﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,509 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬


2
00:00:11,386 --> 00:00:13,013 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,096 --> 00:00:15,223 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث،"‬

4
00:00:15,306 --> 00:00:17,392 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:01:47,023 --> 00:01:47,857 
‫نعم؟‬

6
00:01:48,858 --> 00:01:50,485 
‫سيداهمون "زاكاتيكاس".‬

7
00:01:55,448 --> 00:01:56,574 
‫"رافا"!‬

8
00:01:57,367 --> 00:02:00,286 
‫استيقظ يا "رافا"! "رافا"!‬

9
00:02:25,562 --> 00:02:27,897 
‫إلى أين تهربون أيها السفلة؟‬

10
00:02:28,398 --> 00:02:29,774 
‫هيا أيها السفلة!‬

11
00:02:29,858 --> 00:02:31,860 
‫هذا الحقل يطعمنا جميعاً.‬

12
00:02:32,819 --> 00:02:34,195 
‫هيا أيها السفلة!‬

13
00:02:34,279 --> 00:02:36,281 
‫قاتلوا وإلا قتلتكم حيث تقفون!‬

14
00:02:36,698 --> 00:02:37,740 
‫هيا!‬

15
00:02:37,824 --> 00:02:38,658 
‫هيا بنا!‬

16
00:02:39,951 --> 00:02:40,827 
‫أسرع!‬

17
00:02:40,952 --> 00:02:42,871 
‫- هيا!‬
‫- لننفّذ المهمّة!‬

18
00:02:54,007 --> 00:02:55,258 
‫تحرّكوا!‬

19
00:02:56,759 --> 00:02:58,011 
‫هيا!‬

20
00:03:38,676 --> 00:03:41,054 
‫أين زعيمكم؟‬

21
00:05:56,522 --> 00:05:57,482 
‫تعال يا "رافا"!‬

22
00:05:58,149 --> 00:05:59,650 
‫هيا يا أخي. بسرعة!‬

23
00:06:02,904 --> 00:06:04,113 
‫اخرجا من هنا!‬

24
00:06:25,510 --> 00:06:26,886 
‫ابحثوا هناك.‬

25
00:06:27,720 --> 00:06:29,013 
‫أنتم!‬

26
00:06:29,097 --> 00:06:30,306 
‫لا تطلق الرصاص.‬

27
00:06:30,515 --> 00:06:31,391 
‫اخرجوا.‬

28
00:06:34,102 --> 00:06:35,395 
‫- أسرعوا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

29
00:06:46,447 --> 00:06:48,908 
‫رباه!‬

30
00:08:33,221 --> 00:08:34,764 
‫- "إد".‬
‫- "هايمي".‬

31
00:08:35,848 --> 00:08:37,183 
‫- سيادة السفير.‬
‫- كيف حالك؟‬

32
00:08:37,266 --> 00:08:38,184 
‫شكراً على مجيئك.‬

33
00:08:41,479 --> 00:08:42,730 
‫يا للعجب.‬

34
00:08:43,940 --> 00:08:46,442 
‫لم أر هذا القدر من الماريجوانا‬
‫في مكان واحد.‬

35
00:08:46,526 --> 00:08:49,111 
‫لم أتخيّل قط هذا القدر في مكان واحد.‬

36
00:08:49,195 --> 00:08:51,322 
‫نعم، أحدث أنظمة الريّ.‬

37
00:08:51,405 --> 00:08:53,574 
‫وجدنا ثكنات تكفي 7 آلاف عامل،‬

38
00:08:53,658 --> 00:08:54,700 
‫وقاعة طعام.‬

39
00:08:55,701 --> 00:08:57,870 
‫مستودعات للتصنيع والتخزين.‬

40
00:08:59,080 --> 00:09:01,082 
‫كل هذا في وسط الصحراء اللعينة.‬

41
00:09:03,584 --> 00:09:05,211 
‫كيف حدث هذا؟‬

42
00:09:08,005 --> 00:09:09,799 
‫أظنّ أنك تعرف كيف حدث هذا يا سيدي.‬

43
00:10:01,434 --> 00:10:04,020 
‫تُحكى قصص عن المئات من الناس‬
‫على بعد مئات من الأميال‬

44
00:10:04,103 --> 00:10:06,856 
‫الذين شعروا بشعور غريب في ظهر ذلك اليوم.‬

45
00:10:07,481 --> 00:10:09,483 
‫لم يكن "رافاييل كارو كينتيرو" منهم.‬

46
00:10:10,234 --> 00:10:13,571 
‫في عام 1984، كان إجمالي استهلاك‬
‫"الولايات المتحدة" من الماريجوانا‬

47
00:10:13,654 --> 00:10:16,741 
‫يُقدّر بـ15 ألف طن متري.‬

48
00:10:16,824 --> 00:10:19,160 
‫كان حقله ينتج ثلثها.‬

49
00:10:19,243 --> 00:10:21,746 
‫5 آلاف طن متري.‬

50
00:10:22,038 --> 00:10:24,290 
‫بنى "كارو كينتيرو" أعظم حقل حشيشة‬

51
00:10:24,373 --> 00:10:26,125 
‫في تاريخ الزراعة الحديثة.‬

52
00:10:26,208 --> 00:10:28,836 
‫مصمّمة بشكل مثالي لجني أعلى ربح.‬

53
00:10:28,919 --> 00:10:30,880 
‫حتى أنه زامن موعد الحصاد مع شهر مارس.‬

54
00:10:30,963 --> 00:10:35,343 
‫لماذا؟ العطلة المفضّلة لدى تجّار المخدّرات.‬
‫عطلة الربيع.‬

55
00:10:35,968 --> 00:10:38,054 
‫وصُودرت كلها في النهاية.‬

56
00:10:38,137 --> 00:10:40,097 
‫أكبر مصادرة في التاريخ.‬

57
00:10:40,181 --> 00:10:42,975 
‫قيمتها السوقية ملياران ونصف.‬

58
00:10:43,059 --> 00:10:46,395 
‫في "السعودية" حقول نفط قيمتها أقلّ.‬

59
00:10:46,479 --> 00:10:49,690 
‫أطلقت عليها مجلة "تايم" مداهمة القرن.‬

60
00:10:50,358 --> 00:10:51,942 
‫أيعجبكم وقع هذا؟‬

61
00:10:52,026 --> 00:10:53,986 
‫أعجب هذا مكتب مكافحة المخدّرات بالتأكيد.‬

62
00:10:54,111 --> 00:10:56,572 
‫بعد 4 سنوات من تلقّي الهزائم،‬

63
00:10:56,656 --> 00:10:59,659 
‫هزموهم هزيمة نكراء.‬

64
00:10:59,742 --> 00:11:03,371 
‫ولأول مرة، أصبح الرجل النحيل معرّضاً للخطر.‬

65
00:11:04,455 --> 00:11:05,289 
‫ولا حتى مكالمة؟‬

66
00:11:05,373 --> 00:11:07,416 
‫داهموا حقلي، ولم تحذّرني ولو بكلمة؟‬

67
00:11:07,500 --> 00:11:11,712 
‫استخدم الأمريكيون قنوات اتّصال خلفية‬
‫وداهموا بالجيش، لا بالشرطة.‬

68
00:11:14,423 --> 00:11:16,550 
‫هذه كارثة. كارثة يا "أزول".‬

69
00:11:19,178 --> 00:11:22,306 
‫تزامن هذا مع اختفاء "نافا" لم يكن مناسباً.‬

70
00:11:23,307 --> 00:11:24,141 
‫نعم.‬

71
00:11:24,725 --> 00:11:26,018 
‫لكنك حصلت على ترقية.‬

72
00:11:26,394 --> 00:11:28,771 
‫لا أريد وقوع كوارث كهذه مجدداً.‬

73
00:11:29,271 --> 00:11:32,191 
‫ليست من جانبي.‬
‫لديك أصدقاء أوسع نفوذاً مني.‬

74
00:11:32,274 --> 00:11:34,694 
‫- ربما عليهم تحذيرك في وقت أبكر....‬
‫- لا، مهلاً!‬

75
00:11:35,194 --> 00:11:37,738 
‫أنت هنا لتنفّذ وظيفتك فحسب يا "أزول"!‬
‫وظيفتك فحسب!‬

