآن.‬

482
00:43:55,799 --> 00:43:57,301 
‫الكوكايين هو المستقبل يا سادة.‬

483
00:44:31,210 --> 00:44:32,670 
‫أنا أتّفق مع الشاب.‬

484
00:44:34,838 --> 00:44:38,884 
‫"إن لم نتّفق جميعاً، فسيتهاوى اتّحادنا."‬

485
00:44:38,967 --> 00:44:40,386 
‫أليس هذا ما قلته؟‬

486
00:44:42,638 --> 00:44:43,514 
‫لم يعد هذا صحيحاً.‬

487
00:44:45,516 --> 00:44:47,476 
‫من اتّفق مع الكولومبيين؟‬

488
00:44:49,687 --> 00:44:51,397 
‫أنا اتّفقت معهم.‬

489
00:44:52,398 --> 00:44:53,440 
‫لا أحد غيري.‬

490
00:44:56,068 --> 00:44:58,946 
‫من لا يتّفق معي، يمكنه الرحيل.‬

491
00:45:19,466 --> 00:45:20,718 
‫اتّفقنا إذاً.‬

492
00:45:27,182 --> 00:45:28,809 
‫نخب زعيم الزعماء!‬

493
00:45:29,393 --> 00:45:32,730 
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

494
00:45:44,658 --> 00:45:46,326 
‫إنها على أطراف "غوادالاخارا".‬

495
00:45:46,744 --> 00:45:48,579 
‫تبعد عدة مئات من الأميال على الأكثر.‬

496
00:45:49,830 --> 00:45:51,415 
‫في ولاية "زاكاتيكاس".‬

497
00:45:55,669 --> 00:45:56,754 
‫في تقديرنا...‬

498
00:45:58,756 --> 00:46:00,299 
‫مساحتها أكبر من ألف فدّان.‬

499
00:46:02,134 --> 00:46:04,595 
‫إنها أكبر مزرعة ماريجوانا في التاريخ.‬

500
00:46:05,012 --> 00:46:07,264 
‫وهذا رأي الجميع.‬

501
00:46:08,182 --> 00:46:09,016 
‫ماذا تقصد؟‬

502
00:46:10,684 --> 00:46:12,853 
‫ما الذي تحاول كسبه من كل هذا؟‬

503
00:46:14,229 --> 00:46:15,522 
‫أحاول تنفيذ وظيفتي.‬

504
00:46:16,064 --> 00:46:17,441 
‫اسمع، لا يمكنك تجاهل هذا،‬

505
00:46:17,858 --> 00:46:19,735 
‫ولن تتجاهله الحكومة المكسيكية أيضاً.‬

506
00:46:19,818 --> 00:46:20,736 
‫ما أريد رؤيته...‬

507
00:46:21,445 --> 00:46:22,279 
‫هو التغيير.‬

508
00:46:24,531 --> 00:46:27,451 
‫هذا أغرب موقف معكوس رأيته في حياتي.‬

509
00:46:27,534 --> 00:46:28,368 
‫"كيكي".‬

510
00:46:30,954 --> 00:46:34,124 
‫لم لا تتركنا قليلاً أيها العميل "كامارينا"؟‬

511
00:46:42,966 --> 00:46:43,801 
‫الباب.‬

512
00:46:50,474 --> 00:46:54,144 
‫- ما هذا بحق السماء يا "هايمي"؟‬
‫- اجلس يا "إد". اجلس.‬

513
00:46:54,228 --> 00:46:55,813 
‫"إد"، وصلتنا المعلومات بسهولة.‬

514
00:46:59,274 --> 00:47:00,901 
‫ماذا سنفعل بها؟‬

515
00:47:02,194 --> 00:47:04,321 
‫أتفهمني؟ ماذا سنفعل بها؟‬

516
00:47:07,574 --> 00:47:08,492 
‫لا شيء.‬

517
00:47:09,368 --> 00:47:10,285 
‫إذا انتشر الخبر...‬

518
00:47:10,369 --> 00:47:13,497 
‫"إد" محقّ. إذا علمت الصحافة بمعرفتنا بهذا‬
‫والتكتّم عليه،‬

