﻿1
00:00:01,835 --> 00:00:04,212 
‫"لولوش" شاب بريطاني،

2
00:00:04,295 --> 00:00:07,090 
‫منحته فتاة غامضة قوة خاصة.

3
00:00:07,716 --> 00:00:08,675 
‫الغياس.

4
00:00:08,925 --> 00:00:13,263 
‫وهي قوة مطلقة تمكنه من قيادة من يشاء
‫وفعل ما يشاء.

5
00:00:14,180 --> 00:00:16,766 
‫"لولوش" مصمم على استخدام هذه القوى كسلاح

6
00:00:16,850 --> 00:00:19,352 
‫لتدمير مملكة "بريطانيا".

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,064 
‫وللانتقام لوالدته ولصنع عالم جديد

8
00:00:23,148 --> 00:00:25,817 
‫يمكن أن تسعد فيه أخته الصغرى "نانالي".

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,778 
‫يتعرف إلى والده في نهاية مسعاه،

10
00:00:28,862 --> 00:00:31,114 
‫الإمبراطور البريطاني بانتظاره.

11
00:00:32,115 --> 00:00:35,910 
‫أو هذا ما أمله "لولوش" على الأقل.

12
00:02:11,297 --> 00:02:12,924 
‫"الدليل رقم 2"

13
00:02:13,007 --> 00:02:16,845 
‫أتعرف شيئاً عن هذا السلاح
‫يا "سوزاكو كوروروغي"؟

14
00:02:17,554 --> 00:02:20,056 
‫لقد استُخدم لاغتيال الأمير "كلوفيس".

15
00:02:20,140 --> 00:02:22,183 
‫الأثلام في الماسورة تؤكد ذلك.

16
00:02:22,392 --> 00:02:24,477 
‫كما أنني سمحت لنفسي بالتحقق من الأمر.

17
00:02:25,103 --> 00:02:29,149 
‫ودوافعك كثيرة!

18
00:02:29,357 --> 00:02:30,942 
‫ودوافعك كثيرة!

19
00:02:31,317 --> 00:02:32,819 
‫قد ارتكبت خطأ ما!

20
00:02:32,902 --> 00:02:34,904 
‫لم أر ذلك المسدس يوماً!

21
00:02:36,614 --> 00:02:39,534 
‫بصماتك عليه.

22
00:02:39,617 --> 00:02:42,537 
‫كما أنك متهم بقتل أفراد من الحرس الملكي.

23
00:02:42,620 --> 00:02:43,663 
‫اعترف.

24
00:02:43,746 --> 00:02:45,290 
‫اعترف الآن وستخضع لمحاكمة

25
00:02:45,373 --> 00:02:48,251 
‫كمواطن بريطاني فخري لا
‫كمواطن من المنطقة "11".

26
00:02:48,334 --> 00:02:50,211 
‫لست الفاعل!

27
00:02:52,589 --> 00:02:55,800 
‫كانوا يتحدثون عن "سوزاكو" في نشرة
‫الأخبار، صحيح؟

28
00:02:55,884 --> 00:02:58,386 
‫أجل، يبدو أنه لا يزال حياً.

29
00:02:59,262 --> 00:03:02,015 
‫نحن مفترقان منذ أن انتهت الحرب.

30
00:03:02,473 --> 00:03:03,600 
‫حتى نحن...

31
00:03:05,101 --> 00:03:06,811 
‫- "لولوش".
‫- ماذا؟

32
00:03:07,395 --> 00:03:09,147 
‫تلك الأخبار لم تكن صحيحة، أليس كذلك؟

33
00:03:09,355 --> 00:03:10,273 
‫لم تكن كذلك.

34
00:03:10,899 --> 00:03:12,942 
‫يستحيل أن يفعل "سوزاكو" شيئاً مماثلاً.

35
00:03:13,192 --> 00:03:14,444 
‫هذه غلطة بلا شك.

36
00:03:14,819 --> 00:03:16,613 
‫أجل، لا شك في ذلك.

37
00:03:16,696 --> 00:03:18,698 
‫هذا صحيح، لذا...

38
00:03:19,991 --> 00:03:21,826 
‫عمت مساء يا "نانالي".

39
00:03:22,243 --> 00:03:24,787 
‫لهذا السبب كان يجب أن نصدر بياناً!

40
00:03:25,038 --> 00:03:27,040 
‫لكنّا نسبنا الفضل في ذلك إلى أنفسنا!

41
00:03:31,920 --> 00:03:32,921 
‫"ناوتو"...

42
00:03:33,630 --> 00:03:35,465 
‫لستُ أهلاً لهذا الأمر وحسب.

43
00:03:36,049 --> 00:03:37,091 
‫لستُ بقائد.

44
00:03:38,051 --> 00:03:40,720 
‫نعم، يجب أن يكون كل شيء كما طلبت.

45
00:03:40,803 --> 00:03:43,890 
‫فالأمهر في هذا المجال تولى الأمر.

46
00:03:43,973 --> 00:03:46,100 
‫كما يجري التأكد من نظام الشرائح.

47
00:03:47,477 --> 00:03:51,606 
‫حالما أتخلص من الأدلة سأنسى هذا الأمر
‫برمته، صحيح؟

48
00:03:53,733 --> 00:03:56,527 
‫كانت حادثة مؤسفة فعلاً.

49
00:03:56,903 --> 00:04:01,950 
‫خسرنا أميرنا "كلوفيس" المحبوب والمحترم،

50
00:04:02,033 --> 00:04:03,576 
‫ونائب الملك في المنطقة "11".

51
00:04:03,743 --> 00:04:07,580 
‫لكن علينا أن نتحمل هذا الحزن!

52
00:04:07,872 --> 00:04:10,625 
‫وعلينا أن نستمد القوة منه!

53
00:04:11,334 --> 00:04:14,754 
‫فقدنا الجزء الأهم.

54
00:04:14,837 --> 00:04:16,381 
‫ألا نستطيع العمل بدونه؟

55
00:04:16,464 --> 00:04:17,715 
‫ليتنا نستطيع ذلك.

56
00:04:17,799 --> 00:04:21,010 
‫لا نستطيع جلب طيار بديل بالحب أو المال،

57
00:04:21,094 --> 00:04:24,430 
‫وحتى لو نجحنا في ذلك لن يحصل
‫على معدّلات مثله.

58
00:04:24,555 --> 00:04:25,473 
‫ألم أقل لك؟

59
00:04:25,556 --> 00:04:27,850 
‫كفاءته العملية تقارب الـ94 بالمئة!

60
00:04:27,934 --> 00:04:29,143 
‫كيف نجد بديلاً لذلك؟

61
00:04:29,227 --> 00:04:31,980 
‫عليك أن تخبرهم بذلك إذاً ليحرروا "سوزاكو".

62
00:04:32,188 --> 00:04:34,607 
‫إنه مواطن بريطاني فخري، صحيح؟

63
00:04:34,691 --> 00:04:36,442 
‫منذ فضيحة الجنرال "بارتلي"،

64
00:04:36,526 --> 00:04:38,736 
‫وأنقياء الدم يسيطرون على الجيش.

65
00:04:39,112 --> 00:04:40,363 
‫أنقياء الدم؟

66
00:04:40,697 --> 00:04:44,909 
‫يقولون إنه لا يخدم في الجيش البريطاني
‫إلا من تسري في عروقه دماء بريطانية.

67
00:04:44,993 --> 00:04:46,494 
‫وفقاً لهم،

68
00:04:46,577 --> 00:04:49,706 
‫لا يمكن أن يكون المذنب من الجيش البريطاني.

69
00:04:49,872 --> 00:04:53,501 
‫لكن إن كان المجرم من المنطقة "11" فسيقبلون
‫بتنفيذ طلب الأمير "جريميا"

70
00:04:53,584 --> 00:04:56,296 
‫القاضي بإيقاف نظام منح سكان المنطقة "11"

71
00:04:56,379 --> 00:04:58,089 
‫مكانة البريطانيين الفخريين.

72
00:04:58,339 --> 00:04:59,924 
‫وماذا عن "سوزاكو"؟

73
00:05:00,091 --> 00:05:02,135 
‫أشك في أنه سيخرج بريئاً.

74
00:05:03,594 --> 00:05:06,014 
‫"لولوش"، ماذا ستفعل لاحقاً؟

75
00:05:06,097 --> 00:05:08,182 
‫لا يجب أن نتغيب عن الصفوف،

76
00:05:08,266 --> 00:05:10,184 
‫كما أن الناس كانوا يطالبون بمباراة أخرى.

77
00:05:10,268 --> 00:05:11,769 
‫إياكما والمقامرة!

78
00:05:11,853 --> 00:05:13,521 
‫أرجوك!

79
00:05:13,604 --> 00:05:16,024 
‫- إنها محقة، اكتفيت من ذلك.
‫- ماذا؟

80
00:05:16,441 --> 00:05:18,109 
‫عثرت على خصم أفضل.

81
00:05:18,192 --> 00:05:20,445 
‫ماذا؟ ماذا تقصد؟

82
00:05:20,528 --> 00:05:22,530 
‫أشركني في الأمر أيضاً!

83
00:05:23,573 --> 00:05:26,159 
‫من الأفضل ألا تفعل فأنت لا تهوى هكذا
‫ألعاب.

84
00:05:27,785 --> 00:05:30,413 
‫النصر الهائل لـ"بريطانيا"

85
00:05:30,621 --> 00:05:33,166 
‫جعل الحكومة اليابانية السابقة والجاهلة

86
00:05:33,249 --> 00:05:35,418 
‫تدرك حجمها الطبيعي في العالم.

87
00:05:35,626 --> 00:05:38,713 
‫ومنذ ذلك الحين والإمبراطورية والمنطقة "11"
‫تتعاونان

88
00:05:38,838 --> 00:05:41,340 
‫وانطلقتا في مسيرتهما نحو النهضة.

89
00:05:41,674 --> 00:05:45,553 
‫برج "طوكيو"، الساعة 4، لم هذا المكان
‫بالذات؟

90
00:05:45,887 --> 00:05:48,389 
‫"سوزاكو كوروروغي" هو من اتصل بنا، صحيح؟

91
00:05:48,556 --> 00:05:49,849 
‫لا تسارع باستنتاجاتك.

92
00:05:50,224 --> 00:05:53,144 
‫لكن لعله أوقف بعد اتصاله بـ"كالن".

93
00:05:53,519 --> 00:05:55,521 
‫هذا يعني أن بقاءنا هنا خطر علينا.

94
00:05:55,855 --> 00:06:00,860 
‫آنسة "كالن ستادفيلد" من أكاديمية
‫"آشفورد"، عُثر على غرض ضائع يخصك.

95
00:06:00,943 --> 00:06:03,696 
‫توجهي رجاءً إلى مكتب الاستعلامات
‫في الطابق المخصص للمراقبة.

96
00:06:03,780 --> 00:06:05,990 
‫أكرر، على الزائرة التالية...

97
00:06:06,532 --> 00:06:08,618 
‫هل أنت واثقة من أن هذا لك؟

98
00:06:12,538 --> 00:06:14,582 
‫إنه لك، صحيح؟

99
00:06:14,707 --> 00:06:17,210 
‫أجل! شكراً جزيلاً لك.

100
00:06:17,877 --> 00:06:21,881 
‫حسناً، بفضل الأمير "كلوفيس".

101
00:06:22,423 --> 00:06:25,259 
‫وبفضل "بريطانيا" نجحنا بإعادة بناء...

102
00:06:25,343 --> 00:06:27,011 
‫"من (زيرو)"

103
00:06:27,095 --> 00:06:28,054 
‫"زيرو"؟

104
00:06:31,891 --> 00:06:33,392 
‫نعم؟ ألو.

105
00:06:33,851 --> 00:06:36,062 
‫اركبي من المحطة الخارجية في القطار رقم 5.

106
00:06:36,145 --> 00:06:38,064 
‫- اجلبي أصدقاءك أيضاً.
‫- ماذا؟

107
00:06:38,981 --> 00:06:42,026 
‫جرى الاهتمام جيداً بالبرنامج التذكاري
‫لسموّه.

108
00:06:42,276 --> 00:06:44,445 
‫برأيي هو يدفع إلى البكاء لكن...

109
00:06:44,529 --> 00:06:47,990 
‫الجموع تحب ما يدفعها إلى البكاء يا صاحب
‫السعادة.

110
00:06:48,324 --> 00:06:50,243 
‫تكلمت كرجل إعلامي.

111
00:06:50,660 --> 00:06:52,787 
‫لكنني أقر بمهاراتك بالرغم من ذلك.

112
00:06:53,079 --> 00:06:55,164 
‫فقد أبليت حسناً بالوقت القصير المتاح لك.

113
00:06:55,623 --> 00:06:59,085 
‫يمكن أن يعتقد المرء أنك توقعت وفاة سموّه.

114
00:06:59,168 --> 00:07:02,004 
‫أخشى أنه من الشائع أن تكون هناك برامج
‫تذكارية مُحضّرة

115
00:07:02,088 --> 00:07:03,714 
‫للأشخاص المهمين.

116
00:07:03,965 --> 00:07:05,466 
‫وهذا ينطبق علي أيضاً؟

117
00:07:05,716 --> 00:07:08,845 
‫يمكننا أن نعدّ واحداً لك بعد هذا سعادتك.

118
00:07:09,303 --> 00:07:11,931 
‫ما يعني أنني لم أكن مهماً لتحضّروا لي
‫واحداً مسبقاً.

119
00:07:12,390 --> 00:07:13,641 
‫كم أنت صادق!

120
00:07:13,808 --> 00:07:15,059 
‫أخشى أنني كذلك.

121
00:07:15,309 --> 00:07:16,894 
‫أترغب بالانضمام إلى الجيش؟

122
00:07:17,061 --> 00:07:18,688 
‫إذ نحتاج إلى موظفين للشؤون الإعلامية.

123
00:07:18,771 --> 00:07:20,690 
‫أعترف بأنني لست أهلاً لهذه الوظيفة.

124
00:07:20,773 --> 00:07:22,024 
‫لا تناسبني.

125
00:07:22,316 --> 00:07:24,277 
‫تفضل الشبكة المدنية؟

126
00:07:24,569 --> 00:07:27,029 
‫لا يهم، أريد خدمة أخرى منك.

127
00:07:27,613 --> 00:07:31,367 
‫سيتم نقل "سوزاكو كوروروغي" ليلة غد ليمثل
‫أمام المحكمة العسكرية.

128
00:07:31,534 --> 00:07:35,163 
‫فليصطف بريطانيون وطنيون على جانبي الطريق.

129
00:07:35,288 --> 00:07:37,290 
‫من المهم أن تهتم بهذا الأمر بسرعة.

130
00:07:37,707 --> 00:07:39,917 
‫احرص على إظهار وجهه بوضوح في الموكب.

131
00:07:40,001 --> 00:07:42,253 
‫لورد "جريميا"، بعض سكان "11"

132
00:07:42,336 --> 00:07:45,047 
‫جعلوا من الجندي "كوروروغي" بطلاً.

133
00:07:45,256 --> 00:07:47,425 
‫وبعض المجموعات تفكر في تحريره حتى.

134
00:07:48,009 --> 00:07:50,595 
‫سأتولى الأمور الأمنية شخصياً من روبوت
‫الساذرلاند خاصتي.

135
00:07:50,845 --> 00:07:54,432 
‫إذا ظهر أي مخرّب سأقضي عليه في الحال!

136
00:07:57,268 --> 00:07:59,145 
‫انتباه إلى جميع الركاب.

137
00:07:59,604 --> 00:08:02,231 
‫إذا رأيتم أي غرض مريب على متن القطار،

138
00:08:02,482 --> 00:08:04,734 
‫أبلغوا عنه في الحال لدى أقرب...

139
00:08:04,817 --> 00:08:05,693 
‫ألو.

140
00:08:09,071 --> 00:08:11,365 
‫قفي بشكل مستقيم وانظري إلى اليمين.

141
00:08:12,241 --> 00:08:13,367 
‫ماذا ترين؟

142
00:08:14,243 --> 00:08:15,620 
‫مدينة البريطانيين.

143
00:08:16,412 --> 00:08:19,790 
‫المدينة المسلوبة التي بُنيت على أنقاض
‫تضحياتنا.

144
00:08:19,999 --> 00:08:21,125 
‫انظري يساراً الآن.

145
00:08:22,877 --> 00:08:24,045 
‫أرى مدينتنا،

146
00:08:25,338 --> 00:08:28,674 
‫التي شيدتها "بريطانيا" لتحشرنا فيها
‫حتى الاختناق.

147
00:08:28,758 --> 00:08:29,967 
‫إجابة جيدة.

148
00:08:30,468 --> 00:08:32,345 
‫حسناً، تقدمي إلى العربة الأمامية.

149
00:08:35,473 --> 00:08:38,976 
‫المحطة التالية هي "أوكوبو".

150
00:08:39,352 --> 00:08:41,229 
‫غيروا القطار لتأخذوا خط "تشو سوبو".

151
00:08:43,314 --> 00:08:45,816 
‫المحطة التالية هي "أوكوبو".

152
00:08:46,234 --> 00:08:51,864 
‫إلى الراغبين في استخدام خط "تشو سوبو"...

153
00:09:00,748 --> 00:09:02,583 
‫هل كان أنت؟

154
00:09:05,211 --> 00:09:06,963 
‫هذا ليس فخاً، صحيح؟

155
00:09:10,341 --> 00:09:12,260 
‫أخبرنا! هل كنت أنت في "شينجوكو"؟

156
00:09:12,343 --> 00:09:13,970 
‫أنت من أمر بوقف إطلاق النار أيضاً؟

157
00:09:14,053 --> 00:09:15,805 
‫قل شيئاً!

158
00:09:19,934 --> 00:09:22,603 
‫حسناً، ما كان انطباعكم عن هذه الجولة
‫في المستوطنة؟

159
00:09:22,770 --> 00:09:23,729 
‫جولة؟

160
00:09:23,896 --> 00:09:26,190 
‫لا يمكن أن يكون هذا المهرّج ضالتنا!

161
00:09:26,482 --> 00:09:28,943 
‫أردتكم أن تقدّروهما بالفعل،

162
00:09:29,277 --> 00:09:31,195 
‫المستوطنة وحي الغيتو!

163
00:09:31,821 --> 00:09:34,574 
‫أجل، ثمة فرق بيننا وبين البريطانيين!

164
00:09:34,865 --> 00:09:35,992 
‫إنه فرق يائس!

165
00:09:36,409 --> 00:09:37,952 
‫لهذا السبب نحن نحارب كمقاومة!

166
00:09:38,035 --> 00:09:39,120 
‫أنت مخطئ.

167
00:09:39,620 --> 00:09:41,998 
‫الإرهاب لن يهزم "بريطانيا"!

168
00:09:42,081 --> 00:09:43,124 
‫هزيمة؟

169
00:09:43,207 --> 00:09:45,918 
‫فما الإرهاب إلا إزعاج طفولي.

170
00:09:46,002 --> 00:09:48,296 
‫- ماذا قلت؟
‫- أتقول إننا أولاد وحسب؟

171
00:09:48,504 --> 00:09:49,964 
‫لا تخطئوا في تحديد عدوكم.

172
00:09:50,131 --> 00:09:52,842 
‫فالعدو ليس الشعب البريطاني بل "بريطانيا"
‫نفسها!

173
00:09:53,968 --> 00:09:55,344 
‫ما يجب أن تقوموا به هو خوض حرب!

174
00:09:55,636 --> 00:09:57,054 
‫بدون إشراك المدنيين!

175
00:09:57,305 --> 00:09:59,849 
‫قرروا واسلكوا طريق الحق!

176
00:10:01,892 --> 00:10:02,977 
‫لا تكن سخيفاً!

177
00:10:03,269 --> 00:10:04,937 
‫من السهل عليك قول ما تشاء!

178
00:10:05,104 --> 00:10:07,982 
‫وكأننا قد نثق بمن يرفض أن يرينا وجهه حتى!

179
00:10:08,065 --> 00:10:08,941 
‫إنها محقة!

180
00:10:09,066 --> 00:10:10,192 
‫انزع القناع!

181
00:10:10,276 --> 00:10:12,695 
‫أجل، هل سترينا وجهك أم لا؟

182
00:10:13,070 --> 00:10:14,822 
‫حسناً، سأريكم.

183
00:10:16,574 --> 00:10:19,785 
‫لكن ما سأريكم إياه لن يكون وجهي بل قوتي!

184
00:10:20,578 --> 00:10:22,622 
‫إذا أريتكم أن المستحيل ممكن،

185
00:10:22,997 --> 00:10:24,749 
‫ستثقون بي بعض الشيء، صحيح؟

186
00:10:25,750 --> 00:10:27,585 
‫قتل الأمير البريطاني!

187
00:10:27,918 --> 00:10:29,629 
‫يجب أن يلقى "سوزاكو كوروروغي" معاملة بطل!

188
00:10:29,712 --> 00:10:31,464 
‫لكنه مواطن بريطاني فخري!

189
00:10:31,547 --> 00:10:33,841 
‫أليس ابن رئيس الوزراء الراحل "كوروروغي"؟

190
00:10:33,924 --> 00:10:35,301 
‫الرجل الذي تخلى عن "اليابان"!

191
00:10:35,468 --> 00:10:37,595 
‫الناس لا يعرفون ذلك عنه!

192
00:10:37,845 --> 00:10:40,973 
‫حادثة "شينجوكو" نفذتها مجموعة
‫"كوزوكي"، صحيح؟

193
00:10:41,057 --> 00:10:44,101 
‫أجل أيها الجنرال، يقودها حالياً رجل اسمه
‫"كانامي اوهغي".

194
00:10:46,020 --> 00:10:48,230 
‫هل قالت عائلة "كوروروغي" شيئاً؟

195
00:10:48,397 --> 00:10:51,567 
‫لا يا سيدي، قطعت علاقتها به بعد انضمامه
‫إلى الجيش.

196
00:10:52,276 --> 00:10:53,486 
‫ما رأيك يا "تودو"؟

197
00:10:54,070 --> 00:10:57,198 
‫لا يجب أن ننضم إليه لمشاهدة إعدام أمام
‫الملأ.

198
00:10:57,948 --> 00:10:59,116 
‫يا له من تصرف جبان!

199
00:10:59,200 --> 00:11:01,452 
‫هل أنت فعلاً "تودو" مجترح المعجزات؟

200
00:11:01,535 --> 00:11:04,205 
‫يجب أن تميز بين المعجزة والحماقة!

201
00:11:04,622 --> 00:11:06,165 
‫تهانيّ!

202
00:11:06,582 --> 00:11:10,211 
‫لم أجد الشخصين اللذين سألتني عنهما
‫في قائمة الضحايا.

203
00:11:10,503 --> 00:11:11,545 
‫فهمت.

204
00:11:11,629 --> 00:11:13,839 
‫لكن أنت حظك سيئ.

205
00:11:13,923 --> 00:11:16,884 
‫ستخضع لمحاكمة لكن لا أحد في صفك.

206
00:11:16,967 --> 00:11:19,970 
‫لكن الحقائق تتوضح في المحاكم!

207
00:11:20,471 --> 00:11:23,224 
‫أعتقد أنها ستكون ضبابية هناك.

208
00:11:23,307 --> 00:11:24,892 
‫فالحقيقة منقوصة...

209
00:11:25,351 --> 00:11:27,144 
‫إذا كنت تقول لي إن العالم يسير هكذا...

210
00:11:27,353 --> 00:11:30,147 
‫فلست نادماً على تركه إذاً!

211
00:11:35,820 --> 00:11:38,531 
‫في أي لحظة الآن!

212
00:11:38,948 --> 00:11:42,368 
‫انظروا إلى الجموع التي تحتشد.

213
00:11:42,743 --> 00:11:44,161 
‫كلهم ينتظرون!

214
00:11:44,453 --> 00:11:46,414 
‫إنهم ينتظرون الرجل المتهم بقتل الأمير
‫"كلوفيس"

215
00:11:46,497 --> 00:11:49,458 
‫إنهم ينتظرون مرور البريطاني الفخري
‫"سوزاكو كوروروغي"

216
00:11:49,667 --> 00:11:52,837 
‫إنهم ينتظرون مواطن المنطقة "11" السابق

217
00:11:52,962 --> 00:11:55,339 
‫هل الكاميرا 5 بطيئة يا "تشارلز"؟

218
00:11:55,506 --> 00:11:57,133 
‫هل جهزت الحشود؟

219
00:11:57,508 --> 00:12:00,302 
‫ماذا؟ الاستديو؟ فلينتظروا.

220
00:12:00,469 --> 00:12:02,763 
‫ما من تأخير، كل شيء يتم وفق المخطط.

221
00:12:03,472 --> 00:12:04,390 
‫ها هو...

222
00:12:05,182 --> 00:12:06,559 
‫يمكنني أن أراه!

223
00:12:06,767 --> 00:12:07,977 
‫إنه المتهم "كوروروغي"!

224
00:12:08,227 --> 00:12:10,146 
‫سيصل "سوزاكو كوروروغي" قريباً!

225
00:12:10,312 --> 00:12:11,522 
‫هاك، أترى؟

226
00:12:12,815 --> 00:12:15,693 
‫هذا عار، أنا فاسد بقدرهم جميعاً.

227
00:12:15,860 --> 00:12:17,278 
‫- قاتل!
‫- حقير!

228
00:12:17,361 --> 00:12:19,822 
‫- المنطقة "11" الملعونة!
‫- نريد استعادة أميرنا!

229
00:12:19,905 --> 00:12:20,948 
‫قاتل!

230
00:12:22,825 --> 00:12:26,078 
‫نحن واثقون من براءة "سوزاكو".

231
00:12:26,328 --> 00:12:29,457 
‫لكن المحكمة ترفض الأخذ بشهادتنا.

232
00:12:29,540 --> 00:12:30,708 
‫لا يمكن مساعدته.

233
00:12:30,791 --> 00:12:31,792 
‫لكن...

234
00:12:31,876 --> 00:12:34,336 
‫هل هذا إيثار أم نزعة إنسانية؟

235
00:12:34,420 --> 00:12:36,589 
‫أنت تتلاعب بالكلمات في وقت كهذا؟

236
00:12:36,922 --> 00:12:38,549 
‫هل من شيء آخر لأفعله؟

237
00:12:38,757 --> 00:12:41,010 
‫تعرفين مثلي تماماً ما ستؤول إليه
‫هذه القضية.

238
00:12:41,343 --> 00:12:43,929 
‫ولا يمكننا التواصل مع قائدنا وهو في القمة.

239
00:12:44,013 --> 00:12:46,098 
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً سوى ترك
‫هذا الأمر.

240
00:12:46,432 --> 00:12:49,226 
‫أصوات الامتعاض والغضب تصدح أكثر فأكثر!

241
00:12:49,518 --> 00:12:52,396 
‫إنها دليل حي على الحب الذي كان الشعب
‫يكنه للأمير.

242
00:12:52,605 --> 00:12:54,899 
‫إنها أصوات محقّة تحاكم الإرهابي!

243
00:12:55,524 --> 00:12:56,609 
‫"سوزاكو"!

244
00:12:59,153 --> 00:13:02,281 
‫الأمير "جريميا" الذي أسهمت جهوده
‫في حسم هذه القضية،

245
00:13:02,364 --> 00:13:04,575 
‫سيرأس المحكمة بصفته قنصلاً بالإنابة.

246
00:13:10,080 --> 00:13:12,458 
‫يستحيل أن ينجح الثلاثة وحدهم في ذلك.

247
00:13:14,335 --> 00:13:15,920 
‫لكن بالرغم من ذلك أخبرنا

248
00:13:16,337 --> 00:13:18,255 
‫أن بوسعه جعل المستحيل ممكن.

249
00:13:19,924 --> 00:13:21,008 
‫قال لنا إنه سيفعلها.

250
00:13:21,300 --> 00:13:23,511 
‫قال إنه سينقذ "سوزاكو كوروروغي".

251
00:13:24,011 --> 00:13:24,970 
‫هذا صحيح.

252
00:13:25,054 --> 00:13:27,973 
‫لا أحتاج إلى طريق آمن لأخرج منه.

253
00:13:30,142 --> 00:13:32,478 
‫- سيد "غوتوالد"
‫- ما الخطب؟

254
00:13:32,603 --> 00:13:35,272 
‫ثمة سيارة تقترب من الطريق السريع
‫الرئيسي عند الشارع الثالث...

255
00:13:35,731 --> 00:13:37,441 
‫سمحنا لها بالمرور كما اتفقنا ولكن...

256
00:13:37,733 --> 00:13:40,236 
‫هل أنت واثق من أن هدفك سيارة إرهابية؟

257
00:13:40,319 --> 00:13:41,320 
‫سيدي...

258
00:13:41,654 --> 00:13:43,489 
‫إنها سيارة الأمير "كلوفيس".

259
00:13:43,614 --> 00:13:44,573 
‫الأمير...

260
00:13:45,157 --> 00:13:46,659 
‫هذا الرجل مهرّج.

261
00:13:46,992 --> 00:13:49,119 
‫لا عليك، دعه يمر ليصل إلينا!

262
00:13:49,495 --> 00:13:50,788 
‫فليتوقف الجميع!

263
00:13:52,039 --> 00:13:53,666 
‫توقفوا! توقفوا بالفعل!

264
00:13:54,291 --> 00:13:55,543 
‫إنها مصادفة!

265
00:13:55,626 --> 00:13:57,503 
‫لكنه قال إن "جريميا" سيفعل ذلك

266
00:13:57,586 --> 00:13:59,672 
‫لأنه يحب أن يكون مركز الاهتمام.

267
00:13:59,755 --> 00:14:00,673 
‫إنها مصادفة!

268
00:14:01,048 --> 00:14:03,384 
‫لم يكن من المُقرر التوقف هنا.

269
00:14:03,467 --> 00:14:05,094 
‫أيعقل أن حادثاً وقع؟

270
00:14:05,594 --> 00:14:06,929 
‫إنه الموقع الخامس

271
00:14:07,096 --> 00:14:08,722 
‫ثمة مركبة تقترب منهم!

272
00:14:10,182 --> 00:14:13,102 
‫إنها سيارة الأمير "كلوفيس" الشخصية!

273
00:14:13,185 --> 00:14:14,436 
‫- أترون ذلك؟
‫- مستحيل!

274
00:14:14,603 --> 00:14:15,813 
‫إنها تتوجه نحوهم مباشرة!

275
00:14:16,230 --> 00:14:17,856 
‫علام ينوي؟

276
00:14:20,025 --> 00:14:21,944 
‫هل سيصدقون هذه الخدعة فعلاً؟

277
00:14:27,700 --> 00:14:29,910 
‫فهمت، أنتما الاثنان وحسب.

278
00:14:29,994 --> 00:14:32,538 
‫آسف، لكن أيمكنك منحنا مزيداً من الوقت؟

279
00:14:32,621 --> 00:14:34,206 
‫إن شرحت الأمر أكثر سأنجح بجلب مزيد
‫من الناس...

280
00:14:34,290 --> 00:14:36,500 
‫لا حاجة إلى ذلك، أنتما كافيان.

281
00:14:37,126 --> 00:14:38,002 
‫لا تكن سخيفاً!

282
00:14:38,085 --> 00:14:39,753 
‫أتعرف كم واحداً سنواجه؟

283
00:14:40,170 --> 00:14:44,258 
‫بمساعدتكما، سأبدد عوائق هذه المهمة بسهولة.

284
00:14:44,842 --> 00:14:46,468 
‫جهزا هذه للغد.

285
00:14:46,552 --> 00:14:48,846 
‫إذ يجب أن تكون مطابقة لهذه من الخارج.

286
00:14:51,390 --> 00:14:55,060 
‫ترجل يا من تجرأت على تلويث سيارة سموّه!

287
00:15:01,525 --> 00:15:03,736 
‫أنا "زيرو"!

288
00:15:03,986 --> 00:15:04,820 
‫"زيرو"؟

289
00:15:04,904 --> 00:15:07,323 
‫من هذا الرجل؟

290
00:15:07,406 --> 00:15:10,743 
‫يسمي نفسه "زيرو" ويقف أمام الموكب!

291
00:15:11,160 --> 00:15:12,453 
‫ما كل هذا؟

292
00:15:13,454 --> 00:15:15,372 
‫ماذا يفعل؟

293
00:15:19,001 --> 00:15:21,503 
‫من هذا الذي يسمي نفسه "زيرو"؟

294
00:15:21,587 --> 00:15:24,214 
‫زيرو؟ أي العدم؟

295
00:15:24,798 --> 00:15:26,216 
‫أيعقل أنه إرهابي؟

296
00:15:26,300 --> 00:15:28,886 
‫لكن إن كان كذلك فهذه حركة غبية للغاية!

297
00:15:29,428 --> 00:15:31,263 
‫هل هو من المنطقة "11"؟

298
00:15:31,931 --> 00:15:34,350 
‫"سوزاكو"، سأرد لك الجميل الآن.

299
00:15:34,433 --> 00:15:35,851 
‫هل انتهيت يا "زيرو"؟

300
00:15:35,935 --> 00:15:37,978 
‫عرضك الصغير انتهى!

301
00:15:45,486 --> 00:15:48,822 
‫يمكنك أولاً أن تزيل هذا القناع.

302
00:15:56,664 --> 00:15:57,706 
‫ما هذا؟

303
00:15:57,790 --> 00:15:59,124 
‫لورد "جريميا"، إنه...

304
00:15:59,625 --> 00:16:01,251 
‫أجل يا "جريميا".

305
00:16:01,585 --> 00:16:03,754 
‫بما أنك لم تر يوماً الموجود
‫داخل هذا الشيء.

306
00:16:03,837 --> 00:16:05,714 
‫افترضت أنها كبسولة غاز سام.

307
00:16:05,798 --> 00:16:07,091 
‫لا! تلك...

308
00:16:07,883 --> 00:16:08,842 
‫ما هذا؟

309
00:16:08,926 --> 00:16:10,970 
‫هل يشاهد هذا كل من يتابعنا؟

310
00:16:11,053 --> 00:16:13,889 
‫إنها آلة ما لكن الغاية منها مجهولة.

311
00:16:14,098 --> 00:16:18,185 
‫فلنستمر بالمشاهدة لنرى إن كان هذا الإرهابي
‫المُفترض سيشرح ماهيتها.

312
00:16:18,394 --> 00:16:19,937 
‫أيها السافل...

313
00:16:20,479 --> 00:16:23,899 
‫اتخذ من كل بريطاني موجود هنا رهينة!

314
00:16:24,400 --> 00:16:27,319 
‫هم يجهلون أنهم رهائن!

315
00:16:28,445 --> 00:16:29,780 
‫ستطلق النار علي؟

316
00:16:29,863 --> 00:16:31,407 
‫أظن أنك تعرف ما سيحصل...

317
00:16:31,490 --> 00:16:32,908 
‫أيتها الوحدة الـ6، ارفعي الصوت!

318
00:16:32,992 --> 00:16:35,202 
‫وقربي الكاميرا وضعيها على وجهه!

319
00:16:35,285 --> 00:16:37,121 
‫لكن سيدي، هذا خطير!

320
00:16:37,246 --> 00:16:39,039 
‫بئساً، يا لكم من هواة!

321
00:16:41,166 --> 00:16:43,335 
‫حسناً، ما هي طلباتك؟

322
00:16:43,460 --> 00:16:45,963 
‫تبادل، هذه مقابل "سوزاكو كوروروغي".

323
00:16:46,046 --> 00:16:47,339 
‫هراء!

324
00:16:47,631 --> 00:16:49,633 
‫هذا الرجل مُتهم بالخيانة العظمى

325
00:16:49,717 --> 00:16:52,219 
‫فقد قتل الأمير "كلوفيس"، لا يمكنني تسليمه!

326
00:16:52,428 --> 00:16:55,305 
‫لا، أنت مخطئ يا "جريميا".

327
00:16:55,639 --> 00:16:57,307 
‫فهو ليس القاتل.

328
00:16:59,476 --> 00:17:03,313 
‫أنا قتلت "كلوفيس"!

329
00:17:03,480 --> 00:17:04,940 
‫- ماذا؟
‫- لا يُعقل!

330
00:17:05,024 --> 00:17:05,983 
‫حقاً؟

331
00:17:07,192 --> 00:17:09,445 
‫- لا أصدق!
‫- إنه القاتل الحقيقي!

332
00:17:09,528 --> 00:17:11,196 
‫ما معنى هذا؟

333
00:17:11,405 --> 00:17:14,825 
‫هذا الرجل المقنّع "زيرو"...
‫لا، لا يمكننا التأكد من أنه رجل.

334
00:17:14,908 --> 00:17:18,162 
‫لكن بأي حال، هو يدعي أنه الجاني الحقيقي!

335
00:17:18,245 --> 00:17:21,665 
‫لذا، ماذا سيحل الآن بالجندي السجين
‫"كوروروغي"؟

336
00:17:22,082 --> 00:17:24,001 
‫لقد تمادى كثيراً! لا يمكننا الهرب!

337
00:17:24,084 --> 00:17:25,586 
‫لا أمل لنا الآن!

338
00:17:25,669 --> 00:17:27,046 
‫من أجل فرد واحد من المنطقة "11".

339
00:17:27,129 --> 00:17:30,257 
‫ستنقذ حياة الكثير من البريطانيين.

340
00:17:30,424 --> 00:17:32,676 
‫لا أعتقد أنها صفقة سيئة بالنسبة إليك.

341
00:17:32,885 --> 00:17:35,846 
‫إنه يتلاعب بالجميع وكأنه يقدم عرضاً.

342
00:17:35,929 --> 00:17:37,389 
‫أنا غاضب! صدقني!

343
00:17:37,598 --> 00:17:39,433 
‫موّهت هذه الشاحنة لتبدو كسيارة الأمير!

344
00:17:39,516 --> 00:17:41,268 
‫إنه يسخر منا! سنجعله يدفع الثمن!

345
00:17:42,227 --> 00:17:43,228 
‫هل أنت واثق من ذلك؟

346
00:17:43,312 --> 00:17:45,564 
‫أتريد أن يعرف الشعب بشأن "أورانج"؟

347
00:17:46,648 --> 00:17:48,108 
‫ما هو الـ"أورانج"؟

348
00:17:48,192 --> 00:17:49,109 
‫لا أعرف.

349
00:17:53,155 --> 00:17:56,116 
‫إذا مت سيخرج كل شيء إلى العلن.

350
00:17:56,366 --> 00:17:58,035 
‫إذا لم ترد حصول ذلك...

351
00:17:58,118 --> 00:18:00,245 
‫عمّ تتحدث؟ ما الذي تقوله؟

352
00:18:00,662 --> 00:18:02,956 
‫فلنأخذ كل ما لديك من إرادة.

353
00:18:03,248 --> 00:18:04,541 
‫ونأخذ سجينك أيضاً!

354
00:18:14,093 --> 00:18:15,052 
‫مفهوم!

355
00:18:15,385 --> 00:18:16,929 
‫أعطوهم السجين!

356
00:18:17,721 --> 00:18:19,765 
‫لورد "جريميا"، ماذا قلت؟

357
00:18:20,015 --> 00:18:21,642 
‫أعطوهم السجين!

358
00:18:22,267 --> 00:18:24,436 
‫- هل علينا فعل ذلك؟
‫- لكن...

359
00:18:24,520 --> 00:18:26,647 
‫أعطوهم إياه ولا تتدخلوا أبداً!

360
00:18:26,730 --> 00:18:29,024 
‫بم تفكر؟ كيف تعقد صفقة كهذه؟

361
00:18:29,108 --> 00:18:31,777 
‫لورد "كيويل"! إنه أمر!

362
00:18:32,402 --> 00:18:34,530 
‫لا أعرف من موقعي هذا ما يجري،

363
00:18:34,863 --> 00:18:37,366 
‫لكن يبدو أنه تم الاتفاق على تحرير
‫"سوزاكو كوروروغي".

364
00:18:37,449 --> 00:18:38,742 
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

365
00:18:38,867 --> 00:18:40,953 
‫- لماذا؟
‫- هل يطلقون سراحه؟

366
00:18:41,078 --> 00:18:43,080 
‫حقاً؟

367
00:18:43,163 --> 00:18:44,623 
‫ماذا؟

368
00:18:44,706 --> 00:18:45,791 
‫من أنت بحق...

369
00:18:46,792 --> 00:18:49,461 
‫لم أتوقع أن يسمحوا لك بالكلام.

370
00:18:54,591 --> 00:18:56,176 
‫إذا فروا سيلحقون بنا العار!

371
00:18:56,802 --> 00:18:58,053 
‫"زيرو"، حان الوقت.

372
00:18:58,137 --> 00:18:59,972 
‫سنتحدث لاحقاً إذاً.

373
00:19:03,308 --> 00:19:04,685 
‫يا سكان المنطقة "11" الجبناء!

374
00:19:05,352 --> 00:19:06,895 
‫لورد "جريميا"! لماذا؟

375
00:19:06,979 --> 00:19:08,939 
‫طلبت إليكم عدم التدخل!

376
00:19:12,693 --> 00:19:14,736 
‫قفزوا؟ لا شك في أن لديهم شركاء!

377
00:19:21,076 --> 00:19:22,411 
‫نجح الأمر! يمكننا الآن...

378
00:19:24,454 --> 00:19:27,166 
‫أيها الحمقى! هل ظننتم أنكم ستنجحون بتجاوز
‫حراسنا؟

379
00:19:27,291 --> 00:19:28,292 
‫لورد "كيويل"!

380
00:19:28,750 --> 00:19:30,752 
‫هل ستنفذ أوامري أم لا؟

381
00:19:30,836 --> 00:19:33,046 
‫سأعاقبك إذا أتيت بأي حركة إضافية!

382
00:19:33,338 --> 00:19:35,716 
‫هل هذا واضح؟ سأقول ذلك للوحدات كلها!

383
00:19:35,924 --> 00:19:38,218 
‫اتركوهم يذهبون!

384
00:19:43,473 --> 00:19:45,767 
‫لم أتصور أنه سينقذه فعلاً.

385
00:19:45,851 --> 00:19:47,394 
‫من هذا الرجل؟

386
00:19:47,561 --> 00:19:48,604 
‫هذا هراء!

387
00:19:48,687 --> 00:19:51,356 
‫كم مرة ستنجح هكذا خدعة؟

388
00:19:51,607 --> 00:19:53,358 
‫لكن عليكم أن تعترفوا بأمر.

389
00:19:54,401 --> 00:19:56,612 
‫من كان لينجح بفعل ذلك غيره؟

390
00:19:57,362 --> 00:19:59,406 
‫حتى جبهة تحرير "اليابان" تعجز عن فعل ذلك.

391
00:20:00,115 --> 00:20:01,783 
‫أو أنا على الأقل.

392
00:20:02,910 --> 00:20:06,330 
‫تصورنا جميعاً أن تلك الحرب مع البريطانيين
‫مستحيلة.

393
00:20:06,955 --> 00:20:09,291 
‫لكن لعلها ممكنة معه هو.

394
00:20:12,127 --> 00:20:14,630 
‫يبدو أنهم عاملوك بقسوة.

395
00:20:14,922 --> 00:20:17,758 
‫تعرفهم على حقيقتهم الآن أيها الجندي
‫"كوروروغي".

396
00:20:18,425 --> 00:20:20,135 
‫بريطانيا متعفنة.

397
00:20:20,427 --> 00:20:23,639 
‫انضم إلي إذا كنت ترغب في تغيير العالم!

398
00:20:23,722 --> 00:20:24,681 
‫هل...

399
00:20:25,098 --> 00:20:27,517 
‫هل صحيح أنك قتلت الأمير "كلوفيس"؟

400
00:20:27,851 --> 00:20:29,186 
‫إنها حرب،

401
00:20:29,478 --> 00:20:31,813 
‫ومن الطبيعي قتل قائد معاد.

402
00:20:32,731 --> 00:20:35,442 
‫ماذا عن الغاز السام؟ وأخذ أولئك المدنيين
‫رهائن؟

403
00:20:35,692 --> 00:20:37,611 
‫إنه مجرد خدعة استخدمتها للتبادل.

404
00:20:37,819 --> 00:20:40,030 
‫ونتيجة لذلك لم يُقتل أحد.

405
00:20:40,113 --> 00:20:42,282 
‫النتيجة؟ صحيح...

406
00:20:42,366 --> 00:20:43,742 
‫هذا كل ما يهمك.

407
00:20:45,244 --> 00:20:46,662 
‫انضم إلي.

408
00:20:47,120 --> 00:20:50,332 
‫الأمة البريطانية التي تخدمها وضيعة.

409
00:20:50,540 --> 00:20:52,376 
‫قد يكون كلامك صحيحاً ولكن...

410
00:20:52,876 --> 00:20:55,963 
‫يمكنني أن أحولها إلى أمة تستحق العناء.

411
00:20:56,171 --> 00:20:57,547 
‫تنبثق من قلب "بريطانيا"!

412
00:20:57,631 --> 00:20:58,590 
‫تحولها؟

413
00:20:59,299 --> 00:21:01,551 
‫لأنني أؤمن بأن النتائج تكون تافهة

414
00:21:01,635 --> 00:21:03,053 
‫إذا كانت الغاية للوصول إليها خاطئة!

415
00:21:03,262 --> 00:21:04,763 
‫مهلاً، إلى أين أنت ذاهب؟

416
00:21:04,846 --> 00:21:07,557 
‫ستبدأ محاكمتي العسكرية بعد ساعة.

417
00:21:07,641 --> 00:21:09,268 
‫هل أنت مجنون؟

418
00:21:09,518 --> 00:21:12,521 
‫تلك المحاكمة خديعة لتجريمك وحسب!

419
00:21:12,771 --> 00:21:15,023 
‫الادعاء والقاضي والدفاع...

420
00:21:15,107 --> 00:21:16,942 
‫حتى لو كان ذلك صحيحاً، إنها القواعد.

421
00:21:17,359 --> 00:21:22,072 
‫إذا لم أذهب سيبدؤون بقمع أناس من "11"
‫وبريطانيين فخريين.

422
00:21:22,281 --> 00:21:23,532 
‫لكنك ستموت!

423
00:21:23,865 --> 00:21:25,993 
‫- لا يهمني ذلك.
‫- أنت تتصرف بغباء!

424
00:21:26,868 --> 00:21:30,664 
‫كان يقول لي صديق قديم طوال الوقت إنني غبي.

425
00:21:32,082 --> 00:21:33,625 
‫أعتقد أنه عيب في شخصي.

426
00:21:34,334 --> 00:21:35,752 
‫أريد أن أسلّمك،

427
00:21:35,919 --> 00:21:37,963 
‫لكنك قد تقتلني إذا حاولت ذلك.

428
00:21:38,255 --> 00:21:41,508 
‫إذا كنت سأموت، أريد أن أفعل ذلك
‫من أجل الجميع.

429
00:21:42,175 --> 00:21:44,303 
‫مهما كلفني ذلك، شكراً لك...

430
00:21:45,220 --> 00:21:46,221 
‫على إنقاذي.

431
00:21:52,686 --> 00:21:54,604 
‫أيها الأحمق!

432
00:21:56,356 --> 00:21:58,859 
‫أجل، يبدو أنه وصلنا شيء من المتهم
‫"كوروروغي".

433
00:21:59,067 --> 00:22:01,278 
‫ظننت أن "زيرو" حرره.

434
00:22:01,361 --> 00:22:03,780 
‫لكن الآن وقد باتت الاتهامات الموجهة إليه

435
00:22:03,864 --> 00:22:05,741 
‫موضع تساؤل،

436
00:22:05,866 --> 00:22:08,994 
‫فقد يُبرأ الجندي "كوروروغي" الآن ويُطلق
‫سراحه.

437
00:22:09,077 --> 00:22:10,037 
‫الشكر للرب

438
00:22:10,120 --> 00:22:12,539 
‫فلنتحول إلى معلقنا لنسمع تفسيره
‫القانوني للأمر...

439
00:22:12,873 --> 00:22:13,874 
‫"سايوكو"؟

440
00:23:44,840 --> 00:23:47,717 
‫ترجمة "ريما منصور"