76
00:11:38,948 --> 00:11:39,824 
‫مفهوم؟‬

77
00:11:42,868 --> 00:11:43,828 
‫مرحباً.‬

78
00:11:44,995 --> 00:11:46,372 
‫طاب صباحكم جميعاً.‬

79
00:11:48,040 --> 00:11:49,166 
‫شكراً على حضوركم.‬

80
00:11:51,460 --> 00:11:53,379 
‫كيف حالك يا "نيتو"؟ أنت بخير؟‬

81
00:11:54,130 --> 00:11:55,131 
‫صامد.‬

82
00:11:55,673 --> 00:11:56,674 
‫يوماً تلو الآخر.‬

83
00:12:01,595 --> 00:12:02,805 
‫الأمريكيون السفلة.‬

84
00:12:03,764 --> 00:12:04,807 
‫تمكّنوا منّا.‬

85
00:12:10,521 --> 00:12:11,814 
‫أيها الوغد.‬

86
00:12:12,148 --> 00:12:13,482 
‫تبدو أسوأ حالاً مني.‬

87
00:12:19,071 --> 00:12:20,322 
‫أتريد شراباً؟‬

88
00:12:20,948 --> 00:12:23,784 
‫أريد قتل الأمريكيين السفلة.‬

89
00:12:26,454 --> 00:12:27,288 
‫حقاً؟‬

90
00:12:29,081 --> 00:12:30,332 
‫كانت ضربة موجعة منهم.‬

91
00:12:32,209 --> 00:12:33,586 
‫لا شكّ في ذلك.‬

92
00:12:34,336 --> 00:12:36,881 
‫يقول "إل أزول" إنها لن تتكرّر، صحيح؟‬

93
00:12:37,798 --> 00:12:39,675 
‫لا داعي للتظاهر بالجهل.‬

94
00:12:39,759 --> 00:12:41,761 
‫نحن نعرف أن هذه طبيعة التجارة.‬

95
00:12:42,636 --> 00:12:46,766 
‫ومع كل ما حدث، لم نتأثّر.‬
‫بل تضاعفت أرباحنا.‬

96
00:12:46,932 --> 00:12:50,519 
‫وما إن ننفّذ نظام توزيعنا الجديد،‬
‫فسنرى 5 أضعاف ذلك.‬

97
00:12:52,188 --> 00:12:55,024 
‫لكن من المهمّ جداً الآن،‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى،‬

98
00:12:55,399 --> 00:12:57,151 
‫توخّي الحذر واليقظة.‬

99
00:12:58,319 --> 00:12:59,320 
‫والتصرّف بتعقّل.‬

100
00:12:59,737 --> 00:13:02,156 
‫لا يمكننا تحمّل لفت أيّ انتباه‬
‫بلا بسبب. مفهوم؟‬

101
00:13:02,239 --> 00:13:03,073 
‫نعم.‬

102
00:13:19,799 --> 00:13:21,926 
‫"رافا"!‬

103
00:13:22,885 --> 00:13:23,803 
‫ما المشكلة؟‬

104
00:13:26,430 --> 00:13:27,640 
‫ما المشكلة يا رجل؟‬

105
00:13:29,850 --> 00:13:31,352 
‫أتريد أن تعرف ما المشكلة؟‬

106
00:13:32,812 --> 00:13:36,106 
‫أرضيت "أمادو" بترقيته للعمل في "خواريز".‬

107
00:13:37,233 --> 00:13:40,653 
‫وحين يحرقون حقلي، تقول إنها طبيعة التجارة.‬

108
00:13:41,153 --> 00:13:42,321 
‫تلك هي المشكلة!‬

109
00:13:42,404 --> 00:13:45,533 
‫- أنصت يا "رافا"...‬
‫- كفى هراءً يا "فيليكس".‬

110
00:13:46,742 --> 00:13:47,868 
‫لقد فهمت يا رجل.‬

111
00:13:49,036 --> 00:13:51,956 
‫حقولنا الحقيقية في "كولومبيا" الآن. فهمت.‬

112
00:13:52,915 --> 00:13:55,584 
‫لن نتاجر في الحشيشة بعد الآن. لا بأس.‬

113
00:13:57,837 --> 00:13:58,796 
‫لا بأس؟‬

114
00:14:00,965 --> 00:14:03,133 
‫أعرف ما فعلته في المطعم.‬

115
00:14:04,635 --> 00:14:05,636 
‫كانا يراقبانني.‬

116
00:14:05,719 --> 00:14:07,137 
‫كانا سائحين يا "رافاييل"!‬

117
00:14:10,057 --> 00:14:13,769 
‫- أخفينا كل شيء.‬
‫- هل أنت غبي؟‬

118
00:14:15,271 --> 00:14:17,565 
‫ألا تعي مدى حماقة ما فعلت؟‬

119
00:14:17,648 --> 00:14:19,233 
‫لا يمكنني الاعتماد عليك هكذا.‬

120
00:14:19,316 --> 00:14:21,235 
‫لم أكن سأدعوك إلى هذا الاجتماع.‬

121
00:14:26,532 --> 00:14:28,617 
‫لم أعد أعرف من نحن.‬

122
00:14:29,118 --> 00:14:30,119 
‫نعم.‬

123
00:14:31,996 --> 00:14:34,790 
‫- فقدنا كل ما بنيناه.‬
‫- لا.‬

124
00:14:34,874 --> 00:14:36,375 
‫بل أنت من فقدت صوابك.‬

125
00:14:36,834 --> 00:14:38,836 
‫وأريد أن تعود إلى رشدك.‬

126
00:14:41,088 --> 00:14:41,922 
‫فهمت؟‬

127
00:14:56,896 --> 00:14:59,148 
‫يكابد صديقنا وقتاً عصيباً، صحيح؟‬

128
00:15:01,025 --> 00:15:01,984 
‫أيمكننا التحدّث؟‬

129
00:15:04,403 --> 00:15:07,531 
‫سيغضب "أكوستا" بسبب الثروة التي خسرها‬

130
00:15:07,615 --> 00:15:08,574 
‫في تلك المداهمة.‬

131
00:15:08,657 --> 00:15:10,075 
‫وكان متردّداً بالأصل.‬

132
00:15:11,118 --> 00:15:14,079 
‫تحدّث إليه كما تتحدّث مع عمّك.‬
‫إنه من المتمسّكين بالتقاليد.‬

133
00:15:15,748 --> 00:15:16,582 
‫يا أخي...‬

134
00:15:17,333 --> 00:15:21,170 
‫لم يقتل عمّي رجلاً ويجرّه عبر البلدة‬
‫خلف شاحنة.‬

135
00:15:21,253 --> 00:15:22,546 
‫أنصت يا "أمادو"...‬

136
00:15:22,630 --> 00:15:25,007 
‫أريد زيادة التوزيع من "خواريز".‬

137
00:15:25,758 --> 00:15:27,134 
‫أتريد أن تكون زعيماً أم لا؟‬

138
00:15:27,635 --> 00:15:29,803 
‫اذهب إلى ذلك الحقير وأقنعه إذاً.‬

139
00:15:29,887 --> 00:15:33,182 
‫حسناً! ولكن كيف أبرّر له المداهمة؟‬
‫هذا هو ما أريد معرفته.‬

140
00:15:36,352 --> 00:15:38,437 
‫هل يتعيّن عليّ تلقينك كل شيء؟‬

141
00:15:40,022 --> 00:15:41,398 
‫جد حلّاً!‬

142
00:15:43,400 --> 00:15:44,234 
‫حسناً إذاً.‬

143
00:15:55,621 --> 00:15:58,165 
‫لا بد أننا أثّرنا على ذلك السافل، صحيح؟‬

144
00:15:58,248 --> 00:16:00,501 
‫إن لم يكن لمليارين ونصف تأثير،‬
‫فلا تأثير لشيء.‬

145
00:16:00,584 --> 00:16:02,127 
‫"منيابوليس"، صحيح؟‬

146
00:16:03,671 --> 00:16:05,965 
‫ستكون واضحاً بينهم يا صاحبي.‬

147
00:16:06,173 --> 00:16:07,424 
‫أصبحت بنّياً تماماً الآن.‬

148
00:16:07,508 --> 00:16:08,801 
‫نعم، صحيح!‬

149
00:16:09,510 --> 00:16:12,680 
‫- هنا، هنا، وهنا.‬
‫- نعم، بقع النمش ضخمة!‬

150
00:16:14,056 --> 00:16:15,391 
‫- أهلاً.‬
‫- أهلاً.‬

151
00:16:15,474 --> 00:16:16,517 
‫- هل أعددتها؟‬
‫- نعم.‬

152
00:16:20,187 --> 00:16:21,939 
‫هل كادت تنضج شرائح البرغر؟‬

153
00:16:24,400 --> 00:16:25,818 
‫لم تبتسم هكذا؟‬

154
00:16:27,236 --> 00:16:31,323 
‫كنت أتحدّث إلى "إد هيث" عبر الهاتف‬
‫أيها المبجّلان.‬

155
00:16:31,407 --> 00:16:32,241 
‫يبدو أن...‬

156
00:16:34,535 --> 00:16:36,870 
‫صيتنا وصل إلى العاصمة.‬

157
00:16:38,080 --> 00:16:41,625 
‫لجنة الشؤون الخارجية التابعة لمجلس النوّاب‬
‫سترسل محقّقين غداً‬

158
00:16:41,709 --> 00:16:42,543 
‫للتحدّث إلينا.‬

159
00:16:43,002 --> 00:16:45,004 
‫وفتح كل ملفّاتنا عن الكارتل.‬

160
00:16:45,879 --> 00:16:47,881 
‫سحقاً!‬

161
00:16:47,965 --> 00:16:50,175 
‫هذا ما أردته! رائع!‬

162
00:16:50,259 --> 00:16:52,469 
‫حسناً، لا داعي للمبالغة في التحمّس، اتّفقنا؟‬

163
00:16:52,553 --> 00:16:55,472 
‫لا! بعد كل ما تحمّلناه‬
‫في هذا التحقيق؟ بحقّك.‬

164
00:16:56,306 --> 00:16:59,727 
‫نخب أكبر مداهمة‬
‫في تاريخ مكتب مكافحة المخدّرات.‬

165
00:17:00,227 --> 00:17:01,937 
‫وعليهم تقبّل خسارتهم كما هي.‬

166
00:17:02,021 --> 00:17:04,064 
‫كما هي!‬

167
00:17:59,995 --> 00:18:01,163 
‫تفضّل يا صاحبي.‬

168
00:18:13,342 --> 00:18:14,510 
‫ما هذا يا رجل؟‬

169
00:18:14,593 --> 00:18:16,303 
‫اكتفيت منه يا "كوكو".‬

170
00:18:18,138 --> 00:18:19,348 
‫لقد خسرت "صوفيا" بسببه.‬

171
00:18:20,974 --> 00:18:22,726 
‫وخسرت حقلي بسببه.‬

172
00:18:23,143 --> 00:18:24,520 
‫يكفي هذا يا رجل!‬

173
00:18:24,603 --> 00:18:26,605 
‫لا يمكنك الإقلاع عنه بهذه البساطة.‬

174
00:18:26,688 --> 00:18:28,899 
‫كاد صديقي يُصاب بالجنون‬
‫وهو يحاول الإقلاع عنه.‬

175
00:18:29,817 --> 00:18:31,735 
‫يجب أن أتخلّص من هذا الشيطان.‬

176
00:18:57,928 --> 00:19:00,013 
‫إنه ينتظرك يا سيد "فيليكس".‬

177
00:19:19,366 --> 00:19:20,409 
‫علينا التحدّث معاً.‬

178
00:19:21,410 --> 00:19:24,663 
‫عمّي وشركاؤه قلقون.‬

179
00:19:25,664 --> 00:19:27,207 
‫المداهمة في "زاكاتيكاس"...‬

180
00:19:28,333 --> 00:19:29,668 
‫لفتت الأنظار.‬

181
00:19:30,210 --> 00:19:31,503 
‫انتظر.‬

182
00:19:32,880 --> 00:19:35,007 
‫أنذرتمونا قبل المداهمة بنصف ساعة،‬

183
00:19:35,090 --> 00:19:36,967 
‫وتقول لي إنكم قلقون الآن؟‬

184
00:19:38,677 --> 00:19:41,013 
‫ألم تقل إن الماريجوانا لا تهمّهم؟‬

185
00:19:42,014 --> 00:19:44,349 
‫لم نتوقّع ردّ فعل كهذا.‬

186
00:19:45,267 --> 00:19:49,396 
‫وأنت يا صديقي، ما كان عليك زراعة حقل‬
‫يمكن رؤيته من القمر.‬

187
00:19:50,689 --> 00:19:54,276 
‫لم يتطلّب الأمر سوى طيّار تافه‬
‫وعميل من مكتب مكافحة المخدّرات‬

188
00:19:54,359 --> 00:19:58,530 
‫ليلتقطا بضع صور‬
‫لتنقلب "مكسيكو سيتي" رأساً على عقب.‬

189
00:19:59,531 --> 00:20:01,867 
‫النائب العام يطرح أسئلة كثيرة.‬

190
00:20:04,036 --> 00:20:05,495 
‫هل تحدّث إلى عمّك؟‬

191
00:20:06,079 --> 00:20:07,122 
‫ليس بعد.‬

192
00:20:07,748 --> 00:20:09,583 
‫إنهما صديقان قديمان بالطبع.‬

193
00:20:10,292 --> 00:20:11,585 
‫إنه رجل شريف.‬

194
00:20:12,502 --> 00:20:14,046 
‫وعمّي حذر للغاية.‬

195
00:20:15,005 --> 00:20:16,548 
‫دعني أخبرك بشيء يا صديقي...‬

196
00:20:17,174 --> 00:20:19,927 
‫كان الأمريكيون يراقبون اتّصالاتك.‬

197
00:20:20,969 --> 00:20:23,931 
‫وتنصّتوا على عمليّاتك بأكملها.‬

198
00:20:26,725 --> 00:20:28,727 
‫لقد تولّينا أمرهم، لا تقلق.‬

199
00:20:29,978 --> 00:20:32,564 
‫وكيف نكتشف ما علموه؟‬

200
00:20:32,898 --> 00:20:33,732 
‫اسمع.‬

201
00:20:35,859 --> 00:20:37,694 
‫إن كانوا يعرفون شيئاً آخر...‬

202
00:20:38,070 --> 00:20:40,072 
‫لكنا علمنا، ألا تظنّ ذلك؟‬

203
00:20:42,449 --> 00:20:44,785 
‫آمل أنهم لم يعرفوا شيئاً يورّط عمّي.‬

204
00:20:46,286 --> 00:20:48,747 
‫إذا فُضح أمر عملكما معاً...‬

205
00:20:48,830 --> 00:20:50,332 
‫أعرف هذا جيداً.‬

206
00:20:53,335 --> 00:20:54,628 
‫وبالرغم من ذلك...‬

207
00:20:56,088 --> 00:21:00,884 
‫تُوجد طريقة واحدة لمعرفة‬
‫ما يعرفه ذلك العميل اللعين.‬

208
00:21:01,802 --> 00:21:02,719 
‫هل تفهم؟‬

209
00:21:06,598 --> 00:21:08,350 
‫لنر إن كنت أنت من يفهم.‬

210
00:21:08,892 --> 00:21:11,395 
‫ذلك الهراء الذي تفكّر فيه لن يحدث.‬

211
00:21:12,187 --> 00:21:13,021 
‫أتفهم؟‬

212
00:21:14,106 --> 00:21:14,940 
‫"فيليكس".‬

213
00:21:15,857 --> 00:21:18,694 
‫أنتم تختطفون الناس من الشوارع يومياً.‬

214
00:21:18,902 --> 00:21:21,655 
‫ولكن ليس عملاء مكتب مكافحة المخدّرات.‬
‫لسنا أغبياء.‬

215
00:21:22,614 --> 00:21:24,408 
‫وكأننا نطلق الرصاص على أقدامنا.‬

216
00:21:25,242 --> 00:21:27,911 
‫سيكون انتقامهم بشعاً.‬

217
00:21:29,246 --> 00:21:33,292 
‫ثم سيتعيّن على عمّك الاختفاء،‬
‫لأن كل شيء سينكشف حينذاك.‬

218
00:21:36,211 --> 00:21:37,421 
‫ألن تنفّذ إذاً؟‬

219
00:21:38,171 --> 00:21:39,006 
‫اسمع...‬

220
00:21:39,548 --> 00:21:41,675 
‫هذا محال.‬

221
00:21:43,343 --> 00:21:44,177 
‫حسناً.‬

222
00:21:48,557 --> 00:21:49,474 
‫سأتحدّث إلى عمّي.‬

223
00:21:51,601 --> 00:21:52,436 
‫انتظر.‬

224
00:21:53,645 --> 00:21:55,939 
‫من الأفضل أن أتحدّث إليه بنفسي.‬

225
00:21:58,859 --> 00:21:59,735 
‫لا يا "فيليكس"...‬

226
00:22:00,068 --> 00:22:02,279 
‫لا تُدار الأمور هكذا كما تعلم.‬

227
00:22:02,946 --> 00:22:04,197 
‫سأتحدّث أنا إلى عمّي.‬

228
00:22:04,865 --> 00:22:06,867 
‫ثم سأخبرك بردّه.‬

229
00:22:18,420 --> 00:22:19,254 
‫مرحباً؟‬

230
00:22:23,342 --> 00:22:24,426 
‫لحظة واحدة.‬

231
00:22:29,139 --> 00:22:30,515 
‫مكالمة من السيد "فيليكس".‬

232
00:22:33,852 --> 00:22:35,729 
‫أنا آسفة، لقد غادر.‬

233
00:22:36,188 --> 00:22:38,440 
‫أيمكنني تحديد موعد لمقابلته غداً؟‬

234
00:22:38,523 --> 00:22:40,692 
‫أنا آسفة، ولكنه لديه جدول أعمال حافل.‬

235
00:22:43,987 --> 00:22:44,905 
‫أنصتي.‬

236
00:22:45,405 --> 00:22:47,699 
‫ستخبرينه بأن شريكه من "غوادالاخارا" اتّصل،‬

237
00:22:47,783 --> 00:22:49,576 
‫وبأنني قادم إلى "مكسيكو سيتي" غداً.‬

238
00:22:50,077 --> 00:22:51,745 
‫لن أفعل شيئاً هناك إلا مقابلته.‬

239
00:22:52,245 --> 00:22:54,331 
‫أظنّ أنه لا يريد أن يراني زملاؤه‬

240
00:22:54,414 --> 00:22:55,707 
‫في مكتبه.‬

241
00:22:56,041 --> 00:22:57,292 
‫لا بأس.‬

242
00:22:58,919 --> 00:22:59,753 
‫انتظر لحظة.‬

243
00:23:09,221 --> 00:23:11,890 
‫- ألديك قلم يا سيد "فيليكس"؟‬
‫- نعم.‬

244
00:23:11,973 --> 00:23:13,642 
‫سأعطيك عنواناً.‬

245
00:23:15,811 --> 00:23:16,645 
‫تفضّلي.‬

246
00:23:42,129 --> 00:23:43,296 
‫مرحباً.‬

247
00:23:44,464 --> 00:23:45,340 
‫مرحباً؟‬

248
00:23:46,633 --> 00:23:49,094 
‫مرحباً؟ من المتّصل؟‬

249
00:24:07,237 --> 00:24:10,407 
‫ما الذي سيريد المحقّقان رؤيته أيضاً؟‬

250
00:24:10,490 --> 00:24:13,034 
‫سيريدان رؤية كل شيء على ما يبدو.‬

251
00:24:14,161 --> 00:24:15,078 
‫جيد.‬

252
00:24:16,288 --> 00:24:18,623 
‫لقد أنجزنا الكثير في الـ4 سنوات الماضية.‬

253
00:24:18,999 --> 00:24:21,751 
‫وأخيراً سيرى أحد ما إنجازاتنا.‬

254
00:24:25,005 --> 00:24:27,507 
‫أشعر كأن "كابز" فازوا بنهائيّات كأس العالم.‬

255
00:24:27,591 --> 00:24:30,469 
‫وكأنك تعرف هذا الشعور.‬

256
00:24:34,055 --> 00:24:34,931 
‫اسمع...‬

257
00:24:35,557 --> 00:24:37,684 
‫ربما لأنني سأرحل غداً،‬

258
00:24:37,767 --> 00:24:40,353 
‫أو لأنني قلق بطبيعتي، ولكن...‬

259
00:24:41,730 --> 00:24:43,690 
‫ربما كل المشاكل التي مررنا بها هنا...‬

260
00:24:44,274 --> 00:24:45,734 
‫هي إشارة من الكون.‬

261
00:24:48,737 --> 00:24:50,322 
‫عمّ تتحدّث بحق السماء؟‬

262
00:24:50,864 --> 00:24:52,532 
‫ربما يكون الحقل كافياً.‬

263
00:24:52,824 --> 00:24:58,705 
‫ربما من الآمن أن نعتزل الآن‬
‫ونبدأ حياة جديدة.‬

264
00:25:00,749 --> 00:25:02,083 
‫أنت قلق بطبيعتك حقاً.‬

265
00:25:04,002 --> 00:25:06,171 
‫لكنني سأفتقدك يا صغير.‬

266
00:25:06,296 --> 00:25:08,465 
‫- سأفتقدك. سحقاً.‬
‫- لن أفتقده.‬

267
00:25:08,590 --> 00:25:09,758 
‫أما أنا، فلا.‬

268
00:25:10,133 --> 00:25:13,720 
‫لن أزورك في "منيابوليس" البائسة.‬

269
00:25:32,614 --> 00:25:33,823 
‫أين الزعيم؟‬

270
00:25:35,742 --> 00:25:39,204 
‫"عصفت الرياح وظهرت الساحرة الشريرة.‬

271
00:25:40,372 --> 00:25:45,794 
‫قدّمتها إليها، فقالت (بياض الثلج):‬
‫(لن أقضم قضمة من تفّاحتك.)‬

272
00:25:46,378 --> 00:25:49,548 
‫(هيا!‬

273
00:25:50,131 --> 00:25:53,718 
‫قضمة صغيرة يا غالية.)"‬

274
00:25:56,513 --> 00:25:58,515 
‫سننهي القصّة لاحقاً يا عزيزتي.‬

275
00:25:58,598 --> 00:26:00,767 
‫سيتحدّث والدك إلى "دقدق".‬

276
00:26:04,771 --> 00:26:06,314 
‫ما الذي يحدث بحق السماء؟‬

277
00:26:07,983 --> 00:26:09,985 
‫لم دفعنا كل هذا المال لهؤلاء السفلة‬

278
00:26:10,068 --> 00:26:11,319 
‫إذا كانوا لن يساعدونا؟‬

279
00:26:12,070 --> 00:26:12,904 
‫في الواقع...‬

280
00:26:12,988 --> 00:26:16,658 
‫هذا هو ما أكّد زعيمك لي أنه لن يحدث.‬

281
00:26:16,741 --> 00:26:19,578 
‫كانا عميلين أمريكيين فقط.‬

282
00:26:19,661 --> 00:26:21,663 
‫إنه يسيطر على الوضع الآن، ولن يتكرّر.‬

283
00:26:22,247 --> 00:26:25,584 
‫أنصت، ستجني أرباحاً هائلة‬

284
00:26:25,667 --> 00:26:27,919 
‫ولا حصر لها. أعدك بهذا.‬

285
00:26:29,629 --> 00:26:31,631 
‫لا أنصت إلى سافل يتبوّل وهو جالس.‬

286
00:26:33,133 --> 00:26:35,844 
‫أعرف أنك لا تحبّذ تحوّلنا‬
‫إلى النقل بالطائرات.‬

287
00:26:36,011 --> 00:26:39,389 
‫لكن هذا التغيير سيعزّز من شأن "خواريز".‬

288
00:26:40,557 --> 00:26:43,893 
‫سنصبح الموزّعين الأساسيين لـ"فيليكس".‬

289
00:26:46,104 --> 00:26:47,230 
‫هذا صحيح.‬

290
00:26:48,607 --> 00:26:53,737 
‫ستصلنا شحنات كوكايين بلا توقّف‬
‫من "كولومبيا"‬

291
00:26:53,820 --> 00:26:55,447 
‫ونخزّنها هنا.‬

292
00:26:56,448 --> 00:26:59,909 
‫لتكون في متناول أيدينا دوماً،‬
‫وليست متفرّقة في أكثر من مكان.‬

293
00:27:00,952 --> 00:27:04,873 
‫سنتحكّم في الكمّيّة، والأهمّ، في السعر.‬

294
00:27:05,665 --> 00:27:08,710 
‫وبعدما يحدث هذا، تلك المداهمة...‬

295
00:27:09,336 --> 00:27:12,255 
‫لن تتذكّرها.‬

296
00:27:17,802 --> 00:27:21,056 
‫لكن يجب أن نبدأ الآن. هل توافق؟‬

297
00:27:26,394 --> 00:27:28,396 
‫أنت كاذب من رأسك حتى أخمص قدميك.‬

298
00:27:31,691 --> 00:27:33,693 
‫لكنني أريد كوكايين "فيليكس".‬

299
00:27:38,323 --> 00:27:39,783 
‫ارتد حذاءك.‬

300
00:27:41,242 --> 00:27:42,452 
‫سأراك في الساعة الثامنة.‬

301
00:27:55,173 --> 00:27:57,175 
‫"كوكو"!‬

302
00:28:01,805 --> 00:28:02,806 
‫أحضر المزيد.‬

303
00:28:05,308 --> 00:28:07,560 
‫أحضر المزيد يا غبي. هيا.‬

304
00:28:11,815 --> 00:28:13,233 
‫ستصل الطائرات،‬

305
00:28:13,316 --> 00:28:16,778 
‫وليس علينا إلا إعداد المكان المناسب‬
‫لتخزين الكوكايين.‬

306
00:28:19,030 --> 00:28:20,240 
‫هل تنصت إليّ؟‬

307
00:28:47,058 --> 00:28:49,060 
‫ما رأيك في مكان التخزين؟‬

308
00:28:50,854 --> 00:28:52,480 
‫الطائرات للجبناء.‬

309
00:28:54,566 --> 00:28:57,485 
‫- ماذا نفعل هنا؟‬
‫- عمل جدّي.‬

310
00:29:02,907 --> 00:29:03,825 
‫الزعيم!‬

311
00:29:05,118 --> 00:29:06,411 
‫أين شحنتي اللعينة؟‬

312
00:29:07,078 --> 00:29:09,622 
‫يا زعيم، ما حدث هو...‬

313
00:29:10,081 --> 00:29:12,083 
‫انزلقت السيارة في خندق يا "دون بابلو".‬

314
00:29:12,667 --> 00:29:14,544 
‫نعم، وتناثر البطّيخ في كل مكان.‬

315
00:29:17,630 --> 00:29:18,465 
‫إنهما ناقلان.‬

316
00:29:19,507 --> 00:29:21,760 
‫فقدا شحنة مخبّأة في شاحنة بطّيخ.‬

317
00:29:26,347 --> 00:29:28,600 
‫كنا نقود نحو الشجرة الكبيرة‬
‫وانزلقنا في خندق.‬

318
00:29:28,683 --> 00:29:30,059 
‫اصطدمنا بصخرة يا زعيم.‬

319
00:29:32,228 --> 00:29:33,605 
‫هل تتذكّران أين تركتماها؟‬

320
00:29:34,063 --> 00:29:35,774 
‫نعم يا زعيم.‬

321
00:29:41,821 --> 00:29:43,072 
‫هل تصدّقهما حقاً؟‬

322
00:29:45,825 --> 00:29:47,702 
‫قد يكون فخّاً.‬

323
00:29:48,119 --> 00:29:49,829 
‫أو قد يكونان غبيّين فحسب.‬

324
00:29:50,413 --> 00:29:51,539 
‫على كل...‬

325
00:29:53,416 --> 00:29:55,460 
‫ستساعدني على إيجاد تلك الشحنة.‬

326
00:29:56,920 --> 00:29:59,464 
‫ما هذا بحق السماء؟ أنت الزعيم يا رجل!‬

327
00:30:00,423 --> 00:30:03,593 
‫اقتل هذين السافلين.‬
‫وأرسل أحداً غيرك ليجد الشاحنة.‬

328
00:30:03,676 --> 00:30:04,719 
‫لا، أرجوك يا زعيم.‬

329
00:30:05,470 --> 00:30:07,931 
‫لا أوكل لأحد عملاً أستطيع تنفيذه بنفسي.‬

330
00:30:10,308 --> 00:30:11,684 
‫وإذا كانا يقولان الحقيقة،‬

331
00:30:12,519 --> 00:30:14,437 
‫فسأكون قد قتلت بريئين. هيا بنا.‬

332
00:30:16,898 --> 00:30:17,732 
‫هيا‬

333
00:30:18,107 --> 00:30:19,067 
‫هيا أيها القذر.‬

334
00:30:19,567 --> 00:30:20,485 
‫تحرّك!‬

335
00:30:42,715 --> 00:30:45,009 
‫- طاب مساؤك.‬
‫- أعرف. تعال معي.‬

336
00:31:04,654 --> 00:31:05,613 
‫انتظر هنا من فضلك.‬

337
00:31:38,146 --> 00:31:40,356 
‫- مرحباً.‬
‫- رائع، أدخليهما.‬

338
00:31:41,941 --> 00:31:42,901 
‫- مستعدّ؟‬
‫- نعم.‬

339
00:31:42,984 --> 00:31:43,860 
‫حسناً.‬

340
00:31:47,989 --> 00:31:50,450 
‫- مرحباً بكما! تفضّلاً.‬
‫- شكراً لك.‬

341
00:31:50,533 --> 00:31:51,367 
‫تسرّني رؤيتكما.‬

342
00:31:51,451 --> 00:31:52,327 
‫- من هنا.‬
‫- تفضّلا.‬

343
00:31:52,410 --> 00:31:53,703 
‫ضعا أغراضكما.‬

344
00:31:53,786 --> 00:31:54,704 
‫شكراً يا "سوزي".‬

345
00:32:45,672 --> 00:32:46,506 
‫"رافا"!‬

346
00:32:47,548 --> 00:32:50,218 
‫سحقاً يا "رافا"! ماذا تفعل؟‬
‫أخفض سلاحك يا أخي!‬

347
00:32:52,845 --> 00:32:58,685 
‫- اهدأ يا أخي! اهدأ!‬
‫- أعطني الكوكايين.‬

348
00:32:58,768 --> 00:33:02,021 
‫هدّدتني بقتل عائلتي إذا أعطيتك إياه.‬

349
00:33:02,105 --> 00:33:04,107 
‫وأعدك إن لم تعطني إياه...‬

350
00:33:04,190 --> 00:33:05,066 
‫فسأقتل عائلتك.‬

351
00:33:05,149 --> 00:33:09,278 
‫- لا تكن غبيّاً. اهدأ يا رجل. اهدأ!‬
‫- أعدك! أعطني الكوكايين!‬

352
00:33:09,946 --> 00:33:13,700 
‫اهدأ يا أخي. اهدأ.‬

353
00:33:22,000 --> 00:33:23,334 
‫أعطني قرصين من أقراصك.‬

354
00:33:23,418 --> 00:33:24,836 
‫أعطني اثنين! إنهما للزعيم.‬

355
00:33:31,968 --> 00:33:32,885 
‫اشرب هذا.‬

356
00:33:34,345 --> 00:33:36,848 
‫اشربه! سيريحك.‬

357
00:33:38,224 --> 00:33:39,684 
‫هل تحاول تسميمي؟‬


358
00:33:39,767 --> 00:33:42,020 
‫- لا تقل هذا الهراء يا أخي.‬
‫- تحاول تسميمي.‬

359
00:33:42,103 --> 00:33:44,439 
‫ماذا تقول؟ كفى هراءً يا "رافا"!‬

360
00:33:44,522 --> 00:33:46,899 
‫- أنت في صفّهم، صحيح؟‬
‫- توقّف يا "رافا"!‬

361
00:33:48,026 --> 00:33:50,528 
‫أخبرت هؤلاء السفلة بموقع حقلي!‬

362
00:33:51,029 --> 00:33:53,281 
‫أخبرتهم بموقع حقلي!‬

363
00:33:54,407 --> 00:33:56,242 
‫سحقاً يا "رافا"! سحقاً!‬

364
00:34:05,460 --> 00:34:07,003 
‫سحقاً يا أخي!‬

365
00:34:07,253 --> 00:34:10,631 
‫اهدأ يا أخي! اهدأ! سحقاً!‬

366
00:34:11,049 --> 00:34:14,552 
‫اشرب هذا يا "رافا". اشربه.‬

367
00:34:36,324 --> 00:34:38,701 
‫...برنامج الإبادة لبعض الوقت.‬

368
00:34:39,077 --> 00:34:40,661 
‫إنه من التقط هذه الصور.‬

369
00:34:40,745 --> 00:34:44,415 
‫أخذتها إليه وأكّد أنها التُقطت‬
‫منذ أكثر من عام.‬

370
00:34:50,505 --> 00:34:52,507 
‫ثم اضطُررنا لدخول مكتب "فيليكس".‬

371
00:34:53,424 --> 00:34:55,218 
‫...حول كل هذا.‬

372
00:34:59,889 --> 00:35:01,390 
‫...النائب العام...‬

373
00:35:04,268 --> 00:35:05,895 
‫الصحراء جميلة هنا.‬

374
00:35:06,437 --> 00:35:07,271 
‫نعم.‬

375
00:35:07,396 --> 00:35:08,397 
‫أخبرني...‬

376
00:35:08,481 --> 00:35:10,900 
‫لماذا يعمل هذا الغبي لديك؟‬

377
00:35:10,983 --> 00:35:14,195 
‫سدّدت تكاليف عملية جراحية لعين أخته‬
‫لتستعيد بصرها.‬

378
00:35:16,322 --> 00:35:17,907 
‫مقابل كل خطيئة أرتكبها...‬

379
00:35:18,533 --> 00:35:19,992 
‫أقوم بأعمال خيرية.‬

380
00:35:21,410 --> 00:35:23,913 
‫أتحاول شراء مكان في الجنة؟‬

381
00:35:26,374 --> 00:35:27,208 
‫لا.‬

382
00:35:28,543 --> 00:35:29,919 
‫أنا لست مثلكم.‬

383
00:35:31,504 --> 00:35:33,047 
‫قردة سينالوية.‬

384
00:35:37,552 --> 00:35:39,345 
‫أنا أحبّ الناس أكثر من المال.‬

385
00:35:48,604 --> 00:35:50,356 
‫أنا أحبّ الناس أيضاً.‬

386
00:35:53,151 --> 00:35:54,902 
‫ظننت أن زعيمك مختلف.‬

387
00:35:56,154 --> 00:35:57,905 
‫لكنه مثل "ويتزيلوبوتشتلي".‬

388
00:35:57,989 --> 00:36:01,617 
‫الإله الذي استمدّ قوّته من قتل إخوته.‬

389
00:36:03,536 --> 00:36:04,787 
‫اقتلع قلوبهم من صدورهم.‬

390
00:36:07,331 --> 00:36:09,292 
‫وألقى بها من فوق الجبل.‬

391
00:36:23,931 --> 00:36:26,100 
‫أنت! أتعرف إن كان سيأتي أم لا؟‬

392
00:36:26,309 --> 00:36:27,768 
‫لا أعرف ما الذي تتحدّث عنه.‬

393
00:36:42,241 --> 00:36:43,075 
‫"كوكو"!‬

394
00:36:44,535 --> 00:36:45,369 
‫"كوكو"!‬

395
00:36:47,496 --> 00:36:48,998 
‫أنا أشعر بتحسّن!‬

396
00:36:49,916 --> 00:36:50,791 
‫شكراً لك!‬

397
00:39:12,224 --> 00:39:15,144 
‫"رافا"!‬

398
00:39:16,562 --> 00:39:18,564 
‫"رافا".‬

399
00:39:21,108 --> 00:39:22,401 
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:39:25,279 --> 00:39:26,113 
‫هل أنت بخير؟‬

401
00:39:26,405 --> 00:39:28,824 
‫أين هي يا "كوكو"؟‬

402
00:39:29,408 --> 00:39:31,869 
‫من؟ اهدأ.‬

403
00:39:31,952 --> 00:39:33,412 
‫أين ذهبت؟‬

404
00:39:36,415 --> 00:39:38,417 
‫اجعله يتوقّف يا "كوكو".‬

405
00:39:54,517 --> 00:39:57,812 
‫لدينا الكثير من الملفّات لنقرأها،‬
‫وهذا سيستغرق بعض الوقت.‬

406
00:39:58,145 --> 00:40:00,439 
‫سأعلمك بقرار اللجنة.‬

407
00:40:01,148 --> 00:40:03,150 
‫شكراً جزيلاً لكما على وقتكما.‬

408
00:40:03,734 --> 00:40:04,860 
‫- شكراً لك.‬
‫- شكراً لكما.‬

409
00:40:04,944 --> 00:40:06,404 
‫- شكراً.‬
‫- سنبقى على تواصل.‬

410
00:40:06,487 --> 00:40:07,988 
‫حسناً، رحلة موفّقة.‬

411
00:40:27,508 --> 00:40:29,677 
‫ليس هذا ما اتّفقنا عليه.‬

412
00:40:34,265 --> 00:40:35,683 
‫اتّفقنا أن تتحدّث إلى ابن أخي.‬

413
00:40:37,518 --> 00:40:41,397 
‫اعذرني، ولكن هذا يستدعي مقابلة.‬

414
00:40:41,981 --> 00:40:43,065 
‫لن تناسبه طريقة أخرى.‬

415
00:40:44,108 --> 00:40:45,317 
‫ها قد تقابلنا.‬

416
00:40:45,693 --> 00:40:46,944 
‫قل ما لديك.‬

417
00:40:51,991 --> 00:40:54,535 
‫المال الذي جنيناه حتى الآن لا يُذكر.‬

418
00:40:55,744 --> 00:40:58,789 
‫مقارنةً بما سنجنيه‬
‫إذا جرى كل شيء كيفما أريد.‬

419
00:40:59,707 --> 00:41:01,709 
‫مئات الملايين من الدولارات.‬

420
00:41:02,793 --> 00:41:07,923 
‫لماذا نخاطر بهذا‬
‫بسبب ما قد يعرفه عميل أمريكي ما؟‬

421
00:41:11,719 --> 00:41:14,847 
‫يلقّبونك بالعرّاب.‬

422
00:41:16,015 --> 00:41:18,225 
‫وتخشى تلطيخ يديك بالدماء يا "فيليكس"؟‬

423
00:41:20,603 --> 00:41:21,604 
‫إطلاقاً.‬

424
00:41:23,189 --> 00:41:25,191 
‫لكنني أخشى تبعات الذعر.‬

425
00:41:26,442 --> 00:41:28,777 
‫اتّضح لي أنه مضرّ بالتجارة.‬

426
00:41:31,113 --> 00:41:33,199 
‫وما حدث لسلف "أزول"...‬

427
00:41:34,533 --> 00:41:36,160 
‫كان مفيداً لتجارتك؟‬

428
00:41:37,995 --> 00:41:39,663 
‫دورة إدارية جديدة.‬

429
00:41:40,873 --> 00:41:41,874 
‫هذا كل ما في الأمر.‬

430
00:41:43,375 --> 00:41:45,503 
‫لا يعرف عملاء مكافحة المخدّرات شيئاً آخر.‬

431
00:41:47,922 --> 00:41:50,716 
‫سينقلون هؤلاء العملاء من "المكسيك".‬

432
00:41:53,385 --> 00:41:55,137 
‫يجب أن نترك النيران تخمد.‬

433
00:41:56,514 --> 00:41:57,515 
‫في صمت.‬

434
00:42:08,984 --> 00:42:10,402 
‫لن نمسّ الأمريكي.‬

435
00:42:25,334 --> 00:42:27,336 
‫أين شاحنتي اللعينة؟‬

436
00:42:27,711 --> 00:42:29,922 
‫إنها على الجانب الآخر من التلّ‬
‫يا "دون بابلو".‬

437
00:42:30,631 --> 00:42:34,176 
‫نعم. على الحدود الأمريكية إذاً يا "باكو".‬

438
00:42:34,927 --> 00:42:36,595 
‫أنت تعرف أنني لست واشياً.‬

439
00:42:37,263 --> 00:42:38,597 
‫ما كنت لأفعل هذا بك.‬

440
00:42:44,061 --> 00:42:46,939 
‫وإذا كان فخّاً يتربّص به الأمريكيون؟‬

441
00:42:48,941 --> 00:42:50,276 
‫أو شاحنة البطّيخ.‬

442
00:42:56,782 --> 00:42:58,784 
‫رأيت نهايتي.‬

443
00:43:00,286 --> 00:43:01,704 
‫سأموت في تبادل إطلاق نيران.‬

444
00:43:02,705 --> 00:43:04,707 
‫على يدّ رجال يحملون أسلحة ثقيلة وشارات.‬

445
00:43:07,960 --> 00:43:11,297 
‫إن كنت سأموت الليلة، فلا بأس.‬

446
00:43:35,237 --> 00:43:37,239 
‫هيا. لنخرج من الشاحنة.‬

447
00:43:46,415 --> 00:43:47,833 
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

448
00:43:55,090 --> 00:43:56,717 
‫لا تفكّر، اخرج.‬

449
00:44:38,801 --> 00:44:41,095 
‫هل سنسترجع الكوكايين اللعين أم لا؟‬

450
00:44:42,888 --> 00:44:43,972 
‫وجدته.‬

451
00:44:49,728 --> 00:44:51,105 
‫اسحبه من هنا.‬

452
00:44:53,315 --> 00:44:54,233 
‫ها هو.‬

453
00:44:54,316 --> 00:44:55,401 
‫اسحب!‬

454
00:45:02,074 --> 00:45:02,991 
‫انظر.‬

455
00:45:04,118 --> 00:45:05,202 
‫انظر يا "دقدق".‬

456
00:45:06,412 --> 00:45:08,163 
‫وجدنا "بياض الثلج".‬

457
00:45:14,211 --> 00:45:16,755 
‫قرأت كتيّب المدرسة الكاثوليكية.‬

458
00:45:17,297 --> 00:45:18,215 
‫و...‬

459
00:45:18,465 --> 00:45:20,092 
‫ما مشكلة المدارس الحكومية؟‬

460
00:45:20,592 --> 00:45:23,804 
‫أنا قلقة أن تكون أقلّ جودة‬
‫من المدارس الأمريكية هنا.‬

461
00:45:24,555 --> 00:45:28,016 
‫أتقصدين أنه بعد سكننا في منزل كبير‬
‫وارتياد "كيكي" مدرسة خاصّة‬

462
00:45:28,100 --> 00:45:29,184 
‫أصبحنا من علية القوم؟‬

463
00:45:29,643 --> 00:45:32,354 
‫نعم، نحن آل "جيفرسون" المكسيكيين الآن.‬

464
00:45:34,148 --> 00:45:37,109 
‫- آل "جيفرسون".‬
‫- نعم.‬

465
00:45:39,445 --> 00:45:40,362 
‫كيف كان يومك؟‬

466
00:45:41,405 --> 00:45:43,782 
‫ظننتك لا تكترثين لهذا‬
‫وتريدين العودة إلى المنزل.‬

467
00:45:43,866 --> 00:45:45,200 
‫لم أقل هذا.‬

468
00:45:45,576 --> 00:45:47,494 
‫إضافة إلى أنني أعرف أنك متشوّق للتفاخر.‬

469
00:45:49,872 --> 00:45:53,417 
‫ليتك رأيت ما حدث. كانوا ينصتون إليّ.‬

470
00:45:53,834 --> 00:45:54,918 
‫بإمعان بالغ.‬

471
00:45:56,420 --> 00:45:57,713 
‫متى تظنّ أنهم سيردّون؟‬

472
00:46:00,924 --> 00:46:02,301 
‫آمل أن يجيبوا قبل رحيلنا.‬

473
00:46:05,637 --> 00:46:08,307 
‫هل تذكر حين علمت‬
‫أنك لم تنل تلك الوظيفة في "ميامي"؟‬

474
00:46:08,390 --> 00:46:09,641 
‫كنت غاضباً للغاية.‬

475
00:46:10,017 --> 00:46:13,645 
‫إذا أخبرتك حينها بأنك ستذهب‬
‫إلى "سان دييغو" بزيادة في الرتبة والراتب.‬

476
00:46:15,189 --> 00:46:16,148 
‫لأسعدني ذلك.‬

477
00:46:18,108 --> 00:46:19,651 
‫هلا تسخّن واحدة من فضلك؟‬

478
00:46:25,616 --> 00:46:27,868 
‫مهما حدث يا "كيكي"، فقد أنجزت ما يكفي.‬

479
00:46:31,163 --> 00:46:32,122 
‫من أجلنا.‬

480
00:46:34,458 --> 00:46:35,292 
‫أنجزت ما يكفي.‬

481
00:46:44,593 --> 00:46:45,719 
‫حسناً...‬

482
00:46:46,220 --> 00:46:47,221 
‫لنر.‬

483
00:46:47,346 --> 00:46:49,264 
‫لا، هذا مستحيل. إنها كبيرة جداً.‬

484
00:46:49,348 --> 00:46:50,390 
‫كبيرة جداً.‬

485
00:46:50,474 --> 00:46:51,850 
‫هل تقوم بخدع سحرية أم لا؟‬

486
00:47:18,752 --> 00:47:20,003 
‫كيف حالك يا "سامي"؟‬

487
00:47:20,420 --> 00:47:21,672 
‫أتريد التحدّث معه؟‬

488
00:47:21,964 --> 00:47:22,798 
‫لا.‬

489
00:47:23,423 --> 00:47:24,299 
‫أريد التحدّث معك.‬

490
00:47:26,969 --> 00:47:29,012 
‫إنها نسخة من كنيسة "كولياكان".‬

491
00:47:29,888 --> 00:47:31,807 
‫مع كامل احترامي يا سيدي،‬

492
00:47:31,890 --> 00:47:34,560
{\an8}‫أظنّ أنه سيكون أجمل ضريح في "سينالوا".‬

493
00:47:34,643 --> 00:47:37,688
{\an8}‫"(غيلبيرتو فونسيكا)"‬

494
00:47:37,813 --> 00:47:39,815
{\an8}‫أريد أن يرتاح.‬

495
00:47:40,065 --> 00:47:42,067
{\an8}‫يمكننا إضافة وحدة تكييف.‬

496
00:47:42,526 --> 00:47:45,696 
‫ونظام صوتي لتشغيل أغانيه المفضّلة.‬

497
00:47:46,572 --> 00:47:49,366 
‫برّاد لحفظ مشروباته المفضّلة.‬

498
00:47:50,576 --> 00:47:52,661 
‫إنه برنامج الملك "توت عنخ آمون" المتكامل.‬

499
00:47:53,370 --> 00:47:55,956 
‫أتظنّ أنه سيسع سيارته الرياضية؟‬

500
00:47:56,039 --> 00:47:58,876 
‫نعم، بالطبع.‬
‫وإن لم يسعها، يمكننا تعديله.‬

501
00:48:00,627 --> 00:48:01,545 
‫أنصت.‬

502
00:48:10,345 --> 00:48:11,555 
‫عذراً يا "دون نيتو".‬

503
00:48:12,472 --> 00:48:14,474 
‫سأقلّك لتناول العشاء الليلة.‬

504
00:48:14,933 --> 00:48:15,851 
‫وقتما تريد.‬

505
00:48:17,185 --> 00:48:18,061 
‫أين "سامي"؟‬

506
00:48:19,229 --> 00:48:20,439 
‫ذهب لأداء مهمّة.‬

507
00:48:21,148 --> 00:48:23,317 
‫القذر، لم أرسله.‬

508
00:48:23,984 --> 00:48:25,527 
‫لا، إنها لـ"أزول".‬

509
00:48:27,362 --> 00:48:28,196 
‫المعذرة.‬

510
00:48:28,405 --> 00:48:29,281 
‫انتظر.‬

511
00:48:30,240 --> 00:48:31,074 
‫إلى أين ذهبا؟‬

512
00:48:31,992 --> 00:48:34,328 
‫- لا أعرف يا زعيم.‬
‫- ماذا تعني بأنك لا تعرف؟‬

513
00:48:34,912 --> 00:48:35,913 
‫سأكتشف على الفور.‬

514
00:48:57,809 --> 00:48:58,644 
‫"رافا"!‬

515
00:48:59,937 --> 00:49:00,771 
‫"رافا"!‬

516
00:49:03,649 --> 00:49:04,733 
‫إنهم يبحثون عنك.‬

517
00:49:29,383 --> 00:49:30,550 
‫كيف حالك يا "رافا"؟‬

518
00:49:32,636 --> 00:49:33,845 
‫ماذا تريدون؟‬

519
00:49:47,192 --> 00:49:48,193 
‫نريد ما تريده.‬

520
00:50:04,584 --> 00:50:05,961 
‫سنوات من عدم الجدوى، صحيح؟‬

521
00:50:08,797 --> 00:50:09,798 
‫نعم، الكثير منه.‬

522
00:50:17,264 --> 00:50:20,267 
‫معي فاتورة غداء من عام 1983.‬

523
00:50:20,892 --> 00:50:22,519 
‫أتظنّ أنهم سيردّونها لي؟‬

524
00:50:23,562 --> 00:50:25,564 
‫أتعرف أن "كاميلوت" سيُفتح الساعة 11:00؟‬

525
00:50:25,939 --> 00:50:26,857 
‫نعم.‬

526
00:50:30,986 --> 00:50:32,779 
‫بم ردّ المحقّقان؟‬

527
00:50:36,575 --> 00:50:37,409 
‫حسناً...‬

528
00:50:38,243 --> 00:50:39,745 
‫لهذا أردت أن نشرب.‬

529
00:50:40,954 --> 00:50:42,414 
‫تحدّثت إليهما صباح اليوم.‬

530
00:50:45,667 --> 00:50:47,878 
‫"سيبقى الحال على ما هو عليه‬
‫في الوقت الراهن."‬

531
00:50:51,298 --> 00:50:52,132 
‫على ما هو عليه؟‬

532
00:50:52,215 --> 00:50:55,343 
‫نعم. لم ترغب اللجنة في اتّخاذ إجراءات‬
‫قبل وزارة الخارجية، لذا...‬

533
00:50:56,261 --> 00:50:57,721 
‫لن يفعلوا شيئاً.‬

534
00:51:00,974 --> 00:51:01,850 
‫المزيد من الهراء.‬

535
00:51:08,732 --> 00:51:10,609 
‫بعد كل ما حدث، لا يسعني القول إنني...‬

536
00:51:11,318 --> 00:51:12,319 
‫متفاجئ...‬

537
00:51:14,029 --> 00:51:14,988 
‫أو خائب الظنّ.‬

538
00:51:19,409 --> 00:51:20,494 
‫لكنك كذلك.‬

539
00:51:23,580 --> 00:51:24,414 
‫نعم.‬

540
00:51:26,750 --> 00:51:27,626 
‫وأنا أيضاً.‬

541
00:51:37,803 --> 00:51:39,346 
‫ماذا ستفعل الآن يا "كيكي"؟‬

542
00:51:42,474 --> 00:51:43,975 
‫سأتناول الغداء مع زوجتي.‬

543
00:52:10,127 --> 00:52:14,131 
‫- لكن لي مشاعر.‬
‫- لقد غرست زهرة.‬

544
00:52:14,214 --> 00:52:18,009 
‫- حسناً.‬
‫- أعطتك الزهرة بتلاتها...‬

545
00:52:29,354 --> 00:52:31,773 
‫ما الأمر يا "نيتو"؟‬
‫سأرى إن كان "رافا" متاحاً.‬

546
00:52:37,654 --> 00:52:39,447 
‫- مرحباً.‬
‫- "فيليكس"!‬

547
00:52:39,698 --> 00:52:40,532 
‫ما الأمر؟‬

548
00:52:40,615 --> 00:52:44,828 
‫اسمع! يبدو أن "بابلو أكوستا" عبقري.‬

549
00:52:45,162 --> 00:52:48,582 
‫ظننت أنه سافل مجنون متعطّش للدماء.‬

550
00:52:48,707 --> 00:52:52,961 
‫هذا أيضاً صحيح،‬
‫لكننا ذهبنا لاسترجاع شحنة...‬

551
00:52:53,044 --> 00:52:55,046 
‫واكتشفت أين يخبّئ ذلك السافل‬

552
00:52:55,130 --> 00:52:56,298 
‫الكوكايين في الشاحنات.‬

553
00:52:57,007 --> 00:52:58,341 
‫أسطوانات الغاز.‬

554
00:52:59,050 --> 00:53:01,052 
‫يمكننا التعلّم منه.‬

555
00:53:03,680 --> 00:53:06,474 
‫- مساء الخير.‬
‫- أنا "دون نيتو". دعيني أتحدّث إلى الزعيم.‬

556
00:53:06,558 --> 00:53:08,310 
‫- إنه منشغل.‬
‫- قاطعيه!‬

557
00:53:08,560 --> 00:53:09,644 
‫إنه أمر مهمّ.‬

558
00:53:10,103 --> 00:53:11,730 
‫أمامك 30 ثانية يا امرأة.‬

559
00:53:12,022 --> 00:53:16,943 
‫يمكننا دفنها في المدارج لنخبّئ الكوكايين.‬

560
00:53:18,403 --> 00:53:19,362 
‫سيدي...‬

561
00:53:20,405 --> 00:53:21,698 
‫لحظة يا "أمادو".‬

562
00:53:22,032 --> 00:53:24,743 
‫- ما المشكلة؟‬
‫- عذراً ولكن السيد "نيتو" على الخطّ الآخر.‬

563
00:53:29,789 --> 00:53:31,458 
‫سأتّصل به بعد قليل.‬

564
00:53:31,708 --> 00:53:33,168 
‫يقول إنه أمر مهمّ.‬

565
00:53:33,251 --> 00:53:35,670 
‫هذه مكالمة مهمّة أيضاً. سأعاود الاتّصال به.‬

566
00:53:36,880 --> 00:53:37,797 
‫أكمل يا "أمادو".‬

567
00:53:38,965 --> 00:53:40,383 
‫ماذا يحدث يا "رافا"؟‬

568
00:53:41,259 --> 00:53:44,846 
‫لا عليك. سيحدث ما لا يمكن إيقافه.‬

569
00:53:47,766 --> 00:53:49,100 
‫أيها العميل "كامارينا".‬

570
00:53:51,603 --> 00:53:52,437 
‫مرحباً يا "سامي".‬

571
00:53:53,563 --> 00:53:55,148 
‫يريد القائد التحدّث إليك.‬

572
00:54:00,320 --> 00:54:01,780 
‫مرحباً. طاولة لاثنين؟‬

573
00:54:01,863 --> 00:54:03,198 
‫نعم، اتبعيني من فضلك.‬

574
00:54:23,343 --> 00:54:24,386 
‫هنا.‬

575
00:54:24,719 --> 00:54:25,595 
‫قائمة الطعام.‬

576
00:54:26,930 --> 00:54:28,348 
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

577
00:54:48,326 --> 00:54:51,454 
‫حسناً، نفّذ هذا. سنتحدّث لاحقاً.‬

578
00:54:52,247 --> 00:54:54,958 
‫- ما الأمر يا "نيتو"؟‬
‫- لقد ورّطنا الشاب.‬

579
00:54:55,166 --> 00:54:56,876 
‫سيختطفون "كامارينا".‬

580
00:55:04,884 --> 00:55:06,219 
‫حسناً، أنا في طريقي إليك.‬

581
00:55:41,004 --> 00:55:42,088 
‫مكتب مكافحة المخدّرات.‬

582
00:55:42,380 --> 00:55:44,758 
‫- مرحباً يا "سوزي"، أنا "ميكا".‬
‫- أهلاً يا "ميكا".‬

583
00:55:45,091 --> 00:55:46,009 
‫هل رأيت "كيكي"؟‬

584
00:55:46,176 --> 00:55:48,595 
‫لا، لم أره منذ ساعات.‬

585
00:55:49,179 --> 00:55:50,055 
‫إنه...‬

586
00:55:50,847 --> 00:55:52,182 
‫لم يحضر لتناول الغداء.‬

587
00:55:52,307 --> 00:55:54,642 
‫خرج ليشرب مع "هايمي" منذ فترة.‬

588
00:55:57,729 --> 00:55:59,230 
‫ربما شربا أكثر من شراب.‬

589
00:56:00,440 --> 00:56:03,276 
‫هل تريدين أن أطلب منه الاتّصال بك‬
‫حين يعود يا عزيزتي؟‬

590
00:56:03,360 --> 00:56:08,323 
‫- لا، لا عليك. شكراً يا "سوزي". وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

591
00:56:33,014 --> 00:56:34,516 
‫هل وافقت على هذا؟‬

592
00:56:35,058 --> 00:56:37,060 
‫يجب أن يدفع السافل ثمن ما فعله.‬

593
00:56:37,977 --> 00:56:38,895 
‫تعال!‬

594
00:56:42,857 --> 00:56:44,859 
‫انس حقلك اللعين يا "رافا"!‬

595
00:56:48,196 --> 00:56:49,989 
‫أتعرف لماذا طلبوا إذنك؟‬

596
00:56:50,115 --> 00:56:52,409 
‫لأنه إذا وقع خطأ ما، فسيلقون باللوم عليك.‬

597
00:56:52,492 --> 00:56:56,413 
‫هراء. طلبوا الإذن منّي لأنك لم تفعل شيئاً‬
‫بشأن سفلة مكتب مكافحة المخدّرات.‬

598
00:56:56,496 --> 00:56:58,331 
‫انظر إليّ أيها الحقير.‬

599
00:56:58,456 --> 00:56:59,416 
‫انظر إليّ!‬

600
00:56:59,999 --> 00:57:01,626 
‫أهذا ما قاله لك "إل أزول"؟‬

601
00:57:03,211 --> 00:57:04,712 
‫إنهم يستغلّونك يا "رافا".‬

602
00:57:05,797 --> 00:57:08,591 
‫أتظنّ أنني غبي ولا أستطيع التفكير؟‬

603
00:57:11,553 --> 00:57:13,680 
‫هذه تجارتي بقدر ما هي تجارتك يا "فيليكس".‬

604
00:57:13,763 --> 00:57:15,098 
‫لذا تباً لك.‬

605
00:57:16,516 --> 00:57:18,768 
‫لقد اتّخذت القرار، ولا يمكنك فعل شيء.‬

606
00:57:19,853 --> 00:57:20,687 
‫حسناً.‬

607
00:57:21,855 --> 00:57:22,772 
‫"أزول"!‬

608
00:57:23,731 --> 00:57:25,733 
‫سنعيد العميل.‬

609
00:57:26,901 --> 00:57:28,903 
‫أعده إلى حيث وجدته.‬

610
00:57:29,028 --> 00:57:30,447 
‫واتركوه لحاله.‬

611
00:57:31,156 --> 00:57:32,323 
‫هل هذا واضح؟‬

612
00:57:35,660 --> 00:57:37,537 
‫هذا القرار ليس بيدك يا "فيليكس".‬

613
00:57:39,831 --> 00:57:42,041 
‫ظننت أنك لن تمسّ الأمريكي.‬

614
00:57:43,626 --> 00:57:44,878 
‫غيّرت رأيي.‬

615
00:57:45,003 --> 00:57:46,129 
‫حقاً؟‬

616
00:57:46,212 --> 00:57:47,505 
‫من دون استشارتي؟‬

617
00:57:49,507 --> 00:57:52,010 
‫يبدو أنك تظنّ أننا شريكان.‬

618
00:57:52,302 --> 00:57:56,097 
‫أظنّ أنني أجني لك مالاً وفيراً.‬

619
00:57:57,974 --> 00:58:00,685 
‫وجهلك يعرّض هذا للخطر.‬

620
00:58:01,102 --> 00:58:04,481 
‫أنصت جيداً يا "فيليكس".‬
‫يبدو أنك تواجه مشكلة في هذا.‬

621
00:58:06,107 --> 00:58:08,776 
‫منذ يومين، عميل مكافحة المخدّرات...‬

622
00:58:09,319 --> 00:58:13,198 
‫اجتمع بعضوين في لجنة تحقيقات‬
‫تابعة لمجلس النوّاب الأمريكي.‬

623
00:58:15,658 --> 00:58:17,035 
‫أتعرف ما الذي تحدّثوا بشأنه؟‬

624
00:58:20,914 --> 00:58:23,917 
‫هل لديك أيّ فكرة بشأن ما يفعله الأمريكيون؟‬

625
00:58:25,210 --> 00:58:26,336 
‫لا أظنّ أنك تعرف.‬

626
00:58:27,837 --> 00:58:30,965 
‫يجب أن نعرف ما يعرفه بالضبط.‬

627
00:58:32,383 --> 00:58:34,928 
‫بإمكانك إطلاق سراحه بالطبع.‬
‫ولكن إذا فعلت ذلك...‬

628
00:58:35,011 --> 00:58:38,348 
‫فلا يمكنني ضمان استمرار دعمنا لك.‬

629
00:58:55,156 --> 00:58:56,366 
‫أين هو؟‬

630
00:59:03,540 --> 00:59:04,374 
‫"فيليكس"!‬

631
00:59:06,084 --> 00:59:07,752 
‫يمكننا إيجاد صحراء أخرى.‬

632
00:59:08,378 --> 00:59:10,004 
‫ونزرع حشيشة "كارو" فيها.‬

633
00:59:10,630 --> 00:59:11,673 
‫نبدأ من جديد.‬

634
00:59:12,882 --> 00:59:14,259 
‫نبدأ من جديد يا "نيتو"؟‬

635
00:59:15,218 --> 00:59:16,344 
‫كدنا نصل.‬

636
00:59:16,427 --> 00:59:18,680 
‫إلى أين؟ نصل إلى أين؟‬

637
00:59:19,430 --> 00:59:21,391 
‫ونحن مقيّدون بهؤلاء الأفاعي؟‬

638
00:59:21,891 --> 00:59:25,103 
‫أنت أذكى رجل أعرفه يا "فيليكس".‬

639
00:59:25,645 --> 00:59:27,021 
‫ولكن ستفعل هذا؟‬

640
01:00:31,711 --> 01:00:32,920 
‫ابدؤوا.‬

641
01:00:33,764 --> 01:01:25,765 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬


