﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:06,339 
‫يتمتع "لولوش" البريتاني اليافع
‫بقوتين خارقتين.

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,133 
‫إحداهما هي قوة الغياس،

3
00:00:08,508 --> 00:00:12,262 
‫القدرة التامة على إرغام أي أحد على فعل
‫أي شيء.

4
00:00:12,971 --> 00:00:14,639 
‫والقوة الثانية هي قوة الفرسان السود،

5
00:00:15,181 --> 00:00:17,225 
‫القوى العسكرية التي جمعها،

6
00:00:17,308 --> 00:00:19,728 
‫بهدف تدمير الإمبراطورية البريتانية
‫التي يحكمها والده.

7
00:00:20,645 --> 00:00:24,065 
‫نفّذ "لولوش" خطوته مستخدماً لقب "زيرو"،

8
00:00:24,733 --> 00:00:28,361 
‫سعياً إلى الانتقام لموت والدته
‫وإلى خلق عالم

9
00:00:28,445 --> 00:00:31,156 
‫تكون فيه أخته الصغرى "نونالي" سعيدة.

10
00:00:32,073 --> 00:00:35,368 
‫ماذا ستكون نتائج هذه الأفعال؟

11
00:00:36,119 --> 00:00:38,455 
‫حتى الآن، لا أحد يعرف.

12
00:02:13,258 --> 00:02:15,802 
‫يبدو أنهم بدؤوا أخيراً بترتيب الأمور

13
00:02:15,885 --> 00:02:18,138 
‫عند بحيرة "كاواغوتشي"
‫فندق "مركز المؤتمرات".

14
00:02:18,221 --> 00:02:21,099 
‫مضى أسبوعان على إعلان "زيرو" وجود
‫"الفرسان السود"،

15
00:02:21,391 --> 00:02:23,852 
‫مع ذلك لم يجدوا أي دليل قاطع ضده.

16
00:02:24,018 --> 00:02:26,354 
‫ألم يراقبوا الطريق الذي سلكه عند فراره؟

17
00:02:26,437 --> 00:02:27,856 
‫بعد إطلاق سراح الرهائن،

18
00:02:27,981 --> 00:02:29,816 
‫هربوا عن طريق السكة في الجهة
‫المقابلة للشاطئ.

19
00:02:41,327 --> 00:02:42,203 
‫"كالن".

20
00:02:42,537 --> 00:02:43,580 
‫أعني، أيتها الآنسة الشابة.

21
00:02:43,746 --> 00:02:45,832 
‫أعتذر لأنني أيقظتك.

22
00:02:45,915 --> 00:02:47,876 
‫- مجدداً؟
‫- أنا آسفة.

23
00:02:47,959 --> 00:02:50,003 
‫هذه المرة، تحطمت درجة السلم.

24
00:02:50,336 --> 00:02:51,671 
‫نظفي المكان على الفور!

25
00:02:51,880 --> 00:02:53,673 
‫علي أن أذهب إلى المدرسة بعد قليل!

26
00:02:53,882 --> 00:02:57,176 
‫ترتادين المدرسة كثيراً مؤخراً.

27
00:02:57,302 --> 00:02:58,469 
‫هل أصبح لديك أصدقاء؟

28
00:02:58,553 --> 00:03:00,179 
‫هذا الموضوع لا يعنيك!

29
00:03:04,434 --> 00:03:06,019 
‫ارحلي، أرجوك!

30
00:03:15,194 --> 00:03:19,115 
‫أعرف أنها إعانة اجتماعية، لكن إعطاؤها
‫إلى سكان "11" تبدو هدراً.

31
00:03:19,198 --> 00:03:21,409 
‫لهذا أبيعها لك، صحيح؟

32
00:03:21,492 --> 00:03:24,454 
‫ومن يأبه؟ يسُتحسن أن نحد من عدد سكان
‫"11" قليلاً.

33
00:03:26,080 --> 00:03:28,958 
‫سأنقل المبلغ إلى حساب زوجتك المصرفي.

34
00:03:31,210 --> 00:03:33,171 
‫إن الأميرة "كورنيليا" جندية.

35
00:03:33,254 --> 00:03:35,882 
‫هذه الأمور لا تهمها.

36
00:03:39,761 --> 00:03:41,221 
‫أشعل الأنوار! ماذا يحدث؟

37
00:03:45,934 --> 00:03:46,893 
‫أنتم...

38
00:03:48,853 --> 00:03:50,063 
‫"الفرسان السود"!

39
00:03:53,691 --> 00:03:54,651 
‫حسناً...

40
00:03:57,153 --> 00:04:00,073 
‫لم نعتد أن تنامي في الصف بهذا الشكل!

41
00:04:00,406 --> 00:04:01,574 
‫حسناً، كنت...

42
00:04:01,908 --> 00:04:03,785 
‫لم لا تتعلمين من "لولوش"؟

43
00:04:03,952 --> 00:04:06,079 
‫هو خبير في النوم في الصف.

44
00:04:07,497 --> 00:04:08,873 
‫هل هو الآن نائم؟

45
00:04:09,123 --> 00:04:11,542 
‫لا أعرف ماذا يفعل ليلة تلو الأخرى،

46
00:04:11,668 --> 00:04:14,128 
‫لكنه بات ينام في معظم الحصص!

47
00:04:16,923 --> 00:04:19,926 
‫شُنت معركة ضد "اتحاد أوروبا" عند جبهة
‫"العلمين".

48
00:04:20,343 --> 00:04:25,056 
‫هذا يعني أننا لا نستطيع أن نبقى محتجزين
‫دائماً في المنطقة "11".

49
00:04:25,723 --> 00:04:28,393 
‫علينا أن نعالج مشكلاتنا الداخلية لنحول
‫المكان إلى منطقة آمنة.

50
00:04:29,352 --> 00:04:31,938 
‫لهذا السبب، لا يُعتبر محو المنظمات
‫الإرهابية أولوية فحسب،

51
00:04:32,355 --> 00:04:34,482 
‫ولكن تعاطي مخدّر الريفرين المتزايد

52
00:04:34,941 --> 00:04:36,734 
‫بين سكان منطقة "11" يطرح مشكلة
‫خطيرة أيضاً.

53
00:04:37,402 --> 00:04:39,112 
‫تسبب انخفاضاً هائلاً في الإنتاجية.

54
00:04:39,988 --> 00:04:42,991 
‫علينا أن نقطع طريق الاتجار بالمخدرات
‫"كيوشو" على "الاتحاد الصيني" هنا.

55
00:04:43,324 --> 00:04:46,035 
‫- مفهوم؟
‫- أجل. كن حذراً.

56
00:04:46,244 --> 00:04:48,830 
‫ولا تغادري المستوطنة، اتفقنا؟

57
00:04:48,955 --> 00:04:51,791 
‫أخي، بخصوص "الفرسان السود"...

58
00:04:52,208 --> 00:04:53,960 
‫سأتركهم يسرحون ويمرحون قليلاً بعد.

59
00:04:54,252 --> 00:04:56,254 
‫أدين لهم بذلك لأنهم أنقذوك.

60
00:04:56,796 --> 00:04:58,548 
‫ولكن عند عودتي...

61
00:05:02,593 --> 00:05:05,680 
‫بعد أن أنتهي من تطهير المنطقة،
‫سأمنحك ما تريدين.

62
00:05:06,097 --> 00:05:08,016 
‫لذا لا تفكري في تلك الأمور الخطيرة.

63
00:05:08,558 --> 00:05:09,851 
‫اتفقنا، "يوفي"؟

64
00:05:12,520 --> 00:05:16,024 
‫لأنه كان ابن إمبراطور بريتاني.

65
00:05:16,858 --> 00:05:20,153 
‫بعد التفكير بالأمر. أنت أيضاً أحد أولاده
‫أليس كذلك؟

66
00:05:21,779 --> 00:05:23,614 
‫لكن الآن...

67
00:05:25,116 --> 00:05:30,246 
‫عندما كان يكلمني، هل أتى لشيء آخر
‫غير ما قاله "زيرو"؟

68
00:05:31,247 --> 00:05:33,458 
‫"سوزاكو"، ما رأيك في الموضوع؟

69
00:05:34,042 --> 00:05:37,712 
‫بشأن ما يفعله "زيرو"، بشأني...

70
00:05:42,967 --> 00:05:45,845 
‫متعب جداً أن نحيا حياتين.

71
00:05:46,054 --> 00:05:47,764 
‫هيا "سوزاكو"! ثبّته!

72
00:05:47,930 --> 00:05:49,390 
‫تباً "سوزاكو"! كفى!

73
00:05:50,099 --> 00:05:51,601 
‫كفى! آمركم بأن تتوقفوا!

74
00:05:51,768 --> 00:05:54,270 
‫عذراً "لولوش"، إنها أوامر الرئيس.

75
00:05:54,353 --> 00:05:56,022 
‫أرى أنكم تسخرون مني!

76
00:05:56,439 --> 00:05:57,523 
‫لا تتحركوا!

77
00:05:58,775 --> 00:06:01,986 
‫- صباح الخير!
‫- صباح الخير.

78
00:06:03,196 --> 00:06:06,157 
‫- ما هذا؟
‫- ألم نخبرك عن ذلك؟

79
00:06:06,491 --> 00:06:07,992 
‫إنها حفلة استقبال "آرثر".

80
00:06:08,701 --> 00:06:09,869 
‫المكان هنا هادئ جداً.

81
00:06:10,578 --> 00:06:12,997 
‫استمتعي بحياتك طالما أننا نستطيع
‫أن نفعل ذلك!

82
00:06:13,081 --> 00:06:15,583 
‫إن أغراضك جاهزة يا "كالن". انظري.

83
00:06:16,042 --> 00:06:18,711 
‫للتعويض عن الأمور الغريبة
‫التي قلتها لك مسبقاً. ماذا تختارين؟

84
00:06:18,878 --> 00:06:20,171 
‫ماذا؟ أنا أيضاً؟

85
00:06:20,713 --> 00:06:22,006 
‫لا تحتاج "كالن" إلى زيّ.

86
00:06:22,965 --> 00:06:24,592 
‫إنك ترتدين قناعاً.

87
00:06:26,135 --> 00:06:29,472 
‫لم لا تعملين في مجال التلفزيون؟
‫أنا واثق من أنك ستصبحين مشهورة.

88
00:06:29,847 --> 00:06:33,226 
‫- ما رأيك أيتها النجمة التلفزيونية؟
‫- أجل، ستبرع فيه.

89
00:06:33,726 --> 00:06:35,561 
‫كفى مزاحاً بهذا الشأن.

90
00:06:35,812 --> 00:06:37,688 
‫أصبح الوضع مريعاً منذ بداية الأمر!

91
00:06:38,064 --> 00:06:40,858 
‫يطاردوننا ليلاً نهاراً
‫والناس يطرحون الأسئلة!

92
00:06:41,025 --> 00:06:42,777 
‫حتى أثناء الاستحمام!

93
00:06:43,111 --> 00:06:46,447 
‫لم نتمكن من مغادرة المدرسة منذ أسبوع.

94
00:06:46,906 --> 00:06:50,243 
‫لا أعرف لماذا يعني ذلك أننا لا نستطيع
‫مغادرة المدرسة أيضاً!

95
00:06:50,493 --> 00:06:52,161 
‫هذا ثمن الصداقة!

96
00:06:52,370 --> 00:06:56,249 
‫لا يمكننا أن نحدد تاريخ الولادة ذاته،
‫لكننا نسعى إلى أن نموت معاً.

97
00:06:56,332 --> 00:06:57,792 
‫من كتاب "رومانسية الممالك الثلاث".

98
00:06:57,875 --> 00:06:59,127 
‫هل هذا عرض؟

99
00:06:59,544 --> 00:07:01,295 
‫أقول إننا سنموت معاً.

100
00:07:01,462 --> 00:07:03,798 
‫كم هي شريرة! ألا تعتقد ذلك يا "سوزاكو"؟

101
00:07:04,882 --> 00:07:05,800 
‫هذا يسرني.

102
00:07:07,218 --> 00:07:10,096 
‫يسرني أننا نستطيع أن نجتمع معاً مجدداً
‫بهذا الشكل.

103
00:07:11,848 --> 00:07:14,976 
‫ما بالك! أليس هذا المكان للمرح؟

104
00:07:17,687 --> 00:07:19,897 
‫ولكن هذا ما نحبه في "سوزاكو".

105
00:07:19,981 --> 00:07:22,817 
‫مع أننا نرجو أحياناً أن يفهم.

106
00:07:22,984 --> 00:07:26,237 
‫- أعتذر عن ذلك!
‫- هل تعتبر ذلك مضحكاً؟

107
00:07:28,030 --> 00:07:30,616 
‫صحيح. ساهمت في إنقاذ الجميع.

108
00:07:32,326 --> 00:07:34,954 
‫منذ دخولنا الاستعراضي خلال عملية الخطف،

109
00:07:35,371 --> 00:07:37,832 
‫سيطر "الفرسان السود" على العالم
‫بلمح البصر.

110
00:07:38,624 --> 00:07:40,877 
‫تماماً كما قال "زيرو" في تصريحه،

111
00:07:40,960 --> 00:07:42,587 
‫نحن حلفاء الضعيف.

112
00:07:42,753 --> 00:07:44,797 
‫الإرهابيون الذين يورطون المواطنين،

113
00:07:44,964 --> 00:07:47,592 
‫الجنود المتعسفين وحتى السياسيين الفاسدين.

114
00:07:47,758 --> 00:07:50,219 
‫المؤسسات الجشعة والنقابات الإجرامية.

115
00:07:50,386 --> 00:07:53,181 
‫الشر الذي لم يعاقبه القانون
‫عاقبناه بأنفسنا.

116
00:07:55,558 --> 00:07:57,685 
‫أصبحنا أبطالاً بلمح البصر.

117
00:07:58,478 --> 00:08:02,231 
‫تضاعف عدد مناصرينا كما أننا كسبنا بعض
‫من النايتمير مجدداً.

118
00:08:02,815 --> 00:08:06,444 
‫طبعاً، لم يكن ذلك شيئاً يعترف به الناس
‫علناً، لأن...

119
00:08:06,986 --> 00:08:08,905 
‫كفى تظاهراً بأنك من "الفرسان السود"!

120
00:08:08,988 --> 00:08:10,114 
‫لماذا؟

121
00:08:10,406 --> 00:08:14,577 
‫لا ينبغي أن نقول شيئاً ضد "بريتانيا"!
‫نحن من "11"، أتذكر؟

122
00:08:15,369 --> 00:08:18,664 
‫كل هذا لأن زعمينا "زيرو"
‫قتل الأمير "كلوفيس".

123
00:08:19,207 --> 00:08:22,126 
‫وهناك عدد لا بأس به من زملائنا الذين
‫يريدون أن يعرفوا هويته الحقيقية.

124
00:08:22,710 --> 00:08:23,753 
‫أنا واحدة منهم.

125
00:08:24,587 --> 00:08:28,049 
‫لكن أشعر أننا إذا بالغنا في إصرارنا،
‫سيتوارى عن الأنظار.

126
00:08:28,674 --> 00:08:32,803 
‫ومن دونه، نصبح ضعفاء.

127
00:08:33,137 --> 00:08:34,347 
‫أتعلم.

128
00:08:35,681 --> 00:08:37,099 
‫لم أرك كثيراً مؤخراً.

129
00:08:37,600 --> 00:08:38,559 
‫حقاً؟

130
00:08:39,352 --> 00:08:40,394 
‫حقاً.

131
00:08:45,483 --> 00:08:47,109 
‫هل أنت بخير؟

132
00:08:51,113 --> 00:08:54,825 
‫لماذا يساعد الجماهير أولئك الذين
‫أنقذوا "يوفيميا"؟

133
00:08:55,117 --> 00:08:59,330 
‫حتى "كيوتو" قالت إنها سترسل
‫"الفرسان السود" الغورن مك 2.

134
00:08:59,413 --> 00:09:02,500 
‫- لمن يتشبهون بـ"روبن هود"؟
‫- ليسوا جزءاً من المقاومة!

135
00:09:02,583 --> 00:09:04,710 
‫أثبتوا ذلك عندما قتلوا المُقدّم
‫"كوساكابي"!

136
00:09:04,877 --> 00:09:06,837 
‫ألم ينتحر المُقدّم؟

137
00:09:07,004 --> 00:09:09,006 
‫يقال إنهم لم يحاولوا أن يمنعوه.

138
00:09:09,215 --> 00:09:12,051 
‫على أي حال أيها المُقدّم "تودو"،
‫لا يمكننا أن نترك الأمور على حالها.

139
00:09:18,349 --> 00:09:20,685 
‫أيتها الآنسة "كالن"!

140
00:09:22,687 --> 00:09:25,565 
‫- سيدتي الرئيسة؟
‫- أريد أن أعطيك شيئاً.

141
00:09:27,984 --> 00:09:31,404 
‫إلى أين آخذها؟ إلى قاعة الاستقبال،
‫أو ربما إلى...

142
00:09:31,487 --> 00:09:32,530 
‫إلى غرفتي.

143
00:09:32,613 --> 00:09:33,781 
‫كما تريدين.

144
00:09:34,407 --> 00:09:38,452 
‫عندما سمعت أنه صديق كنت واثقة من أنه شاب.

145
00:09:38,536 --> 00:09:40,329 
‫تعودين إلى المنزل صباحاً ولا تذهبين
‫إلى المدرسة،

146
00:09:40,413 --> 00:09:42,540 
‫ناهيك عن مغادرة الغيتو أيضاً.

147
00:09:42,957 --> 00:09:45,501 
‫أنت محظوظة لأن والدك عاد إلى دياره.

148
00:09:46,210 --> 00:09:47,878 
‫لن يكون هناك قتال بين أفراد العائلة
‫أليس كذلك؟

149
00:09:50,172 --> 00:09:53,092 
‫أنت من تستمتعين بغياب أبي، أليس كذلك؟

150
00:09:56,429 --> 00:09:59,265 
‫يا للهول! ماذا فعلت؟

151
00:09:59,515 --> 00:10:01,559 
‫ما بك؟

152
00:10:01,809 --> 00:10:04,061 
‫سامحيني يا سيدتي! سامحيني!

153
00:10:04,312 --> 00:10:06,063 
‫بصراحة، أنت عديمة الجدوى!

154
00:10:06,272 --> 00:10:08,190 
‫أنت لا تجيدين سوى العمل كبائعة هوى!

155
00:10:09,567 --> 00:10:12,028 
‫إن حياتك المنزلية معقدة، أليس كذلك؟

156
00:10:12,778 --> 00:10:14,447 
‫ماذا أردت أن تعطيني؟

157
00:10:14,655 --> 00:10:16,574 
‫طلب مني جدي أن أعطيك هذا.

158
00:10:16,657 --> 00:10:17,825 
‫مدير المدرسة؟

159
00:10:18,492 --> 00:10:20,578 
‫نسخة طبق الأصل عن سجلاتك
‫من المدرسة المتوسطة.

160
00:10:21,996 --> 00:10:24,582 
‫فكرت في أنه يستحسن ألا أعطيك إياها
‫في المدرسة.

161
00:10:25,291 --> 00:10:26,917 
‫الآن أنت تعرفين سري.

162
00:10:27,543 --> 00:10:31,297 
‫أنني مزيج بين العرق البريتاني
‫وعرق سكان "11".

163
00:10:33,507 --> 00:10:35,051 
‫تلك المرأة كانت زوجة والدك.

164
00:10:35,885 --> 00:10:39,263 
‫والدتي الحقيقية هي تلك الخادمة الغبية
‫التي أوقعت الإناء.

165
00:10:41,265 --> 00:10:44,935 
‫هل والدك زعيم عائلة "ستادفيلد"؟

166
00:10:45,353 --> 00:10:46,937 
‫إن والدتي غبية.

167
00:10:47,438 --> 00:10:49,231 
‫في النهاية، لا تعامل إلا كخادمة.

168
00:10:49,774 --> 00:10:51,651 
‫لا تجيد القيام بأي عمل هام،

169
00:10:51,734 --> 00:10:55,363 
‫ومهما أهانوها تضحك وكأن شيئاً لم يكن.

170
00:10:55,905 --> 00:10:58,282 
‫لم تكن مضطرة إلى العمل في المنزل
‫أليس كذلك؟

171
00:10:58,908 --> 00:11:01,744 
‫إنها متعلقة بعشيقها السابق.

172
00:11:02,620 --> 00:11:04,288 
‫هل تكرهين والدتك؟

173
00:11:04,830 --> 00:11:05,998 
‫تصيبني بالإحباط.

174
00:11:06,332 --> 00:11:08,084 
‫كم أصبح الحديث مملاً!

175
00:11:08,668 --> 00:11:12,088 
‫تخيلي الزوجة، الابنة والمرأة الأخرى
‫جميعهن يعشن معاً.

176
00:11:12,505 --> 00:11:13,589 
‫لا، ليس الأمر بهذا الشكل.

177
00:11:13,923 --> 00:11:15,633 
‫نستطيع أن نعيش حياة لائقة هنا مجاناً.

178
00:11:16,342 --> 00:11:18,719 
‫الوضع ليس بغاية السوء.

179
00:11:19,637 --> 00:11:20,554 
‫حقاً؟

180
00:11:21,472 --> 00:11:24,809 
‫بالرغم من وجود أمور نستطيع احتمالها،

181
00:11:25,226 --> 00:11:28,270 
‫عندما نكدسها تحطمنا.

182
00:11:29,647 --> 00:11:33,359 
‫اهدئي، أعرف أنني أحب معرفة أسرار الناس،

183
00:11:33,484 --> 00:11:35,361 
‫لكنني لا أنوي أن أخبر أحداً
‫عن هذا الموضوع.

184
00:11:38,197 --> 00:11:39,323 
‫"اغرب، سنقتلك"

185
00:11:39,407 --> 00:11:41,283 
‫"لا تعد إلى هنا أيها المعتوه"

186
00:11:53,462 --> 00:11:56,257 
‫البكاء كما فعلت من قبل. كم هذا محرج!

187
00:11:56,590 --> 00:11:58,300 
‫هذا لأنني كنت صادقاً.

188
00:11:58,926 --> 00:12:01,595 
‫يسرني أنه تم إنقاذ الجميع.

189
00:12:01,846 --> 00:12:03,389 
‫بفضل "الفرسان السود".

190
00:12:06,725 --> 00:12:09,979 
‫لو أرادوا اعتقال المجرمين
‫لانضموا إلى الشرطة.

191
00:12:10,354 --> 00:12:12,148 
‫لم لا يفعلون ذلك؟

192
00:12:13,441 --> 00:12:17,069 
‫ربما لأنهم يظنون أن الشرطة لا يمكنها
‫أن تفعل ذلك.

193
00:12:17,445 --> 00:12:21,282 
‫قد لا تكون الشرطة فعالة الآن،
‫لكنهم يستطيعون أن يغيروها من الداخل!

194
00:12:21,657 --> 00:12:22,992 
‫وخلال عملية التغيير،

195
00:12:23,075 --> 00:12:25,744 
‫يتورطون في جميع أنواع المحظورات.

196
00:12:26,036 --> 00:12:29,790 
‫لا يحق لهم أن يقولوا ذلك إلا عندما
‫يبذلون جهداً للتغيير!

197
00:12:30,249 --> 00:12:33,419 
‫عندما لا يحققون ذلك، يكون كلامهم
‫لإرضاء الذات!

198
00:12:33,794 --> 00:12:34,753 
‫لإرضاء الذات؟

199
00:12:35,212 --> 00:12:36,922 
‫ما الذي يعتبرونه خطأ؟

200
00:12:37,256 --> 00:12:39,592 
‫لا نعرف علام يرتكزون في ذلك!

201
00:12:40,092 --> 00:12:42,094 
‫إنه رضا من جهة واحدة!

202
00:12:44,513 --> 00:12:46,182 
‫أنتما الاثنان؟

203
00:12:47,850 --> 00:12:51,061 
‫حسناً، علي أن أعود إلى القاعدة.

204
00:12:51,520 --> 00:12:52,438 
‫إلى اللقاء، "شيرلي".

205
00:12:54,440 --> 00:12:55,399 
‫إلى اللقاء!

206
00:13:06,535 --> 00:13:09,997 
‫"لولو"! كنت أتساءل...

207
00:13:10,581 --> 00:13:13,209 
‫كنت أتساءل، إن كان لديك وقت
‫ربما نستطيع أن...

208
00:13:13,292 --> 00:13:16,086 
‫قال إنه يرغب في العودة إلى القاعدة.

209
00:13:17,505 --> 00:13:18,506 
‫العودة...

210
00:13:18,881 --> 00:13:20,925 
‫أي أنه يظن أنه ينتمي إلى هناك.

211
00:13:21,675 --> 00:13:22,635 
‫الريفرين؟

212
00:13:22,843 --> 00:13:23,928 
‫نوع من المخدرات.

213
00:13:24,094 --> 00:13:26,472 
‫يشعرك أنك عدت إلى الماضي.

214
00:13:26,555 --> 00:13:29,058 
‫يبدو أنه مطلوب جداً خصوصاً لدى اليابانيين.

215
00:13:29,141 --> 00:13:33,479 
‫يحن الجميع إلى الأيام التي سبق احتلال
‫"بريتانيا" لـ"اليابان".

216
00:13:34,939 --> 00:13:37,316 
‫يستهدف هذا المخدر اليابانيين.

217
00:13:37,441 --> 00:13:38,859 
‫لا نستطيع أن نتجاهله.

218
00:13:39,735 --> 00:13:42,238 
‫نتحرك حالما نعيد تذخير روبوتات البوراي.

219
00:13:42,655 --> 00:13:46,534 
‫نتلقى كميات هائلة وسمعت أن العديدين
‫يريدون الانضمام إلينا.

220
00:13:47,159 --> 00:13:49,161 
‫أصبح "الفرسان السود" مشهورين أليس كذلك؟

221
00:13:49,411 --> 00:13:51,121 
‫نحن جميعنا فرسان العدالة.

222
00:13:51,830 --> 00:13:53,791 
‫أعاود الاتصال بك حالما تصل الذخيرة.

223
00:13:55,876 --> 00:13:57,795 
‫هيا يا ساكن "11"! قل شيئاً!

224
00:13:57,878 --> 00:13:59,672 
‫- هيا، اعتذر!
‫- اعتذر!

225
00:13:59,755 --> 00:14:02,216 
‫الانحناء هو ما يجيده سكان "11"، أليس كذلك؟

226
00:14:02,299 --> 00:14:03,259 
‫سكان "11"...

227
00:14:05,886 --> 00:14:06,804 
‫"لولوش"!

228
00:14:07,012 --> 00:14:09,557 
‫إنهم خمسة. لن تتغلبي عليهم.

229
00:14:10,099 --> 00:14:11,600 
‫هل أتجاهل هذا؟

230
00:14:11,684 --> 00:14:13,936 
‫انظري إلى ساكن "11"
‫إنهم ينهالون عليه بالضرب.

231
00:14:16,981 --> 00:14:19,066 
‫فلنعتبر أننا ساعدناه
‫وتمكن من التغلب عليهم.

232
00:14:19,650 --> 00:14:22,695 
‫بدءاً من الغد، لن يتمكن من بيع أي شيء هنا.

233
00:14:23,279 --> 00:14:25,781 
‫هو قرر أن يصبح عبداً للبريتانيين.

234
00:14:26,365 --> 00:14:28,826 
‫هذا هو ثمن العمل في المستوطنة.

235
00:14:29,076 --> 00:14:30,035 
‫وإن يكن...

236
00:14:30,119 --> 00:14:31,871 
‫هل من مشكلة؟

237
00:14:32,246 --> 00:14:34,081 
‫هل تشعران بالأسى على ساكن "11"؟

238
00:14:34,164 --> 00:14:37,042 
‫لا، تريدان الانضمام إليه، أليس كذلك؟

239
00:14:37,209 --> 00:14:38,168 
‫لا أعتقد ذلك.

240
00:14:40,129 --> 00:14:43,716 
‫لكنكم سئمتم من إزعاج سكان "11"، أليس كذلك؟

241
00:14:47,595 --> 00:14:49,430 
‫نعم، هذا مملّ.

242
00:14:49,597 --> 00:14:51,932 
‫- هل نذهب إلى صالة الألعاب؟
‫- لا أملك المال!

243
00:14:53,225 --> 00:14:54,810 
‫يملّون بسرعة، صحيح؟

244
00:14:58,147 --> 00:14:59,106 
‫هل أنت بخير؟

245
00:15:01,400 --> 00:15:02,943 
‫طالبة بريتانية!

246
00:15:03,736 --> 00:15:07,239 
‫ماذا أحضر لك؟ ما رأيك بسندويش
‫النقانق اللذيذ؟

247
00:15:08,824 --> 00:15:11,785 
‫هل هذا حبيبك؟
‫يسرني أن أحضر له شيئاً أيضاً!

248
00:15:12,077 --> 00:15:13,871 
‫إن شئت لدي بوظة.

249
00:15:14,663 --> 00:15:19,043 
‫إن المنطقة "11" أفضل من "اليابان" القديمة،
‫بطريقة ما.

250
00:15:19,627 --> 00:15:22,046 
‫بعد الدخول إلى مناطق الاستعمار البريتانية،

251
00:15:22,171 --> 00:15:24,715 
‫أصبح القطاعان الاقتصادي والعسكري أكثر
‫استقراراً بشكل ملحوظ.

252
00:15:25,132 --> 00:15:26,675 
‫يستطيع سكان "11" الحصول على الجنسية.

253
00:15:27,092 --> 00:15:28,928 
‫إذا نفذوا الإجراءات القانونية المناسبة،

254
00:15:29,011 --> 00:15:31,180 
‫يستطيعون أن يصبحوا بريتانيين فخريين،
‫أليس كذلك؟

255
00:15:31,430 --> 00:15:33,223 
‫في ما عدا ذلك، إنها مسألة كبرياء.

256
00:15:33,307 --> 00:15:36,477 
‫أفهم لماذا يقدرون هذا الشعور.

257
00:15:36,727 --> 00:15:37,686 
‫و؟

258
00:15:38,562 --> 00:15:39,855 
‫بما أننا نعرف هذه الأمور،

259
00:15:40,147 --> 00:15:42,358 
‫ما رأي "لولوش لامبيروج" بالأمر؟

260
00:15:42,691 --> 00:15:43,734 
‫ماذا تريد أن تفعل؟

261
00:15:43,943 --> 00:15:44,985 
‫لا شيء.

262
00:15:45,444 --> 00:15:48,822 
‫أتعلم؟ تبدو ذكياً لكنك لا تستخدم ذكاءك.

263
00:15:49,156 --> 00:15:50,574 
‫غالباً ما تتحسر "شيرلي" على ذلك.

264
00:15:50,741 --> 00:15:54,078 
‫تقول إنك ذكي جداً، لكنك لا تبذل أي جهد.

265
00:15:54,328 --> 00:15:55,829 
‫لهذا السبب لا أفعل شيئاً.

266
00:15:57,206 --> 00:15:59,041 
‫حتى فرد "11" الذي رأيناه كان سيفهم ذلك.

267
00:15:59,375 --> 00:16:02,795 
‫كيف سيعيش حياة أفضل إذا ظل ينصاع
‫لأوامر البريتانيين؟

268
00:16:08,300 --> 00:16:09,885 
‫تخال نفسك ظريفاً، أليس كذلك؟

269
00:16:09,969 --> 00:16:12,846 
‫لا تجيد إلا انتقاد العالم من وجهة
‫نظر واحدة.

270
00:16:14,765 --> 00:16:17,059 
‫كنت غبية عندما توقعت شيئاً منك.

271
00:16:17,476 --> 00:16:19,728 
‫اعتقدت أنك رجل أفضل مما تبدو عليه.

272
00:16:30,280 --> 00:16:31,699 
‫بخصوص بـ"أورانج" الذي رأيناه،

273
00:16:32,533 --> 00:16:33,701 
‫أعتذر عن إثارة الموضوع.

274
00:16:34,618 --> 00:16:37,496 
‫هل صحيح أنك لا تستطيع أن تتذكر شيئاً

275
00:16:37,579 --> 00:16:39,832 
‫عن الفترة التي خطف فيها
‫"سوزاكو كوروروغي" منا؟

276
00:16:39,999 --> 00:16:41,917 
‫لا أتوقع منك أن تصدقني.

277
00:16:42,042 --> 00:16:45,379 
‫لا، ولكن عند وقوع حادثة "شينجوكو"،

278
00:16:45,462 --> 00:16:47,464 
‫أنا أيضاً فقدت ذاكرتي.

279
00:16:47,548 --> 00:16:48,507 
‫ماذا؟

280
00:16:48,590 --> 00:16:52,094 
‫عندما عدت إلى رشدي،
‫كان الساذرلاند قد سُرق مني.

281
00:16:52,469 --> 00:16:54,555 
‫ولكن قبل أن أفقد ذاكرتي،

282
00:16:54,638 --> 00:16:57,224 
‫أذكر أنني التقيت بشاب يرتدي زي طالب.

283
00:16:57,474 --> 00:16:58,976 
‫أيعقل أن يكون الطالب هو السارق؟

284
00:16:59,101 --> 00:17:03,313 
‫لا أذكر وجهه، لكن ربما يستحسن أن نتحقق
‫من الأمر.

285
00:17:05,065 --> 00:17:06,984 
‫بم يفكر "زيرو"؟

286
00:17:07,484 --> 00:17:09,528 
‫بعد كل الأحاديث عن تدمير "بريتانيا"،

287
00:17:09,653 --> 00:17:12,156 
‫كل ما نفعله هو مساعدة الشرطة!

288
00:17:12,489 --> 00:17:15,242 
‫مع ذلك لا بأس إذا شعر الناس
‫بالامتنان تجاهنا.

289
00:17:15,367 --> 00:17:17,995 
‫أجل. نحن أبطال على الإنترنت.

290
00:17:18,996 --> 00:17:21,707 
‫إننا نفعل الصواب، أليس كذلك؟

291
00:17:22,207 --> 00:17:23,167 
‫"كالن"...

292
00:17:25,544 --> 00:17:26,920 
‫هذه إشارة "زيرو"!

293
00:17:27,588 --> 00:17:28,797 
‫كيف دخل؟

294
00:17:28,881 --> 00:17:31,633 
‫مستخدماً الخدعة التي لطالما استخدمها.

295
00:17:36,597 --> 00:17:38,432 
‫هل انتهيت من توضيب أمتعة "ناغويا"؟

296
00:17:38,557 --> 00:17:40,517 
‫أليس المكان آمناً في المستوطنة؟

297
00:17:45,022 --> 00:17:46,857 
‫وصل "الفرسان السود"!

298
00:17:47,483 --> 00:17:48,817 
‫دخلاء!

299
00:17:51,028 --> 00:17:52,529 
‫- نايتمير!
‫- لا!

300
00:17:52,613 --> 00:17:53,614 
‫هل تمازحني؟

301
00:17:57,743 --> 00:18:01,413 
‫إن النايتمير مدهشون.
‫لا يمكننا إيقاف عنصر واحد.

302
00:18:09,088 --> 00:18:10,964 
‫"اليابان"!

303
00:18:11,131 --> 00:18:13,133 
‫أجل! سأتزوج في الشهر المقبل!

304
00:18:13,217 --> 00:18:15,552 
‫تمت ترقيتي! سأنتقل إلى مكتب "باريس"!

305
00:18:15,636 --> 00:18:17,805 
‫ستأتي لمشاهدة الألعاب النارية برفقتي
‫أليس كذلك؟

306
00:18:17,888 --> 00:18:20,766 
‫دع الأمر لي! إن التكنولوجيا اليابانية
‫هي الأفضل في العالم، أليس كذلك؟

307
00:18:21,058 --> 00:18:22,059 
‫الريفرين...

308
00:18:22,476 --> 00:18:25,479 
‫كل شيء جاهز! سأتابع دراستي في الخارج!
‫لقد نجحت!

309
00:18:26,563 --> 00:18:29,566 
‫عندما نكدسها تحطمنا

310
00:18:30,150 --> 00:18:32,277 
‫هذا صحيح، لهذا السبب أنا...

311
00:18:32,528 --> 00:18:35,072 
‫حاذر! خطير جداً أن نركض بهذا الشكل!

312
00:18:39,118 --> 00:18:39,993 
‫أمي؟

313
00:18:46,458 --> 00:18:50,462 
‫"ناوتو"! راقبي "كالن"!

314
00:18:51,797 --> 00:18:54,007 
‫يا لك من امرأة ضعيفة!

315
00:18:54,466 --> 00:18:57,928 
‫استسلمت للبريتانيين، لرجل، والآن
‫تستسلمين للمخدرات؟

316
00:18:58,137 --> 00:19:00,806 
‫"ناوتو" رحل! كفى!

317
00:19:04,977 --> 00:19:06,103 
‫شرطي من النايتبوليس؟

318
00:19:09,398 --> 00:19:10,732 
‫أليست وحدة من الشرطة؟

319
00:19:10,816 --> 00:19:12,484 
‫تتعاون معهم يا "تاماكي"؟

320
00:19:12,568 --> 00:19:15,529 
‫لا أعرف! عندما تحققت من الأمور
‫كنت واثقاً أن...

321
00:19:15,821 --> 00:19:17,030 
‫يا للفساد...

322
00:19:29,334 --> 00:19:30,294 
‫إنك تعترضين طريقي!

323
00:19:33,046 --> 00:19:35,465 
‫لماذا؟ لا أريدك، ولكن...

324
00:19:36,592 --> 00:19:38,051 
‫لا أريدك، ولكن...

325
00:19:46,018 --> 00:19:47,978 
‫"كالن"... "ناوتو"...

326
00:19:57,112 --> 00:19:58,572 
‫ضد نايتمير...

327
00:20:03,660 --> 00:20:05,162 
‫فلنهرب...

328
00:20:06,496 --> 00:20:08,123 
‫اهربي أيتها الغبية!

329
00:20:09,082 --> 00:20:10,042 
‫أنا هنا من أجلك.

330
00:20:11,335 --> 00:20:15,297 
‫أنا هنا من أجلك. "كالن" سأكون هنا دائماً
‫من أجلك!

331
00:20:18,926 --> 00:20:19,885 
‫لهذا السبب...

332
00:20:20,135 --> 00:20:22,179 
‫ألهذا السبب بقيت للعمل في ذاك المنزل؟

333
00:20:22,638 --> 00:20:25,390 
‫لهذا السبب؟ أيتها الغبية...

334
00:20:34,691 --> 00:20:36,902 
‫أنا الغبية.

335
00:20:50,999 --> 00:20:51,875 
‫كالن!

336
00:20:58,632 --> 00:21:03,095 
‫أنا سعيدة لأجلك "كالن".
‫يمكنك أن تصبحي الآن بريتانية.

337
00:21:03,512 --> 00:21:06,181 
‫لن يؤذيك أحد بعد اليوم.

338
00:21:06,682 --> 00:21:09,726 
‫يمكنك استخدام الهاتف وحتى السفر.

339
00:21:10,352 --> 00:21:12,813 
‫كانت والدتها...

340
00:21:14,314 --> 00:21:17,234 
‫إن الدموع المزيفة تؤلم الآخرين.

341
00:21:18,235 --> 00:21:20,612 
‫والابتسامة الصفراء تؤلم صاحبها.

342
00:21:24,866 --> 00:21:28,412 
‫هذا تأثير ما بعد المخدر.
‫لا يمكنها أن تتكلم كثيراً.

343
00:21:28,870 --> 00:21:31,415 
‫سوف تتعافى، لكنها بحاجة إلى الوقت.

344
00:21:33,458 --> 00:21:36,753 
‫حكموا عليك بالسجن 20 سنة...

345
00:21:40,048 --> 00:21:43,927 
‫انتظري! سأحاول أن أغير كل شيء
‫من حين وصولك!

346
00:21:44,928 --> 00:21:47,848 
‫سأصنع عالماً نستطيع أن نعيش فيه
‫أنا وأنت بسلام.

347
00:21:48,473 --> 00:21:50,434 
‫لذا، أرجوك...

348
00:21:54,604 --> 00:21:55,605 
‫انتبهي لنفسك...

349
00:21:57,274 --> 00:22:00,694 
‫انتبهي لنفسك يا "كالن"، ابنتي.

350
00:22:07,617 --> 00:22:08,535 
‫سأفعل!

351
00:22:13,749 --> 00:22:15,542 
‫سأبذل قصارى جهودي!

352
00:23:45,257 --> 00:23:47,592 
‫ترجمة "صولانج غاويتيان"

