﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,503 
‫جبهة تحرير "اليابان".

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,590 
‫حتى يتم تدمير أكبر مجموعة متمرّدة
‫بقيت في المنطقة "11".

3
00:00:07,799 --> 00:00:11,344 
‫قامت الحاكمة "كورنيليا" بتنفيذ
‫عملية حصار لمنطقة جبال "ناريتا".

4
00:00:12,387 --> 00:00:15,348 
‫تتفاخر القوات البريتانية بسيادتها الساحقة.

5
00:00:15,598 --> 00:00:18,268 
‫وعندما اعتقدوا أنهم هزموا العدو،

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,520 
‫قام "الفرسان السود" بالتحرك.

7
00:00:21,896 --> 00:00:23,982 
‫مستخدمين سلاح الموجات المُشعة
‫في الغورن مك 2،

8
00:00:24,065 --> 00:00:27,068 
‫تسببوا بتفجير المجاري المائية
‫تحت الأرض في وقت واحد.

9
00:00:27,944 --> 00:00:29,279 
‫انهار الجبل.

10
00:00:30,238 --> 00:00:33,616 
‫كل من جيش جبهة تحرير "اليابان"
‫والقوات الرئيسية البريتانية...

11
00:00:33,825 --> 00:00:36,327 
‫انجرفوا مع سيل من الماء والتربة.

12
00:00:37,120 --> 00:00:40,373 
‫وحدة "كورنيليا" خسرت معظم قواتها
‫وأصبحت معزولة الآن.

13
00:00:40,874 --> 00:00:42,542 
‫آملاً بتغيير مجرى الأحداث.

14
00:00:42,625 --> 00:00:46,004 
‫قرر "زيرو" قيادة منظمة
‫"الفرسان السود" لملاحقة "كورنيليا".

15
00:00:49,674 --> 00:00:55,096 
‫في قلوبهم، الجميع يؤمنون أن نصرهم ممكن.

16
00:00:56,222 --> 00:00:58,725 
‫لكن بمواجهة الوقت والقدر.

17
00:00:58,892 --> 00:01:03,104 
‫الإيمان لا جدوى منه وعابر في أفضل الحالات.

18
00:02:39,117 --> 00:02:40,285 
‫كيف تبدو خسائرنا؟

19
00:02:40,368 --> 00:02:42,704 
‫أرى إشارات تصدر عن 20 بالمئة فقط
‫من قواتنا.

20
00:02:42,787 --> 00:02:43,788 
‫عشرون بالمئة؟

21
00:02:43,872 --> 00:02:46,166 
‫بنيتنا القيادية لا يمكنها أن تستمر هكذا...

22
00:02:46,833 --> 00:02:50,044 
‫هنا وحدة "مارسو"، أنا غير قادرة
‫على الاتصال بالجنرال "أليكس"!

23
00:02:50,128 --> 00:02:52,213 
‫يبدو أن الفرقة الثانية قد دُمّرت!

24
00:02:52,714 --> 00:02:53,840 
‫سيد "لويد"، ماذا يحصل؟

25
00:02:53,965 --> 00:02:56,134 
‫نعم. هذا غير طبيعي كما أعتقد.

26
00:02:56,217 --> 00:02:57,176 
‫غير طبيعي؟

27
00:02:57,260 --> 00:03:01,139 
‫لا يمكنني التأكد لكن هناك تقارير
‫تفيد أن منظمة "الفرسان السود" قد ظهرت.

28
00:03:01,222 --> 00:03:02,140 
‫"زيرو"!

29
00:03:02,223 --> 00:03:04,517 
‫تهانينا! قد نحصل على دور.

30
00:03:04,601 --> 00:03:05,476 
‫سيد "لويد"!

31
00:03:05,560 --> 00:03:08,021 
‫- هذا تهوّر!
‫- حقاً؟ لم هذا؟

32
00:03:08,438 --> 00:03:10,231 
‫هل أخبرك لماذا يا سيدي؟

33
00:03:10,315 --> 00:03:11,983 
‫لا، شكراً، أرجوك

34
00:03:12,233 --> 00:03:15,862 
‫بأي حال، حتى تحصل القيادة العليا
‫على المعلومات،

35
00:03:15,987 --> 00:03:18,531 
‫لا خيار لنا سوى أن نفكر بكيفية الرد، صحيح؟

36
00:03:18,948 --> 00:03:20,450 
‫هل نائبة الملك بخير؟

37
00:03:20,533 --> 00:03:22,493 
‫كانت خارج السيل، إنها بخير.

38
00:03:22,660 --> 00:03:24,913 
‫لكن بما أن الوحدات التي تحمي
‫الجهة الخلفية قد اقتربت

39
00:03:24,996 --> 00:03:26,289 
‫إنها الآن معزولة.

40
00:03:26,372 --> 00:03:28,249 
‫ما الذي يفعله أنقياء الدم؟

41
00:03:35,381 --> 00:03:36,466 
‫هيا! تحرك!

42
00:03:36,799 --> 00:03:38,092 
‫يهزمني أحد أفراد "11"!

43
00:03:38,676 --> 00:03:40,220 
‫بريتاني فخور...

44
00:03:41,804 --> 00:03:42,805 
‫لورد "كيويل"!

45
00:03:42,889 --> 00:03:44,849 
‫حسناً! "غورين"،
‫تحرك إلى المنقطة المتفق عليها.

46
00:03:45,058 --> 00:03:47,685 
‫القوات المتبقية هنا سوف تلاحق "كورنيليا"!

47
00:03:47,769 --> 00:03:48,895 
‫- حسناً
‫- مفهوم!

48
00:03:48,978 --> 00:03:50,188 
‫سوف ننجح بالقيام بذلك!

49
00:03:50,438 --> 00:03:51,731 
‫دافعوا عن هذا الموقع بأي ثمن!

50
00:03:55,109 --> 00:03:56,778 
‫هل أنت بخير يا "سوغياما"؟

51
00:03:57,445 --> 00:03:58,404 
‫نعم...

52
00:04:02,242 --> 00:04:03,910 
‫تباً! نالوا منهم!

53
00:04:04,244 --> 00:04:05,578 
‫هذا صحيح، تحركوا!

54
00:04:05,954 --> 00:04:09,332 
‫إذا استطعتم أن تنجوا من هذه المعركة،
‫ستصبحون محاربين حقيقيين!

55
00:04:09,707 --> 00:04:11,167 
‫وبعد أن تفعلوا...

56
00:04:11,417 --> 00:04:13,086 
‫هل يوقفهم أنقياء الدم؟

57
00:04:13,336 --> 00:04:15,088 
‫نعم سيدي! تقودهم السيدة "فيليتا"!

58
00:04:15,296 --> 00:04:16,506 
‫إذاً اغتنموا هذه الفرصة!

59
00:04:16,589 --> 00:04:19,217 
‫أعيدوا نائبة الملك! أرسلوا القوات الجوية
‫للدعم!

60
00:04:19,300 --> 00:04:22,512 
‫انتظر! هناك شيء ما يقترب خلف نائبة الملك.

61
00:04:23,096 --> 00:04:25,807 
‫- إلى جميع القوات، هل أنتم جاهزون؟
‫- نعم سيدي!

62
00:04:25,890 --> 00:04:28,017 
‫حسناً، انشروا لتنتشر قوات البوراي.

63
00:04:28,142 --> 00:04:29,060 
‫- انطلاق!
‫- انطلاق!

64
00:04:30,228 --> 00:04:33,189 
‫مفهوم؟ إذا كان هذا الانهيار مصطنعاً،

65
00:04:33,356 --> 00:04:35,650 
‫يمكنا مهاجمة "كورنيليا" من الخلف.

66
00:04:36,109 --> 00:04:37,360 
‫اقبضوا على "كورنيليا"!

67
00:04:37,777 --> 00:04:40,113 
‫حان الوقت للانتقام لما حصل منذ 7 سنوات.

68
00:04:40,196 --> 00:04:43,324 
‫نعم سيدي! لشرف "السيوف الأربعة المقدّسة"!

69
00:04:43,491 --> 00:04:44,450 
‫ماذا؟

70
00:04:45,159 --> 00:04:46,452 
‫احموا سموّ الأميرة!

71
00:04:51,040 --> 00:04:51,916 
‫حاصروهم!

72
00:04:52,375 --> 00:04:54,043 
‫جبهة تحرير "اليابان"؟

73
00:04:55,086 --> 00:04:57,338 
‫- فككوا التشكيل وحاصروهم!
‫- عُلم!

74
00:04:59,507 --> 00:05:01,217 
‫لا تظنوا أن هذه البوراي عادية.

75
00:05:01,634 --> 00:05:03,553 
‫هذا يذكرني بما حصل قبل 7 سنوات.

76
00:05:03,636 --> 00:05:07,390 
‫لكنّنا نختلف عمّا سبق،
‫لأننا الآن نملك النايتمير.

77
00:05:07,682 --> 00:05:11,060 
‫سموّك، اتركيهم لنا!
‫أرجوك، تراجعي في الوقت الحالي!

78
00:05:12,812 --> 00:05:16,107 
‫حسناً، لدي فكرة عن كيف أغيّر كل هذا
‫يا "غيلفرد".

79
00:05:16,190 --> 00:05:17,066 
‫نعم!

80
00:05:17,150 --> 00:05:19,527 
‫حالما تصدّونهم، قابلوني في النقطة 9!

81
00:05:20,153 --> 00:05:22,155 
‫النقطة 9؟ مفهوم.

82
00:05:22,238 --> 00:05:23,448 
‫- "كورنيليا"!
‫- "كورنيليا"!

83
00:05:24,991 --> 00:05:26,284 
‫ضعفاء!

84
00:05:29,912 --> 00:05:32,081 
‫جيد! حافظوا على وضعكم هذا واهزموا "زيرو"!

85
00:05:32,373 --> 00:05:34,834 
‫هيا، ربما علينا أن نطلب من "كالن"
‫أن تعود إلى هنا.

86
00:05:34,917 --> 00:05:37,503 
‫لا، إذا غيرنا اتفاقنا، سوف تفشل الخطة!

87
00:05:38,463 --> 00:05:39,881 
‫بالرغم من ذلك، لا يبدو الوضع جيداً.

88
00:05:40,173 --> 00:05:43,051 
‫إذا استمر الحال هكذا، سوف نُجبر
‫على مواجهة حرسها الملكي.

89
00:05:43,134 --> 00:05:45,845 
‫"زيرو"! يُقال إنه تمت مهاجمة
‫"كورنيليا" من الأسفل!

90
00:05:45,928 --> 00:05:47,597 
‫ماذا؟ أي مجموعة قامت بذلك؟

91
00:05:47,764 --> 00:05:50,016 
‫إنهم ليسوا من جماعتنا!
‫يبدو أنهم من جبهة تحرير "اليابان".

92
00:05:50,725 --> 00:05:52,643 
‫هل فهم أحدهم هنا ما أنوي فعله؟

93
00:05:52,894 --> 00:05:53,895 
‫ذكي.

94
00:05:54,312 --> 00:05:56,731 
‫سيتمكنون من صدّ الحرس الملكي من أجلنا.

95
00:05:57,273 --> 00:05:59,317 
‫أنا آسف لتأخري، سيدي الجنرال.

96
00:05:59,650 --> 00:06:01,277 
‫كنا بانتظارك يا "تودو"!

97
00:06:01,360 --> 00:06:04,614 
‫سيدي، أرسل كل القوات المتوفرة
‫لديك إلى موقعي.

98
00:06:04,781 --> 00:06:06,449 
‫هل يمكننا هزيمتهم؟

99
00:06:06,532 --> 00:06:08,826 
‫إذا استطعنا ردع القوات البريتانية
‫الرئيسية من التقدم، سنفوز.

100
00:06:08,910 --> 00:06:11,662 
‫لدينا الفرصة الآن لنقلب موازين الحرب كلها!

101
00:06:12,830 --> 00:06:14,165 
‫سمعت أن هناك شخصاً في المنطقة "11"

102
00:06:14,248 --> 00:06:16,793 
‫يتحلى بقدرات جنرال وفارس...

103
00:06:17,335 --> 00:06:19,462 
‫هل يمكن أن يكون هو؟ "تودو"؟

104
00:06:20,004 --> 00:06:21,798 
‫حتى لو كان كذلك، لا يوازيني قوة!

105
00:06:23,925 --> 00:06:26,677 
‫- تباً! في مثل هذا الوقت؟
‫- ما المفترض علينا فعله؟

106
00:06:26,761 --> 00:06:27,720 
‫انسحبوا!

107
00:06:28,054 --> 00:06:30,848 
‫بطريقة ما، يجب أن نلتقي
‫بالأميرة "كورنيليا"!

108
00:06:30,932 --> 00:06:32,934 
‫لكن سيدي، مقر العدو الرئيسي أمامنا مباشرة!

109
00:06:33,309 --> 00:06:35,895 
‫وإن تمت مهاجمتنا من الخلف،
‫سيكون الضرر هائلاً!

110
00:06:35,978 --> 00:06:40,483 
‫أحمق! ستنتهي المعركة إذا خسرنا الأميرة!

111
00:06:40,566 --> 00:06:41,526 
‫نعم مولاي!

112
00:06:43,444 --> 00:06:44,737 
‫وكيلة نائبة الملك "يوفيميا".

113
00:06:44,946 --> 00:06:47,657 
‫علينا أن نهجم بالـ"جي 1"
‫ونخلّص نائبة الملك!

114
00:06:47,740 --> 00:06:48,658 
‫لا!

115
00:06:48,741 --> 00:06:51,369 
‫لكن حتى مع دفاع القائد "غيلفرد".

116
00:06:51,494 --> 00:06:53,037 
‫فإن حياة الحاكمة "كورنيليا" في خطر!

117
00:06:53,121 --> 00:06:54,330 
‫لن أفعل!

118
00:06:54,580 --> 00:06:57,375 
‫هناك مشفى ميداني هنا!

119
00:06:57,625 --> 00:07:00,002 
‫ناهيك عن المدنيين الذين أخلوا المنطقة!

120
00:07:00,211 --> 00:07:03,631 
‫ليس هذا فقط، قاعدة الـ"جي 1"
‫تمثّل مركز القيادة الرئيسي!

121
00:07:03,840 --> 00:07:07,343 
‫ولقد تلقينا أوامر صارمة من نائبة الملك
‫بعدم التحرك مهما حدث!

122
00:07:07,552 --> 00:07:08,511 
‫لهذا...

123
00:07:10,263 --> 00:07:11,472 
‫مرحباً!

124
00:07:11,556 --> 00:07:14,392 
‫فريق الهندسة الخاص، في خدمتك

125
00:07:14,475 --> 00:07:15,309 
‫كيف تجرؤ!

126
00:07:15,393 --> 00:07:18,521 
‫عليكم أن تبقوا صامتين
‫ولا تفعلوا شيئاً سوى المراقبة!

127
00:07:18,604 --> 00:07:21,107 
‫نعم سيدي، هذا ما نفعله عادةً، لكن...

128
00:07:21,190 --> 00:07:23,734 
‫"كن الانتظار
‫وكوننا لا نملك شيئاً نفعله يؤثّر بنا.

129
00:07:26,112 --> 00:07:27,738 
‫أيتها الوكيلة "يوفيميا".

130
00:07:28,072 --> 00:07:30,783 
‫أتوسل إليك،
‫أرجوك أصدري أمراً لنشارك بالمعركة!

131
00:07:30,992 --> 00:07:32,118 
‫كم هذا شفاف!

132
00:07:32,201 --> 00:07:34,829 
‫تريدون مجد إنقاذ نائبة الملك ليس إلا!

133
00:07:34,996 --> 00:07:38,124 
‫كما لو أن آلة واحدة يمكنها أن تغير الوضع!

134
00:07:38,207 --> 00:07:39,834 
‫ليس هذا فقط وثمة ياباني في التحكّم؟

135
00:07:39,917 --> 00:07:43,421 
‫ماذا في ذلك؟ ما الضير في جعلنا نحاول؟

136
00:07:43,671 --> 00:07:46,507 
‫إن فشلنا، لن يؤثر ذلك سلباً عليك،
‫أليس كذلك؟

137
00:07:47,133 --> 00:07:48,384 
‫هل تسمعونني؟

138
00:07:48,468 --> 00:07:49,594 
‫"يوفي"...

139
00:07:50,136 --> 00:07:51,929 
‫مفهوم. افعلوا هذا رجاءً.

140
00:07:52,096 --> 00:07:54,307 
‫- حسناً!
‫- شكراً لك!

141
00:07:54,432 --> 00:07:55,892 
‫نعم، حتماً سأقوم بهذا.

142
00:07:58,060 --> 00:07:59,645 
‫تباً! أنت بارع.

143
00:08:01,606 --> 00:08:02,523 
‫تفرقوا!

144
00:08:04,275 --> 00:08:06,402 
‫ماذا سنفعل بشأن "كورنيليا" أيها المُقدم؟

145
00:08:06,611 --> 00:08:09,197 
‫إذا كان "زيرو" كما أظن،
‫فستكون لديه خطة ما!

146
00:08:09,489 --> 00:08:11,532 
‫ليس لدينا خيار سوى أن نثق به!

147
00:08:12,283 --> 00:08:14,243 
‫ماذا؟ لقد تراجع "زيرو"؟

148
00:08:14,452 --> 00:08:17,455 
‫حسناً. سنقوم بتغطيتكم!

149
00:08:17,830 --> 00:08:20,249 
‫الأولوية لـ"زيرو"! أريد معلومات عن موقعه!

150
00:08:21,000 --> 00:08:24,086 
‫نعم سيدي! هذا هو مسار "زيرو".

151
00:08:24,212 --> 00:08:25,129 
‫حسناً.

152
00:08:25,421 --> 00:08:27,590 
‫"الفرسان السود" يتوجهون
‫إلى حيث كان مُتوقعاً

153
00:08:27,673 --> 00:08:28,925 
‫أن نستدرج "تودو" والآخرين!

154
00:08:29,550 --> 00:08:30,968 
‫أميرة "كورنيليا"!

155
00:08:32,220 --> 00:08:34,388 
‫أسمعك يا "غيلفرد".

156
00:08:38,893 --> 00:08:41,354 
‫النموذج المتطور للسلاح "زي 01 لانسلوت"،

157
00:08:41,479 --> 00:08:42,813 
‫ستستخدم الألواح الخشبية

158
00:08:42,897 --> 00:08:45,274 
‫لتتسلق منحدرات السيل بأقصى سرعة ممكنة.

159
00:08:45,483 --> 00:08:47,985 
‫- أنقذ نائبة الملك!
‫- حاضر!

160
00:08:50,071 --> 00:08:52,740 
‫"سوزاكو" أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

161
00:08:52,865 --> 00:08:53,741 
‫ما هو؟

162
00:08:54,158 --> 00:08:56,869 
‫أنت تكره أن يموت الناس أكثر من أي شيء.

163
00:08:57,036 --> 00:08:59,664 
‫ومع ذلك أنت في الجيش، لماذا؟

164
00:09:00,081 --> 00:09:02,333 
‫أنا في الجيش لأنني لا أريد أن يموت الناس.

165
00:09:02,542 --> 00:09:05,586 
‫هذا التناقض قد يقضي عليك يوماً ما.

166
00:09:06,587 --> 00:09:07,672 
‫أنا أعتذر!

167
00:09:09,549 --> 00:09:11,425 
‫إطلاق اللانسلوت.

168
00:09:15,596 --> 00:09:16,806 
‫"كورنيليا"!

169
00:09:17,181 --> 00:09:18,599 
‫أيتها الحقيرة البائسة!

170
00:09:22,520 --> 00:09:23,437 
‫ماذا...

171
00:09:23,729 --> 00:09:25,731 
‫هذا الروبوت ليس معدلاً وحسب، صحيح؟

172
00:09:29,318 --> 00:09:31,612 
‫هل تسمعين يا "كورنيليا"؟

173
00:09:32,029 --> 00:09:34,574 
‫- هذه هزيمة محتومة.
‫- "زيرو"؟

174
00:09:34,699 --> 00:09:37,118 
‫نعم. هل نحتفل باجتماعنا؟

175
00:09:37,702 --> 00:09:41,455 
‫لكن قبل أن نفعل هذا، أريدك أن تستسلمي
‫لنا رجاءً.

176
00:09:41,539 --> 00:09:43,666 
‫ثمة بعض الأمور التي أود أن أطرحها عليك.

177
00:09:44,917 --> 00:09:47,253 
‫لن تصل تعزيزاتك في الوقت المناسب.

178
00:09:47,587 --> 00:09:50,256 
‫لقد انتصرت يا "كورنيليا".

179
00:09:51,966 --> 00:09:53,259 
‫لا تكن أحمق يا "زيرو"!

180
00:09:53,884 --> 00:09:54,885 
‫هذا الشخص...

181
00:09:55,261 --> 00:09:57,346 
‫إن استطعت هزيمته فإن طريق الهرب سينكشف!

182
00:10:01,601 --> 00:10:02,935 
‫أنت ذكية!

183
00:10:14,363 --> 00:10:16,532 
‫كم أنت قليل الشرف.
‫ستطلق علي النار من الخلف؟

184
00:10:16,616 --> 00:10:20,661 
‫ماذا؟ ألم تكن خطتك غير شريفة من الأساس؟

185
00:10:24,582 --> 00:10:27,001 
‫أطلقوا علينا هجوماً الكماشة
‫قبل أن نتمكن من إعادة التشكيل!

186
00:10:27,376 --> 00:10:29,420 
‫من المستحيل أن أتمكن من الوصول
‫إلى سموّها الآن!

187
00:10:35,760 --> 00:10:38,054 
‫أيها المُقدم، تم القضاء على تعزيزات العدو.

188
00:10:38,137 --> 00:10:41,265 
‫حسناً! أيها الفريق،
‫غيّروا التشكيل إلى قوة تناوب قصوى!

189
00:10:41,515 --> 00:10:42,433 
‫- عُلم!
‫- عُلم!

190
00:10:44,685 --> 00:10:46,604 
‫إذا استمر الحال هكذا،
‫فإن الأميرة "كورنيليا" ستكون...

191
00:10:46,729 --> 00:10:47,688 
‫"غيلفرد".

192
00:10:48,648 --> 00:10:50,066 
‫فارسي، "غيلفرد"...

193
00:10:50,900 --> 00:10:53,319 
‫أتمنى منك أنت و"دارلتون" أن تساعدا "يوفي".

194
00:10:53,402 --> 00:10:54,403 
‫سموّك!

195
00:10:55,029 --> 00:10:56,489 
‫لن أستسلم!

196
00:11:00,326 --> 00:11:02,912 
‫كوني أميرة إمبراطورية، سأقاتل حتى آخر نفس!

197
00:11:03,788 --> 00:11:05,289 
‫أيتها الأميرة "كورنيليا"!

198
00:11:06,707 --> 00:11:08,250 
‫يا له من خيار غبيّ.

199
00:11:18,302 --> 00:11:20,262 
‫متهور كالعادة، كما أرى.

200
00:11:20,429 --> 00:11:23,057 
‫استخدام سلاح الفاريس
‫يخترق العوائق التي بينه وبينهم.

201
00:11:26,769 --> 00:11:29,897 
‫هل أنت بخير أيتها الأميرة؟
‫لقد أتيت لأساعدك.

202
00:11:30,689 --> 00:11:32,733 
‫فريق الهندسة الخاص؟ من سمح لك؟

203
00:11:32,942 --> 00:11:34,276 
‫رغم ذلك، تم إنقاذها.

204
00:11:34,443 --> 00:11:36,153 
‫على هذا اللانسلوت أن يتولى الأمر.

205
00:11:36,237 --> 00:11:38,280 
‫أليس هذا النايتمير...

206
00:11:38,364 --> 00:11:41,075 
‫نعم. ذلك الذي من "شينجوكو"
‫وبحيرة "كاواغوتشي"

207
00:11:41,242 --> 00:11:43,744 
‫إنه يتدخل مرة أخرى!

208
00:11:47,248 --> 00:11:49,250 
‫دمر "الخوذة البيضاء" أيها الغورن مك 2!

209
00:11:49,375 --> 00:11:51,043 
‫قدرته باتت عائقاً لنا!

210
00:11:51,127 --> 00:11:52,002 
‫حسناً!

211
00:11:59,844 --> 00:12:02,388 
‫سأدع هذا لك! سأقضي على "زيرو"!

212
00:12:04,974 --> 00:12:06,559 
‫هذا هو الانتقام من أجل "شينجوكو"ّ!

213
00:12:09,687 --> 00:12:11,939 
‫هل هذا ممكن؟ سرعته توازي سرعة اللانسلوت؟

214
00:12:14,442 --> 00:12:16,026 
‫إذا أمكنني أن أهزم هذا الشيء...

215
00:12:25,119 --> 00:12:26,537 
‫هذا السلاح لا يعمل!

216
00:12:36,172 --> 00:12:37,173 
‫تمّ صدّه!

217
00:12:48,184 --> 00:12:49,518 
‫هل أنت بخير؟

218
00:12:49,935 --> 00:12:51,061 
‫نعم.

219
00:12:51,187 --> 00:12:52,438 
‫"اوهغي" كيف حال الغورن؟

220
00:12:53,647 --> 00:12:55,733 
‫تعطلت الذراع اليمنى. يجب علينا إصلاحها.

221
00:12:58,027 --> 00:12:58,944 
‫تراجعوا!

222
00:12:59,570 --> 00:13:01,614 
‫إلى جميع الوحدات، انتقلوا إلى نقطة الهروب!

223
00:13:01,864 --> 00:13:04,408 
‫على هذا النحو، سوف تتحول الحرب
‫إلى حرب استنزاف، انسحاب!

224
00:13:08,162 --> 00:13:09,038 
‫يا نائبة الملك!

225
00:13:09,205 --> 00:13:11,123 
‫- قم أنت بمطاردة "زيرو"!
‫- لكن...

226
00:13:11,332 --> 00:13:13,626 
‫لقد استُنزفت طاقتي! انطلق!

227
00:13:13,918 --> 00:13:14,835 
‫حسناً!

228
00:13:17,755 --> 00:13:20,216 
‫هل علينا أن ننسحب هكذا فحسب؟

229
00:13:20,549 --> 00:13:22,760 
‫لقد فزنا هنا من دون شك
‫لكن وصلنا إلى أقصى حد لنا.

230
00:13:23,177 --> 00:13:26,430 
‫بمعنى آخر، ما يمكننا فعله هو ترك جبهة
‫تحرير "اليابان" تستخدمنا كطعم ونهرب، صحيح؟

231
00:13:27,056 --> 00:13:29,141 
‫أكره الطريقة التي وصفت الموقف بها، لكن...

232
00:13:29,308 --> 00:13:30,309 
‫نعم...

233
00:13:30,768 --> 00:13:32,978 
‫الناس ليسوا مجرد بيادق.

234
00:13:33,896 --> 00:13:36,232 
‫أشك أن "زيرو" يفكر هكذا حتى.

235
00:13:36,941 --> 00:13:41,362 
‫وإلا عاملنا نحن كبيادق حتى.

236
00:13:42,488 --> 00:13:43,447 
‫لكن هذا مستحيل.

237
00:13:44,073 --> 00:13:46,575 
‫غضبه تجاه البريتانيين حقيقي.

238
00:13:47,868 --> 00:13:51,580 
‫الأشخاص الذين يشعرون بالغضب
‫يشعرون بالحزن أيضاً.

239
00:13:57,670 --> 00:14:02,007 
‫نداء إلى مقر فريق الهندسة الخاص،
‫وجدت "زيرو". سألقي القبض عليه الآن.

240
00:14:10,474 --> 00:14:12,601 
‫أنا مدين لك يا "زيرو".

241
00:14:13,143 --> 00:14:15,604 
‫ما فعلته أنقذ أولئك الناس.

242
00:14:15,896 --> 00:14:19,191 
‫وأعلم أيضاً أن الكثير من أفراد "11"
‫يعملون معك في الخفاء.

243
00:14:19,900 --> 00:14:22,027 
‫لكن مع ذلك، طرقك...

244
00:14:23,070 --> 00:14:24,113 
‫إنها خاطئة!

245
00:14:28,826 --> 00:14:30,744 
‫هذا...

246
00:14:31,620 --> 00:14:34,415 
‫هل هذه الفتاة التي كانت
‫في الكبسولة في "شينجوكو"؟

247
00:14:34,999 --> 00:14:37,918 
‫توقف! يجب ألا تؤذي هذا الرجل!

248
00:14:38,002 --> 00:14:38,919 
‫"سي سي"!

249
00:14:39,003 --> 00:14:41,005 
‫هل هي حليفة لـ"زيرو"؟

250
00:14:43,799 --> 00:14:46,886 
‫مهلاً! ما الذي تفعلينه؟
‫أنت تتحدين أحد النايتمير.

251
00:14:47,803 --> 00:14:49,513 
‫لا أستطيع أن أتركك تموت.

252
00:14:50,097 --> 00:14:52,808 
‫رغم أنه اتصال غير مباشر،
‫لكن الأمر يستحق المحاولة.

253
00:15:11,035 --> 00:15:11,994 
‫أبي...

254
00:15:12,995 --> 00:15:15,664 
‫هذا مستحيل. من المفترض أنك ميت.

255
00:15:21,754 --> 00:15:24,089 
‫لا! لم أقصد ذلك!

256
00:15:24,590 --> 00:15:26,550 
‫أنا...

257
00:15:29,011 --> 00:15:31,597 
‫لم تعطين قدرة الغياس لذاك الطيار؟

258
00:15:31,680 --> 00:15:33,766 
‫أنا أريه صورة صادمة.

259
00:15:34,224 --> 00:15:36,143 
‫لكنّي لا أعرف ماذا يرى.

260
00:15:36,894 --> 00:15:38,812 
‫على أي حال، استغل الفرصة لتهرب!

261
00:15:38,938 --> 00:15:40,147 
‫ماذا عنك؟

262
00:15:40,230 --> 00:15:42,524 
‫لا أستطيع الحراك الآن. اتركني!

263
00:15:42,608 --> 00:15:45,736 
‫هل أنت جادة؟ ليس وأنا لا أزال مديناً لك...

264
00:15:47,237 --> 00:15:48,614 
‫لا! ليس لآن!

265
00:15:59,875 --> 00:16:02,419 
‫ما هذا؟ ليس هذا ما رأيته سابقاً.

266
00:16:10,010 --> 00:16:11,303 
‫هذا...

267
00:16:11,804 --> 00:16:13,430 
‫توقف.

268
00:16:14,098 --> 00:16:16,475 
‫ابق بعيداً عن عقلي!

269
00:16:18,227 --> 00:16:19,269 
‫توقف.

270
00:16:19,645 --> 00:16:20,604 
‫لماذا؟

271
00:16:24,400 --> 00:16:27,695 
‫أنت تكشف عني.

272
00:16:29,822 --> 00:16:32,199 
‫هذا كل ما أمكنني فعله!

273
00:16:53,220 --> 00:16:54,471 
‫ما الذي يحدث الآن؟

274
00:16:54,555 --> 00:16:56,432 
‫أبله، اهرب فيما لا يزال لديك فرصة!

275
00:16:57,891 --> 00:16:58,767 
‫"سي سي"!

276
00:17:00,269 --> 00:17:01,979 
‫اهرب!

277
00:17:05,315 --> 00:17:06,859 
‫- تباً لك!
‫- لا تلحق به!

278
00:17:07,359 --> 00:17:08,986 
‫إن تصرفات "زيرو" غير واضحة.

279
00:17:09,486 --> 00:17:12,948 
‫ما يمكنني فعله هو مقابلة الجنرال
‫ونساعده على الهرب.

280
00:17:14,074 --> 00:17:15,784 
‫سموّك! أنا آت الآن!

281
00:17:16,076 --> 00:17:18,454 
‫"غيلفرد"، انقل هذه الرسالة للوحدات جميعها.

282
00:17:18,871 --> 00:17:20,122 
‫"استعدوا للانسحاب."

283
00:17:21,040 --> 00:17:23,917 
‫لا يوجد سبب لزهق أرواح المزيد من الجنود.

284
00:17:24,668 --> 00:17:27,713 
‫حافظوا على الوضع القتالي الحالي
‫وتراجعوا تدريجياً.

285
00:17:29,173 --> 00:17:33,010 
‫علينا مواجهة الواقع. لقد خسرنا هذه المرة.

286
00:17:37,347 --> 00:17:42,061 
‫هل ترى؟ هذا كل ما يمكن لـ"بريتانيا"
‫أن تفعله لمواجهة جبهة تحرير "اليابان".

287
00:17:42,144 --> 00:17:43,103 
‫نعم.

288
00:17:43,395 --> 00:17:45,981 
‫أعطونا الفرصة لنهرب من دون شك.

289
00:17:46,106 --> 00:17:49,485 
‫مرحباً، أين "زيرو"؟
‫لا أستطيع الاتصال بالبوراي خاصته.

290
00:17:50,527 --> 00:17:52,112 
‫هل تعتقد أنه تعرّض للأسر؟

291
00:17:56,366 --> 00:17:58,702 
‫هل هذه الفتاة بشرية أم لا؟

292
00:17:59,411 --> 00:18:01,497 
‫سرعة شفائها من الجروح غير طبيعية.

293
00:18:01,955 --> 00:18:04,833 
‫كنت متأكداً أنها أصيبت بطلق ناري
‫في رأسها في "شينجوكو".

294
00:18:05,125 --> 00:18:07,503 
‫كان "كلوفيس" يقيم عليها تجارب سرية،

295
00:18:07,753 --> 00:18:09,922 
‫أي أنه لا علاقة لها بـ"بريتانيا".

296
00:18:10,589 --> 00:18:12,174 
‫لها نفس المؤشرات الحيوية التي لدى البشر.

297
00:18:12,508 --> 00:18:14,635 
‫سأحلل دمها في المختبر لاحقاً.

298
00:18:14,885 --> 00:18:16,720 
‫وربما يجب أن أقوم بتصوير جروحها، أيضاً.

299
00:18:20,933 --> 00:18:21,850 
‫ماذا؟

300
00:18:28,732 --> 00:18:32,111 
‫أخيراً ناديتني باسمي.

301
00:18:38,867 --> 00:18:40,994 
‫في النهاية، ما زال "زيرو" حراً طليقاً.

302
00:18:41,495 --> 00:18:44,623 
‫جيش تحرير "اليابان"
‫قاموا بتخطي خطوطنا الدفاعية

303
00:18:44,957 --> 00:18:46,291 
‫ولاذوا بالفرار وسط الفوضى.

304
00:18:46,458 --> 00:18:49,711 
‫كم هذا مُزعج.
‫يستخدمون دائماً شيئاً ليحتموا به.

305
00:18:50,379 --> 00:18:52,047 
‫وماذا عن "كوروروغي"؟

306
00:18:52,381 --> 00:18:53,382 
‫لقد أعدناه.

307
00:18:53,841 --> 00:18:57,636 
‫انتظرنا حتى استهلكت كل طاقته
‫وبذلك شللنا حركته.

308
00:18:58,011 --> 00:19:00,597 
‫انتظرتم؟ هل حصل شيء ما لآلته؟

309
00:19:00,848 --> 00:19:01,849 
‫هذا ممكن.

310
00:19:02,266 --> 00:19:04,351 
‫يبدو أنه فقد السيطرة عليها.

311
00:19:04,768 --> 00:19:07,187 
‫هذا فشل نموذجي لقوات أخي.

312
00:19:10,899 --> 00:19:13,861 
‫لقد أخرجت الشظايا ونظفت الجرح.

313
00:19:14,361 --> 00:19:15,529 
‫لم يكن هناك داع لذلك.

314
00:19:15,988 --> 00:19:17,239 
‫على ما يبدو.

315
00:19:17,489 --> 00:19:19,741 
‫لذا لم يكن هناك من داع لتنقذني.

316
00:19:20,576 --> 00:19:23,954 
‫إن كبرياءك دائماً يقف في طريقك
‫في أكثر الأوقات غير الملائمة.

317
00:19:25,956 --> 00:19:27,875 
‫لكن بسبب ذلك، عرفت شيئاً مثيراً للاهتمام.

318
00:19:32,504 --> 00:19:34,047 
‫ذلك هو اسمك، صحيح؟

319
00:19:34,631 --> 00:19:37,301 
‫هذه عادة سيئة. هل استرقت السمع؟

320
00:19:37,718 --> 00:19:39,136 
‫اسم جميل، أليس كذلك؟

321
00:19:39,761 --> 00:19:41,889 
‫إنه اسم بشري أكثر من "سي سي"، صحيح؟

322
00:19:42,014 --> 00:19:45,225 
‫كم هذا سخيف. كما لو أنني
‫بحاجة إلى أن أكون بشرية أكثر.

323
00:19:46,351 --> 00:19:47,686 
‫في النهاية، أنا...

324
00:19:48,478 --> 00:19:49,438 
‫أنا...

325
00:19:50,939 --> 00:19:52,816 
‫نسيت كل شيء.

326
00:19:53,775 --> 00:19:54,818 
‫كل شيء عرفته.

327
00:19:56,153 --> 00:19:57,988 
‫ما حاجتي إلى اسم الآن؟

328
00:19:58,530 --> 00:20:00,490 
‫ما حاجتي إلى اسم؟

329
00:20:06,038 --> 00:20:08,040 
‫بما أنها فرصة جيدة، سأقول لك شيئاً.

330
00:20:08,957 --> 00:20:11,168 
‫نعم، لقد أنقذتني في السابق.

331
00:20:13,170 --> 00:20:16,340 
‫كما فعلت سابقاً باستخدام قدرة الغياس
‫التي أعطيتني إياها.

332
00:20:17,007 --> 00:20:17,966 
‫لهذا...

333
00:20:19,259 --> 00:20:20,469 
‫سأقولها مرة واحدة.

334
00:20:23,180 --> 00:20:24,097 
‫شكراً لك.

335
00:20:27,017 --> 00:20:29,853 
‫لم يشكرني أحد من قبل.

336
00:20:31,146 --> 00:20:34,024 
‫حسناً، هل يمكنك أن تريني امتنانك؟

337
00:20:35,442 --> 00:20:38,320 
‫نادني باسمي، كما فعلت قبل الآن.

338
00:20:39,321 --> 00:20:40,781 
‫تعنين ذلك الاسم؟

339
00:20:41,198 --> 00:20:42,241 
‫مرة واحدة فقط.

340
00:20:42,699 --> 00:20:45,577 
‫كما لو أنك تقدرّه بحنان في قلبك.

341
00:20:48,080 --> 00:20:49,164 
‫إن كان عليّ فعل ذلك.

342
00:20:59,299 --> 00:21:00,509 
‫هل أنت راضية؟

343
00:21:00,801 --> 00:21:02,803 
‫خطأ. كان ذلك خطأ.

344
00:21:03,136 --> 00:21:06,598 
‫لم تفعل ذلك بحنان.
‫لم تكن صريحاً ولا متعاطفاً.

345
00:21:07,099 --> 00:21:10,644 
‫حتى طريقة لفظك كانت غريبة.
‫وكان ينقصها الدفء.

346
00:21:11,061 --> 00:21:12,479 
‫يصعب إرضاؤك.

347
00:21:12,896 --> 00:21:15,732 
‫طبعاً، لهذا أعتمد اسم "سي سي".

348
00:21:26,535 --> 00:21:27,953 
‫جندي آخر؟

349
00:21:28,161 --> 00:21:30,455 
‫لا عجب أن قواتنا قد تداعت!

350
00:21:31,540 --> 00:21:33,083 
‫أنا لست "أورانج"...

351
00:21:34,376 --> 00:21:36,586 
‫"زيرو"!

352
00:21:42,259 --> 00:21:43,093 
‫"إلى (كالن)"

353
00:21:44,303 --> 00:21:45,762 
‫إن الشخص الذي سيقلّنا قد وصل.

354
00:21:47,347 --> 00:21:49,391 
‫"زيرو"! هل أنت بخير؟

355
00:21:49,474 --> 00:21:50,851 
‫بقية الأعضاء قد ذهبوا قبلنا...

356
00:21:51,435 --> 00:21:52,436 
‫من هذه؟

357
00:21:52,769 --> 00:21:54,604 
‫لا تقلقي.

358
00:21:55,188 --> 00:21:57,274 
‫إنها صديقة مهمة بالنسبة إلي.

359
00:21:59,651 --> 00:22:03,572 
‫"سي سي"، لا أعرف لماذا لون الثلج أبيض،

360
00:22:04,489 --> 00:22:07,951 
‫لكن أعتقد أن الثلج الأبيض جميل.

361
00:22:08,785 --> 00:22:10,329 
‫لا أكرهه.

362
00:22:10,996 --> 00:22:11,913 
‫فهمت.

363
00:23:45,590 --> 00:23:47,592 
‫ترجمة "ساندي حداد"

