﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,467 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬


2
00:00:11,386 --> 00:00:13,304 
‫"هذه الدراما مستوحاة من أحداث حقيقية."‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:15,557 
‫"لكن بعض المشاهد، الشخصيات، الأسماء،‬
‫الأعمال، الحوادث"‬

4
00:00:15,640 --> 00:00:17,350 
‫"المواقع، والأحداث‬
‫قد عُدّلت لأغراض درامية."‬

5
00:00:50,800 --> 00:00:51,634 
‫رباه.‬

6
00:00:51,718 --> 00:00:52,552 
‫إنه أنا.‬

7
00:00:53,344 --> 00:00:55,597 
‫ستصيبني بأزمة قلبية يوماً ما.‬

8
00:00:57,432 --> 00:00:58,475 
‫لماذا لم تتّصل بي؟‬

9
00:00:59,184 --> 00:01:00,685 
‫وكأنك لم تستطيعي النوم؟‬

10
00:01:00,769 --> 00:01:01,603 
‫أنا أتحدّث بجدّية.‬

11
00:01:02,604 --> 00:01:03,730 
‫أنا آسف.‬

12
00:01:04,105 --> 00:01:05,857 
‫أنا آسف. كان عليّ الاتّصال بك.‬

13
00:01:12,530 --> 00:01:13,782 
‫من أغضبت اليوم؟‬

14
00:01:16,284 --> 00:01:18,286 
‫لن تصدّقي الأحداث التي مررت بها اليوم.‬

15
00:02:02,122 --> 00:02:03,706 
‫نعم؟ أنا "هايمي".‬

16
00:02:04,165 --> 00:02:05,125 
‫مرحباً يا "هايمي".‬

17
00:02:06,042 --> 00:02:07,293 
‫أنا "ميكا".‬

18
00:02:09,254 --> 00:02:11,548 
‫آسفة أنني أيقظتك، أعرف أن الوقت متأخّر.‬

19
00:02:11,881 --> 00:02:14,259 
‫"ميكا"؟ ما الأمر؟‬

20
00:02:14,759 --> 00:02:16,386 
‫هل تعرف شيئاً عن "كيكي"؟‬

21
00:02:17,262 --> 00:02:18,680 
‫لا بد أنك أوكلت إليه...‬

22
00:02:18,972 --> 00:02:21,266 
‫العمل لوقت متأخّر. لكنني...‬

23
00:02:21,891 --> 00:02:23,601 
‫أكره حين ينسى أن يطمئنّي عليه.‬

24
00:02:24,394 --> 00:02:25,353 
‫أليس معك؟‬

25
00:02:27,939 --> 00:02:29,774 
‫لم يعد إلى المنزل منذ الصباح.‬

26
00:02:30,608 --> 00:02:32,360 
‫هل ذكر إلى أين هو ذاهب؟‬

27
00:02:33,278 --> 00:02:34,112 
‫بعد الغداء؟‬

28
00:02:37,949 --> 00:02:39,450 
‫لم يحضر إلى موعدنا على الغداء.‬

29
00:04:13,962 --> 00:04:15,588 
‫لن يكون الوضع مريحاً.‬

30
00:04:18,925 --> 00:04:20,468 
‫علينا التكاتف معاً‬

31
00:04:20,677 --> 00:04:23,221 
‫حتى تحصل الحكومة على ما تريد.‬

32
00:04:23,388 --> 00:04:24,764 
‫أتظنّ أن الأمر بهذه البساطة؟‬

33
00:04:26,349 --> 00:04:29,602 
‫هل لديك أدنى فكرة‬
‫بشأن ما سيفعله الأمريكيون؟‬

34
00:04:29,978 --> 00:04:30,853 
‫نعم يا "نيتو".‬

35
00:04:31,729 --> 00:04:34,941 
‫ولكن... سنفكّر في المستقبل وليس في الماضي.‬

36
00:04:35,024 --> 00:04:36,276 
‫هل تعي ما فعلت؟‬

37
00:04:37,652 --> 00:04:39,696 
‫ما المعرّض للخطر من أجلك؟‬

38
00:04:41,030 --> 00:04:44,158 
‫ألا تفهم أنني فعلت هذا حمايةً لنا؟‬

39
00:04:45,618 --> 00:04:46,536 
‫للاعتناء بنا.‬

40
00:04:46,619 --> 00:04:48,830 
‫لرفضكم التصرّف حيال الأمريكي!‬

41
00:04:48,913 --> 00:04:50,915 
‫لا يعرف الأمريكي اللعين شيئاً!‬

42
00:04:51,749 --> 00:04:53,042 
‫لا يعرف شيئاً!‬

43
00:04:53,876 --> 00:04:57,338 
‫كنا سنزرع لك 10 حقول غيرها‬
‫بالأرباح الهائلة التي نجنيها!‬

44
00:04:58,631 --> 00:04:59,465 
‫"نيتو"...‬

45
00:05:00,925 --> 00:05:02,552 
‫نحن نرشي الشرطة.‬

46
00:05:03,761 --> 00:05:08,558 
‫ونرشي الحكومة اللعينة التي تحتجزه.‬
‫ماذا سيفعل الأمريكيون؟‬

47
00:05:08,850 --> 00:05:11,936 
‫أنت غبي ومغرور.‬

48
00:05:13,062 --> 00:05:15,398 
‫لا أعرف لماذا لم يقتلك أحد بعد.‬

49
00:05:16,524 --> 00:05:17,567 
‫هل ستقتلني؟‬

50
00:05:18,067 --> 00:05:19,736 
‫اجلس يا "رافاييل"! كفى يا "نيتو".‬

51
00:05:20,153 --> 00:05:21,195 
‫كفى.‬

52
00:05:21,487 --> 00:05:22,363 
‫اجلس!‬

53
00:05:29,454 --> 00:05:31,748 
‫ألا تفهم أنني فعلت هذا من أجلنا؟‬

54
00:05:32,248 --> 00:05:33,833 
‫ألا تفهم أن هدفي كان حمايتنا؟‬

55
00:05:33,958 --> 00:05:35,251 
‫أنصت أيها اللعين!‬

56
00:05:36,711 --> 00:05:38,421 
‫سينقلبون عليك يا "رافا".‬

57
00:05:39,505 --> 00:05:40,965 
‫بمجرد أن تهدأ هذه الفوضى.‬

58
00:05:42,008 --> 00:05:44,010 
‫فسيقدّمونك إلى الأمريكيين هدية.‬

59
00:05:44,260 --> 00:05:45,178 
‫فهمت؟‬

60
00:05:47,221 --> 00:05:48,514 
‫لقد استغلّوك أيها الغبي.‬

61
00:05:53,394 --> 00:05:54,312 
‫ماذا سأفعل؟‬

62
00:05:54,395 --> 00:05:55,772 
‫ستختفي.‬

63
00:05:56,814 --> 00:05:57,815 
‫لوقت طويل.‬

64
00:06:03,529 --> 00:06:04,489 
‫وأنتما؟‬

65
00:06:06,741 --> 00:06:08,451 
‫سندير تجارتنا.‬

66
00:06:10,244 --> 00:06:12,205 
‫فهي السبب الوحيد أننا لا نزال أحياء.‬

67
00:06:18,711 --> 00:06:19,712 
‫سأغادر، ثم ماذا؟‬

68
00:06:21,339 --> 00:06:22,215 
‫ماذا ستفعل؟‬

69
00:06:33,851 --> 00:06:37,021 
‫سأخبرك بأسماء أناس يعملون في الحكومة...‬

70
00:06:38,398 --> 00:06:40,733 
‫وستخبرني بما تعرفه عنهم.‬

71
00:06:43,194 --> 00:06:44,112 
‫ماذا عن...‬

72
00:06:48,116 --> 00:06:49,951 
‫هل سمعتم اسمه وأنت تتنصّتون؟‬

73
00:06:50,284 --> 00:06:51,411 
‫لا.‬

74
00:07:01,129 --> 00:07:02,004 
‫انظر إليّ.‬

75
00:07:06,968 --> 00:07:08,428 
‫إذا لم تنظر إليّ وأنا أسألك...‬

76
00:07:09,429 --> 00:07:10,721 
‫فسآلمك أكثر.‬

77
00:07:12,223 --> 00:07:13,099 
‫انظر إليّ!‬

78
00:07:18,479 --> 00:07:20,356 
‫إن تحدّثت، ينتهي كل هذا.‬

79
00:07:23,443 --> 00:07:24,610 
‫لا أعرف شيئاً!‬

80
00:08:10,531 --> 00:08:13,826 
‫لا يعرف أحد شيئاً عن "كيكي" منذ الأمس.‬
‫بعد الظهيرة مباشرة.‬

81
00:08:13,910 --> 00:08:16,496 
‫غادر ليقابل زوجته،‬
‫ولم يره أحد منذ ذلك الحين.‬

82
00:08:17,121 --> 00:08:18,873 
‫لم يقابل زوجته إذاً.‬

83
00:08:20,249 --> 00:08:21,667 
‫ربما يعرف غيرها؟‬

84
00:08:22,668 --> 00:08:24,545 
‫أظنّ أن هذا سبب عدم ردّه.‬

85
00:08:26,255 --> 00:08:27,965 
‫هل تفهم ما ألمّح إليه؟‬

86
00:08:28,049 --> 00:08:30,801 
‫لا، ليس لديه عشيقات يا سيدي.‬
‫ليس لديه من يقابله.‬

87
00:08:30,885 --> 00:08:33,304 
‫سيدي، مرّت 18 ساعة.‬

88
00:08:33,471 --> 00:08:35,473 
‫أنا أعي كيف تعمل الساعة يا "هايمي".‬

89
00:08:36,557 --> 00:08:37,767 
‫ماذا قال شريكه؟‬

90
00:08:38,100 --> 00:08:39,227 
‫شريكه يا سيدي؟‬

91
00:08:39,685 --> 00:08:41,437 
‫نعم يا "هايمي"، شريكه.‬

92
00:08:41,604 --> 00:08:42,855 
‫ربما يعرف أين قد يكون.‬

93
00:08:43,356 --> 00:08:44,607 
‫ربما في حانة.‬

94
00:08:44,690 --> 00:08:47,026 
‫عاد "بوتش سيرز" إلى الوطن منذ أسبوعين.‬

95
00:08:47,193 --> 00:08:49,195 
‫لم يُرسل أيّ عملاء جدد.‬

96
00:08:49,529 --> 00:08:50,947 
‫لا أحد غيري هنا.‬

97
00:08:55,159 --> 00:08:56,077 
‫اسمع.‬

98
00:08:57,036 --> 00:08:58,579 
‫لا داعي للهلع. اتّفقنا؟‬

99
00:08:59,372 --> 00:09:01,082 
‫لقد انتصرتم نصراً ساحقاً.‬

100
00:09:01,999 --> 00:09:03,209 
‫وقضيتم وقتاً طويلاً هنا.‬

101
00:09:05,253 --> 00:09:07,296 
‫لا بد أن "كامارينا" يحاول الاسترخاء.‬

102
00:09:07,672 --> 00:09:09,924 
‫حان الوقت لنفكّر في احتمالية خطف "كيكي".‬

103
00:09:20,935 --> 00:09:22,061 
‫"فيليكس غاياردو".‬

104
00:09:24,063 --> 00:09:25,439 
‫إنه من اختطفه، صحيح؟‬

105
00:09:28,568 --> 00:09:29,485 
‫في الحقيقة، نحن...‬

106
00:09:30,403 --> 00:09:32,238 
‫لسنا متأكّدين من هذا.‬

107
00:09:35,575 --> 00:09:37,034 
‫هل اتّصلتم بالمستشفيات؟‬

108
00:09:39,120 --> 00:09:40,288 
‫هل اتّصل أحد بالمشرحة؟‬

109
00:09:40,371 --> 00:09:43,583 
‫- "ميكا"، لا يمكنك التفكير...‬
‫- لأنه قد يكون هناك، صحيح؟‬

110
00:09:47,420 --> 00:09:50,298 
‫أنصتي، اتّصلت "سوزي" بالمشرحة.‬
‫وتّفقدنا المستشفى.‬

111
00:09:50,381 --> 00:09:51,340 
‫لم يكن في أيهما.‬

112
00:10:04,687 --> 00:10:06,564 
‫ناقشت هذا مع "كيكي".‬

113
00:10:08,691 --> 00:10:10,276 
‫كما تعلم، إن لم...‬

114
00:10:11,319 --> 00:10:12,445 
‫يعد إلى المنزل يوماً.‬

115
00:10:13,946 --> 00:10:15,364 
‫لذا، لا تكذب عليّ يا "هايمي".‬

116
00:10:16,198 --> 00:10:19,035 
‫إنه زوجي وأنا أستحقّ معرفة الحقيقة كاملةً.‬

117
00:10:19,368 --> 00:10:20,453 
‫هذا كل ما أعرفه.‬

118
00:10:21,704 --> 00:10:22,872 
‫صدّقيني.‬

119
00:10:25,041 --> 00:10:26,000 
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬

120
00:10:32,006 --> 00:10:33,174 
‫تعرف أنه لم يمت بعد.‬

121
00:10:34,884 --> 00:10:37,386 
‫لأنهم إذا أرادوا قتله، لفعلوا.‬

122
00:10:37,887 --> 00:10:41,307 
‫وإذا لم يتّصلوا لتحديد فدية،‬
‫فهذا يعني أنهم لا يريدون المال.‬

123
00:10:42,391 --> 00:10:43,851 
‫إنهم يريدون شيئاً منه.‬

124
00:10:43,934 --> 00:10:45,895 
‫أي أنه مفيد لهم وهو على قيد الحياة.‬

125
00:10:48,189 --> 00:10:49,148 
‫سحقاً يا "ميكا"،‬

126
00:10:49,231 --> 00:10:51,275 
‫يبدو أنكما ناقشتما هذا حقاً.‬

127
00:10:51,859 --> 00:10:53,235 
‫كل لحظة مهمّة يا "هايمي".‬

128
00:10:54,153 --> 00:10:56,197 
‫لذا ابدأ العمل على إيجاد "كيكي".‬

129
00:10:59,992 --> 00:11:02,036 
‫الوقت عامل مصيري في الخطف.‬

130
00:11:02,745 --> 00:11:04,246 
‫كلما اتُّخذت الإجراءات أسرع،‬

131
00:11:04,664 --> 00:11:06,957 
‫ازدادت فرص النجاة،‬

132
00:11:08,084 --> 00:11:10,461 
‫وعودة من خُطف سالماً.‬

133
00:11:11,587 --> 00:11:13,547 
‫يكتبون هذا في كتيّب هذه الأيام.‬

134
00:11:14,507 --> 00:11:17,343 
‫لكن في الـ8 من فبراير، 1985...‬

135
00:11:18,594 --> 00:11:19,762 
‫لم يكن أحد يعرف شيئاً.‬

136
00:11:20,304 --> 00:11:21,138 
‫"شخص مفقود"‬

137
00:11:21,222 --> 00:11:22,306 
‫ماذا الذي بإمكانكم فعله؟‬

138
00:11:23,599 --> 00:11:24,934 
‫التصرّف باندفاع.‬

139
00:11:26,268 --> 00:11:27,520 
‫ونشر الخبر.‬

140
00:11:28,979 --> 00:11:32,566 
‫ولكن أصعب جزء هو...‬
‫إقناع الفيدراليين المكسيكيين بالتحرّك.‬

141
00:11:33,776 --> 00:11:35,277 
‫ما الذي كانوا يخطّطون لفعله؟‬

142
00:11:36,612 --> 00:11:37,697 
‫كما اتّضح...‬

143
00:11:39,573 --> 00:11:40,491 
‫لا شيء.‬

144
00:11:41,158 --> 00:11:42,618 
‫كل رجالي منشغلون.‬

145
00:11:44,829 --> 00:11:47,415 
‫أيها القائد، أظنّ أنك لا تدرك...‬

146
00:11:47,498 --> 00:11:49,959 
‫تعرف أننا خسرنا أحد رجالنا في "كوليما".‬

147
00:11:50,960 --> 00:11:54,630 
‫لم تهتمّ حين فقدت أحد رجالي.‬

148
00:11:55,381 --> 00:11:58,134 
‫يبدو أن رجالك أكثر أهمية.‬

149
00:12:01,137 --> 00:12:02,596 
‫اذهب إلى شرطة الولاية.‬

150
00:12:03,097 --> 00:12:04,682 
‫ربما يمكنهم مساعدتك.‬

151
00:12:47,892 --> 00:12:49,518 
‫ماذا تريدنا أن نفعل بالضبط؟‬

152
00:12:49,894 --> 00:12:50,895 
‫تحرّكوا!‬

153
00:12:50,978 --> 00:12:53,731 
‫أمسكوا بأحد هؤلاء السفلة!‬

154
00:12:54,231 --> 00:12:56,066 
‫الإمساك بواحد منهم؟ بهذه البساطة؟‬

155
00:12:56,942 --> 00:12:59,612 
‫لقد اختطفوا أحد رجالي،‬
‫ما الذي لا تفهمه؟‬

156
00:12:59,695 --> 00:13:01,322 
‫وأنت تصيح بالرجل الخطأ.‬

157
00:13:03,282 --> 00:13:06,243 
‫أيها القائد، أحتاج إلى مساعدتك.‬

158
00:13:07,453 --> 00:13:10,414 
‫لا تستطيع شرطة الولاية التورّط‬
‫من دون توقيع محام.‬

159
00:13:10,790 --> 00:13:13,334 
‫- هراء! منذ متى؟‬
‫- منذ البداية يا "هايمي".‬

160
00:13:14,168 --> 00:13:15,169 
‫هل تريد مساعدة منّي؟‬

161
00:13:16,212 --> 00:13:17,588 
‫اعثر على محام ليجيز المهمّة.‬

162
00:13:17,713 --> 00:13:18,923 
‫- سيدي، أنا...‬
‫- "هايمي"،‬

163
00:13:19,715 --> 00:13:20,841 
‫أقترح أن تبدأ بالتحرّك.‬

164
00:13:23,761 --> 00:13:24,595 
‫سحقاً!‬

165
00:13:26,180 --> 00:13:29,850 
‫كان العثور على محام فيدرالي سهلاً‬
‫في مكان كـ"غوادالاخارا".‬

166
00:13:31,811 --> 00:13:34,146 
‫لكن العثور على واحد مستعدّ للمجازفة؟‬

167
00:13:34,647 --> 00:13:35,815 
‫لا تزعجني مجدداً.‬

168
00:13:36,190 --> 00:13:38,108 
‫فهذا أصعب قليلاً.‬

169
00:13:38,859 --> 00:13:42,279 
‫لا أقصد أن الشرفاء ومن يودّون المساعدة‬
‫لا وجود لهم،‬

170
00:13:42,822 --> 00:13:44,240 
‫لكن تعيّن علينا العثور عليهم.‬

171
00:13:44,323 --> 00:13:46,492 
‫المحامي "مالدوخانو"؟‬
‫أنا "سوزي" من مكافحة المخدّرات.‬

172
00:13:46,951 --> 00:13:49,203 
‫أيمكنك مساعدتي في استخراج مذكّرة؟‬

173
00:13:50,079 --> 00:13:51,497 
‫أنا "سوزي" من مكافحة المخدّرات.‬

174
00:13:51,580 --> 00:13:53,165 
‫أردت أن أعرف لو...‬

175
00:13:55,459 --> 00:13:57,711 
‫أيمكنك التوقيع على أمر؟‬

176
00:13:59,380 --> 00:14:00,381 
‫حسناً، شكراً.‬

177
00:14:01,715 --> 00:14:02,716 
‫وقد يستغرق هذا وقتاً.‬

178
00:14:04,301 --> 00:14:05,469 
‫سيدي المحامي.‬

179
00:14:06,053 --> 00:14:06,887 
‫سيدي.‬

180
00:14:07,137 --> 00:14:09,515 
‫أنا "هايمي كيركندال"...‬

181
00:14:09,598 --> 00:14:12,268 
‫أنا من مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫في "غوادالاخارا".‬

182
00:14:16,146 --> 00:14:19,400 
‫يبدو أن تروس آلة الروتين‬
‫تتحرّك ببطء شديد.‬

183
00:14:20,234 --> 00:14:21,110 
‫أيها القائد!‬

184
00:14:23,237 --> 00:14:24,071 
‫أين "كورتيز"؟‬

185
00:14:24,154 --> 00:14:25,030 
‫ماذا يحدث؟‬

186
00:14:25,489 --> 00:14:26,824 
‫أنا أبحث عن "كورتيز".‬

187
00:14:27,116 --> 00:14:28,367 
‫إنه غير موجود.‬

188
00:14:28,868 --> 00:14:30,369 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

189
00:14:32,997 --> 00:14:33,873 
‫نعم.‬

190
00:14:34,373 --> 00:14:35,291 
‫محبط؟‬

191
00:14:36,125 --> 00:14:39,253 
‫حسناً، تخيّلوا أن حياتكم في خطر،‬

192
00:14:39,628 --> 00:14:44,008 
‫والقادمون لإنقاذكم‬
‫ينتظرون في طابور إدارة المرور.‬

193
00:14:45,050 --> 00:14:48,137 
‫لا أرى بلاغاً عن مفقود في هذا الملفّ.‬

194
00:14:48,846 --> 00:14:52,474 
‫يجب تقديمه إلى الشرطة القضائية‬
‫الفيدرالية المكسيكية قبل توقيعه عليه.‬

195
00:14:54,059 --> 00:14:57,646 
‫لا، إنهم من أرسلوني إليكم لتساعدوني.‬

196
00:14:58,814 --> 00:15:00,482 
‫ليس من دون تلك الاستمارة.‬

197
00:15:02,151 --> 00:15:03,402 
‫اتّصل بهم إذاً!‬

198
00:15:03,736 --> 00:15:06,697 
‫اطلب منهم الاستمارة اللعينة!‬
‫اطلب منهم إرسالها بالفاكس الآن!‬

199
00:15:08,449 --> 00:15:09,950 
‫أخشى أن الوقت قد تأخّر.‬

200
00:15:10,701 --> 00:15:11,827 
‫جرّب غداً.‬

201
00:15:31,805 --> 00:15:33,557 
‫لكن الحوادث غير المتوقّعة،‬

202
00:15:34,016 --> 00:15:34,975 
‫الكوارث،‬

203
00:15:35,309 --> 00:15:36,727 
‫قد تجعل الناس يتكاتفون.‬

204
00:15:40,564 --> 00:15:42,566 
‫هذا ينطبق على مكاتب مكافحة المخدّرات.‬

205
00:15:45,152 --> 00:15:46,904 
‫أين نبدأ يا زعيم؟‬

206
00:15:47,905 --> 00:15:50,157 
‫تباً، كم أنا سعيد برؤية وجوهكم القبيحة.‬

207
00:15:52,242 --> 00:15:55,537 
‫أرسلت الإدارة في "واشنطن"‬
‫كل العملاء المتاحين.‬

208
00:15:55,788 --> 00:15:57,706 
‫...لأننا اقتربنا منهم جداً...‬

209
00:15:57,998 --> 00:15:59,667 
‫20 رجلاً في أول 24 ساعة.‬

210
00:16:03,295 --> 00:16:05,005 
‫أتوا محمّلين بالهدايا.‬

211
00:16:06,840 --> 00:16:08,801 
‫أحدث معدّات المراقبة.‬

212
00:16:10,260 --> 00:16:12,596 
‫ما لا يُرى إلا في الأفلام.‬

213
00:16:13,097 --> 00:16:17,559 
‫قل لهم أن يتعاملوا بحذر مع الشحنة.‬

214
00:16:17,643 --> 00:16:19,520 
‫تحدّث السفلة فيما بينهم.‬

215
00:16:20,312 --> 00:16:21,981 
‫ومكافحة المخدّرات تنصت إليهم الآن.‬

216
00:16:25,317 --> 00:16:26,902 
‫لقد أرسل الأمريكيون تعزيزات.‬

217
00:16:31,156 --> 00:16:33,367 
‫وستوقفهم، صحيح؟‬

218
00:16:37,413 --> 00:16:38,706 
‫أين "رافا"؟‬

219
00:16:40,666 --> 00:16:42,334 
‫قد يسأل أصدقائي عنه.‬

220
00:16:43,168 --> 00:16:44,461 
‫اجلس يا "أزول".‬

221
00:16:50,926 --> 00:16:52,261 
‫لقد تولّيت أمر المشكلة.‬

222
00:16:54,847 --> 00:16:57,433 
‫لا تظنّ أنني نسيت دورك فيما حدث.‬

223
00:16:58,017 --> 00:16:59,309 
‫كنت أنفّذ الأوامر.‬

224
00:17:00,561 --> 00:17:02,104 
‫هذه أوامري لك إذاً...‬

225
00:17:03,105 --> 00:17:04,857 
‫لا مساس بـ"رافا".‬

226
00:17:05,441 --> 00:17:09,278 
‫سئمت تذكيرك بمن تعمل لديه.‬

227
00:17:14,867 --> 00:17:16,577 
‫انتهت المقابلة.‬

228
00:17:18,203 --> 00:17:19,371 
‫أهدرنا اليوم إذاً.‬

229
00:17:20,456 --> 00:17:21,957 
‫إننا نواجه نظاماً بأكمله.‬

230
00:17:22,458 --> 00:17:23,917 
‫والوقت ينفد منه.‬

231
00:17:25,836 --> 00:17:27,212 
‫سنواصل المحاولة.‬

232
00:17:28,338 --> 00:17:32,217 
‫ثمة من يكترث لأمرنا.‬
‫حضر عملاء من الـ...‬

233
00:17:32,968 --> 00:17:35,679 
‫سيقيّدهم النظام كما حدث معك.‬

234
00:17:36,889 --> 00:17:37,848 
‫أخبرني بأنني مخطئة.‬

235
00:17:49,568 --> 00:17:51,111 
‫أخبرني عن "إد هيث".‬

236
00:17:53,363 --> 00:17:55,032 
‫ينبغي أن يكون هنا، لماذا لم يحضر؟‬

237
00:17:55,324 --> 00:17:56,658 
‫إنه في "مكسيكو سيتي".‬

238
00:17:57,159 --> 00:17:58,744 
‫إنه... أظنّ أنه يبذل...‬

239
00:17:59,453 --> 00:18:00,496 
‫قصارى جهده.‬

240
00:18:01,163 --> 00:18:02,998 
‫رباه. إنه حقير يا "ميكا".‬

241
00:18:03,624 --> 00:18:05,042 
‫سافل وحقير.‬

242
00:18:06,794 --> 00:18:07,628 
‫من يعلم؟‬

243
00:18:13,759 --> 00:18:15,636 
‫تعجبني أكثر حين تصارحني.‬

244
00:18:22,059 --> 00:18:22,893 
‫أحاول.‬

245
00:18:26,939 --> 00:18:28,023 
‫دعني أتحدّث إلى "هيث".‬

246
00:18:29,233 --> 00:18:31,610 
‫إن كان حقيراً كما تقول، فأنا خبيرة بهم.‬

247
00:18:36,240 --> 00:18:37,074 
‫نعم.‬

248
00:18:51,547 --> 00:18:52,381 
‫"فريدو"؟‬

249
00:18:53,632 --> 00:18:54,466 
‫"كيكي"؟‬

250
00:19:06,228 --> 00:19:08,981 
‫يسألونني أسئلة لا أعرف إجابتها.‬

251
00:19:09,356 --> 00:19:10,566 
‫أنا طيّار فقط.‬

252
00:19:10,649 --> 00:19:11,984 
‫ما الذي يتوقّعون أن أعرفه؟‬

253
00:19:12,776 --> 00:19:16,196 
‫عليك أن تخبرهم بالحقيقة فحسب.‬

254
00:19:17,739 --> 00:19:19,241 
‫لا أعرف شيئاً.‬

255
00:19:19,908 --> 00:19:20,742 
‫حسناً.‬

256
00:19:21,743 --> 00:19:23,453 
‫هذا ما عليك قوله إذاً.‬

257
00:19:25,622 --> 00:19:26,707 
‫أياً كان ما يريدونه...‬

258
00:19:28,792 --> 00:19:30,252 
‫أو ما يريدون اكتشافه...‬

259
00:19:33,881 --> 00:19:36,175 
‫فأنت لا تعرف شيئاً.‬

260
00:19:37,217 --> 00:19:39,344 
‫لذا لا يمكنك أن تخبرهم بشيء.‬

261
00:19:40,345 --> 00:19:41,180 
‫اسمع...‬

262
00:19:42,556 --> 00:19:43,473 
‫إذا كذبت عليهم‬

263
00:19:44,558 --> 00:19:46,560 
‫وأخبرتهم بما يريدون سماعه،‬

264
00:19:47,895 --> 00:19:49,730 
‫ثم اكتشفوا أنك كذبت،‬

265
00:19:50,939 --> 00:19:51,815 
‫إن...‬

266
00:20:05,454 --> 00:20:07,206 
‫إن اكتشفوا أنك كذبت...‬

267
00:20:08,457 --> 00:20:10,459 
‫فسيشكّون في كل ما تقوله.‬

268
00:20:10,834 --> 00:20:11,793 
‫ولن يتوقّف التعذيب.‬

269
00:20:14,004 --> 00:20:14,838 
‫أتفهم؟‬

270
00:20:16,673 --> 00:20:18,050 
‫بم اعترفا لك؟‬

271
00:20:18,800 --> 00:20:20,177 
‫هل اعترفا بأيّ معلومات؟‬

272
00:20:22,971 --> 00:20:24,890 
‫قال إن جاره أعدّ التنصّت.‬

273
00:20:26,266 --> 00:20:28,310 
‫واكتُشفت عمليّتهم قبل أن يسمعوا شيئاً يُذكر.‬

274
00:20:29,436 --> 00:20:31,188 
‫لا يعرفان شيئاً.‬

275
00:20:32,731 --> 00:20:34,316 
‫أحتاج إلى أسماء.‬

276
00:20:34,399 --> 00:20:36,610 
‫أحتاج إلى أسماء في أسرع وقت.‬

277
00:20:39,029 --> 00:20:40,322 
‫استمرّ في استجوابهما.‬

278
00:20:46,370 --> 00:20:47,204 
‫سحقاً.‬

279
00:20:53,043 --> 00:20:55,879 
‫أنا آسف يا صاحبي. أنا آسف بحق.‬

280
00:21:00,550 --> 00:21:01,843 
‫أنا أحترم ثباتك.‬

281
00:21:02,719 --> 00:21:04,221 
‫يؤسفني أننا تقابلنا في ظلّ...‬

282
00:21:05,931 --> 00:21:07,099 
‫هذه الظروف.‬

283
00:21:07,516 --> 00:21:08,850 
‫لا بأس، يمكنك أن تقولها.‬

284
00:21:09,393 --> 00:21:11,019 
‫في ظلّ احتمالية موت زوجي.‬

285
00:21:12,729 --> 00:21:14,189 
‫لست متأكّداً أن هذا صحيح.‬

286
00:21:15,107 --> 00:21:16,233 
‫مم أنت متأكّد؟‬

287
00:21:17,317 --> 00:21:19,653 
‫هل تعرف ما واجهه هؤلاء العملاء؟‬

288
00:21:20,028 --> 00:21:21,780 
‫وأنهم لم يتلقّوا أيّ دعم؟‬

289
00:21:24,866 --> 00:21:25,701 
‫"ميكا"...‬

290
00:21:29,705 --> 00:21:31,164 
‫ماذا تودّين أن أفعل؟‬

291
00:21:32,708 --> 00:21:34,084 
‫أن تبدأ بالإنصات...‬

292
00:21:35,210 --> 00:21:36,628 
‫إلى العملاء العاملين هنا.‬

293
00:21:37,421 --> 00:21:39,172 
‫الذين يعرفون كيف تُدار الأمور هنا.‬

294
00:21:40,299 --> 00:21:41,550 
‫أعطهم ما يحتاجون إليه.‬

295
00:21:42,843 --> 00:21:44,011 
‫لأنهم الآن يا "إد"...‬

296
00:21:44,261 --> 00:21:47,139 
‫هم من يحاولون إعادة "كيكي" وحدهم.‬

297
00:21:50,726 --> 00:21:52,978 
‫قضيت في هذا البلد 10 سنوات يا "ميكا".‬

298
00:21:53,645 --> 00:21:55,647 
‫بالرغم من تفهّمي لشعورك بالإحباط،‬

299
00:21:56,398 --> 00:21:58,608 
‫أؤكّد لك أنني أعلم تمام العلم‬
‫كيف تُدار الأمور.‬

300
00:21:59,443 --> 00:22:01,236 
‫مع كامل احترامي لـ"هايمي"،‬

301
00:22:02,446 --> 00:22:04,239 
‫تُدار الأمور من "مكسيكو سيتي".‬

302
00:22:05,198 --> 00:22:06,658 
‫وأنا أعمل هناك،‬

303
00:22:07,200 --> 00:22:09,369 
‫مع النائب العام لهذا البلد.‬

304
00:22:10,829 --> 00:22:13,915 
‫أبذل قصارى جهدى‬
‫لتأمين الدعم الذي نحتاج إليه.‬

305
00:22:19,921 --> 00:22:21,465 
‫"أرماندو بافون".‬

306
00:22:23,008 --> 00:22:26,261 
‫إنه عضو من الحرس الخاصّ في مديرية الأمن.‬

307
00:22:27,304 --> 00:22:29,264 
‫وسيقود التحقيق.‬

308
00:22:30,307 --> 00:22:32,809 
‫أُكّد لي أنه الأبرع.‬

309
00:22:35,187 --> 00:22:37,189 
‫إنه الرجل المناسب لهذه المهمّة.‬

310
00:22:45,197 --> 00:22:46,656 
‫أقدّر لك دعمك يا "إد".‬

311
00:22:47,991 --> 00:22:48,825 
‫ولكن...‬

312
00:22:49,743 --> 00:22:50,911 
‫سأتحدّث بصراحة...‬

313
00:22:52,120 --> 00:22:54,039 
‫لم أسمع عن "بافون" هذا.‬

314
00:22:54,831 --> 00:22:55,957 
‫ولا بأس بهذا،‬

315
00:22:56,541 --> 00:22:58,251 
‫ألا تعرف كل شيء يا "هايمي".‬

316
00:22:59,086 --> 00:23:01,004 
‫أُوكلت المهمّة إلى "بافون" بتوصية منّي.‬

317
00:23:01,505 --> 00:23:02,506 
‫سيقود المهمّة،‬

318
00:23:03,548 --> 00:23:04,383 
‫لذا نفّذ أوامره.‬

319
00:23:06,843 --> 00:23:08,762 
‫توقّف عن مشاركة المعلومات مع الزوجة.‬

320
00:23:09,638 --> 00:23:10,764 
‫إنها...‬

321
00:23:11,139 --> 00:23:12,808 
‫- متأثّرة قليلاً الآن.‬
‫- لا يا سيدي.‬

322
00:23:13,100 --> 00:23:13,934 
‫لا.‬

323
00:23:15,811 --> 00:23:17,062 
‫إنها غاضبة.‬

324
00:23:31,993 --> 00:23:32,828 
‫أكرهك.‬

325
00:23:33,745 --> 00:23:35,497 
‫كم أنت درامية.‬

326
00:23:35,872 --> 00:23:37,833 
‫ربما سيفيدك سماع الموسيقى.‬

327
00:23:37,916 --> 00:23:39,876 
‫تحتاجين إلى المزيد من الإيمان في حياتك.‬

328
00:23:40,544 --> 00:23:43,088 
‫نحن في الطريق إلى الكنيسة حرفيّاً يا أمي.‬

329
00:23:44,881 --> 00:23:46,299 
‫أنا أحبّ هذه الموسيقى.‬

330
00:23:47,342 --> 00:23:48,927 
‫سنسمعها هناك.‬

331
00:23:49,052 --> 00:23:49,970 
‫وهنا أيضاً.‬

332
00:24:10,282 --> 00:24:11,741 
‫- "رافا"؟‬
‫- لا!‬

333
00:24:11,867 --> 00:24:13,869 
‫لا!‬

334
00:24:14,953 --> 00:24:16,121 
‫لا!‬

335
00:24:16,204 --> 00:24:18,623 
‫لا! أرجوك، لا!‬

336
00:24:18,707 --> 00:24:19,583 
‫افتقدتك.‬

337
00:24:19,916 --> 00:24:20,959 
‫وأنا أيضاً.‬

338
00:24:21,126 --> 00:24:22,878 
‫سأسافر لبعض الوقت، تعالي معي.‬

339
00:24:24,421 --> 00:24:25,255 
‫نعم.‬

340
00:24:26,548 --> 00:24:27,632 
‫لا يا "صوفيا"!‬

341
00:24:28,508 --> 00:24:29,676 
‫"صوفيا"!‬

342
00:24:32,012 --> 00:24:33,305 
‫معك إلى آخر العالم.‬

343
00:24:49,029 --> 00:24:50,363 
‫انتباه يا سادة.‬

344
00:24:51,865 --> 00:24:53,325 
‫أنا القائد "بافون".‬

345
00:24:55,035 --> 00:24:56,328 
‫مهمّتنا اليوم،‬

346
00:24:56,411 --> 00:24:59,456 
‫وكيفية تنفيذنا لها، هي إرثنا.‬

347
00:25:00,165 --> 00:25:03,919 
‫أعرف أن لبعضكم أساليب عمل عهدتموها.‬

348
00:25:04,127 --> 00:25:05,795 
‫لن تتبعوها اليوم.‬


349
00:25:06,505 --> 00:25:09,049 
‫أنظار "المكسيك" كلها متّجهة إلينا اليوم.‬

350
00:25:09,466 --> 00:25:10,759 
‫هل هذا واضح؟‬

351
00:25:11,051 --> 00:25:12,469 
‫نعم يا سيدي.‬

352
00:25:13,929 --> 00:25:16,765 
‫قدّم إلينا أصدقاؤنا من مكافحة المخدّرات‬
‫قائمة بأسماء‬

353
00:25:16,848 --> 00:25:18,808 
‫وعناوين من سنطاردهم.‬

354
00:25:19,851 --> 00:25:22,896 
‫الإمساك بهؤلاء الرجال هو أولويّتنا.‬

355
00:25:23,730 --> 00:25:25,023 
‫إذا أمسكنا بهم بسرعة...‬

356
00:25:25,774 --> 00:25:28,610 
‫فسيعود العميل "كامارينا" إلى منزله.‬

357
00:25:29,778 --> 00:25:31,571 
‫سنبدأ حيثما نستطيع.‬

358
00:25:32,781 --> 00:25:34,741 
‫وحتى نستخرج المذكّرات،‬

359
00:25:35,408 --> 00:25:39,329 
‫سنبدأ في آخر مكان‬
‫شُوهد فيه العميل "كامارينا".‬

360
00:25:40,205 --> 00:25:41,706 
‫اسمه "كاميلوت".‬

361
00:25:42,499 --> 00:25:45,877 
‫حسناً يا سادة، حان وقت العمل.‬
‫ليس لدينا اليوم بطوله. هيا!‬

362
00:25:50,549 --> 00:25:51,508 
‫يا "ماني"، أتسمعني؟‬

363
00:25:53,510 --> 00:25:54,761 
‫ما الأمر يا رجل؟‬

364
00:25:55,303 --> 00:25:57,013 
‫يريدك الزعيم في مدرّج الإقلاع.‬

365
00:25:57,514 --> 00:25:59,391 
‫أنا خارج المنزل في "يولاندو".‬

366
00:25:59,683 --> 00:26:00,976 
‫هل سيغادر الزعيم؟‬

367
00:26:01,393 --> 00:26:02,561 
‫اذهب إلى المطار.‬

368
00:26:02,686 --> 00:26:03,687 
‫فهمت.‬

369
00:26:04,563 --> 00:26:05,772 
‫"رافا" ليس في منزله.‬

370
00:26:06,439 --> 00:26:07,274 
‫مذكّرات يا سيدي؟‬

371
00:26:08,191 --> 00:26:10,151 
‫لم أكن أعلم أنها مطلوبة في هذا البلد.‬

372
00:26:10,235 --> 00:26:12,737 
‫يؤسفني ما مررت به في "المكسيك"،‬

373
00:26:13,154 --> 00:26:14,573 
‫لكنني ألتزم بالقانون.‬

374
00:26:14,656 --> 00:26:18,118 
‫لكن استجواب النادلات والسقاة‬
‫لن يجدي نفعاً.‬

375
00:26:18,493 --> 00:26:19,995 
‫- أنا مقيّد بالقانون.‬
‫- يا زعيم!‬

376
00:26:21,329 --> 00:26:23,290 
‫- "رافا" متّجه إلى المطار.‬
‫- متى؟‬

377
00:26:23,373 --> 00:26:24,749 
‫- الآن.‬
‫- هيا بنا.‬

378
00:26:25,166 --> 00:26:27,544 
‫هيا يا سادة. ماذا تنتظرون؟ هيا!‬

379
00:26:29,212 --> 00:26:31,548 
‫يجب أن نتّصل ببرج المراقبة الجوّيّة!‬

380
00:26:32,132 --> 00:26:35,844 
‫- ليمنعوا إقلاع الطائرات!‬
‫- والمخاطرة بإنذار "رافا"؟ مستحيل!‬

381
00:26:36,094 --> 00:26:37,387 
‫أسرع!‬

382
00:26:45,020 --> 00:26:46,605 
‫إلى أين ستذهب يا حبيبي؟‬

383
00:26:47,147 --> 00:26:49,524 
‫لأعرف ما الذي يؤخّر هؤلاء السفلة.‬

384
00:26:51,109 --> 00:26:52,777 
‫كلما غادرت، افتقدتك.‬

385
00:26:54,154 --> 00:26:56,323 
‫لن أتأخّر أكثر من دقيقتين يا حبيبتي.‬

386
00:27:01,286 --> 00:27:02,912 
‫دقيقتين فقط.‬

387
00:27:05,832 --> 00:27:06,791 
‫"كوكو".‬

388
00:27:06,875 --> 00:27:07,917 
‫ما المشكلة؟‬

389
00:27:08,335 --> 00:27:09,878 
‫هيا بنا يا "مانويل".‬

390
00:27:10,128 --> 00:27:11,421 
‫حسناً، هيا بنا!‬

391
00:27:11,921 --> 00:27:13,590 
‫انظر ماذا أحضر "مانويل".‬

392
00:27:14,174 --> 00:27:15,133 
‫حتى البقايا.‬

393
00:27:18,303 --> 00:27:19,679 
‫هل دخّنت على متن طائرة يوماً؟‬

394
00:27:20,555 --> 00:27:21,806 
‫الانتشاء في الهواء؟‬

395
00:27:21,931 --> 00:27:23,183 
‫كالطيور.‬

396
00:27:24,351 --> 00:27:26,603 
‫نحن جاهزون للإقلاع متى أردت.‬

397
00:27:30,190 --> 00:27:32,609 
‫"كوكو". ضع المال على متن الطائرة.‬

398
00:27:34,986 --> 00:27:36,029 
‫"رافا"!‬

399
00:27:41,117 --> 00:27:42,285 
‫ماذا يحدث؟‬

400
00:27:42,369 --> 00:27:43,662 
‫ادخلي!‬

401
00:27:50,752 --> 00:27:52,128 
‫أخفضوا أسلحتكم!‬

402
00:27:52,212 --> 00:27:54,589 
‫- توقّفوا مكانكم!‬
‫- اهدؤوا!‬

403
00:27:54,673 --> 00:27:55,965 
‫ضعوا الأسلحة جانباً!‬

404
00:27:56,049 --> 00:27:58,051 
‫أخفضوا أسلحتكم!‬

405
00:27:58,134 --> 00:27:59,094 
‫ضعوا الأسلحة جانباً!‬

406
00:27:59,177 --> 00:28:00,929 
‫توقّفوا! لا داعي لأن يموت أحد اليوم!‬

407
00:28:04,057 --> 00:28:05,517 
‫لا داعي لأن يموت أحد!‬

408
00:28:06,351 --> 00:28:07,644 
‫"رافا"!‬

409
00:28:08,311 --> 00:28:10,271 
‫لا داعي لأن تجري الأمور هكذا.‬

410
00:28:10,730 --> 00:28:12,023 
‫نريد التحدّث معك فحسب.‬

411
00:28:14,067 --> 00:28:15,360 
‫دعه يمرّ يا "مانويل".‬

412
00:28:18,822 --> 00:28:21,241 
‫- فتّشه يا "كوكو".‬
‫- استدر يا حقير.‬

413
00:28:26,788 --> 00:28:28,164 
‫لا تُوجد بحوزته أسلحة.‬

414
00:28:36,756 --> 00:28:37,590 
‫اصعد.‬

415
00:28:51,396 --> 00:28:52,522 
‫مليون دولار.‬

416
00:28:54,274 --> 00:28:55,316 
‫لا رشاوى اليوم.‬

417
00:28:57,736 --> 00:29:00,530 
‫ارتد تلك، وينتهي الموقف في سلام.‬

418
00:29:01,322 --> 00:29:02,782 
‫لن أُسجن.‬

419
00:29:03,575 --> 00:29:05,076 
‫سأسافر لقضاء إجازة مع فتاتي.‬

420
00:29:15,879 --> 00:29:16,796 
‫ما هذا؟‬

421
00:29:21,760 --> 00:29:23,178 
‫لدينا موقف.‬

422
00:29:24,387 --> 00:29:26,389 
‫ماذا سنفعل يا سيدي؟‬

423
00:29:27,724 --> 00:29:28,892 
‫انتظر.‬

424
00:29:42,238 --> 00:29:43,406 
‫لا بأس.‬

425
00:29:44,616 --> 00:29:45,492 
‫يمكنكم الرحيل.‬

426
00:29:47,494 --> 00:29:48,787 
‫أخفضوا أسلحتكم.‬

427
00:29:49,746 --> 00:29:51,414 
‫إنه ليس من نطارده.‬

428
00:29:51,873 --> 00:29:55,084 
‫ذلك هو "رافا كينتيرو"‬
‫على متن الطائرة اللعينة!‬

429
00:29:55,168 --> 00:29:56,169 
‫لا أظنّ ذلك!‬

430
00:29:57,128 --> 00:29:59,130 
‫إنه عضو في "دي إف إس".‬

431
00:30:00,006 --> 00:30:01,674 
‫"ماركوس فالينزويلا".‬

432
00:30:02,133 --> 00:30:03,760 
‫أوراق اعتماده صحيحة.‬

433
00:30:13,186 --> 00:30:14,979 
‫وداعاً يا صغار.‬

434
00:30:15,814 --> 00:30:19,025 
‫أحضروا ألعاباً أفضل المرة القادمة!‬

435
00:30:20,777 --> 00:30:22,946 
‫- رباه!‬
‫- تراجعوا!‬

436
00:30:58,314 --> 00:30:59,691 
‫أبرع رجالهم؟‬

437
00:31:01,109 --> 00:31:03,528 
‫- "ميكا"؟‬
‫- سمح أبرع رجالهم بهروب "رافا".‬

438
00:31:04,320 --> 00:31:05,905 
‫ألم تسمع بذلك؟‬

439
00:31:06,406 --> 00:31:09,075 
‫انهض وابدأ في مساعدة العملاء الآخرين.‬

440
00:31:09,158 --> 00:31:11,661 
‫- اعثر على زوجي!‬
‫- حسناً.‬

441
00:31:11,744 --> 00:31:13,872 
‫- حسناً. اهدئي...‬
‫- سيدة "كامارينا".‬

442
00:31:14,289 --> 00:31:15,707 
‫أنا السفير "جون غافين".‬

443
00:31:18,084 --> 00:31:20,795 
‫هذا "جاك لون"‬
‫المدير بالنيابة لإدارة مكافحة المخدّرات.‬

444
00:31:22,005 --> 00:31:23,006 
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

445
00:31:24,549 --> 00:31:26,467 
‫أتريد إجبار أحد على العمل؟‬

446
00:31:26,885 --> 00:31:28,052 
‫تسبّب لهم في إحراج.‬

447
00:31:28,136 --> 00:31:30,471 
‫تقريرنا اليوم عن الرابط المكسيكي.‬

448
00:31:30,638 --> 00:31:33,766 
‫وكيف، حسبما يزعم البعض،‬
‫ساعدت السلطات هناك مختطفين‬

449
00:31:33,850 --> 00:31:35,351 
‫عميل مكافحة مخدّرات أمريكي...‬

450
00:31:35,435 --> 00:31:39,314 
‫في "المكسيك"، اختفى المشتبه في اختطافه‬
‫لعميل مكافحة مخدّرات أمريكي،‬

451
00:31:39,689 --> 00:31:43,026 
‫واتّهم مسؤولون أمريكيون‬
‫الشرطة المكسيكية بالمساعدة في هروبه.‬

452
00:31:43,109 --> 00:31:45,653
{\an8}‫أوقفته الشرطة القضائية المكسيكية،‬

453
00:31:45,737 --> 00:31:47,447
{\an8}‫"(فرانسيس مولين)‬
‫مدير إدارة مكافحة المخدّرات"‬

454
00:31:47,530 --> 00:31:48,865
{\an8}‫وسمحوا له بالمغادرة.‬

455
00:31:48,948 --> 00:31:53,536 
‫واكتشفنا أن أعضاء من "دي إف إس"‬
‫كانوا بين حرسه.‬

456
00:31:53,620 --> 00:31:56,831 
‫الشرطة المكسيكية بأمر من "مكسيكو سيتي"‬

457
00:31:56,915 --> 00:31:59,918 
‫في إجازة لمدّة 3 أسابيع.‬

458
00:32:00,543 --> 00:32:01,586 
‫لم يتواروا.‬

459
00:32:02,211 --> 00:32:04,172 
‫لكن في ظلّ انتقاد الصحافة الأمريكية،‬

460
00:32:04,714 --> 00:32:08,301 
‫لم يكن أمام الحكومة المكسيكية خيار‬
‫إلا عزل القائد "بافون"،‬

461
00:32:09,010 --> 00:32:11,095 
‫واتّهامه بالفساد،‬

462
00:32:12,931 --> 00:32:14,849 
‫وأوكلوا القضيّة لشخص آخر.‬

463
00:32:15,808 --> 00:32:17,143 
‫سمعت أنكم تبحثون عن عميل.‬

464
00:32:18,895 --> 00:32:20,229 
‫هل يمكنني المساعدة؟‬

465
00:32:22,857 --> 00:32:24,943 
‫لدينا بضعة عناوين نريد مداهمتها.‬

466
00:32:25,526 --> 00:32:28,237 
‫ولكننا بالطبع ننتظر المذكّرات.‬

467
00:32:28,905 --> 00:32:29,989 
‫ما معنى "مذكّرة"؟‬

468
00:32:31,282 --> 00:32:32,116 
‫رائع.‬

469
00:32:49,592 --> 00:32:51,469 
‫لنمهل السيد "فيليكس" لحظة.‬

470
00:32:59,727 --> 00:33:00,853 
‫ادخل!‬

471
00:33:02,772 --> 00:33:03,898 
‫زائر لك يا سيدي.‬

472
00:33:09,404 --> 00:33:10,279 
‫"توني"!‬

473
00:33:11,990 --> 00:33:16,369 
‫"توني"،‬
‫أخبره بعدد من قتلت في "فيتنام".‬

474
00:33:16,786 --> 00:33:17,912 
‫لم أكتف بعد يا سيدي.‬

475
00:33:21,916 --> 00:33:24,043 
‫قال إنه لم يكتف بعد.‬

476
00:33:28,589 --> 00:33:29,590 
‫ما الأمر يا "أزول"؟‬

477
00:33:31,175 --> 00:33:32,510 
‫مشكلة "رافا"...‬

478
00:33:34,470 --> 00:33:36,431 
‫أصبحت أكثر تعقيداً.‬

479
00:33:36,889 --> 00:33:39,308 
‫أرسلوا "كالديروني" ليساعد الأمريكيين.‬

480
00:33:40,977 --> 00:33:42,270 
‫"كالديروني"؟‬

481
00:33:45,440 --> 00:33:47,108 
‫وستوقفه، صحيح؟‬

482
00:33:49,610 --> 00:33:51,654 
‫يجب أن تغادر الفندق.‬

483
00:33:52,321 --> 00:33:53,531 
‫لدى الأمريكيين قائمة.‬

484
00:33:56,200 --> 00:33:57,744 
‫اذهب إلى مكان غير مذكور فيها.‬

485
00:33:58,661 --> 00:34:01,831 
‫إلى أين سأذهب؟ هذا فندقي.‬

486
00:34:05,793 --> 00:34:07,045 
‫أنصت يا "أزول"...‬

487
00:34:08,004 --> 00:34:10,381 
‫ألم تكن تتمنّى هذا المنصب؟‬

488
00:34:11,549 --> 00:34:12,925 
‫ابدأ بالنيل به إذاً.‬

489
00:34:14,927 --> 00:34:16,637 
‫اجعلهم يفتّشون فندقاً آخر.‬

490
00:34:17,055 --> 00:34:19,182 
‫هذا مستحيل. يجب أن تغادر.‬

491
00:34:19,932 --> 00:34:21,434 
‫ماذا تعني أنني يجب أن أغادر؟‬

492
00:34:25,271 --> 00:34:26,481 
‫متى؟‬

493
00:34:26,564 --> 00:34:27,440 
‫على الفور.‬

494
00:34:28,900 --> 00:34:29,734 
‫الآن؟‬

495
00:34:30,735 --> 00:34:31,652 
‫الآن.‬

496
00:34:37,575 --> 00:34:38,618 
‫أمّنوا الدرج.‬

497
00:34:42,205 --> 00:34:43,581 
‫هل ضللتم الطريق يا شباب؟‬

498
00:34:45,083 --> 00:34:46,417 
‫الطابق الخامس!‬

499
00:35:28,000 --> 00:35:31,546 
‫ما معنى هذا في رأيك؟‬

500
00:35:31,629 --> 00:35:33,840 
‫هل أبدو كخرّيج فنون جميلة؟‬

501
00:35:42,932 --> 00:35:43,933 
‫لا أفهم.‬

502
00:35:44,016 --> 00:35:46,686 
‫قلت إنك ستحمينا. لقد وعدتني.‬

503
00:35:46,769 --> 00:35:48,354 
‫لم أضمن لك شيئاً.‬

504
00:35:49,313 --> 00:35:51,524 
‫كان ردّ فعل الأمريكيين مفاجئاً.‬

505
00:35:52,984 --> 00:35:54,944 
‫إن بعض شركائي قلقون.‬

506
00:35:55,486 --> 00:35:56,779 
‫مفاجئ؟‬

507
00:35:57,697 --> 00:35:59,657 
‫يجب أن نعيد إلى الأمريكيين عميلهم.‬

508
00:35:59,949 --> 00:36:01,534 
‫لن يتوقّفوا حتى يستعيدوه.‬

509
00:36:01,742 --> 00:36:03,369 
‫نحن ندرس هذا القرار.‬

510
00:36:04,078 --> 00:36:05,246 
‫تدرسونه؟‬

511
00:36:05,830 --> 00:36:07,415 
‫وماذا سنفعل حتى تقرّروا يا سيدي؟‬

512
00:36:07,790 --> 00:36:09,375 
‫أنصحك أن لا يُقبض عليك.‬

513
00:36:10,918 --> 00:36:12,628 
‫ولا أريدك أن تتّصل بي هنا.‬

514
00:36:14,005 --> 00:36:16,924 
‫نحن محطّ الأنظار الآن‬
‫ويجب أن تظلّ علاقتنا سرّيّة.‬

515
00:36:17,175 --> 00:36:18,301 
‫سرّيّة؟‬

516
00:36:18,467 --> 00:36:19,760 
‫أتظنّ أن هذا ممكن؟‬

517
00:36:20,761 --> 00:36:22,471 
‫يجب أن نعيد إليهم عميلهم.‬

518
00:36:23,389 --> 00:36:24,974 
‫لنحافظ على ما أنجزناه.‬

519
00:36:25,641 --> 00:36:26,934 
‫ليس بهذه البساطة.‬

520
00:36:28,311 --> 00:36:30,354 
‫سيطرح الأمريكيون المزيد من الأسئلة.‬

521
00:36:35,318 --> 00:36:36,360 
‫حسناً.‬

522
00:36:38,237 --> 00:36:40,364 
‫علينا الردّ عليهم إذاً.‬

523
00:36:47,622 --> 00:36:49,290 
‫لا أعرف اسمه!‬

524
00:36:50,416 --> 00:36:51,584 
‫ماذا عن...‬

525
00:36:54,128 --> 00:36:55,421 
‫هل تعرف شيئاً عنه؟‬

526
00:36:56,422 --> 00:36:58,090 
‫هل سمعت شيئاً عنه؟‬

527
00:37:15,775 --> 00:37:19,320 
‫لا!‬

528
00:37:54,438 --> 00:37:56,023 
‫أبي ليس بخير، أليس كذلك؟‬

529
00:37:58,401 --> 00:37:59,527 
‫لا أعرف يا صغيري.‬

530
00:38:01,362 --> 00:38:02,613 
‫لا أريدك أن تبكي.‬

531
00:38:05,157 --> 00:38:06,033 
‫لا بأس.‬

532
00:38:07,618 --> 00:38:08,786 
‫لا بأس بالبكاء.‬

533
00:38:09,954 --> 00:38:11,122 
‫تحتاج أمك إليه، اتّفقنا؟‬

534
00:38:28,014 --> 00:38:29,557 
‫لقد حذّرتك.‬

535
00:38:30,016 --> 00:38:32,643 
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث. سحقاً!‬

536
00:38:34,061 --> 00:38:36,272 
‫لكنك رفضت الإنصات إليّ! أنت لا تنصت!‬

537
00:38:36,939 --> 00:38:38,232 
‫أنا راحل.‬

538
00:38:38,983 --> 00:38:40,943 
‫أنصحك أن تفعل مثلي.‬

539
00:38:47,658 --> 00:38:49,618 
‫يُوجد حلّ.‬

540
00:38:52,747 --> 00:38:53,664 
‫"نيتو"!‬

541
00:38:56,083 --> 00:38:57,126 
‫اهدأ.‬

542
00:39:01,756 --> 00:39:03,632 
‫اكتشفت حلّاً سيزيح عنّا كل هذا.‬

543
00:39:09,347 --> 00:39:10,181 
‫اجلس.‬

544
00:39:36,415 --> 00:39:39,668 
‫إنه في فيلا في "لا كينتا".‬
‫على بعد 45 دقيقة من "سان خوسيه".‬

545
00:39:39,835 --> 00:39:40,711 
‫في "كوستاريكا".‬

546
00:39:41,420 --> 00:39:43,589 
‫وعرفت كل هذا من متّصل مجهول؟‬

547
00:39:44,090 --> 00:39:45,800 
‫ألم يطلب المتّصل مالاً؟‬

548
00:39:46,008 --> 00:39:48,844 
‫أكّد مكتب مكافحة المخدّرات‬
‫في "كوستاريكا" المعلومات.‬

549
00:39:48,928 --> 00:39:51,055 
‫قال إن مكسيكياً تطابق أوصافه "رافا"‬

550
00:39:51,138 --> 00:39:53,391 
‫شُوهد في وكالة بيع "بورش" بالأمس.‬

551
00:39:53,474 --> 00:39:55,893 
‫ذهب اللعين إلى وكالة البيع فور هبوطه.‬

552
00:39:55,976 --> 00:39:57,144 
‫عنوان فتانا الجديد.‬

553
00:39:58,687 --> 00:39:59,855 
‫يجب أن نتحرّك بسرعة.‬

554
00:39:59,939 --> 00:40:02,358 
‫أجّرت مكافحة المخدّرات طائرة،‬
‫واتّصلت بالكوستاريكيين‬

555
00:40:02,441 --> 00:40:03,526 
‫الذين عرضوا المساعدة.‬

556
00:40:03,984 --> 00:40:06,153 
‫أعدّ فريقك، سنغادر بعد 30 دقيقة.‬

557
00:40:24,088 --> 00:40:26,132 
‫من الأفضل لك أن تهرب.‬

558
00:40:26,215 --> 00:40:27,550 
‫أعدها لي أيها الحقير.‬

559
00:40:27,633 --> 00:40:28,467 
‫تعالي.‬

560
00:40:29,301 --> 00:40:32,054 
‫تعال. لن تجرؤ أيها الجبان.‬

561
00:40:34,265 --> 00:40:37,309 
‫انتظر حتى أمسك بك أيها الوغد.‬

562
00:40:39,937 --> 00:40:41,063 
‫تعال هنا!‬

563
00:41:00,499 --> 00:41:01,667 
‫أتريدها؟‬

564
00:41:23,981 --> 00:41:26,066 
‫مرحباً بك في "كوستاريكا" أيها القائد.‬

565
00:41:26,400 --> 00:41:27,776 
‫لنمسك بهذا الوغد.‬

566
00:41:28,360 --> 00:41:29,487 
‫تحرّكوا!‬

567
00:41:31,989 --> 00:41:34,492 
‫الفرص وليدة الكوارث.‬

568
00:41:35,993 --> 00:41:38,871 
‫الهراء الذي كنت تسمعنا إياه في بلدتنا.‬

569
00:41:39,580 --> 00:41:41,373 
‫أليس هذا ما بنينا عليه نجاحنا؟‬

570
00:41:42,041 --> 00:41:44,960 
‫غرقك في عرقك داخل الصوبة طوال اليوم...‬

571
00:41:45,920 --> 00:41:47,213 
‫لقد نجحنا في رأيي.‬

572
00:41:48,547 --> 00:41:51,008 
‫كان بناؤها صعباً.‬

573
00:41:51,675 --> 00:41:54,762 
‫نعم، البلاستيك اللعين لم يصمد.‬

574
00:41:55,387 --> 00:41:58,140 
‫لأنك اشتريت النوع الرخيص.‬

575
00:42:04,605 --> 00:42:05,898 
‫كنا نحلم حينذاك.‬

576
00:42:07,942 --> 00:42:09,944 
‫لا داعي لأن تحلم بعد الآن يا "رافاييل".‬

577
00:42:10,778 --> 00:42:12,780 
‫لديك أكثر مما قد تحتاج يوماً.‬

578
00:42:15,282 --> 00:42:16,825 
‫كنا وحدنا يا "فيليكس".‬

579
00:42:19,036 --> 00:42:22,748 
‫أنا وأنت في تلك الصوبة اللعينة...‬

580
00:42:25,626 --> 00:42:27,836 
‫قبل انهيار حياتنا.‬

581
00:42:33,133 --> 00:42:35,010 
‫ستتحسّن الأوضاع يا "رافاييل".‬

582
00:42:39,014 --> 00:42:40,599 
‫أحببت المكان هنا لعلمك.‬

583
00:42:42,393 --> 00:42:43,686 
‫ربما أبقى هنا.‬

584
00:42:44,603 --> 00:42:46,272 
‫حيث قُدّر لي البقاء، بجانب البحر.‬

585
00:42:47,606 --> 00:42:49,942 
‫من يعلم؟ ربما أصبح صيّاداً.‬

586
00:42:50,818 --> 00:42:52,069 
‫حسناً إذاً...‬

587
00:42:52,820 --> 00:42:55,823 
‫سأرسل "دون نيتو" إليك.‬
‫أفسح له مكاناً في القارب.‬

588
00:42:56,574 --> 00:42:58,284 
‫يؤنّبني ذلك العجوز دوماً.‬

589
00:42:59,577 --> 00:43:01,370 
‫لا، مستحيل!‬

590
00:43:01,495 --> 00:43:04,290 
‫لا أريد ذلك العجوز المستاء دوماً.‬
‫احتفظ به عندك.‬

591
00:43:07,751 --> 00:43:08,836 
‫أشكرك على اعتنائك بي.‬

592
00:43:10,379 --> 00:43:11,839 
‫أعرف أنني لم أسهّل الأمر عليك.‬

593
00:43:14,717 --> 00:43:16,552 
‫كنت ستفعل المثل من أجلي.‬

594
00:43:22,141 --> 00:43:24,184 
‫اذهب إذاً... اتّفقنا؟‬

595
00:43:25,060 --> 00:43:27,730 
‫عد إلى الشاطئ. لم تتحدّث معي الآن؟‬

596
00:43:29,523 --> 00:43:30,482 
‫"فيليكس"...‬

597
00:43:32,610 --> 00:43:33,777 
‫أحبّك يا أخي.‬

598
00:43:35,613 --> 00:43:36,780 
‫سنتحدّث لاحقاً.‬

599
00:43:37,865 --> 00:43:38,949 
‫بالتأكيد.‬

600
00:45:02,074 --> 00:45:03,242 
‫احذري!‬

601
00:45:04,910 --> 00:45:06,245 
‫أيها السفلة!‬

602
00:45:07,621 --> 00:45:08,747 
‫هنا!‬

603
00:45:18,841 --> 00:45:19,925 
‫أمسكتم بالشخص الخطأ.‬

604
00:45:20,050 --> 00:45:21,760 
‫- اصمت.‬
‫- أمسكتم بالشخص الخطأ.‬

605
00:45:21,844 --> 00:45:22,761 
‫أغلق فمك اللعين!‬

606
00:45:22,845 --> 00:45:23,721 
‫أحضروه.‬

607
00:45:25,305 --> 00:45:26,265 
‫أحضروا الفتاة.‬

608
00:45:27,850 --> 00:45:29,852 
‫- بطاقة هويّتي هنا.‬
‫- اصمت أيها الحقير.‬

609
00:45:30,352 --> 00:45:31,186 
‫تحرّكي!‬

610
00:45:31,270 --> 00:45:32,187 
‫تعالي.‬

611
00:45:34,732 --> 00:45:35,983 
‫أتريدين العودة إلى منزلك.‬

612
00:45:37,651 --> 00:45:39,278 
‫حياته انتهت.‬

613
00:45:40,529 --> 00:45:41,822 
‫لا داعي لأن تنتهي حياتك.‬

614
00:45:42,448 --> 00:45:45,200 
‫سأسألك سؤالاً واحداً، إياك والكذب.‬

615
00:45:45,993 --> 00:45:48,495 
‫ما اسمه؟‬

616
00:45:51,540 --> 00:45:53,208 
‫"رافاييل كارو كينتيرو"‬

617
00:45:56,128 --> 00:45:57,421 
‫انتهت اللعبة يا أخي.‬

618
00:45:58,046 --> 00:45:59,173 
‫أين الأمريكي؟‬

619
00:45:59,673 --> 00:46:00,883 
‫مع أمك.‬

620
00:46:02,593 --> 00:46:03,552 
‫خذوه من هنا.‬

621
00:46:06,096 --> 00:46:06,930 
‫تحرّكي!‬

622
00:46:22,946 --> 00:46:25,073 
‫أتعرف ما الذي أحبّه في الكتف يا "رافا"؟‬

623
00:46:26,200 --> 00:46:28,410 
‫الألم الذي تسبّبه حين تُخلع.‬

624
00:46:29,328 --> 00:46:31,288 
‫تخلعها وتعيدها إلى مكانها.‬

625
00:46:31,497 --> 00:46:33,999 
‫وإذا فعلت ذلك بطريقة صحيحة،‬
‫فلن تنكسر.‬

626
00:46:34,958 --> 00:46:36,251 
‫مؤلمة بنفس الدرجة كل مرة.‬

627
00:46:37,461 --> 00:46:40,589 
‫ستنكسر روحك قبل انكسار ذراعك بكثير.‬

628
00:46:41,840 --> 00:46:44,051 
‫الأمريكي يا "رافا"، أين هو؟‬

629
00:46:49,473 --> 00:46:51,850 
‫انظر، لقد أتينا لك بطبيب.‬

630
00:46:52,893 --> 00:46:53,894 
‫ساعدني...‬

631
00:46:54,394 --> 00:46:55,229 
‫أرجوك...‬

632
00:47:03,946 --> 00:47:07,241 
‫سريعاً ما ستتوقّف أجهزته الحيوية‬
‫عن العمل إن استمرّ هذا.‬

633
00:47:08,450 --> 00:47:11,286 
‫تُسمّى بالصدمة العصبية الحادّة.‬

634
00:47:13,747 --> 00:47:15,415 
‫ولكن حتى لا يمرّ بتلك الحالة...‬

635
00:47:16,917 --> 00:47:19,628 
‫سأحقنه بالأدرينالين في قلبه.‬

636
00:47:20,212 --> 00:47:21,630 
‫وكلما فعلت ذلك...‬

637
00:47:22,089 --> 00:47:24,883 
‫زادت فرصة تعرّضه لأزمة قلبية.‬

638
00:47:36,895 --> 00:47:39,606 
‫حان الوقت لتجيب عن بقيّة أسئلته.‬

639
00:47:58,959 --> 00:48:00,252 
‫الأمريكي يا "رافا"...‬

640
00:48:00,836 --> 00:48:02,129 
‫أين تحتجزه؟‬

641
00:48:07,718 --> 00:48:09,511 
‫881 "لوبي دي فيغا".‬

642
00:48:13,849 --> 00:48:14,808 
‫خذوه.‬

643
00:48:19,104 --> 00:48:20,314 
‫حسناً. شكراً.‬

644
00:48:25,152 --> 00:48:26,111 
‫عرفت مكانه.‬

645
00:48:26,194 --> 00:48:29,239 
‫لدينا مكان محتمل، ولكن يا "ميكا"‬
‫الوقت مبكّر على الجزم بهذا.‬

646
00:48:30,240 --> 00:48:32,326 
‫انتظر، سيريد ملابس تدفّئه.‬

647
00:48:32,492 --> 00:48:34,912 
‫سيريد ملابس يرتديها حين تجدونه.‬

648
00:48:55,140 --> 00:48:57,309 
‫من هنا، استمرّ.‬

649
00:49:08,862 --> 00:49:10,405 
‫881 "لوبي دي فيغا"...‬

650
00:49:10,906 --> 00:49:14,076 
‫القنّاصة على المباني. شكّلوا محيطاً.‬

651
00:49:14,201 --> 00:49:16,995 
‫"غارسا"، فور إشارتنا إليك بأن الوقت مناسب،‬

652
00:49:17,079 --> 00:49:19,039 
‫ستنقضّون على البوابة الرئيسية.‬

653
00:49:19,122 --> 00:49:20,832 
‫رجال مكافحة المخدّرات معي.‬

654
00:49:20,999 --> 00:49:23,335 
‫سأحتاج إليكم للتعرّف على رجلكم فوراً.‬

655
00:49:23,418 --> 00:49:26,630 
‫الوقت ضيّق جداً يا سادة. "تريخو"...‬

656
00:49:26,713 --> 00:49:29,424 
‫تعرفون ما عليكم فعله يا سادة. تحرّكوا!‬

657
00:50:02,499 --> 00:50:03,375 
‫من؟‬

658
00:50:09,256 --> 00:50:10,173 
‫من الطارق؟‬

659
00:50:10,465 --> 00:50:11,466 
‫"فونسيكا".‬

660
00:50:21,184 --> 00:50:23,061 
‫ظننت أنك سترغب في صحبة.‬

661
00:50:26,982 --> 00:50:28,984 
‫وضع "رافا" نفسه في هذا المأزق.‬

662
00:50:31,361 --> 00:50:32,821 
‫وأنت فعلت ما اضطُررت لفعله.‬

663
00:50:36,491 --> 00:50:37,784 
‫ثق بي، الكحوليات ستساعدك.‬

664
00:50:44,875 --> 00:50:45,792 
‫ادخل.‬

665
00:51:19,785 --> 00:51:21,078 
‫لم لا تزال مستيقظاً؟‬

666
00:51:21,161 --> 00:51:22,412 
‫كان أبي يقرأ لي.‬

667
00:51:24,331 --> 00:51:25,165 
‫أتودّ أن أحاول؟‬

668
00:51:44,518 --> 00:51:45,393 
‫حسناً.‬

669
00:51:51,650 --> 00:51:55,779 
‫"في اليوم التالي،‬
‫بينما كان دولاب الهواء يُفكّك...‬

670
00:52:04,371 --> 00:52:07,624 
‫وخيول السباق تُحمّل في شاحنات،‬

671
00:52:07,999 --> 00:52:10,919 
‫والفنانون يحزمون أمتعتهم،‬

672
00:52:11,378 --> 00:52:13,171 
‫ويقودون عرباتهم المقطورة مبتعدين،‬

673
00:52:21,555 --> 00:52:22,889 
‫ماتت (شارلوت).‬

674
00:52:28,603 --> 00:52:30,856 
‫وسرعان ما هُجرت أرض المهرجان.‬

675
00:52:32,774 --> 00:52:35,485 
‫أصبحت الأكواخ والمباني مهجورة وبائسة.‬

676
00:52:38,822 --> 00:52:41,825 
‫وتناثرت القمامة والزجاجات الفارغة‬
‫في أرض المكان.‬

677
00:52:45,078 --> 00:52:49,875 
‫لا أحد،‬
‫من بين المئات الذين زاروا المهرجان...‬

678
00:52:50,625 --> 00:52:54,171 
‫علم أن عنكبوتاً رماديةً لعبت أهمّ دور فيه.‬

679
00:53:19,946 --> 00:53:21,698 
‫لم يكن أحد معها حين ماتت."‬

680
00:53:32,792 --> 00:53:34,753
{\an8}‫"شبكة (شارلوت)"‬

681
00:53:34,885 --> 00:54:24,886 
‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬


