﻿1
00:00:02,085 --> 00:00:06,005 
‫يتمتع "لولوش" البريتاني اليافع
‫بقوتين خارقتين.

2
00:00:06,339 --> 00:00:07,716 
‫إحداهما هي قوة الغياس،

3
00:00:08,091 --> 00:00:11,803 
‫القدرة التامة على إرغام أي أحد على فعل
‫أي شيء.

4
00:00:12,637 --> 00:00:14,222 
‫والقوة الثانية هي قوة "الفرسان السود"،

5
00:00:14,806 --> 00:00:16,891 
‫القوى العسكرية التي جمعها،

6
00:00:16,975 --> 00:00:19,227 
‫بهدف تدمير الإمبراطورية البريتانية
‫التي يحكمها والده.

7
00:00:20,228 --> 00:00:23,648 
‫نفّذ "لولوش" خطوته مستخدماً لقب "زيرو"،

8
00:00:24,441 --> 00:00:28,194 
‫سعياً إلى الانتقام لموت والدته
‫وإلى خلق عالم

9
00:00:28,278 --> 00:00:30,697 
‫تكون فيه أخته الصغرى "نونالي" سعيدة.

10
00:00:31,823 --> 00:00:34,993 
‫ماذا ستكون نتائج هذه الأفعال؟

11
00:00:35,744 --> 00:00:38,038 
‫حالياً، لا أحد يعرف.

12
00:02:13,967 --> 00:02:18,179 
‫كادت عمليتك أن تقضي على جبهة تحرير
‫"اليابان" يا نائبة الملك.

13
00:02:18,304 --> 00:02:20,140 
‫ونحن نقبض على كل واحد من العناصر المتبقين

14
00:02:20,223 --> 00:02:21,599 
‫والذين لا يزالون هاربين.

15
00:02:21,683 --> 00:02:22,809 
‫هل تتحدث بسخرية؟

16
00:02:23,351 --> 00:02:25,645 
‫علينا أن نعيد تنظيم قواتنا بعد ذاك الإخفاق
‫التام.

17
00:02:25,728 --> 00:02:27,397 
‫لا! لم تكن هذه نيتي.

18
00:02:27,772 --> 00:02:30,817 
‫أعتقد أن السبب في هذه الفوضى اتباعك سياسة
‫احتلال ضعيفة أساساً.

19
00:02:31,109 --> 00:02:35,405 
‫لم تم تجاهل أنفاق وسكك حديد المنطقة "11"؟

20
00:02:35,780 --> 00:02:39,033 
‫سجلات العائلات في أحياء الغيتو وسندات
‫ملكياتهم تُركت غامضة،

21
00:02:39,409 --> 00:02:41,870 
‫وتُركوا لممارسة نشاطات معادية للحكومة!

22
00:02:42,370 --> 00:02:46,541 
‫نفق القطار ممتد في البلاد كلها.

23
00:02:46,833 --> 00:02:49,711 
‫ولا نملك ميزانية تسمح بتغطية الأنفاق
‫المهجورة كلها.

24
00:02:49,794 --> 00:02:52,839 
‫حتى بعد معرفتكم أن الإرهابيين
‫سيستخدمونها قاعدة ومهرباً لهم؟

25
00:02:53,131 --> 00:02:55,300 
‫أمرنا الأمير "كلوفيس"...

26
00:02:55,800 --> 00:02:57,093 
‫أقصد القول...

27
00:02:57,594 --> 00:02:59,929 
‫قال إننا إن أجبرناهم على شيء سنتسبب
‫بتمردهم،

28
00:03:00,013 --> 00:03:02,849 
‫ما سيمنح "الاتحاد الصيني" فرصة لاستغلال
‫الوضع.

29
00:03:02,932 --> 00:03:04,350 
‫حصلوا أساساً على فرصة!

30
00:03:04,684 --> 00:03:07,020 
‫سيستغلون قوة "زيرو" المتعاظمة.

31
00:03:07,395 --> 00:03:10,315 
‫يا نائبة الملك، أما من وفود تابعة
‫للمنطقة "11"

32
00:03:10,523 --> 00:03:12,191 
‫قامت وزارة الشؤون الداخلية

33
00:03:12,275 --> 00:03:14,235 
‫بتكليفها فرض حكم ذاتي على هذه المنطقة؟

34
00:03:14,402 --> 00:03:16,487 
‫مجموعة اسمها "إن ايه سي"؟

35
00:03:17,363 --> 00:03:21,492 
‫كنا نأمل إيجاد دليل ضد الـ"إن ايه سي"
‫خلال العملية قبل يومين،

36
00:03:21,659 --> 00:03:23,328 
‫لكن الانهيار الأرضي دفن البيانات.

37
00:03:23,578 --> 00:03:25,872 
‫لكن شكوكنا لا تزال قائمة.

38
00:03:26,080 --> 00:03:27,498 
‫إذا نجحنا بقمعهم أولاً...

39
00:03:29,542 --> 00:03:31,711 
‫مجموعة من النبلاء والبلوتوقراطيين...

40
00:03:32,462 --> 00:03:34,130 
‫باتوا من مخلفات الماضي في هذه المرحلة.

41
00:03:34,255 --> 00:03:37,425 
‫مهلاً رجاءً! ما هذه إلا شائعات!

42
00:03:37,550 --> 00:03:39,344 
‫وما من دليل على ذلك على الإطلاق!

43
00:03:39,761 --> 00:03:43,306 
‫إذا قمعتموهم سينهار اقتصاد المنطقة "11"!

44
00:03:43,473 --> 00:03:46,226 
‫وسيؤثر ذلك في عائدات الضرائب
‫التي نسلمها للوطن!

45
00:03:46,434 --> 00:03:50,146 
‫كما أن فكرة اهتمام المناطق المرقمة بشؤونها

46
00:03:50,230 --> 00:03:51,898 
‫مبدأ توجيهي في الإمبراطورية!

47
00:03:52,023 --> 00:03:53,942 
‫ماذا عن البحث عن "الفرسان السود"؟

48
00:03:54,275 --> 00:03:56,069 
‫من تحليلنا لدرع الآلة التي تركوها وراءهم،

49
00:03:56,152 --> 00:03:59,530 
‫تبين لنا أن "زيرو" هو من تسبب بحادثة
‫"ناريتا"،

50
00:03:59,614 --> 00:04:02,492 
‫لكن هذا كل ما استخلصناه من بقايا عناصرهم.

51
00:04:02,575 --> 00:04:06,287 
‫تركتم "كيوتو" إذاً ولا تستطيعون القبض
‫على "زيرو" أيضاً.

52
00:04:06,663 --> 00:04:07,580 
‫أتعرفون أمراً؟

53
00:04:08,122 --> 00:04:11,125 
‫من لا يؤدي عمله كاملاً يعتبر "غير كفء"
‫عادةً.

54
00:04:12,252 --> 00:04:15,380 
‫إلى هنا وصلت الأميرة البريتانية إذاً.

55
00:04:15,546 --> 00:04:17,507 
‫مع انهيار جبهة التحرير،

56
00:04:17,590 --> 00:04:19,968 
‫انطفأت آخر جمرة يابانية.

57
00:04:21,094 --> 00:04:25,640 
‫مهلاً! قد يكون هارباً لكن لا يزال "تودو"
‫بأحسن حال!

58
00:04:25,765 --> 00:04:29,519 
‫رغم أنني سمعت عن البوراي.

59
00:04:29,686 --> 00:04:30,979 
‫في هذه المرحلة، نأمل...

60
00:04:31,229 --> 00:04:32,730 
‫لا يزال ثمة أمل.

61
00:04:33,690 --> 00:04:35,316 
‫أتقصدين "الفرسان السود"؟

62
00:04:35,400 --> 00:04:37,360 
‫أعجبت بـ"زيرو"

63
00:04:37,443 --> 00:04:41,364 
‫مذ أنقذ "سوزاكو كوروروغي" لدرجة إهدائه
‫روبوت الغورن مك 2.

64
00:04:42,949 --> 00:04:44,701 
‫بسبب الخسارة التي وقعت في "ترافالغار"

65
00:04:44,909 --> 00:04:47,829 
‫وجدت الملكة "إليزابيث" الثالثة نفسها
‫محاصرة

66
00:04:47,912 --> 00:04:50,248 
‫على يد الثوار في "إدنبرة".

67
00:04:50,456 --> 00:04:51,666 
‫أبي...

68
00:05:09,142 --> 00:05:11,602 
‫حسناً، لم تبدين قلقة؟

69
00:05:11,686 --> 00:05:13,187 
‫أتعانين من الإمساك أم إنها الدورة الشهرية؟

70
00:05:13,980 --> 00:05:14,897 
‫لا!

71
00:05:14,981 --> 00:05:17,191 
‫هل أنت وحيدة لأن "لولوش" ليس هنا؟

72
00:05:18,901 --> 00:05:22,905 
‫هذا ليس كل شيء فـ"كالن" تغيبت معه مجدداً.

73
00:05:23,031 --> 00:05:24,615 
‫يا للامبالاة.

74
00:05:24,824 --> 00:05:27,785 
‫فيما يتحدث الجميع عما حصل في "ناريتا"
‫قبل البارحة.

75
00:05:28,411 --> 00:05:30,830 
‫خرج "سوزاكو" اليوم أيضاً بسبب ذلك.

76
00:05:30,997 --> 00:05:32,415 
‫أعلم!

77
00:05:32,582 --> 00:05:35,877 
‫لكن مشكلتي هي مع "لولو" و"كالن"!

78
00:05:37,170 --> 00:05:40,214 
‫أحسدك يا "شيرلي"، هذا ما أحبه فيك!

79
00:05:41,174 --> 00:05:42,759 
‫هل من الممكن ألا تسخري مني؟

80
00:05:44,343 --> 00:05:48,431 
‫اعترفي له إذاً بأنه يعجبك!

81
00:05:49,557 --> 00:05:51,684 
‫لا يمكنني ذلك، لا أستطيع!

82
00:05:51,768 --> 00:05:52,977 
‫أقصد، ماذا لو...

83
00:05:53,144 --> 00:05:54,937 
‫"ماذا لو رفضني؟

84
00:05:55,229 --> 00:05:57,815 
‫ربما بعد هذا لن نكون أصدقاء حتى"

85
00:05:59,942 --> 00:06:03,154 
‫لا داع لأن تسخري مني هكذا.

86
00:06:03,780 --> 00:06:05,156 
‫الأمر مريح، صحيح؟

87
00:06:05,573 --> 00:06:06,783 
‫هذا المكان...

88
00:06:07,158 --> 00:06:08,493 
‫وطريقة عيشنا...

89
00:06:08,826 --> 00:06:10,203 
‫أجل، إنها كذلك.

90
00:06:10,495 --> 00:06:12,914 
‫بالرغم من ذلك علينا أن نحضر أنفسنا
‫قليلاً لما هو آت.

91
00:06:13,539 --> 00:06:15,917 
‫فلا شيء يبقى على حاله إلى الأبد.

92
00:06:17,210 --> 00:06:20,588 
‫آسفة، لا تأخذي كلامي بجدية.

93
00:06:20,797 --> 00:06:22,924 
‫اسمعي، إن كان الأمر يزعجك إلى هذا الحد.

94
00:06:23,007 --> 00:06:24,926 
‫لم لا تسألينه بأسرع ما يمكن؟

95
00:06:25,718 --> 00:06:27,929 
‫كيف كانت الأمور معك أنت إذاً؟

96
00:06:29,180 --> 00:06:32,100 
‫"لولو"! ظننتك في الخارج اليوم!

97
00:06:32,225 --> 00:06:34,227 
‫أصيبت "نونالي" بحمى طفيفة.

98
00:06:34,435 --> 00:06:36,771 
‫كان لدى "سايوكو" أموراً لتقوم بها لذا بقيت
‫في المنزل لمساعدتها.

99
00:06:36,938 --> 00:06:38,606 
‫حقاً؟

100
00:06:38,940 --> 00:06:41,442 
‫- هل تحسنت "نونالي"؟
‫- قليلاً.

101
00:06:42,235 --> 00:06:43,861 
‫أيتها الرئيسة، ألديك تلك الأوراق؟

102
00:06:43,945 --> 00:06:47,448 
‫تلك، احرص على ترتيبها وفقاً للسنة والصف،
‫اتفقنا؟

103
00:06:47,698 --> 00:06:48,616 
‫حسناً.

104
00:06:48,908 --> 00:06:50,868 
‫أنت تتعاملين مع الناس بقسوة.

105
00:06:50,952 --> 00:06:53,246 
‫يسرني أن أحظى بمساعد قدير مثلك.

106
00:06:53,329 --> 00:06:54,247 
‫مساعد؟

107
00:06:54,330 --> 00:06:56,833 
‫أجل، أعتقد أنني كذلك.

108
00:06:58,209 --> 00:07:02,672 
‫أيتها الرئيسة، كدت أن تسببي لي أزمة قلبية!

109
00:07:03,714 --> 00:07:04,882 
‫تذكرتي...

110
00:07:07,385 --> 00:07:09,262 
‫- "لولو"!
‫- ما الخطب؟

111
00:07:10,471 --> 00:07:13,891 
‫هل أخذت رسالة مع تلك الأوراق؟

112
00:07:15,643 --> 00:07:16,602 
‫آسف.

113
00:07:17,937 --> 00:07:18,938 
‫ما الخطب؟

114
00:07:21,691 --> 00:07:22,942 
‫- "لولو"!
‫- نعم؟

115
00:07:34,412 --> 00:07:35,872 
‫لا، أنت مخطئ بشأننا.

116
00:07:36,914 --> 00:07:40,334 
‫بالكاد، بالنسبة إلي، هو مجرد...

117
00:07:48,885 --> 00:07:51,554 
‫فعلتها! فعلتها حقاً!

118
00:07:52,013 --> 00:07:54,265 
‫ماذا الآن؟ سيأتي، صحيح؟

119
00:07:54,599 --> 00:07:57,435 
‫لم يرفض، لكن...

120
00:07:58,978 --> 00:08:01,147 
‫سيحضر معي حفلة موسيقية وحسب!

121
00:08:01,647 --> 00:08:02,940 
‫إن كان الأمر كذلك فليس بالخطب الجلل.

122
00:08:03,274 --> 00:08:04,901 
‫بالرغم من ذلك، إنها فرصتي!

123
00:08:05,735 --> 00:08:07,612 
‫شكراً يا أبي!

124
00:08:15,203 --> 00:08:18,539 
‫حظينا بثناء "كيوتو" لحسن استخدامنا
‫للغورن مك 2.

125
00:08:18,998 --> 00:08:20,124 
‫تأثرتُ فعلاً.

126
00:08:20,208 --> 00:08:21,709 
‫لكن "الخوذة البيضاء"...

127
00:08:21,792 --> 00:08:24,629 
‫لا تتعبي نفسك، كانت معركة متكافئة، صحيح؟

128
00:08:26,714 --> 00:08:29,425 
‫ما الذي جعل "شيرلي" تقول ذلك؟

129
00:08:29,800 --> 00:08:31,761 
‫وظيفة أبي جعلته يعمل بعيداً عن الديار.

130
00:08:32,094 --> 00:08:35,765 
‫لكنه يحب أن يرسل إلي أشياء مماثلة
‫لممازحتي.

131
00:08:36,182 --> 00:08:37,683 
‫لذا، كنت أتساءل...

132
00:08:38,100 --> 00:08:39,018 
‫تفضل.

133
00:08:39,644 --> 00:08:41,521 
‫- ما هذه؟
‫- رسالة حب.

134
00:08:42,146 --> 00:08:43,105 
‫منك أنت؟

135
00:08:44,482 --> 00:08:46,734 
‫ويقولون إنك لا تتمتع بحس الدعابة!

136
00:08:46,817 --> 00:08:48,236 
‫"تاماكي"، أنت تضحك كثيراً.

137
00:08:48,486 --> 00:08:50,071 
‫إنها رسالة رسمية من "كيوتو".

138
00:08:50,279 --> 00:08:52,323 
‫يطلبون عقد اجتماع عاجل معنا.

139
00:08:52,406 --> 00:08:53,991 
‫أيجب أن نعير الأمر أهمية كبيرة؟

140
00:08:54,200 --> 00:08:56,410 
‫ماذا تقصد؟ إنها "كيوتو"!

141
00:08:56,494 --> 00:08:58,996 
‫إذا اعترفوا بنا فقد نحصل منهم على المال
‫والدعم.

142
00:08:59,413 --> 00:09:00,957 
‫يمكن أن يخفف ذلك من أعبائنا المادية.

143
00:09:01,040 --> 00:09:01,999 
‫أعباء؟

144
00:09:02,792 --> 00:09:06,128 
‫لا يجب أن نواجه مشكلة إذا التزمنا
‫بالميزانية التي وضعتها.

145
00:09:06,379 --> 00:09:07,463 
‫حسناً...

146
00:09:07,547 --> 00:09:11,342 
‫لا ذنب لي في أننا بتنا منظمة كبيرة الآن.

147
00:09:11,425 --> 00:09:13,219 
‫فتزايد أعدادنا يعني مصاريف غير متوقعة.

148
00:09:13,302 --> 00:09:16,472 
‫دعوة المجندين الجدد إلى مطعم راق أمر غير
‫متوقع؟

149
00:09:16,639 --> 00:09:20,476 
‫- اسمعي أنت...
‫- أعرفك وأعرف تصرفاتك!

150
00:09:20,560 --> 00:09:21,936 
‫حقاً؟

151
00:09:23,020 --> 00:09:25,773 
‫سنوكل إلى "اوهغي" الأمور المالية للوقت
‫الراهن.

152
00:09:25,940 --> 00:09:29,026 
‫مهلاً! لطالما توليت أنا هذا الأمر!

153
00:09:29,110 --> 00:09:29,986 
‫هذه وظيفتي!

154
00:09:30,069 --> 00:09:33,030 
‫إذا كنت تريدني أن أثق بك أرني نتائج
‫مناسبة.

155
00:09:33,239 --> 00:09:34,782 
‫أنت من يتكلم!

156
00:09:34,865 --> 00:09:37,034 
‫أنت لا تسمح لشركائك برؤية وجهك حتى!

157
00:09:37,493 --> 00:09:39,328 
‫ما رأيك بهذا يا "زيرو"؟

158
00:09:39,912 --> 00:09:41,539 
‫مهلاً، هذا...

159
00:09:41,706 --> 00:09:44,542 
‫هوية "زيرو" ليست المشكلة هنا، صحيح؟

160
00:09:44,917 --> 00:09:47,670 
‫فقد نجح "زيرو" بالتفوق على "كورنيليا"
‫بذكائه.

161
00:09:47,753 --> 00:09:49,880 
‫لهذا السبب هو قائد مجموعة "الفرسان السود"!

162
00:09:50,256 --> 00:09:51,966 
‫ماذا نحتاج منه غير ذلك؟

163
00:09:53,718 --> 00:09:57,471 
‫"بيان من بلاط (بريتانيا) الإمبراطوري"

164
00:10:09,609 --> 00:10:13,571 
‫"نينا"، هل هذه أنت؟ إذا لم تكوني بخير...

165
00:10:13,821 --> 00:10:17,366 
‫لا، ما من مشكلة.

166
00:10:17,658 --> 00:10:19,327 
‫ماذا نفعل؟

167
00:10:19,410 --> 00:10:20,286 
‫حسناً...

168
00:10:20,453 --> 00:10:22,747 
‫كنا بالأساس في فريق "ناوتو".

169
00:10:22,830 --> 00:10:24,915 
‫لا مشكلة لدي مع أخته الصغرى "كالن"، لكن...

170
00:10:25,124 --> 00:10:27,627 
‫كنت ستتولى المسؤولية من بعده وما كان يجب
‫أن تتنحى!

171
00:10:27,793 --> 00:10:29,378 
‫لم يكن هذا شعوركم جميعاً تجاه "ناريتا"!

172
00:10:29,629 --> 00:10:31,797 
‫لكنه أجبرنا على فعل ذلك!

173
00:10:32,214 --> 00:10:34,550 
‫نحن كبار المسؤولين ولا يزال يخفي أسراراً
‫عنا!

174
00:10:37,094 --> 00:10:39,722 
‫قلصت الاحتمالات إلى 12 شخصاً محتملين.

175
00:10:40,181 --> 00:10:42,350 
‫لنر الآن من الفائز من بين الرهانات.

176
00:10:43,309 --> 00:10:45,728 
‫أحتاج فعلاً إلى تعلم الارتجال، صحيح؟

177
00:10:46,812 --> 00:10:47,730 
‫من؟

178
00:10:48,272 --> 00:10:49,273 
‫أنا.

179
00:10:49,440 --> 00:10:53,361 
‫أعتذر إن تكلمت بحماقة سابقاً.

180
00:10:54,111 --> 00:10:57,406 
‫"كالن"، أتريدين معرفة هويتي أيضاً؟

181
00:11:00,993 --> 00:11:02,620 
‫تلك الفتاة تعرف، صحيح؟

182
00:11:06,374 --> 00:11:08,459 
‫لا، اعذرني.

183
00:11:18,969 --> 00:11:20,096 
‫"لولوش"؟

184
00:11:23,140 --> 00:11:24,809 
‫يبدو أن حرارتك انخفضت.

185
00:11:25,226 --> 00:11:27,478 
‫لعل السبب كان مزاجيتي وحسب.

186
00:11:27,561 --> 00:11:28,521 
‫مزاجيتك؟

187
00:11:29,522 --> 00:11:31,482 
‫يبدو مؤخراً أنني...

188
00:11:31,774 --> 00:11:35,403 
‫شعرت بأنك تبتعد عني.

189
00:11:38,114 --> 00:11:42,284 
‫لعل جسدي افتعل الحرارة لأحظى باهتمامك.

190
00:11:44,620 --> 00:11:46,872 
‫أنت مخطئة، أنا لم أتغير.

191
00:11:47,665 --> 00:11:51,669 
‫سأكون دوماً بجانبك "نونالي"، مهما حصل.

192
00:11:52,086 --> 00:11:54,839 
‫أتسمح لي بأن أتصرف بأنانية إذاً؟

193
00:11:55,589 --> 00:11:58,467 
‫أمسك بيدي لمدة أطول رجاءً.

194
00:11:59,009 --> 00:12:03,681 
‫إذ أخشى أن أبصر ذلك الحلم مجدداً إذا
‫غفوت وحدي.

195
00:12:11,689 --> 00:12:14,650 
‫هل أنت جاد؟ تريدني أن أسديك خدمة؟

196
00:12:14,733 --> 00:12:17,778 
‫أجل، أريد أن أطبق فكرة أعطيتني إياها.

197
00:12:18,904 --> 00:12:23,159 
‫أياً تكن نوايا "كيوتو" أريد الحصول
‫على قوتهم.

198
00:12:23,451 --> 00:12:25,077 
‫هذه أمنيتك.

199
00:12:25,536 --> 00:12:28,747 
‫سأساعدك إن كانت حياتك مرهونة بذلك.

200
00:12:28,914 --> 00:12:32,293 
‫"سي سي"، أنا بحاجة إليك.

201
00:12:35,546 --> 00:12:36,547 
‫مفهوم.

202
00:12:37,131 --> 00:12:38,716 
‫على أي حال، نسيت شيئاً.

203
00:12:40,259 --> 00:12:43,679 
‫لم أنس، لا أعرف متى سأعود الليلة.

204
00:12:43,888 --> 00:12:46,056 
‫كنت أنوي الاتصال بها لأرفض طلبها.

205
00:12:46,515 --> 00:12:47,975 
‫التزم باتفاقنا...

206
00:12:50,561 --> 00:12:51,520 
‫هذا أنا.

207
00:12:52,396 --> 00:12:53,856 
‫اتصلت في التوقيت المناسب.

208
00:12:54,190 --> 00:12:56,108 
‫- أردت أن أخبرك...
‫- "اسمع "لولو"...

209
00:12:57,026 --> 00:13:00,321 
‫أعرف أنني اتفقت معك لكن ربما أتأخر.

210
00:13:00,946 --> 00:13:03,532 
‫لكن لا بأس إن رفضت، صدقاً.

211
00:13:04,366 --> 00:13:06,118 
‫أجل، أعدك بأن أحضر.

212
00:13:07,536 --> 00:13:09,205 
‫"الوصول إلى (ناريتا)"

213
00:13:14,168 --> 00:13:18,130 
‫اجلب فريق عملك أيضاً فهذا ما أمر به سيدي.

214
00:13:18,214 --> 00:13:21,175 
‫إنهم يقومون بدوريات في المحيط لتفادي
‫أي أمر طارئ.

215
00:13:21,550 --> 00:13:24,470 
‫سأتصل بهم بعد قليل، لكن قبل أن أفعل...

216
00:13:26,305 --> 00:13:28,807 
‫اجلبوا أي بقايا بشرية إلى الخيمة الثانية.

217
00:13:28,974 --> 00:13:31,018 
‫يجب التعرف في الحال إلى كل غرض يُفقد.

218
00:13:31,101 --> 00:13:33,562 
‫اجلبوا كل غرض يحمل وجهاً غير واضح
‫إلى الخيمة الأولى.

219
00:13:33,854 --> 00:13:36,273 
‫وحددوا في تقرير مكتوب موقع العثور عليه
‫مع التوقيت.

220
00:13:36,607 --> 00:13:38,943 
‫سيصل الفريق الطبي الثاني قريباً.

221
00:13:39,360 --> 00:13:41,529 
‫يُرجى من عمال النقل الحضور إلى خيمة المؤن
‫الثانية في الحال!

222
00:13:41,612 --> 00:13:43,113 
‫هل كانت هناك فعلاً؟

223
00:13:43,405 --> 00:13:44,865 
‫تلك الفتاة؟

224
00:13:45,491 --> 00:13:46,534 
‫ثم...

225
00:13:48,744 --> 00:13:51,288 
‫انس الأمر! لم تتبق أي بيانات بهذا الشأن!

226
00:13:53,749 --> 00:13:56,669 
‫هل اكتفيت من نبش الجثث؟

227
00:13:57,628 --> 00:13:58,879 
‫إن لم تمانع، أريدك

228
00:13:58,963 --> 00:14:01,215 
‫أن تستمر بمساعدتي لمدة أطول في عمليات
‫البحث.

229
00:14:01,465 --> 00:14:03,717 
‫بالتأكيد، سأفعل إلى أن تنتهي من الأمر.

230
00:14:04,009 --> 00:14:07,054 
‫فهذه أوامر الأميرة "كورنيليا" للوقت
‫الراهن.

231
00:14:08,847 --> 00:14:13,602 
‫سيد "لويد"، ماذا يفعل "زيرو"
‫و"الفرسان السود"؟

232
00:14:14,144 --> 00:14:17,231 
‫ما الذي يأملون تحقيقه بالتسبب بهذه
‫الوفيات كلها؟

233
00:14:17,606 --> 00:14:21,151 
‫إنهم فرسان العدالة، كما يقول.

234
00:14:21,360 --> 00:14:22,778 
‫وهذه كانت "عدالة"؟

235
00:14:22,862 --> 00:14:25,990 
‫أرجوك، لا أنوي أن أخوض أي نقاش محرج

236
00:14:26,156 --> 00:14:28,200 
‫بشأن طبيعة العدالة.

237
00:14:28,534 --> 00:14:30,619 
‫فنحن جنود في النهاية.

238
00:14:34,373 --> 00:14:37,626 
‫كل شيء جاهز! أطفأنا شاحن الطاقة.

239
00:14:37,877 --> 00:14:38,836 
‫مفهوم.

240
00:14:47,219 --> 00:14:48,429 
‫إذاً يا "سيسيل"؟

241
00:14:48,596 --> 00:14:51,348 
‫تحققت منها وكذلك وحدات أنقياء الدم.

242
00:14:51,432 --> 00:14:53,434 
‫كان الأمر كما تصورت، صحيح؟

243
00:14:53,517 --> 00:14:55,144 
‫أجل يا سيدي، مطلق الموجات.

244
00:14:55,394 --> 00:14:59,857 
‫لم أتصور يوماً أن "راكشاتا" قد تعمل مع
‫أعدائنا.

245
00:15:00,107 --> 00:15:01,901 
‫وكان العدو متفوقاً أيضاً.

246
00:15:02,359 --> 00:15:04,904 
‫بما أننا عاجزون عن تحديد حالة "سوزاكو"
‫النفسية الآن.

247
00:15:05,070 --> 00:15:07,239 
‫لو كان بوسعه خوض ذلك القتال مجدداً...

248
00:15:07,406 --> 00:15:10,868 
‫لا تعتقدين أن اللانسلوت العزيز قد يربح؟

249
00:15:15,080 --> 00:15:17,291 
‫نحن نقود منذ فترة، كم تبقى لنصل؟

250
00:15:17,374 --> 00:15:19,835 
‫ما رأيك لو تهدأ؟ هذا محرج!

251
00:15:21,045 --> 00:15:22,087 
‫ما هذا؟

252
00:15:23,964 --> 00:15:25,049 
‫هل نرتفع؟

253
00:15:33,933 --> 00:15:37,686 
‫عذراً على الإزعاج، السيد بانتظاركم.

254
00:15:45,235 --> 00:15:47,321 
‫هذه مناجم "فوجي".

255
00:15:48,322 --> 00:15:51,825 
‫غير ممكن! هيا، لا يُعقل أننا هناك!

256
00:15:51,951 --> 00:15:55,120 
‫لكن لا شك في أنها المناجم، هذا الجبل
‫وهذه المناظر...

257
00:15:55,287 --> 00:15:57,539 
‫أتعنين أن الساكوراديت تحتنا؟

258
00:15:57,748 --> 00:15:59,667 
‫الكنز الذي تسبب بهذه الحرب كلها؟

259
00:16:00,084 --> 00:16:02,670 
‫الدخلاء هنا يُعدمون في الحال!

260
00:16:03,337 --> 00:16:07,549 
‫قوتهم تصل إلى هنا؟ "كيوتو" مذهلة فعلاً!

261
00:16:07,633 --> 00:16:08,842 
‫هذه فظاعة.

262
00:16:09,927 --> 00:16:11,637 
‫كان جبل "فوجي" مقدساً في السابق.

263
00:16:11,720 --> 00:16:16,475 
‫وكان جنة بخضرته ومياهه العذبة.

264
00:16:16,684 --> 00:16:18,602 
‫والآن هو رهن بإرادة الإمبراطورية.

265
00:16:18,686 --> 00:16:23,399 
‫الاستمرار بالاعتداء عليه يعكس الواقع
‫الذي بلغته "اليابان".

266
00:16:23,774 --> 00:16:25,526 
‫يا له من أمر بائس.

267
00:16:27,486 --> 00:16:29,947 
‫أعتذر لأنني لم أكشف عن وجهي.

268
00:16:30,406 --> 00:16:33,367 
‫لكنك تفعل الأمر نفسه يا "زيرو".

269
00:16:34,034 --> 00:16:38,372 
‫لكن لا بد من أنني أعرفك.

270
00:16:39,289 --> 00:16:42,292 
‫وبالتالي، ستريني وجهك!

271
00:16:49,591 --> 00:16:50,718 
‫مهلاً، أرجوك!

272
00:16:50,926 --> 00:16:53,595 
‫منحنا "زيرو" القوة والانتصارات!

273
00:16:53,762 --> 00:16:55,180 
‫- وهذا يجب...
‫- صمتاً!

274
00:16:55,973 --> 00:16:57,349 
‫من من بينكم "اوهغي"؟

275
00:16:57,433 --> 00:16:59,143 
‫أنا يا سيدي!

276
00:16:59,601 --> 00:17:02,146 
‫انزع قناع "زيرو"!

277
00:17:07,401 --> 00:17:08,360 
‫اوهغي!

278
00:17:08,569 --> 00:17:12,114 
‫آسف "زيرو" لكن أريد أن أثق بك أيضاً.

279
00:17:12,865 --> 00:17:15,367 
‫لذا، دعني أثق بك رجاءً.

280
00:17:18,662 --> 00:17:19,705 
‫امرأة؟

281
00:17:19,955 --> 00:17:21,749 
‫- غير ممكن!
‫- مستحيل!

282
00:17:22,750 --> 00:17:27,296 
‫هذه ليست "زيرو" فقد رأيتها معه من قبل!

283
00:17:27,463 --> 00:17:30,340 
‫هل هذا صحيح يا فتاة؟

284
00:17:30,424 --> 00:17:31,383 
‫أجل.

285
00:17:31,675 --> 00:17:34,678 
‫ولست يابانية، صحيح؟

286
00:17:35,012 --> 00:17:37,306 
‫صحيح يا قائد "كيوتو"،

287
00:17:38,223 --> 00:17:39,725 
‫"تايزو كيريهارا".

288
00:17:40,976 --> 00:17:43,395 
‫لا يجب أن يبقى حياً كل من يعرف هويته!

289
00:17:43,645 --> 00:17:45,898 
‫خاصة من ليس يابانياً!

290
00:17:46,231 --> 00:17:48,942 
‫مهلاً، لا تدخلوني في الأمر!

291
00:17:55,199 --> 00:17:58,911 
‫أنتم طائشون وأساليبكم وفلسفتكم قديمة
‫الطراز!

292
00:18:00,579 --> 00:18:02,956 
‫لهذا السبب لن تربحوا أبداً!

293
00:18:03,165 --> 00:18:04,124 
‫"زيرو!"

294
00:18:04,208 --> 00:18:05,584 
‫متى...

295
00:18:06,502 --> 00:18:08,796 
‫توقف! يحمل جهاز تفجير!

296
00:18:09,046 --> 00:18:11,131 
‫هل سمعتم؟ لا تتحركوا!

297
00:18:12,633 --> 00:18:14,009 
‫"تايزو كيريهارا".

298
00:18:15,094 --> 00:18:17,513 
‫كمؤسس لشركة صناعات "كيريهارا"،

299
00:18:17,679 --> 00:18:19,848 
‫التي تحتكر مناجم الساكوراديت،

300
00:18:19,932 --> 00:18:22,476 
‫كنت من كبار داعمي إدارة "كوروروغي".

301
00:18:22,601 --> 00:18:25,312 
‫لكنك تغيرت بعد الهزيمة

302
00:18:25,395 --> 00:18:28,148 
‫وبت متعاوناً نشطاً مع الحكام المستعمرين.

303
00:18:28,482 --> 00:18:31,151 
‫وأنت معروف بلقب "كيريهارا" الخائن.

304
00:18:31,443 --> 00:18:33,487 
‫لكن في الواقع،

305
00:18:33,737 --> 00:18:35,739 
‫أنت أحد قائدة العائلات الست في "كيوتو"،

306
00:18:35,823 --> 00:18:37,574 
‫التي تنظم مجموعات مقاومة في البلاد كلها.

307
00:18:37,908 --> 00:18:40,452 
‫أنت عميل مزدوج، يا له من عمل دنيء.

308
00:18:40,577 --> 00:18:42,204 
‫احترم مشاعره أيها...

309
00:18:42,287 --> 00:18:43,539 
‫توقف!

310
00:18:44,748 --> 00:18:49,920 
‫لكنك أصبت، لستُ يابانياً!

311
00:18:51,213 --> 00:18:52,339 
‫حقاً؟

312
00:18:52,673 --> 00:18:54,675 
‫لهذا السبب لم يرنا وجهه إذاً.

313
00:18:55,217 --> 00:18:58,470 
‫لم تقاتل إذاً إن لم تكن يابانياً؟

314
00:18:58,846 --> 00:19:00,347 
‫ماذا تريد؟

315
00:19:00,681 --> 00:19:02,349 
‫تدمير "بريتانيا".

316
00:19:02,599 --> 00:19:05,686 
‫أتعتقد أن هذا ممكن؟

317
00:19:06,103 --> 00:19:07,146 
‫أيمكنك أنت أن تفعلها؟

318
00:19:07,437 --> 00:19:12,776 
‫أستطيع ذلك لأن لدي سبباً يجبرني على ذلك!

319
00:19:14,361 --> 00:19:16,071 
‫يسرني أنك من قابلت.

320
00:19:17,447 --> 00:19:18,699 
‫أنت...

321
00:19:19,283 --> 00:19:21,869 
‫مر وقت طويل سيد "كيريهارا".

322
00:19:22,161 --> 00:19:23,203 
‫هذا أنت إذاً.

323
00:19:23,745 --> 00:19:27,082 
‫أنت الذي أخذته تلك العائلة رهينة قبل 8
‫سنوات.

324
00:19:27,207 --> 00:19:30,127 
‫أجل، أقدر اهتمامك بي في تلك الفترة.

325
00:19:30,419 --> 00:19:34,214 
‫لو لم آت، أكنت تنوي أخذ المرسال رهينة؟

326
00:19:34,339 --> 00:19:35,299 
‫نوعاً ما.

327
00:19:35,799 --> 00:19:39,094 
‫ما يمكنني فعله هو طلب مساعدتك.

328
00:19:40,637 --> 00:19:44,057 
‫تفتحت أخيراً الوردة التي زُرعت قبل 8
‫سنوات إذاً...

329
00:19:47,978 --> 00:19:49,104 
‫تباً، لا أرى!

330
00:19:49,605 --> 00:19:51,148 
‫- "اوهغي"!
‫- نعم سيدي!

331
00:19:51,899 --> 00:19:54,735 
‫هذا الرجل عدو "بريتانيا" بالتأكيد.

332
00:19:55,027 --> 00:19:57,863 
‫كما أنني اقتنعت بالأسباب التي تمنعه
‫من كشف وجهه.

333
00:19:58,322 --> 00:20:01,366 
‫عليكم أن تتبعوا "زيرو".

334
00:20:01,783 --> 00:20:06,121 
‫ونحن سنساعدكم في عمليات التغطية وفي الدعم
‫الاستراتيجي.

335
00:20:08,207 --> 00:20:09,374 
‫شكراً لك سيدي!

336
00:20:10,209 --> 00:20:12,211 
‫أقدر لك ذلك سيد "كيريهارا".

337
00:20:12,961 --> 00:20:15,464 
‫هل ستسلك طريق إراقة الدماء؟

338
00:20:15,923 --> 00:20:18,634 
‫إن كان هذا قدري.

339
00:20:19,343 --> 00:20:23,013 
‫الفصائل الثانية والخامسة والسابعة
‫والثامنة والتاسعة،

340
00:20:23,096 --> 00:20:26,016 
‫استمري بالعمل رجاءً في مقر القيادة.

341
00:20:26,266 --> 00:20:28,268 
‫أجل، تهجئة "فينيت" يتطابق مع هذه الجثة.

342
00:20:28,644 --> 00:20:29,853 
‫أخشى أنه هو.

343
00:20:30,145 --> 00:20:32,648 
‫يؤسفني أنك عرفت الأمر بهذه الطريقة.

344
00:20:32,856 --> 00:20:33,899 
‫لا بأس.

345
00:20:34,107 --> 00:20:35,984 
‫حسناً، رجاءً تعرّفي على الجثة.

346
00:20:44,034 --> 00:20:45,702 
‫الأمر ليس كما توقعت، لكانت لا تزال هنا.

347
00:20:55,212 --> 00:20:56,755 
‫بأي حال، بدأ الأمر.

348
00:20:57,089 --> 00:21:01,176 
‫ستصبح مجموعة "الفرسان السود" كما تخيلتها
‫أخيراً.

349
00:21:10,435 --> 00:21:13,855 
‫آسف على التأخير، تصورت أنك غادرت.

350
00:21:16,483 --> 00:21:17,943 
‫لا، لا عليك.

351
00:21:18,485 --> 00:21:20,821 
‫بأي حال، فلنذهب إلى مكان ما لنحتمي
‫من المطر.

352
00:21:21,613 --> 00:21:22,864 
‫"لولو"، أخبرني...

353
00:21:24,157 --> 00:21:27,077 
‫"زيرو" ينصر الضعفاء، صحيح؟

354
00:21:27,911 --> 00:21:29,830 
‫أجل، هذا ما يقوله على أي حال.

355
00:21:30,497 --> 00:21:34,626 
‫لم قتل أبي إذاً؟

356
00:21:37,004 --> 00:21:39,131 
‫كان أبي رجلاً نبيلاً!

357
00:21:39,631 --> 00:21:41,466 
‫لم يضربني يوماً.

358
00:21:42,509 --> 00:21:44,052 
‫ولم يرتكب ذنباً.

359
00:21:44,845 --> 00:21:49,016 
‫لكنه مات مختنقاً؟

360
00:21:49,808 --> 00:21:53,061 
‫لماذا؟ لم كان يجب أن يموت أبي؟

361
00:21:54,187 --> 00:21:56,648 
‫هذا غير ممكن! مستحيل!

362
00:21:57,357 --> 00:21:58,650 
‫غير ممكن!

363
00:22:02,946 --> 00:22:04,865 
‫أرجوك "لولو"...

364
00:22:06,241 --> 00:22:07,743 
‫ساعدني...

365
00:23:45,048 --> 00:23:47,551 
‫ترجمة "ريما منصور"