519
00:47:13,580 --> 00:47:15,165 
‫خاصّةً مع موقف السيدة الأولى.‬

520
00:47:17,501 --> 00:47:19,628 
‫فسيكون موقفاً سيئاً جداً.‬

521
00:47:21,421 --> 00:47:22,881 
‫لنا جميعاً.‬

522
00:47:23,465 --> 00:47:24,800 
‫وكيف سيحدث ذلك؟‬

523
00:47:24,883 --> 00:47:26,218 
‫نحن في "المكسيك" يا "إد".‬

524
00:47:27,678 --> 00:47:29,221 
‫من يعرف بحق السماء؟‬

525
00:47:38,272 --> 00:47:39,189 
‫"إد".‬

526
00:47:57,708 --> 00:47:58,792 
‫سحقاً.‬

527
00:48:01,044 --> 00:48:01,879 
‫ماذا؟‬

528
00:48:03,839 --> 00:48:05,591 
‫كاد "إد" ينفجر غضباً.‬

529
00:48:06,049 --> 00:48:07,384 
‫ماذا سيفعلون؟‬

530
00:48:08,176 --> 00:48:09,595 
‫ما لا يمكنهم فعل غيره.‬

531
00:48:11,763 --> 00:48:13,098 
‫سيداهمونها يا "كيكي".‬

532
00:48:14,641 --> 00:48:16,894 
‫سيحرقون تلك الحقول اللعينة.‬

533
00:48:17,227 --> 00:48:19,897 
‫تمنّيت أن ينصتوا إليك، وها قد سمعوك بوضوح.‬

534
00:48:19,980 --> 00:48:21,023 
‫متى سيفعلون ذلك؟‬

535
00:48:22,357 --> 00:48:24,192 
‫في خلال أسبوعين أو أقلّ. لا أعرف.‬

536
00:48:24,276 --> 00:48:26,904 
‫لا يمكننا طلب المساعدة‬
‫من الحكومة المكسيكية.‬

537
00:48:27,863 --> 00:48:32,117 
‫لا. يجب أن ننفّذ هذه العملية على أكمل وجه.‬

538
00:48:39,333 --> 00:48:41,335 
‫سأكون في "سان دييغو" بعد أقلّ من أسبوع.‬

539
00:48:42,586 --> 00:48:44,004 
‫سيتعيّن عليّ تنفيذ أمر نقلي.‬

540
00:48:45,130 --> 00:48:45,964 
‫سحقاً.‬

541
00:48:47,883 --> 00:48:49,301 
‫نسيت ذلك.‬

542
00:48:52,304 --> 00:48:55,223 
‫اسمع، ما زلت منتصراً، اتّفقنا؟‬

543
00:48:55,307 --> 00:48:57,851 
‫هذه عمليّتك وسيعرف الجميع ذلك.‬

544
00:48:58,936 --> 00:49:00,020 
‫"كيكي".‬

545
00:49:02,022 --> 00:49:03,190 
‫فعلت ما يكفي.‬

546
00:49:09,237 --> 00:49:10,238 
‫لنشرب الجعّة.‬

547
00:49:16,328 --> 00:49:17,412 
‫أنت مستاءة.‬

548
00:49:20,624 --> 00:49:22,042 
‫هل تعيد هيكلة البلازات؟‬

549
00:49:24,044 --> 00:49:28,423 
‫قلت بنفسك‬
‫إن السينالويين محصّنون من التغيير.‬

550
00:49:30,342 --> 00:49:31,760 
‫لم أسمع اسمي.‬

551
00:49:32,928 --> 00:49:33,762 
‫لقد كذبت عليّ.‬

552
00:49:34,304 --> 00:49:36,139 
‫ما تقولينه غير صحيح في رأيي.‬

553
00:49:39,226 --> 00:49:40,560 
‫اصبري قليلاً.‬

554
00:49:41,103 --> 00:49:43,230 
‫سيظهر لك دور مع الأخوين "أريانو".‬

555
00:49:44,606 --> 00:49:46,024 
‫أريد ما وعدتني به.‬

556
00:49:46,441 --> 00:49:48,443 
‫- 20 بالمئة.‬
‫- "إيزابيلا".‬

557
00:49:48,527 --> 00:49:50,070 
‫لقد وعدتني يا "ميغيل".‬

558
00:49:50,904 --> 00:49:53,532 
‫- قلت إنني لو تولّيت أمر "فالكون"...‬
‫- لكنك لم تفعلي.‬

559
00:49:55,492 --> 00:49:56,785 
‫أنا من تولّيت أمره.‬

560
00:49:59,454 --> 00:50:02,916 
‫وإذا اكتشف شركاؤك كيف تولّيت أمره؟‬

561
00:50:04,668 --> 00:50:05,877 
‫إذا أخبرتهم؟‬

562
00:50:08,505 --> 00:50:10,757 
‫احذري مما تقولين.‬

563
00:50:15,929 --> 00:50:17,556 
‫احذر مما سأفعل.‬

564
00:50:21,351 --> 00:50:24,312 
‫انظري إليّ. ستقبلين ما أعطيك...‬

565
00:50:26,231 --> 00:50:28,108 
‫وإلا لن تأخذي شيئاً.‬

566
00:50:28,942 --> 00:50:30,110 
‫أتفهمين؟‬

567
00:50:59,473 --> 00:51:02,851 
‫لماذا تقف مكانك؟ تعال. نحن نعدّ المائدة.‬

568
00:51:45,227 --> 00:51:46,853 
‫هل ستخبرني بما حدث أم ماذا؟‬

569
00:51:49,356 --> 00:51:50,315 
‫ماذا؟‬

570
00:51:51,441 --> 00:51:52,275 
‫كيف جرى؟‬

571
00:51:56,780 --> 00:51:57,948 
‫أخذوا معلوماتنا...‬

572
00:51:58,740 --> 00:52:00,158 
‫وقالوا إنهم سيتّخذون إجراءات.‬

573
00:52:01,993 --> 00:52:02,953 
‫ثم؟‬

574
00:52:06,456 --> 00:52:08,041 
‫سنداهم الحقول.‬

575
00:52:13,421 --> 00:52:15,841 
‫لقد نجحت أيها العميل "كامارينا".‬

576
00:52:16,842 --> 00:52:17,968 
‫ستترك بصمة لا تُنسى.‬

577
00:52:19,261 --> 00:52:20,720 
‫نعم، و...‬

578
00:52:22,222 --> 00:52:23,723 
‫قال "هايمي" إن...‬

579
00:52:25,100 --> 00:52:26,852 
‫سيستغرق أسبوعين على الأرجح.‬

580
00:52:28,520 --> 00:52:30,689 
‫سأحتاج للبقاء لوقت أطول قليلاً.‬

581
00:52:34,734 --> 00:52:36,945 
‫- لن أفعل هذا وحدي.‬
‫- "ميكا".‬

582
00:52:37,028 --> 00:52:38,155 
‫- ماذا؟‬
‫- انتظري.‬

583
00:52:38,238 --> 00:52:39,322 
‫ماذا؟‬

584
00:52:40,115 --> 00:52:42,242 
‫أيهما أهمّ؟ هذا أم أسرتك؟‬

585
00:52:48,165 --> 00:52:50,667 
‫متى ستكتفي يا "كيكي"؟‬

586
00:52:52,335 --> 00:52:53,253 
‫"ميكا"!‬

587
00:53:18,028 --> 00:53:20,071 
‫- هل حزمت كل الأمتعة؟‬
‫- نعم.‬

588
00:53:23,491 --> 00:53:25,410 
‫حان الوقت لنعود إلى وطننا.‬

589
00:53:35,837 --> 00:53:37,255 
‫أنت تعرفينني أفضل من الجميع.‬

590
00:53:43,136 --> 00:53:44,971 
‫كنت أعرف أننا سنجد حلّاً.‬

591
00:53:47,265 --> 00:53:48,391 
‫معاً.‬

592
00:54:00,445 --> 00:54:01,321 
‫كنت محقّة.‬

593
00:54:05,283 --> 00:54:06,409 
‫لقد تغيّرت حقاً.‬

594
00:54:13,333 --> 00:54:14,501 
‫هذا وطني.‬

595
00:54:18,630 --> 00:54:19,756 
‫حياتي هنا.‬

596
00:54:27,931 --> 00:54:29,933 
‫ولن أعود إلى "سينالوا".‬

597
00:54:42,988 --> 00:54:44,114 
‫ستكونين بخير.‬

598
00:54:49,536 --> 00:54:51,538 
‫لم أعد بحاجة إليك.‬

599
00:55:09,514 --> 00:55:11,516 
‫"كوكو"، هل رأيت "نيتو"؟‬

600
00:55:12,183 --> 00:55:14,686 
‫- ماذا بحق السماء؟ لقد أتيت.‬
‫- هل رأيت "نيتو"؟‬

601
00:55:15,854 --> 00:55:16,730 
‫لا.‬

602
00:55:17,188 --> 00:55:19,190 
‫ذهبت إلى منزله ولم أجده.‬

603
00:55:20,734 --> 00:55:22,110 
‫يسرّني مجيئك يا "رافا".‬

604
00:55:22,527 --> 00:55:23,695 
‫هل سمعت شيئاً عن "نيتو"؟‬

605
00:55:24,654 --> 00:55:26,656 
‫العجوز باله منشغل الآن.‬

606
00:55:27,073 --> 00:55:29,075 
‫هل أعدّ لك طبقاً؟‬

607
00:55:33,121 --> 00:55:37,334 
‫يجب أن تتذوّق هذا الجمبري.‬
‫إنه من "مازاتلان".‬

608
00:55:37,876 --> 00:55:40,712 
‫لست جائعاً. أعطني جعّة فقط.‬

609
00:55:40,837 --> 00:55:41,713 
‫اشرب تلك.‬

610
00:55:43,548 --> 00:55:45,675 
‫هل تريد تعاطي الكوكايين؟‬

611
00:55:47,719 --> 00:55:50,096 
‫بالتأكيد أريد تعاطي الكوكايين!‬

612
00:55:50,472 --> 00:55:53,975 
‫- لكن ماذا يقصدون حقاً؟‬
‫- احفظ لسانك في فمك!‬

613
00:55:54,059 --> 00:55:56,811 
‫لا تتخلّ عن عائلتك أبداً.‬

614
00:55:57,729 --> 00:56:00,231 
‫إنه يفضّل الطائرات. لن تفيده.‬

615
00:56:01,566 --> 00:56:03,985 
‫الحشيشة تجعلنا أكثر حكمة.‬

616
00:56:04,235 --> 00:56:07,113 
‫- الحشيشة هي حياتنا.‬
‫- الكوكايين جيد أيضاً.‬

617
00:56:07,489 --> 00:56:10,116 
‫نحن ننقل المأكولات البحرية طازجة‬
‫من "مازاتلان".‬

618
00:56:10,200 --> 00:56:13,370 
‫تعرّفت إلى رجل يملك طائرة،‬
‫وهو يحضر هذا الجمبري مبكّراً...‬

619
00:56:13,453 --> 00:56:15,288 
‫لا تحدّثني عن الطائرات اللعينة.‬

620
00:56:18,083 --> 00:56:19,209 
‫هذا هو المكان.‬

621
00:56:20,126 --> 00:56:22,337 
‫كما قلت لك،‬
‫يجب أن تتذوّق وجبة "كارنيتاس".‬

622
00:56:22,420 --> 00:56:23,630 
‫إنهم أفضل من يقدّمونها.‬

623
00:56:23,713 --> 00:56:25,465 
‫شكراً جزيلاً.‬

624
00:56:26,091 --> 00:56:28,134 
‫نعم، طعام لذيذ لدرجة أن المطعم مغلق.‬

625
00:56:28,218 --> 00:56:30,553 
‫سحقاً. تباً.‬

626
00:56:31,930 --> 00:56:33,014 
‫ما رأيك بذلك المطعم؟‬

627
00:56:33,098 --> 00:56:34,307 
‫"(إل كورديرو دي ديوس)"‬

628
00:56:35,016 --> 00:56:37,560 
‫- مأكولات بحرية سينالوية؟‬
‫- بالضبط.‬

629
00:56:38,019 --> 00:56:39,229 
‫- حقاً؟‬
‫- هيا يا رجل.‬

630
00:56:39,312 --> 00:56:42,232 
‫- أردت تجربة "كارنيتاس".‬
‫- أنت لا تحاول التجديد أبداً.‬

631
00:56:42,357 --> 00:56:44,317 
‫كيف ستصبح كاتباً إذا رفضت خوض المغامرات؟‬

632
00:56:44,401 --> 00:56:47,570 
‫نعم، أعرف ما يحدث في مغامراتك.‬

633
00:56:47,654 --> 00:56:49,280 
‫لا، أنصت، انظر للأمر هكذا.‬

634
00:56:49,364 --> 00:56:52,909 
‫هذا كل ما يمكنك أكله، على الأرجح،‬
‫لأننا في "المكسيك".‬

635
00:56:52,992 --> 00:56:54,577 
‫- حسناً، بدأت تقنعني.‬
‫- وهو أرخص.‬

636
00:56:54,661 --> 00:56:56,830 
‫الطعام السينالوي هو الأشهي‬

637
00:56:56,955 --> 00:56:59,290 
‫- في "المكسيك".‬
‫- تبدو الكميّات كبيرة.‬

638
00:56:59,457 --> 00:57:00,917 
‫لا يعرف كل الأمريكيين هذا.‬

639
00:57:01,000 --> 00:57:03,628 
‫- أنا لست أمريكياً.‬
‫- نحن أمريكيان تماماً.‬

640
00:57:03,711 --> 00:57:05,505 
‫حسناً، أنا أمريكي وأنت كذلك.‬

641
00:57:05,588 --> 00:57:06,506
{\an8}‫"(سرطان البحر المجنون)"‬

642
00:57:08,049 --> 00:57:09,884 
‫هل المطعم مفتوح؟‬

643
00:57:09,968 --> 00:57:13,263 
‫نحن سائحان من "الولايات المتحدة".‬

644
00:57:13,346 --> 00:57:14,806 
‫شكراً جزيلاً لك.‬

645
00:57:15,265 --> 00:57:17,642 
‫- يمكننا الجلوس يا رجل.‬
‫- رائع.‬

646
00:57:17,725 --> 00:57:20,645 
‫هذا المكان... واقعي جداً.‬

647
00:57:20,728 --> 00:57:22,272 
‫نعم، مثل تلك اللوحة الجدارية.‬

648
00:57:24,065 --> 00:57:25,316 
‫نعم، أتعرف؟‬

649
00:57:25,817 --> 00:57:26,860 
‫أترى هذا هناك؟‬

650
00:57:28,361 --> 00:57:30,488 
‫هذا هو الحوار في الفصل الثاني. شكراً.‬

651
00:57:30,572 --> 00:57:32,198 
‫هذا هو الحوار في الفصل الثاني.‬

652
00:57:32,282 --> 00:57:34,451 
‫اللوحة التي يراها البطل على الحائط.‬

653
00:57:34,576 --> 00:57:35,994 
‫نعم، اكتب هذا.‬

654
00:57:41,124 --> 00:57:42,792 
‫لا أظنّ أنه يظلّ طازجاً.‬

655
00:57:42,876 --> 00:57:44,335 
‫انظرا إلى هذين.‬

656
00:57:48,047 --> 00:57:49,299 
‫إنهما أمريكيان.‬

657
00:57:49,382 --> 00:57:51,134 
‫إنهما يكتبان اسمك يا "رافا".‬

658
00:57:51,426 --> 00:57:53,386 
‫- من مكتب مكافحة المخدّرات؟‬
‫- نعم.‬

659
00:57:53,470 --> 00:57:54,762 
‫إنهما شرطيّان يا "رافا".‬

660
00:57:54,971 --> 00:57:57,265 
‫هذان الوغدان اللذان كانا يراقبان منزلي.‬

661
00:57:57,432 --> 00:57:59,017 
‫أيها السافلان!‬

662
00:57:59,100 --> 00:58:01,269 
‫أغلق الأبواب!‬

663
00:58:01,352 --> 00:58:02,896 
‫ماذا تكتب؟‬

664
00:58:02,979 --> 00:58:04,981 
‫- لا.‬
‫- مهلاً.‬

665
00:58:06,232 --> 00:58:08,026 
‫أنتما من الشرطة!‬

666
00:58:11,362 --> 00:58:12,655 
‫لا، نحن أمريكيان!‬

667
00:58:15,825 --> 00:58:16,951 
‫نحن أمريكيان!‬

668
00:59:06,376 --> 00:59:07,752 
‫تحرّك أيها الحقير!‬

669
00:59:08,545 --> 00:59:09,671 
‫اقلبه.‬

670
01:00:14,986 --> 01:00:16,696 
‫زعيم الزعماء.‬

671
01:00:17,989 --> 01:00:19,574 
‫زعيم الزعماء.‬

672
01:00:21,534 --> 01:00:22,452 
‫كانت...‬

673
01:00:23,578 --> 01:00:26,414 
‫خطبة مؤثّرة جداً.‬

674
01:00:26,497 --> 01:00:28,499 
‫لقد أثرت إعجابي للغاية.‬

675
01:00:29,125 --> 01:00:31,127 
‫كنت فصيحاً جداً.‬

676
01:00:34,005 --> 01:00:36,132 
‫لكنني لم أسمع شيئاً عن نصيبي.‬

677
01:00:39,844 --> 01:00:42,722 
‫إن أردت مناقشة نصيبك،‬
‫فحدّد موعداً مع سكرتيرتي.‬

678
01:00:45,767 --> 01:00:47,560 
‫اللعنة على سكرتيرتك.‬

679
01:00:48,519 --> 01:00:52,231 
‫اللعنة على سكرتيرتك وعلى أمك وعلى كلبك.‬

680
01:00:53,441 --> 01:00:56,611 
‫أنت من يتلقّي منّي الأوامر.‬
‫هل تفهم أيها الحقير؟‬

681
01:01:32,939 --> 01:01:35,650 
‫إن كان أحد يعارض هذا...‬

682
01:01:36,984 --> 01:01:38,695 
‫فهو يعرف أين يجدني.‬

683
01:01:38,962 --> 01:02:41,758 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬


