﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:06,464 
‫"منذ 8 سنوات، عام 2009
‫اعتلاء العرش، (بريتانيا)"

2
00:00:07,215 --> 00:00:11,386 
‫يتم إعلان الوريث الـ17
‫للعرش الملكي البريتاني الإمبراطوري.

3
00:00:11,511 --> 00:00:14,639 
‫الأمير "لولوش في بريتانيا"!

4
00:00:17,142 --> 00:00:20,562 
‫سمعت أن الإمبراطورة "ماريان"
‫قد قُتلت داخل القصر البريتاني.

5
00:00:20,645 --> 00:00:23,857 
‫من المستحيل أن يكون الإرهابيون
‫قد دخلوا إلى هناك!

6
00:00:23,940 --> 00:00:26,151 
‫ما يعني، أن القتلة الحقيقيين قد...

7
00:00:26,234 --> 00:00:27,318 
‫حذار يا صديقي!

8
00:00:27,402 --> 00:00:30,238 
‫ستندم على نشر شائعات كهذه هنا!

9
00:00:30,321 --> 00:00:34,159 
‫رغم ذلك، يبدو أنه صامد بالرغم من وفاة أمه!

10
00:00:34,242 --> 00:00:36,661 
‫لكن ليس لديه طريق إلى العرش الآن.

11
00:00:36,745 --> 00:00:39,456 
‫وعائلة "آشفورد" التي كانت تدعمهم
‫قد انتهت أيضاً.

12
00:00:39,539 --> 00:00:42,041 
‫- ماذا عن أخته، الأميرة؟
‫- سمعت أنها تعرضت لإطلاق نار في قدميها.

13
00:00:42,125 --> 00:00:43,293 
‫كما وأنها فقدت بصرها.

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,462 
‫لكنها تعاني من العمى الهيستيري، صحيح؟

15
00:00:45,545 --> 00:00:46,713 
‫إنه الأمر ذاته.

16
00:00:46,796 --> 00:00:49,048 
‫لا يمكن تزويجها بهدف الكسب السياسي الآن.

17
00:00:50,717 --> 00:00:53,720 
‫جلالتك، لاقت أمي حتفها!

18
00:00:53,845 --> 00:00:56,306 
‫- وماذا في ذلك؟
‫- "ماذا في ذلك"؟

19
00:00:56,765 --> 00:00:58,767 
‫هل طلبت أن تتكلم

20
00:00:58,850 --> 00:01:01,644 
‫مع إمبراطور "بريتانيا"
‫لتقول لي هذا بكل بساطة؟

21
00:01:02,020 --> 00:01:05,023 
‫أرسل الشخص التالي!
‫ليس لدي وقت لأجالس طفلاً.

22
00:01:05,106 --> 00:01:06,149 
‫أبي!

23
00:01:08,318 --> 00:01:09,736 
‫- حاضر، جلالتك!
‫- حاضر، جلالتك!

24
00:01:09,903 --> 00:01:12,197 
‫لماذا لم تحم أمي؟

25
00:01:12,322 --> 00:01:13,656 
‫أنت هو الإمبراطور!

26
00:01:13,782 --> 00:01:15,700 
‫أنت أعظم رجل في البلاد!

27
00:01:15,825 --> 00:01:17,202 
‫كان يجب أن تحميها!

28
00:01:17,368 --> 00:01:19,621 
‫والآن، أنت لا تزور "نونالي" حتى!

29
00:01:19,704 --> 00:01:21,206 
‫لا أرغب في التعاطي مع الضعفاء!

30
00:01:21,790 --> 00:01:22,791 
‫الضعفاء؟

31
00:01:22,999 --> 00:01:25,502 
‫هذا ما يعنيه أن تكون
‫فرداً من العائلة الملكية!

32
00:01:28,171 --> 00:01:31,633 
‫لا أريد أن أكون وريثاً لك حتى!

33
00:01:33,426 --> 00:01:37,680 
‫سئمت المحاربة والتخطيط لأجل من سيخلفك!

34
00:01:37,764 --> 00:01:39,265 
‫أنت ميت.

35
00:01:39,641 --> 00:01:43,061 
‫أنت ميت من اللحظة التي وُلدت فيها.

36
00:01:43,228 --> 00:01:45,980 
‫من أعطاك الثياب التي ترتديها؟

37
00:01:46,064 --> 00:01:48,441 
‫منزلك، الطعام على مائدتك وحياتك بذاتها!

38
00:01:48,525 --> 00:01:50,693 
‫أنا من أعطاك كل ذلك!

39
00:01:50,777 --> 00:01:54,114 
‫بالمختصر، لم تعش يوماً!

40
00:01:54,197 --> 00:01:57,075 
‫ومع ذلك، تتجرأ على التحدث معي بغباء مماثل!

41
00:01:58,576 --> 00:02:00,161 
‫"لولوش"!

42
00:02:00,787 --> 00:02:03,289 
‫كونك ميتاً، ليس لديك أي حقوق.

43
00:02:03,373 --> 00:02:05,834 
‫سأرسلك و"نونالي" إلى "اليابان".

44
00:02:06,126 --> 00:02:10,255 
‫كونكما أميراً وأميرة،
‫سأستعين بكما للمفاوضات.

45
00:03:48,144 --> 00:03:50,647 
‫الجيل السابع من النايتمير فريم،

46
00:03:50,730 --> 00:03:52,440 
‫جعلوا قدراتها خارقة.

47
00:03:52,523 --> 00:03:55,526 
‫سمعت أن طيار اللانسلوت هو أحد أفراد "11".

48
00:03:55,610 --> 00:03:58,488 
‫نعم، إنه بريتاني فخري، لكن...

49
00:03:58,571 --> 00:04:00,949 
‫قد منحتُه ترقية خاصة ليصبح ضابطاً.

50
00:04:01,032 --> 00:04:02,450 
‫يجب أن يكون هذا كافياً.

51
00:04:02,742 --> 00:04:05,995 
‫أستطيع الفوز بدون الاعتماد على سكان
‫المناطق المُرقمة.

52
00:04:06,871 --> 00:04:10,833 
‫من يُخاطرون بحياتهم في الحرب
‫يستحقّون الحكم.

53
00:04:11,000 --> 00:04:13,461 
‫أنا أفهم هذه النظرية، "كورنيليا".

54
00:04:14,003 --> 00:04:14,837 
‫لكن مع ذلك...

55
00:04:17,090 --> 00:04:19,509 
‫آسف لأن عليك الجلوس هنا ومساعدتي بفروضي.

56
00:04:19,592 --> 00:04:20,677 
‫لا بأس.

57
00:04:20,760 --> 00:04:23,054 
‫لم تذهب إلى مدرسة طبيعية من قبل.

58
00:04:23,137 --> 00:04:24,180 
‫لذا، ليس بيدك حيلة.

59
00:04:24,305 --> 00:04:26,891 
‫أصدقائي في الهيئة الطلابية
‫يساعدونني أيضاً.

60
00:04:26,975 --> 00:04:27,976 
‫لكن ما زال الأمر صعباً.

61
00:04:29,018 --> 00:04:31,688 
‫بصراحة، لقد كنت قلقةً قليلاً.

62
00:04:32,021 --> 00:04:33,606 
‫سمعت أنها مدرسة ليبرالية.

63
00:04:33,690 --> 00:04:35,608 
‫كنت أتساءل إن لم تكن تتأقلم جيداً.

64
00:04:35,733 --> 00:04:37,360 
‫كنتُ مستعداً لذلك.

65
00:04:37,652 --> 00:04:39,696 
‫لكن التقيت صدفة بطريق قديم هناك

66
00:04:39,946 --> 00:04:41,155 
‫وقد سهّل عليّ الأمور.

67
00:04:41,406 --> 00:04:43,783 
‫في هذه الحال، قدّر هذا الصديق.

68
00:04:43,950 --> 00:04:45,535 
‫إن استمرت صداقتكما،

69
00:04:45,618 --> 00:04:48,246 
‫سيتحوّل لقاؤكما من صدفة إلى شيء لا بد منه.

70
00:04:48,496 --> 00:04:50,957 
‫- حسناً
‫- لماذا لا تجرب هذا؟

71
00:04:51,708 --> 00:04:52,875 
‫شكراً لك!

72
00:04:54,502 --> 00:04:56,212 
‫أريد رأيك بها.

73
00:04:56,713 --> 00:04:57,588 
‫مربّى؟

74
00:04:57,964 --> 00:05:00,049 
‫لدي توت أزرق لذيذ!

75
00:05:00,133 --> 00:05:01,259 
‫حسناً!

76
00:05:01,467 --> 00:05:04,304 
‫كفى! ليس هناك شيء لنفعله اليوم!

77
00:05:04,387 --> 00:05:08,224 
‫تهانينا! هذا كل شيء يا جماعة!

78
00:05:09,434 --> 00:05:10,560 
‫حسناً...

79
00:05:12,103 --> 00:05:13,855 
‫اذهبي إلى المدرسة.

80
00:05:13,980 --> 00:05:15,565 
‫ربما انتهت الحصص لهذا اليوم،

81
00:05:15,648 --> 00:05:17,942 
‫لكن من المهم أن تذهبي لتري أصدقاءك.

82
00:05:18,776 --> 00:05:21,654 
‫هل أستطيع سؤالك شيئاً مهماً؟

83
00:05:22,238 --> 00:05:23,072 
‫ما هو؟

84
00:05:23,781 --> 00:05:26,409 
‫"كالن"، هل تخبئين شيئاً عنا؟

85
00:05:27,368 --> 00:05:28,953 
‫لست مضطرةً لفعل هذا.

86
00:05:29,120 --> 00:05:31,205 
‫لا، ما الذي تتحدثين عنه؟

87
00:05:31,622 --> 00:05:32,832 
‫أخبريني.

88
00:05:33,041 --> 00:05:34,625 
‫لن تفاجئيني.

89
00:05:35,084 --> 00:05:37,462 
‫بصراحة، رأيتك من قبل.

90
00:05:40,214 --> 00:05:42,425 
‫- أنت تواعدين "لولو"، صحيح؟
‫- "لولو"؟

91
00:05:42,925 --> 00:05:44,844 
‫حسناً، ذلك اليوم في حرم الجامعة...

92
00:05:46,095 --> 00:05:48,973 
‫لا! مهلاً! كان هو المسؤول!

93
00:05:49,057 --> 00:05:51,809 
‫- "لولو" المسؤول؟
‫- لا، ليس كذلك

94
00:05:51,893 --> 00:05:54,520 
‫لكن حاولت جاهدة الإمساك
‫بالقط سابقاً، لذا...

95
00:05:54,604 --> 00:05:56,105 
‫لا، ليس الأمر كذلك.

96
00:05:56,272 --> 00:05:58,858 
‫- وكما وأن القبلة ليست بالأمر المهم...
‫- ليست كذلك؟

97
00:05:59,067 --> 00:06:00,443 
‫هل تعنين أنكما فعلتما شيئاً أكثر؟

98
00:06:00,526 --> 00:06:04,155 
‫لا! توقفي عن تخيّل الأشياء
‫وأصغي لما أقوله لك!

99
00:06:06,199 --> 00:06:07,283 
‫"مكتب المدير"

100
00:06:07,366 --> 00:06:08,826 
‫لكن الزواج المُدبّر هو...

101
00:06:09,494 --> 00:06:13,081 
‫أنا أتفهم أنك تريدين أن تعيدي
‫تأسيس عائلة "آشفورد".

102
00:06:14,290 --> 00:06:15,792 
‫لكن أمي...

103
00:06:15,875 --> 00:06:17,794 
‫"أراكاوا"

104
00:06:20,713 --> 00:06:21,839 
‫لقد فصلتها!

105
00:06:25,134 --> 00:06:27,720 
‫إن حيّ "سايتاما" محاصر تماماً الآن.

106
00:06:28,137 --> 00:06:30,807 
‫إن مخبأ تحالف "ياماتو"
‫في مكان من هذه المنطقة.

107
00:06:31,224 --> 00:06:34,227 
‫نصف سكان هذا الحي يتعاونون معهم.

108
00:06:34,644 --> 00:06:35,728 
‫في هذا الوضع...

109
00:06:35,895 --> 00:06:37,730 
‫كيف سيكون التأثير على الوضع ككل؟

110
00:06:37,814 --> 00:06:40,817 
‫نتيجة القطاع الأول
‫يجب أن تقلّ بنسبة 0,2 بالمئة.

111
00:06:41,025 --> 00:06:43,444 
‫هل تعني ضمن التوقعات؟ حسناً.

112
00:06:43,986 --> 00:06:47,615 
‫أنتم تورطتم في حادثة "شينجوكو"، أليس كذلك؟

113
00:06:47,782 --> 00:06:50,743 
‫نعم، نحن ممتنون لرحمتك
‫أيتها الأميرة "كورنيليا"...

114
00:06:50,827 --> 00:06:52,203 
‫أنا لا أطلب ذلك!

115
00:06:52,870 --> 00:06:54,956 
‫- ألا تعتقد بأنها تبدو متشابهة؟
‫- ماذا؟

116
00:06:55,331 --> 00:06:56,958 
‫إنها متشابهة للظروف في "شينجوكو".

117
00:06:57,083 --> 00:06:59,210 
‫تُعلن السلطات العسكرية

118
00:06:59,293 --> 00:07:00,878 
‫أنهم يحاصرون حي غيتو "سايتاما" حالياً،

119
00:07:00,962 --> 00:07:02,672 
‫حيث يتم إيواء الإرهابيين.

120
00:07:02,922 --> 00:07:05,049 
‫وبسبب حضور نائبة الملك "كورنيليا".

121
00:07:05,133 --> 00:07:07,301 
‫يُمنع الدخول إلى تلك المنطقة.

122
00:07:11,472 --> 00:07:14,058 
‫ما سبب هذه التعابير المتجهمة؟

123
00:07:14,142 --> 00:07:17,395 
‫يبدو أن الهجوم الواسع سيبدأ بعد ساعتين.

124
00:07:17,562 --> 00:07:19,188 
‫وكذلك، سكان المناطق المحيطة...

125
00:07:19,272 --> 00:07:21,899 
‫لماذا نعلن وقت البداية حتى؟

126
00:07:21,983 --> 00:07:24,235 
‫- إنهم يستفزون "زيرو".
‫- "كاواغو"، "كاواغوشي"...

127
00:07:24,777 --> 00:07:27,071 
‫"زيرو" مجرم ولديه نزعة لصنع أحداث مسرحية.

128
00:07:27,447 --> 00:07:31,701 
‫لقد حاكيت ظروف "شينجوكو" ذاتها
‫حتى أستدرجه.

129
00:07:32,368 --> 00:07:34,620 
‫إن كان من النوع عالي الثقة،

130
00:07:34,745 --> 00:07:36,414 
‫قد يأتي ليحاول قتلي.

131
00:07:36,497 --> 00:07:37,331 
‫يا نائبة الملك!

132
00:07:37,790 --> 00:07:39,792 
‫هل ستخاطرين بحياتك هكذا؟

133
00:07:40,209 --> 00:07:43,838 
‫الحرب هي نزاع بين الكرامة والحياة!

134
00:07:44,630 --> 00:07:47,467 
‫هل ستقع ضحية استفزاز العدو؟

135
00:07:47,592 --> 00:07:49,844 
‫حسناً، لقد تكبّدوا عناء دعوتي.

136
00:07:49,927 --> 00:07:53,139 
‫وأيضاً هناك شيء
‫أريد أن أسأله لـ"كورنيليا".

137
00:07:53,264 --> 00:07:57,185 
‫تدمير "بريتانيا"، أم معرفة من هو قاتل أمك.

138
00:07:57,518 --> 00:07:59,395 
‫ما هو الأهم بالنسبة إليك؟

139
00:07:59,479 --> 00:08:01,147 
‫هاتان القضيتان متشابهتان.

140
00:08:01,397 --> 00:08:04,484 
‫عائلة "بريتانيا" الملكية
‫في نزاع تحاول أن تقرر

141
00:08:04,567 --> 00:08:06,027 
‫من سيكون الإمبراطور التالي.

142
00:08:06,152 --> 00:08:08,821 
‫بل إنهم مجبرون على المُحاربة

143
00:08:09,197 --> 00:08:10,323 
‫بأمر من ذلك الرجل.

144
00:08:10,698 --> 00:08:14,202 
‫مع ذلك، تلك هي قوة "بريتانيا".

145
00:08:14,368 --> 00:08:17,246 
‫أفضل شخص سيكون من يفوز

146
00:08:17,330 --> 00:08:19,207 
‫وبذلك يكون الإمبراطور التالي.

147
00:08:19,290 --> 00:08:20,208 
‫هذا صحيح.

148
00:08:20,333 --> 00:08:22,627 
‫الضعفاء سيخسرون وسيُنفون.

149
00:08:22,835 --> 00:08:24,921 
‫هذه هي "بريتانيا".

150
00:08:25,004 --> 00:08:26,339 
‫هذا هو العالم الذي نعيش فيه!

151
00:08:26,672 --> 00:08:29,175 
‫البقاء للأقوى، هذه هي القاعدة الأساسية.

152
00:08:29,258 --> 00:08:31,511 
‫إن كان ذلك صحيحاً، ماذا سيحدث مع "نونالي"؟

153
00:08:31,886 --> 00:08:33,971 
‫هل عليها الاستسلام بسبب ضعفها؟

154
00:08:34,597 --> 00:08:36,641 
‫لن أقبل بهذا!

155
00:08:37,016 --> 00:08:39,644 
‫سأقضي على هذا العالم بنفسي!

156
00:08:49,028 --> 00:08:51,739 
‫على أي حال، ليس هناك شيء يربطني بـ"لولوش"!

157
00:08:52,448 --> 00:08:53,491 
‫"لولوش"؟

158
00:08:54,116 --> 00:08:55,493 
‫على أي حال، هكذا هي الأمور!

159
00:08:56,035 --> 00:08:57,161 
‫لا شيء مهم.

160
00:08:58,996 --> 00:09:00,623 
‫أين هو "لولوش"؟

161
00:09:00,831 --> 00:09:03,584 
‫- لا أكترث أين هو ذلك الرجل!
‫- عذراً؟

162
00:09:04,418 --> 00:09:05,711 
‫لا تذهب، "لولوش".

163
00:09:06,087 --> 00:09:09,715 
‫لن أسمح بأن تموت
‫قبل أن تكمل ما عاهدتني به.

164
00:09:09,966 --> 00:09:12,802 
‫ثمة تناقض بين ما تقولينه وما تفعلينه،
‫أليس كذلك؟

165
00:09:13,177 --> 00:09:14,470 
‫لن أقتلك.

166
00:09:14,720 --> 00:09:17,181 
‫سأطلق النار على ساقك حتى أسكتك.

167
00:09:17,431 --> 00:09:18,516 
‫فهمت.

168
00:09:18,849 --> 00:09:20,851 
‫أنت لا تستطيعين استخدام قدرة الغياس،
‫أليس كذلك؟

169
00:09:22,144 --> 00:09:24,313 
‫حسناً، هذا ما افترضته.

170
00:09:24,564 --> 00:09:27,900 
‫إن كنت قادرة على فعلها بنفسك،
‫ما كنت لتسأليني.

171
00:09:29,443 --> 00:09:32,071 
‫هل تعتقد أنك قادر على تهديدي بمسدس؟

172
00:09:32,154 --> 00:09:33,447 
‫نعم، أستطيع.

173
00:09:38,411 --> 00:09:41,747 
‫كنتُ ميتاً إلى حين التقيت بك.

174
00:09:42,290 --> 00:09:46,002 
‫كنت جثة لا حول لها ولا قوة تعيش كذبة.

175
00:09:46,335 --> 00:09:50,256 
‫إنها حياة لم أفعل فيها سوى الادعاء
‫بالعيش يوماً بيوم.

176
00:09:50,381 --> 00:09:52,133 
‫كما لو أنني أموت موتاً بطيئاً.

177
00:09:52,800 --> 00:09:55,344 
‫إذا كنت سأعود إلى ذلك، فأنا أفضّل...

178
00:09:55,428 --> 00:09:56,304 
‫انتظر!

179
00:09:58,681 --> 00:09:59,724 
‫فهمت مقصدك.

180
00:10:00,099 --> 00:10:01,267 
‫ليس هناك معنى.

181
00:10:01,851 --> 00:10:03,227 
‫لمثل هذه الحياة...

182
00:10:04,854 --> 00:10:05,771 
‫العمدة!

183
00:10:05,855 --> 00:10:08,316 
‫لماذا تفعل هذا؟ إن هناك أطفالاً هنا!

184
00:10:08,441 --> 00:10:10,443 
‫نحن لم نفعل شيئاً!

185
00:10:10,651 --> 00:10:11,736 
‫لهذا السبب بالضبط!

186
00:10:11,986 --> 00:10:15,239 
‫إن أهل هذا الحي لا يبلغون عن الإرهابيين!

187
00:10:15,323 --> 00:10:16,782 
‫لقد حميتموهم! وخبأتموهم!

188
00:10:16,991 --> 00:10:19,577 
‫إنها خيانة للدولة المهيمنة!

189
00:10:21,829 --> 00:10:24,582 
‫يبدو أننا انتهينا من القضاء على المسؤولين.

190
00:10:24,665 --> 00:10:26,834 
‫نعم، حان الوقت لذلك.

191
00:10:27,209 --> 00:10:28,836 
‫- هل نبدأ؟
‫- نعم!

192
00:10:29,503 --> 00:10:30,755 
‫انتباه إلى كل القوات!

193
00:10:30,838 --> 00:10:33,883 
‫الآن سنبدأ هجومنا لتدمير
‫حي غيتو "سايتاما"!

194
00:10:36,218 --> 00:10:39,347 
‫إلى جميع القوات، اتخذوا الوضع القتالي
‫من المستوى الأول!

195
00:10:49,440 --> 00:10:53,736 
‫لماذا لا تعطينا الأميرة "كورنيليا" الأمر
‫بالهجوم أيضاً؟

196
00:10:54,028 --> 00:10:55,571 
‫لأن "أورانج" هنا.

197
00:10:56,364 --> 00:10:58,824 
‫كُن ممتناً لأنه لم يتم التخلّص منك!

198
00:10:59,367 --> 00:11:02,662 
‫بسببك انتهت حياتنا المهنية!

199
00:11:02,787 --> 00:11:05,039 
‫لكن، كان "زيرو" هو الفاعل!

200
00:11:05,122 --> 00:11:06,248 
‫هذا العذر مجدداً.

201
00:11:07,500 --> 00:11:08,459 
‫"زيرو".

202
00:11:08,834 --> 00:11:10,836 
‫أيُعقل أن يكون هذا الطالب حليفه؟

203
00:11:10,920 --> 00:11:12,671 
‫انتهت عملية قمع المنطقة الرابعة.

204
00:11:12,755 --> 00:11:14,632 
‫وحدتا المشاة الآلية 8 و11

205
00:11:14,715 --> 00:11:17,468 
‫تمشط الشمال والجنوب بحركة الكماشة.

206
00:11:17,760 --> 00:11:18,803 
‫لم يتغير شيء.

207
00:11:19,053 --> 00:11:21,013 
‫حتى عندما حلّت "كورنيليا" محل "كلوفيس".

208
00:11:21,180 --> 00:11:22,807 
‫"بريتانيا" لن تتغير!

209
00:11:24,266 --> 00:11:25,726 
‫من أي وحدة أنت؟

210
00:11:26,185 --> 00:11:28,020 
‫حدد اسم وحدتك وأعطني هويتك!

211
00:11:28,270 --> 00:11:31,148 
‫أنا "داريو توريس"
‫من وحدة الاستطلاع الثالثة.

212
00:11:31,565 --> 00:11:34,026 
‫لقد حصلت على هذه من إرهابيّ!

213
00:11:34,110 --> 00:11:35,986 
‫هل تستطيع أن تنقلها إلى المقر الرئيسي؟

214
00:11:37,696 --> 00:11:38,656 
‫هل هذا قرص؟

215
00:11:38,864 --> 00:11:41,242 
‫علي أن أتحقق من هويتك أولاً.

216
00:11:41,450 --> 00:11:42,410 
‫عُلم.

217
00:11:42,660 --> 00:11:44,370 
‫لكن قبل هذا.

218
00:11:44,453 --> 00:11:47,206 
‫أريد أيضاً أن أستعير روبوت
‫الساذرلاند خاصتك.

219
00:11:53,295 --> 00:11:54,255 
‫بالطبع.

220
00:11:54,422 --> 00:11:55,673 
‫اهتم به.

221
00:11:56,257 --> 00:11:58,092 
‫شكراً جزيلاً لك.

222
00:12:03,431 --> 00:12:04,557 
‫السكة الحديدية ليست جيدة.

223
00:12:04,682 --> 00:12:06,600 
‫ألا يمكننا اختراق سكة "سايكو" الحديدية؟

224
00:12:06,684 --> 00:12:09,353 
‫- قطارات مُدرّعة تسد لها الطريق.
‫- لا يمكننا استخدام طرق المزرعة أيضاً.

225
00:12:09,437 --> 00:12:11,147 
‫هل من دعم من "أكابان" و"جوجو"؟

226
00:12:11,230 --> 00:12:13,107 
‫يمكن لرجل واحد العبور،
‫لكن ليس المجموعة كلها!

227
00:12:13,190 --> 00:12:14,024 
‫"إيزومي"!

228
00:12:14,483 --> 00:12:16,819 
‫إذاً؟ هل من خبر من مقاطعتيّ
‫"تودا" و"كاواغوتشي"؟

229
00:12:16,986 --> 00:12:18,821 
‫- لا تهتم! خذ هذا!
‫- ماذا؟

230
00:12:21,615 --> 00:12:23,701 
‫أنا "زيرو".

231
00:12:24,076 --> 00:12:26,078 
‫- "زيرو"؟
‫- "زيرو"؟ تعني...

232
00:12:26,287 --> 00:12:28,789 
‫أفترض أنك سمعت عن حادث "شينجوكو".

233
00:12:28,956 --> 00:12:31,917 
‫افعل ما أقوله لك وسيتم إنقاذك.

234
00:12:33,878 --> 00:12:36,589 
‫- "بي 12"، اكتملت عملية القمع.
‫- "إف 7"، ما من أثر للعدو.

235
00:12:36,672 --> 00:12:38,507 
‫- "دي 24" تحت السيطرة.
‫- فريق "بوادون"،

236
00:12:38,591 --> 00:12:40,301 
‫تغيير المسار إلى 6-1-5.

237
00:12:40,426 --> 00:12:43,137 
‫نعم مولاي، ننتقل إلى 6-1-5.

238
00:12:44,221 --> 00:12:47,349 
‫هذا سهل جداً. هل سيأتي "زيرو"؟

239
00:12:47,641 --> 00:12:49,727 
‫ليس إلا إرهابياً آخر في النهاية.

240
00:12:51,479 --> 00:12:53,063 
‫لقد أتوا! لقد أتوا حقاً!

241
00:12:53,397 --> 00:12:54,607 
‫مثلما قال "زيرو"!

242
00:12:59,695 --> 00:13:04,200 
‫هل أستدرج "كورنيليا" أم أتقدم الآن؟

243
00:13:05,159 --> 00:13:07,286 
‫"آر 1"، "آر 2"، سيتابعان التراجع.

244
00:13:07,870 --> 00:13:10,164 
‫استدرجوهما إلى المنطقة حيث "إن 2".

245
00:13:10,581 --> 00:13:12,833 
‫"بي 7"، أطلق النار من جهة اليمين.

246
00:13:14,126 --> 00:13:15,961 
‫فريق "بي 5"، سيفتح النار.

247
00:13:18,339 --> 00:13:19,840 
‫فريق "غيستار"، فُقد الاتصال!

248
00:13:19,924 --> 00:13:22,009 
‫تم تحديد العدو في المنطقة "جي 47"!

249
00:13:22,092 --> 00:13:24,553 
‫فريق "كازينسكي" يشتبك في المعركة!
‫تم نصب كمين لهم.

250
00:13:24,720 --> 00:13:28,265 
‫يبدو بأن العدو يستخدم روبوتات الساذرلاند
‫من قواتنا!

251
00:13:28,390 --> 00:13:30,142 
‫كما حدث في "شينجوكو".

252
00:13:30,309 --> 00:13:32,186 
‫هل ظهر "زيرو"؟

253
00:13:33,604 --> 00:13:35,606 
‫"إن 2"، تابع إلى الجهة اليُمنى العلوية!

254
00:13:36,732 --> 00:13:37,858 
‫"آر 4"، أطلق النار.

255
00:13:39,151 --> 00:13:40,611 
‫"إن 1"، اقض على الرجل من جهة اليسار.

256
00:13:41,529 --> 00:13:44,490 
‫حسناً، "بي 3"، حطم الجسر وأغلق الطريق

257
00:13:52,039 --> 00:13:55,376 
‫النقطة 7-1 قد سقطت.
‫فُقد الاتصال مع فريق "هالي"!

258
00:13:55,459 --> 00:13:56,544 
‫هذا يكفي.

259
00:13:56,961 --> 00:13:58,879 
‫فلتأمر الوحدات كلها بالتراجع.

260
00:13:59,129 --> 00:14:00,756 
‫أي ضرر إضافي لن يكون نافعاً.

261
00:14:00,839 --> 00:14:01,799 
‫الانسحاب؟

262
00:14:01,882 --> 00:14:03,634 
‫أستميحك عذراً، لكن ما زلنا نستطيع القتال!

263
00:14:03,801 --> 00:14:05,803 
‫لا يمكننا محاربتهم بهذه الطريقة.

264
00:14:06,136 --> 00:14:07,471 
‫هذا أمر لكل الوحدات.

265
00:14:07,596 --> 00:14:09,682 
‫تراجعوا من نطاق حي الغيتو حالاً!

266
00:14:09,807 --> 00:14:10,933 
‫لا تهتموا للحفاظ على التشكيلة.

267
00:14:11,016 --> 00:14:12,768 
‫تراجعوا من الحدود حالاً!

268
00:14:13,519 --> 00:14:15,229 
‫لماذا؟ ألست مصمماً كفاية؟

269
00:14:15,771 --> 00:14:20,359 
‫إذا اختلطت مع القوات المنسحبة
‫سأكون بجانب "كورنيليا" مباشرة.

270
00:14:20,860 --> 00:14:22,820 
‫هل سبق وهيأت الظروف؟

271
00:14:26,323 --> 00:14:28,033 
‫إن الأمر يسير في دمه، بحسب ما أفترض.

272
00:14:28,409 --> 00:14:30,828 
‫مع ذلك، هذا النوع من الناس خطر.

273
00:14:30,911 --> 00:14:32,872 
‫أتساءل أي طريق سيسلك.

274
00:14:35,374 --> 00:14:36,500 
‫حسناً! لا بأس!

275
00:14:36,917 --> 00:14:38,961 
‫من تظن بي على أي حال؟

276
00:14:41,964 --> 00:14:45,301 
‫إذاً "لولو" عاش هنا
‫قبل أن تصبح هذه منطقة محظورة؟

277
00:14:45,759 --> 00:14:47,678 
‫- هل كان جاراً؟
‫- ماذا عنك؟

278
00:14:48,345 --> 00:14:49,221 
‫أنا؟

279
00:14:49,763 --> 00:14:51,265 
‫ربما كنت مثله أيضاً.

280
00:14:52,057 --> 00:14:56,854 
‫كان يبدو أخرق وكان يسخر من العمل الجاد.

281
00:14:56,979 --> 00:14:59,064 
‫لم أكن أستلطفه كثيراً في البداية.

282
00:15:00,190 --> 00:15:03,652 
‫المشكلة هي، شهدت على حادث
‫سير حين كنا في السنة الأولى.

283
00:15:05,070 --> 00:15:06,405 
‫لا يهم كيف تنظر إلى الأمر.

284
00:15:06,488 --> 00:15:08,198 
‫كانت غلطة السائق الذي ضرب من الخلف.

285
00:15:08,365 --> 00:15:10,743 
‫لكن لم يُحاول أحد المساعدة.

286
00:15:10,993 --> 00:15:11,911 
‫ثم...

287
00:15:15,372 --> 00:15:19,543 
‫"لولو" لم يفعل ذلك للتفاخر بالأمر
‫أو للسخرية منه.

288
00:15:19,793 --> 00:15:21,962 
‫فعل ذلك بالنظرة المملة ذاتها
‫التي اتصف بها دوماً.

289
00:15:22,504 --> 00:15:23,839 
‫وحينها تساءلت،

290
00:15:24,089 --> 00:15:27,217 
‫بم يفكر هذا الرجل؟ ما الذي يريد أن يفعله؟

291
00:15:27,676 --> 00:15:29,845 
‫أردت أن أعرف،

292
00:15:30,095 --> 00:15:31,138 
‫ثم حينها...

293
00:15:31,972 --> 00:15:33,265 
‫وقعت في الحب.

294
00:15:35,392 --> 00:15:37,937 
‫أهذا ما هو الأمر؟

295
00:15:38,354 --> 00:15:40,230 
‫يا له من شعور
‫أن يكون المرء واقعاً في الغرام.

296
00:15:44,193 --> 00:15:47,404 
‫"كورنيليا"، أنت هي الخاسرة.

297
00:15:48,238 --> 00:15:49,865 
‫أنا هي الفائزة.

298
00:15:50,658 --> 00:15:51,533 
‫نعم.

299
00:15:51,825 --> 00:15:54,453 
‫لهذا يسمونها إلهة النصر.

300
00:15:54,536 --> 00:15:56,872 
‫هل أنت مستعد للانطلاق يا "غيلفرد"، فارسي؟

301
00:15:57,122 --> 00:15:59,333 
‫يسرّني أن أطيعك، سيدتي.

302
00:16:00,834 --> 00:16:02,503 
‫حتى مع قدرة الغياس خاصتي.

303
00:16:02,670 --> 00:16:05,714 
‫الأمن العادي يجعل التسلل وحسب أمراً خطراً.

304
00:16:06,340 --> 00:16:09,426 
‫أفترض أن علي أن أبتكر فرصة
‫كما فعلت مع "كلوفيس".

305
00:16:11,136 --> 00:16:12,388 
‫غرفة الهيئة الطلابية؟

306
00:16:12,763 --> 00:16:15,516 
‫ظننت أن لقاء مهرجان القطط يُصادف غداً.

307
00:16:15,891 --> 00:16:17,851 
‫أعلم أن "كالن" قد قالت إنني أخطأت بالأمر،

308
00:16:17,935 --> 00:16:21,063 
‫لكن يبدو أنها كانت تنزعج لتخدعني فقط.

309
00:16:21,146 --> 00:16:24,608 
‫لذا في هذه الحال، من الأفضل سؤاله مباشرة.

310
00:16:24,984 --> 00:16:27,027 
‫سأسأله كيف يشعر تجاهك.

311
00:16:27,277 --> 00:16:28,862 
‫ماذا؟ مستعدة لفعل هذا؟

312
00:16:28,988 --> 00:16:30,280 
‫اهدئي، يمكنني أن أتولى أمره.

313
00:16:30,364 --> 00:16:31,865 
‫لا! مستحيل!

314
00:16:34,159 --> 00:16:35,202 
‫لا يهم.

315
00:16:35,411 --> 00:16:37,830 
‫هيا، دعيني أهتم بالأمر.
‫يمكنني القيام بذلك.

316
00:16:37,913 --> 00:16:38,998 
‫لا! مستحيل!

317
00:16:39,081 --> 00:16:40,749 
‫سيكون الأمر بخير، أقسم...

318
00:16:42,459 --> 00:16:43,544 
‫أعتذر!

319
00:16:48,257 --> 00:16:49,091 
‫لحظة.

320
00:16:49,425 --> 00:16:50,467 
‫هل يُؤلم ذلك؟

321
00:16:50,592 --> 00:16:51,510 
‫كثيراً.

322
00:16:54,471 --> 00:16:56,015 
‫أنت يائسة يا "كورنيليا".

323
00:16:56,473 --> 00:16:58,600 
‫تستخدمين حارسك الملكي هكذا...

324
00:16:59,601 --> 00:17:00,602 
‫هذا هو "زيرو".

325
00:17:00,936 --> 00:17:02,938 
‫"إن 1" سيعيد تشغيل إشارات تحديد
‫الصديق من العدو.

326
00:17:03,105 --> 00:17:05,566 
‫- اعملوا كما لو أنكم وحدة بريتانية.
‫- هذا مفهوم.

327
00:17:06,650 --> 00:17:07,985 
‫ليكون هذا تمويهاً لي.

328
00:17:08,736 --> 00:17:10,654 
‫روبوت نايتمير واحد ضمن محيط المدينة

329
00:17:10,946 --> 00:17:12,740 
‫يبعث بإشارة تحديد الصديق من العدو.

330
00:17:12,823 --> 00:17:14,033 
‫ألا يمكنك الاتصال به؟

331
00:17:14,116 --> 00:17:16,160 
‫- اجمع فريق إنقاذ!
‫- دمره.

332
00:17:16,326 --> 00:17:17,161 
‫لا يمكنك هذا!

333
00:17:17,244 --> 00:17:18,954 
‫ربما أسره العدو!

334
00:17:19,204 --> 00:17:20,956 
‫أمرتهم بالتراجع.

335
00:17:21,373 --> 00:17:24,251 
‫لا أحتاج إلى جنود لا يمكنهم
‫الامتثال لأوامري.

336
00:17:24,334 --> 00:17:25,502 
‫كما تقول.

337
00:17:25,586 --> 00:17:26,462 
‫لكن...

338
00:17:26,628 --> 00:17:29,256 
‫أكمل واجبك حتى ولو على حساب حياتك.

339
00:17:29,506 --> 00:17:31,425 
‫هذا أمر منطقي بالنسبة إلى العاملين لدي.

340
00:17:31,842 --> 00:17:33,260 
‫حاضر، سموّك!

341
00:17:35,179 --> 00:17:38,557 
‫أنتم! ألا يسعكم أن تقرؤوا إشارة الهوية؟
‫أنا معكم!

342
00:17:40,768 --> 00:17:41,769 
‫تباً!

343
00:17:49,151 --> 00:17:51,320 
‫"فُقد"

344
00:17:51,570 --> 00:17:53,655 
‫لم يؤكدوا؟ حسناً إذاً.

345
00:17:53,989 --> 00:17:57,034 
‫"إن 2"، بثّ الإشارة
‫وعد إلى حيث دمار المشفى.

346
00:17:57,451 --> 00:18:00,496 
‫"آر 1"، "آر 2"، ابقيا في موقعيكما
‫وأطلقا النار على الأعداء!

347
00:18:00,621 --> 00:18:01,872 
‫إشارة أخرى.

348
00:18:02,331 --> 00:18:03,415 
‫ذلك يعني...

349
00:18:03,665 --> 00:18:05,167 
‫لقد نصبوا فخاً!

350
00:18:05,375 --> 00:18:07,169 
‫أرسلوا المزيد من الغلوستر وأحيطوا بهم!

351
00:18:07,961 --> 00:18:09,088 
‫إنهم لا ينفذّون.

352
00:18:09,630 --> 00:18:10,506 
‫لا!

353
00:18:10,756 --> 00:18:13,467 
‫"آر 1"، "آر 2"! ألغيا الكمين
‫وتراجعا حالاً!

354
00:18:15,469 --> 00:18:17,596 
‫وصل الغلوستر إلى المنطقة المُشار إليها.

355
00:18:17,679 --> 00:18:19,264 
‫لا أثر للعدو.

356
00:18:19,389 --> 00:18:20,891 
‫هل توقع ما سأفعله؟

357
00:18:21,183 --> 00:18:23,936 
‫الأرجح أننا نتعامل مع "زيرو" نفسه هنا.

358
00:18:24,311 --> 00:18:26,647 
‫"بي 2!" "إن 3"! دورا من خلف العدو!

359
00:18:27,106 --> 00:18:28,607 
‫ما الخطب؟ هيا!

360
00:18:29,399 --> 00:18:30,776 
‫"بي 2"، "إن 3"!

361
00:18:31,026 --> 00:18:31,860 
‫تباً!

362
00:18:31,985 --> 00:18:33,779 
‫"بي 1"، "بي 5"! هيا!

363
00:18:33,862 --> 00:18:34,947 
‫مستحيل!

364
00:18:35,030 --> 00:18:38,450 
‫من المستحيل أن نهزم حرس "كورنيليا" الملكي!

365
00:18:41,453 --> 00:18:44,081 
‫- نحن نستسلم!
‫- لن نقاوم

366
00:18:44,164 --> 00:18:45,374 
‫لا تقتلونا!

367
00:18:45,582 --> 00:18:46,542 
‫اقتلوهم.

368
00:18:50,295 --> 00:18:52,172 
‫"بي 6"! "بي 8"! ماذا يحصل؟

369
00:18:53,048 --> 00:18:54,967 
‫"بي 7"! تحرك وقم بتغطية "إن 4".

370
00:18:55,175 --> 00:18:56,218 
‫هذا "بي 7"!

371
00:18:56,301 --> 00:18:58,554 
‫لدي هدف آخر هنا! سأنال منه أولاً!

372
00:18:58,887 --> 00:19:00,514 
‫لا! هذا تمويه!

373
00:19:00,597 --> 00:19:02,266 
‫"بي 7"، اتبع أوامري!

374
00:19:02,349 --> 00:19:04,768 
‫ما الذي تقوله؟ علي أن أحضره إلى هنا!

375
00:19:04,852 --> 00:19:07,646 
‫تراجع! سيضربونك من فوق!
‫يا "بي 7"، اتبع أوامري!

376
00:19:09,314 --> 00:19:10,691 
‫"فُقد"

377
00:19:11,150 --> 00:19:12,067 
‫غبي!

378
00:19:12,693 --> 00:19:15,154 
‫"بي 8" ما هو وضعك؟

379
00:19:15,237 --> 00:19:17,197 
‫تباً للاطلاع على وضعي!

380
00:19:17,823 --> 00:19:18,699 
‫"بي 8"!

381
00:19:19,741 --> 00:19:22,119 
‫إلى من بقوا، من تبدأ أرقامهم بحرف "بي"
‫أعلموا عن وضعكم!

382
00:19:23,120 --> 00:19:24,413 
‫تمت المهمة.

383
00:19:24,496 --> 00:19:26,582 
‫جميع القوات، خذوا التشكيلة رقم 4.

384
00:19:26,665 --> 00:19:28,208 
‫تعرضتُ للهزيمة بهذه السهولة؟

385
00:19:28,375 --> 00:19:32,087 
‫بالكاد بدأت بممارسة هذه اللعبة!

386
00:19:32,713 --> 00:19:35,591 
‫لم تنجح الأمور كما حصل في "شينجوكو"
‫يا "زيرو".

387
00:19:36,091 --> 00:19:37,926 
‫أم أنك تدعي أنك هو؟

388
00:19:38,343 --> 00:19:40,095 
‫حسناً، سنرى من تكون بعد قليل.

389
00:19:40,554 --> 00:19:43,390 
‫إذاً، هل هذا ما تقوى
‫عليه المنظمة الحقيقية؟

390
00:19:43,724 --> 00:19:46,059 
‫إلى جميع طياري النايتمير.

391
00:19:46,393 --> 00:19:48,353 
‫افتحوا الأبواب واكشفوا لي عن وجوهكم!

392
00:19:49,354 --> 00:19:50,731 
‫"كورنيليا".

393
00:19:52,316 --> 00:19:53,317 
‫أكرر.

394
00:19:53,775 --> 00:19:56,862 
‫إلى جميع طياري النايتمير.
‫افتحوا الأبواب واكشفوا لي عن وجوهكم!

395
00:19:56,945 --> 00:19:57,905 
‫ماذا أفعل؟

396
00:19:58,071 --> 00:19:59,448 
‫إن رأت وجهي بنفسها، إذاً...

397
00:20:01,033 --> 00:20:04,036 
‫حتى من دون قناع "زيرو"،
‫سيتم الكشف عن هويتي!

398
00:20:04,328 --> 00:20:05,454 
‫لا يمكن لذلك أن يحدث!

399
00:20:06,830 --> 00:20:08,874 
‫هل أستخدم الغياس؟ لا، مستحيل.

400
00:20:09,291 --> 00:20:11,543 
‫لن ينجح الأمر من دون أن أنظر مباشرة إليهم.

401
00:20:11,877 --> 00:20:13,212 
‫العدو موجود في النايتمير.

402
00:20:13,754 --> 00:20:15,964 
‫يبقى فرقة المشاة والطيارون الآخرون.

403
00:20:16,173 --> 00:20:18,425 
‫انس الأمر. ثمة الكثير منهم.

404
00:20:18,508 --> 00:20:20,052 
‫كيف أجعلهم ينظرون إلي؟

405
00:20:20,469 --> 00:20:21,845 
‫لا، هل هذا ممكن؟

406
00:20:22,221 --> 00:20:23,513 
‫ماذا إن اعترفت بكوني "زيرو"؟

407
00:20:23,639 --> 00:20:25,265 
‫لكن حينها، النايتمير سوف...

408
00:20:25,557 --> 00:20:28,101 
‫ربما يمكنني المباشرة بإطلاق النار
‫وأخرج من هنا.

409
00:20:28,518 --> 00:20:29,478 
‫هذا مستحيل.

410
00:20:29,686 --> 00:20:32,606 
‫ضد حرس "كورنيليا" الملكي، هذا انتحار!

411
00:20:32,689 --> 00:20:34,733 
‫افتح الباب، إنه دورك!

412
00:20:35,901 --> 00:20:37,819 
‫ما الخطب؟ أسرع وافتح الباب!

413
00:20:37,903 --> 00:20:40,781 
‫حسناً، لقد تأذى الباب سابقاً في المعركة.

414
00:20:40,864 --> 00:20:43,075 
‫فهمت، سنفتحه عنك إذاً.

415
00:20:43,992 --> 00:20:45,077 
‫استدر.

416
00:20:46,787 --> 00:20:47,788 
‫حسناً؟ هيا!

417
00:20:48,997 --> 00:20:50,082 
‫مفهوم.

418
00:20:50,916 --> 00:20:51,917 
‫حالاً، سيدي...

419
00:20:52,000 --> 00:20:53,543 
‫إنه "زيرو"، وجدنا "زيرو"!

420
00:21:00,467 --> 00:21:02,636 
‫علمت أن "زيرو" يتصف بهذا النوع من الشخصية.

421
00:21:02,719 --> 00:21:03,762 
‫مستحيل!

422
00:21:03,845 --> 00:21:06,181 
‫اقبضوا عليه! أيتها الوحدات 3 و5، استعدوا!

423
00:21:06,265 --> 00:21:08,308 
‫تم رصد الصورة! تم التأكيد على الهدف!

424
00:21:08,767 --> 00:21:10,394 
‫ليس علي سوى المتابعة!

425
00:21:10,477 --> 00:21:12,354 
‫أحيطوا بالمبنى، توجهوا من الخلف!

426
00:21:12,437 --> 00:21:13,814 
‫إلى الرماة، افتحوا النار!

427
00:21:16,233 --> 00:21:17,234 
‫لقد وقع!

428
00:21:17,317 --> 00:21:19,194 
‫أيتها الأميرة، ماذا نفعل؟

429
00:21:20,279 --> 00:21:21,530 
‫هل هو فخ على الأرجح؟

430
00:21:21,863 --> 00:21:23,073 
‫هذا ممكن.

431
00:21:23,282 --> 00:21:25,158 
‫لا نعلم إن كان هو في الواقع.

432
00:21:25,534 --> 00:21:30,330 
‫لكنه يبدو مغروراً كما توقعت
‫يا نائبة الملك.

433
00:21:30,414 --> 00:21:32,457 
‫لذا، لا داع لملاحقته.

434
00:21:32,541 --> 00:21:36,128 
‫حسناً. إن كشف عن نفسه مباشرة أمام عدوه.

435
00:21:36,336 --> 00:21:38,463 
‫لا بد من أن لديه طريق هروب مُعد مسبقاً.

436
00:21:38,547 --> 00:21:40,799 
‫حماية الذات تتصدر الأولويات، صحيح؟

437
00:21:42,426 --> 00:21:44,261 
‫إذاً، هذه "كورنيليا".

438
00:21:44,553 --> 00:21:46,054 
‫إنها مُختلفة تماماً عن "كلوفيس"!

439
00:21:53,520 --> 00:21:54,896 
‫لم أنقذتني؟

440
00:21:56,398 --> 00:21:57,691 
‫ألم أقل لك؟

441
00:21:57,941 --> 00:21:59,526 
‫لن أسمح بأن تموت بوجودي.

442
00:21:59,651 --> 00:22:01,987 
‫ما كنت لأخسر لو كانت الظروف متعادلة.

443
00:22:02,070 --> 00:22:03,363 
‫أنت شخص لا يتقبل الخسارة.

444
00:22:03,739 --> 00:22:07,284 
‫ليتك تملك القدرة لتعدّ الظروف التي تريدها.

445
00:22:07,743 --> 00:22:09,536 
‫سأعدّها إذاً.

446
00:22:11,997 --> 00:22:14,249 
‫سأشكل جيشاً لا يمكن أن يخسر
‫أمام "بريتانيا".

447
00:22:15,375 --> 00:22:17,127 
‫رجالي! أمتي!

448
00:23:45,215 --> 00:23:47,384 
‫ترجمة "ساندي حداد"

