﻿1
00:00:02,335 --> 00:00:03,837 
‫إن الأفعال التي تقومون بها

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,172 
‫تتبعها نتائج تعتبر خلاصتها.

3
00:00:06,673 --> 00:00:07,841 
‫ليس هناك استثناءات.

4
00:00:08,717 --> 00:00:11,344 
‫وقوى "لولوش" لا تجدي نفعاً أمامها.

5
00:00:12,262 --> 00:00:14,431 
‫بالرغم من أنه يتمتع بقوى خارقة

6
00:00:14,514 --> 00:00:17,017 
‫ترغم الجميع على إطاعته،

7
00:00:17,517 --> 00:00:19,769 
‫لا مفر من المحتوم.

8
00:00:21,271 --> 00:00:23,064 
‫قام بكل هذه الأعمال لينتقم لموت أمه.

9
00:00:23,773 --> 00:00:26,985 
‫كما قام بها "لولوش" ليوجد مكاناً
‫لأخته "نونالي"،

10
00:00:27,068 --> 00:00:28,653 
‫لتعيش فيه بسعادة.

11
00:00:29,487 --> 00:00:31,614 
‫ولكن، في ذاك العالم،

12
00:00:31,781 --> 00:00:35,869 
‫دفعه الناس إلى مواجهة عواقب لم يتوقعها،

13
00:00:36,161 --> 00:00:38,288 
‫وطلبوا منه المزيد.

14
00:00:39,664 --> 00:00:42,959 
‫إن كنتم تعتقدون أن تصعيداً مماثلاً
‫سيؤدي إلى نسج عالم جديد.

15
00:00:43,668 --> 00:00:47,130 
‫من ستتم إدانته بالجرائم التي تم ارتكابها؟

16
00:00:47,505 --> 00:00:50,091 
‫وهل سيكون هناك عقاب يقبلون به؟

17
00:02:27,063 --> 00:02:30,900 
‫كان رجلاً تقياً يؤمن بالرب.

18
00:02:31,317 --> 00:02:33,653 
‫كان صديقاً وفياً لنا جميعنا.

19
00:02:33,736 --> 00:02:36,739 
‫وكان زوجاً صالحاً لزوجته.

20
00:02:36,823 --> 00:02:39,742 
‫كان والداً صالحاً لابنه.

21
00:02:39,826 --> 00:02:41,202 
‫"(جوزيف فينيت)، 1972-2017"

22
00:02:41,911 --> 00:02:42,996 
‫أبي.

23
00:02:43,496 --> 00:02:47,834 
‫والآن، فليرقد بسلام.

24
00:02:53,506 --> 00:02:55,049 
‫لا! توقفوا!

25
00:02:55,758 --> 00:02:58,553 
‫لا تدفنوه! لا تدعوه يُعاني أكثر!

26
00:02:58,720 --> 00:02:59,554 
‫عزيزتي!

27
00:02:59,888 --> 00:03:02,056 
‫- عزيزتي.
‫- أمي؟

28
00:03:02,515 --> 00:03:03,600 
‫أمي.

29
00:03:11,608 --> 00:03:12,775 
‫أبي.

30
00:03:12,984 --> 00:03:15,445 
‫سأصبح زوجتك يوماً ما!

31
00:03:15,570 --> 00:03:16,613 
‫أنا أقدّر ذلك يا عزيزتي.

32
00:03:17,363 --> 00:03:20,617 
‫لكن معلمتك في الروضة أخبرتك، أليس كذلك؟

33
00:03:21,159 --> 00:03:23,912 
‫في يوم ما، ستتعرفين على أحد وتحبينه.

34
00:03:24,370 --> 00:03:25,496 
‫أكثر مما أحبك؟

35
00:03:25,788 --> 00:03:26,664 
‫نعم.

36
00:03:26,873 --> 00:03:28,791 
‫الأمر يتعدى مجرد الحب.

37
00:03:29,250 --> 00:03:32,712 
‫لكن إن كنت تحبين هذا الشخص فعلاً.

38
00:03:32,879 --> 00:03:36,174 
‫وهذا الشخص يُحبك فعلاً أيضاً.

39
00:03:36,549 --> 00:03:38,593 
‫حينها سأكون سعيداً من كل قلبي.

40
00:03:40,678 --> 00:03:43,306 
‫حسناً، أنا آسفة يا "شيرلي"!

41
00:03:43,640 --> 00:03:46,142 
‫توقفي. لم تعتذرين؟

42
00:03:47,727 --> 00:03:49,062 
‫أنا آسف أيضاً!

43
00:03:49,646 --> 00:03:52,774 
‫لكن حين رأيتهم على التلفاز

44
00:03:52,857 --> 00:03:54,150 
‫في أثناء السرقة.

45
00:03:54,359 --> 00:03:57,487 
‫ظننت أن "الفرسان السود" كانوا رائعين...

46
00:03:57,570 --> 00:03:59,948 
‫أعني أن حتى الأخبار
‫تعاملت مع الأمر بشكل خاطئ!

47
00:04:00,031 --> 00:04:00,949 
‫حتى إنني نشرت

48
00:04:01,032 --> 00:04:04,702 
‫كيف اعتقدت أن ما حصل في "ناريتا"
‫كان جميلاً في بعض المواقع الإلكترونية.

49
00:04:04,869 --> 00:04:06,287 
‫لذا، أنا آسف!

50
00:04:07,413 --> 00:04:09,040 
‫لا تكن كذلك!

51
00:04:09,207 --> 00:04:11,459 
‫لا علاقة للأمر بهذا.

52
00:04:11,626 --> 00:04:13,544 
‫ظننت أن ما حصل في "ناريتا" جميل أيضاً...

53
00:04:13,628 --> 00:04:14,796 
‫توقفي.

54
00:04:15,213 --> 00:04:17,715 
‫أنا قلقة عليك.

55
00:04:17,966 --> 00:04:19,050 
‫هل بكيت جيداً؟

56
00:04:19,384 --> 00:04:22,637 
‫إن حاولت كبت مشاعرك،
‫ستكون الأمور أكثر صعوبة لاحقاً.

57
00:04:23,471 --> 00:04:24,722 
‫أنا بخير الآن.

58
00:04:25,473 --> 00:04:26,808 
‫أنا بخير.

59
00:04:28,226 --> 00:04:29,352 
‫لقد بكيت.

60
00:04:31,229 --> 00:04:32,188 
‫كان ذلك جبناً!

61
00:04:32,939 --> 00:04:34,107 
‫"الفرسان السود".

62
00:04:34,399 --> 00:04:35,942 
‫إن أساليب "زيرو" جبانة!

63
00:04:36,442 --> 00:04:38,027 
‫إنه لا يُواجه التحدي بنفسه!

64
00:04:38,444 --> 00:04:41,447 
‫جل ما يفعله هو أن يستغلّ الناس،
‫ويفتعل المشاكل.

65
00:04:41,572 --> 00:04:43,491 
‫ثم يتصرف كما لو أنه القاضي
‫ويُعلن عن نفسه الفائز!

66
00:04:43,741 --> 00:04:45,493 
‫هذا لن يغير أي شيء!

67
00:04:46,119 --> 00:04:49,414 
‫أي شيء يتم اكتسابه من القيام بالأمور
‫بالطريقة الخاطئة لا معنى له!

68
00:04:51,916 --> 00:04:55,169 
‫على أي حال، حان الوقت لنذهب.

69
00:04:55,545 --> 00:04:57,547 
‫شيرلي، سنكون بانتظارك، حسناً؟

70
00:04:57,880 --> 00:05:00,591 
‫في غرفة الهيئة الطلابية ذاتها.
‫لذا أرجوك...

71
00:05:04,637 --> 00:05:06,222 
‫هيا جميعاً، فلنذهب.

72
00:05:06,306 --> 00:05:07,473 
‫"لولوش"!

73
00:05:09,183 --> 00:05:10,184 
‫ماذا؟

74
00:05:26,868 --> 00:05:30,496 
‫"(جوزيف فينيت)، 1972 - 2017"

75
00:05:37,211 --> 00:05:38,046 
‫"لولو".

76
00:05:38,838 --> 00:05:39,714 
‫سامحني.

77
00:05:41,007 --> 00:05:42,258 
‫لم يكن ذلك منصفاً من قبلي.

78
00:05:43,801 --> 00:05:46,637 
‫ما فعلته لم يكن منصفاً، صحيح؟

79
00:05:47,472 --> 00:05:48,556 
‫والطريقة التي فعلتها...

80
00:05:48,681 --> 00:05:50,141 
‫لم يكن لديك أي خيار آخر.

81
00:05:50,725 --> 00:05:51,851 
‫لذا، انس الأمر أرجوك، اتفقنا؟

82
00:05:52,268 --> 00:05:53,811 
‫آسفة إن وضعتك في موقف مُحرج.

83
00:05:55,188 --> 00:05:58,107 
‫تصرفت بشكل خاطئ حيال الأمر.

84
00:05:58,733 --> 00:06:02,361 
‫أعني، لقد قبلتني ولست سعيدة حيال الأمر...

85
00:06:04,530 --> 00:06:05,406 
‫"شيرلي"!

86
00:06:20,088 --> 00:06:21,964 
‫"بلا رقم"

87
00:06:25,343 --> 00:06:29,263 
‫هل ندمت على إقحام والد صديقتك في كل هذا؟

88
00:06:32,141 --> 00:06:35,144 
‫ألم تتهم "تايزو" في كونه ليناً جداً؟

89
00:06:35,686 --> 00:06:38,022 
‫قلت إنك مستعد لتسير في درب إراقة الدم.

90
00:06:38,231 --> 00:06:39,065 
‫اصمتي.

91
00:06:39,232 --> 00:06:41,484 
‫لكنك أنت اللين هنا.

92
00:06:41,776 --> 00:06:43,903 
‫هل ظننت أنها لعبة؟

93
00:06:44,362 --> 00:06:47,615 
‫لقد قتلت العديد من الناس حتى الآن.

94
00:06:47,782 --> 00:06:50,910 
‫إما بواسطة يديك أو بواسطة سيفك.

95
00:06:51,577 --> 00:06:52,578 
‫اصمتي!

96
00:06:53,079 --> 00:06:57,166 
‫جميعهم كان لديهم عائلات،
‫أحباء وأصدقاء أيضاً.

97
00:06:57,375 --> 00:07:00,378 
‫بالتأكيد لست تقول لي إنك لم تدرك ذلك.

98
00:07:00,586 --> 00:07:02,505 
‫هل هكذا كان استعدادك من أجل هذا؟

99
00:07:02,588 --> 00:07:04,632 
‫اصمتي! أنا مستعد!

100
00:07:04,882 --> 00:07:07,343 
‫أنا مستعد منذ اللحظة
‫التي قتلت فيها "كلوفيس"!

101
00:07:07,426 --> 00:07:09,303 
‫لم تتردد الآن إذاً؟

102
00:07:09,470 --> 00:07:11,431 
‫أم أن مشاعرك تؤثر عليك؟

103
00:07:11,514 --> 00:07:13,599 
‫أكان ذلك بسبب قبلة طلبتها منك؟

104
00:07:15,351 --> 00:07:16,811 
‫لذا، رغم كل الادعاء الذي تدعيه،

105
00:07:16,894 --> 00:07:18,646 
‫في النهاية، لست سوى فتى ساذجاً

106
00:07:18,729 --> 00:07:21,023 
‫عنيداً ولسانه طويل.

107
00:07:22,692 --> 00:07:26,863 
‫في هذه المرحلة،
‫لا يحق لك بأن تتردد أو أن تتوقف.

108
00:07:27,196 --> 00:07:29,240 
‫يجب أن تستمر حتى تبقى
‫على قيد الحياة، صحيح؟

109
00:07:29,657 --> 00:07:31,534 
‫لا تخيب أملي.

110
00:07:51,429 --> 00:07:52,430 
‫نعم.

111
00:07:52,638 --> 00:07:55,475 
‫لهذا السبب هناك تمييز بين الناس.

112
00:07:55,558 --> 00:07:57,560 
‫ألهذا السبب قتلت أخي؟

113
00:07:57,727 --> 00:08:00,021 
‫لأنني أعتقد أن الغاية بلا قيمة

114
00:08:00,104 --> 00:08:01,606 
‫إن كانت الوسيلة خاطئة.

115
00:08:01,689 --> 00:08:03,316 
‫هل ستقوم بذلك إذاً؟

116
00:08:03,399 --> 00:08:04,901 
‫يسهل قول ما تريده!

117
00:08:04,984 --> 00:08:08,362 
‫لا تفعل! صحيح أننا لسنا من الأم نفسها
‫لكنني ما زلت أخاك.

118
00:08:08,446 --> 00:08:10,156 
‫إنه شعور بالرضا من طرف واحد!

119
00:08:10,239 --> 00:08:12,158 
‫والحصول على عالم ترغب به...

120
00:08:15,244 --> 00:08:17,330 
‫أتمنى لو كان العالم مكاناً لطيفاً.

121
00:08:17,413 --> 00:08:20,249 
‫يبدو أن لديك سبباً لتعيش.

122
00:08:20,333 --> 00:08:22,293 
‫كي تغيّر كل شيء.

123
00:08:22,543 --> 00:08:25,296 
‫هل ستسلك طريق إراقة الدماء؟

124
00:08:30,885 --> 00:08:31,802 
‫"اوهغي"؟

125
00:08:32,386 --> 00:08:34,555 
‫هذا أنا "زيرو".

126
00:09:03,042 --> 00:09:04,627 
‫اسمي بحسب البيانات "إس 4".

127
00:09:04,710 --> 00:09:05,836 
‫تم تحديد البروتوكول.

128
00:09:05,962 --> 00:09:08,839 
‫كم هذا سيئ يا "سوزاكو"!

129
00:09:09,090 --> 00:09:12,009 
‫لدينا أوامر من الحرس الملكي
‫التابع للأميرة "كورنيليا".

130
00:09:12,093 --> 00:09:14,387 
‫يقولون إننا سنشارك في العملية التالية!

131
00:09:15,096 --> 00:09:18,015 
‫إذاً، هل يعترفون بموهبتك
‫أم أنهم يستخدمونك كطعم مجدداً؟

132
00:09:18,099 --> 00:09:19,809 
‫- سيد "لويد"؟
‫- نعم؟

133
00:09:20,184 --> 00:09:24,438 
‫هل أعطيك دروساً حول الطريقة الملائمة
‫للتعامل مع الناس؟

134
00:09:24,522 --> 00:09:26,315 
‫شكراً، لكنني لا أريد.

135
00:09:26,399 --> 00:09:29,026 
‫الآن، بالنسبة للعملية...

136
00:09:31,362 --> 00:09:33,531 
‫انتظر يا "زيرو"!

137
00:09:33,906 --> 00:09:37,827 
‫أدرك أنه طلب من "كيوتو"
‫ولن يكون لدينا مشكلة في قبول الأمر.

138
00:09:37,994 --> 00:09:41,414 
‫وأنا واثق من أن جبهة تحرير "اليابان"
‫تفضل أن تحاربنا.

139
00:09:41,497 --> 00:09:44,709 
‫بدل الهروب إلى بلد أجنبي، لكن...

140
00:09:44,792 --> 00:09:47,962 
‫أنت "ديتهارد" الذي عرضت علينا
‫هذه المعلومات، صحيح؟

141
00:09:48,045 --> 00:09:48,921 
‫نعم.

142
00:09:49,046 --> 00:09:51,340 
‫يشرّفني أن تراني بهذه الطريقة يا "زيرو".

143
00:09:51,549 --> 00:09:55,344 
‫هل صحيح أن الأميرة "كورنيليا"
‫تنشر رجال البحرية الآليين؟

144
00:09:55,428 --> 00:09:59,056 
‫للقبض على الجنرال
‫"كاتاسي" من جبهة التحرير؟

145
00:09:59,140 --> 00:09:59,974 
‫نعم.

146
00:10:00,057 --> 00:10:02,935 
‫جميعنا مستعدون في المحطة
‫لتقرير مميز حيال الأمر.

147
00:10:03,185 --> 00:10:06,606 
‫لن يتمكن المُقدّم "تودو" من مقابلة
‫الجنرال "كاتاسي".

148
00:10:06,731 --> 00:10:10,985 
‫بالمختصر، ليس لدى جبهة تحرير "اليابان"
‫قوة عسكرية فعلية في الوقت الحالي.

149
00:10:11,402 --> 00:10:14,572 
‫ولا يسعهم إلى الاعتماد على الساكوراديت
‫السائل لديهم لتمويل هروبهم.

150
00:10:14,864 --> 00:10:17,366 
‫ولهذا السبب، يجب أن تأتي مساعدة
‫الجنرال "كاتاسي"

151
00:10:17,491 --> 00:10:19,201 
‫قبل محاربة الأميرة "كورنيليا"...

152
00:10:19,285 --> 00:10:21,454 
‫"اوهغي"! من نكون؟

153
00:10:22,580 --> 00:10:24,624 
‫نحن "الفرسان السود".

154
00:10:25,041 --> 00:10:27,460 
‫ما يعني أن ليس لدينا سوى مهمة واحدة!

155
00:10:27,835 --> 00:10:30,046 
‫علينا تدمير قوات "كورنيليا"

156
00:10:30,129 --> 00:10:33,090 
‫لإنقاذ ما تبقى من قوات
‫جبهة تحرير "اليابان"!

157
00:10:33,674 --> 00:10:35,092 
‫الآن، الليلة.

158
00:10:35,176 --> 00:10:37,553 
‫سوف نستعيد ما نسيناه في "ناريتا"!

159
00:10:37,845 --> 00:10:40,139 
‫- ما هي فرصنا في النجاح؟
‫- هذا سؤال سخيف.

160
00:10:41,098 --> 00:10:41,974 
‫مفهوم.

161
00:10:43,809 --> 00:10:45,478 
‫باشروا بالاستعدادات من أجل العملية.

162
00:10:45,603 --> 00:10:48,064 
‫فليتأهب الجميع لتلقي الأوامر الجديدة.

163
00:10:48,773 --> 00:10:51,317 
‫- "زيرو"!
‫- لدي شيء أفعله.

164
00:10:51,525 --> 00:10:53,402 
‫إن أردت التحدث معي،
‫فلنترك الأمر لوقت لاحق.

165
00:10:56,697 --> 00:11:01,619 
‫قد ترفض لحاكمة استخدام الأرقام،

166
00:11:01,827 --> 00:11:04,080 
‫لكن يقتضي شعاري باستخدام
‫الأشخاص المناسبين للوظيفة المناسبة.

167
00:11:04,246 --> 00:11:07,375 
‫حتى لو كان ابن رئيس وزراء "اليابان"
‫السابق.

168
00:11:08,334 --> 00:11:09,835 
‫هدفنا هو "تاتواكي".

169
00:11:10,211 --> 00:11:13,756 
‫إن وصلنا إليه، سينتهي أمر
‫جبهة تحرير "اليابان".

170
00:11:13,881 --> 00:11:15,883 
‫ستجري عملية إلقاء القبض
‫من قبل رجال البحرية الآليين.

171
00:11:16,092 --> 00:11:17,510 
‫ستكون وظيفتك تأمين الدعم

172
00:11:17,593 --> 00:11:20,471 
‫من الشاطئ حتى يلقي رجال البحرية
‫القبض على "تاتواكي".

173
00:11:20,554 --> 00:11:23,599 
‫فضلاً عن القضاء على أي قوات تصمد
‫بعد إلقاء القبض عليه.

174
00:11:24,767 --> 00:11:26,477 
‫هل نقضي عليهم يا سيدي؟

175
00:11:26,977 --> 00:11:29,939 
‫لا يُمكن إبقاء أي أحد حي إلا الهدف.

176
00:11:31,482 --> 00:11:33,317 
‫أيها الضابط "سوزاكو كوروروغي"!

177
00:11:33,734 --> 00:11:35,152 
‫برهن عن ولائك لـ"بريتانيا"!

178
00:11:35,611 --> 00:11:37,738 
‫هذه هي فرصتك لتتقدم. لا تضيعها.

179
00:11:39,281 --> 00:11:40,950 
‫نعم، سيدي.

180
00:11:41,158 --> 00:11:43,411 
‫إذاً، هل ستبرهن عن ولائك؟

181
00:11:43,577 --> 00:11:45,454 
‫أنت تخضع للتجربة.

182
00:12:05,850 --> 00:12:06,684 
‫"لولو".

183
00:12:07,643 --> 00:12:08,769 
‫الأمر ليس صحيحاً، أليس كذلك؟

184
00:12:09,478 --> 00:12:11,522 
‫لا يُمكن أن تعمل لصالح شخص
‫مشكوك بأمره لهذه الدرجة.

185
00:12:14,984 --> 00:12:19,697 
‫ثمة احتمال أن يكون لهذا الفتى علاقة
‫بـ"الفرسان السود".

186
00:12:20,030 --> 00:12:21,407 
‫"الفرسان السود"؟

187
00:12:21,574 --> 00:12:23,659 
‫- إنهم الإرهابيون.
‫- هذا ليس صحيحاً!

188
00:12:25,494 --> 00:12:26,579 
‫هذا مستحيل.

189
00:12:26,871 --> 00:12:28,122 
‫لا بد من أنها كذبة!

190
00:12:32,877 --> 00:12:33,711 
‫"لولو".

191
00:12:34,503 --> 00:12:36,714 
‫أعتذر على إزعاجك هكذا.

192
00:12:37,506 --> 00:12:38,340 
‫لكن...

193
00:12:40,301 --> 00:12:42,636 
‫أرجوك. دعني أثق بك!

194
00:12:43,304 --> 00:12:45,514 
‫تباً، يبدو أنها فقدته.

195
00:12:45,890 --> 00:12:48,851 
‫لو أنها اتصلت بي قبل الآن.
‫لفعلت أكثر من هذا!

196
00:12:49,310 --> 00:12:52,188 
‫ربما كان يجب أن أعتقل الفتى أولاً!

197
00:12:52,438 --> 00:12:54,940 
‫لا. أحتاج إلى دليل دامغ.

198
00:12:55,149 --> 00:12:57,902 
‫إن تكلم مع الفتاة، سأعرف ما هي العلاقة.

199
00:12:58,194 --> 00:13:02,615 
‫سيكون أفضل إن كان لديه طريقة فعلية
‫للتلاعب بالذاكرة.

200
00:13:03,824 --> 00:13:08,037 
‫لن أضطر لأموت بعد خسارة مكانتي وشرفي،
‫مثل "جرمايا"!

201
00:13:08,454 --> 00:13:10,831 
‫لا، سأستخدم هذه الفرصة لأتقدّم!

202
00:13:11,123 --> 00:13:14,084 
‫ومن أجل ذلك، علي أن أجد أدلة ضد "زيرو".

203
00:13:14,210 --> 00:13:15,461 
‫سأفعل ذلك بنفسي!

204
00:13:17,171 --> 00:13:18,005 
‫من هنا؟

205
00:13:18,464 --> 00:13:19,924 
‫أنا آسفة!

206
00:13:20,090 --> 00:13:21,175 
‫عذراً!

207
00:13:21,300 --> 00:13:22,635 
‫هل أصبحت غير واثقة الآن؟

208
00:13:26,680 --> 00:13:28,516 
‫ظننتك تفعل هذا من أجل العدالة.

209
00:13:29,475 --> 00:13:33,062 
‫حاربت حتى الآن لأنني ظننت
‫أنه الأمر الذي يجب فعله.

210
00:13:34,104 --> 00:13:35,689 
‫بهذه الطريقة تمكنت من قتل الناس.

211
00:13:36,273 --> 00:13:37,149 
‫لكن الآن...

212
00:13:38,025 --> 00:13:39,068 
‫هل ما نفعله...

213
00:13:39,276 --> 00:13:41,195 
‫هل ما نفعله

214
00:13:41,278 --> 00:13:43,072 
‫سيغير العالم عن حق؟

215
00:13:43,280 --> 00:13:44,240 
‫يُمكننا تغييره.

216
00:13:44,573 --> 00:13:46,367 
‫أو بالأحرى، علينا أن نغيره.

217
00:13:46,450 --> 00:13:48,369 
‫- لكن...
‫- هل تعنين أنه سيكون هناك تضحيات؟

218
00:13:48,869 --> 00:13:51,914 
‫ليس الجنود فقط، بل المحايدين
‫الأبرياء أيضاً.

219
00:13:52,915 --> 00:13:53,749 
‫لكن رغم ذلك...

220
00:13:54,166 --> 00:13:57,253 
‫بسبب ذلك، لا يُمكننا أن نتوقف الآن!

221
00:13:57,670 --> 00:14:00,047 
‫لا يهم كيف.

222
00:14:00,297 --> 00:14:03,300 
‫حتى وإن نظر إلينا الناس بازدراء
‫وبأننا جبناء، علينا أن نفوز!

223
00:14:04,051 --> 00:14:06,220 
‫ولهذا السبب، فإن إراقة الدم أمر لا بد منه.

224
00:14:06,804 --> 00:14:09,181 
‫للحرص على أن الدم الذي أريق لم يذهب سدىً.

225
00:14:09,682 --> 00:14:11,725 
‫علينا أن نريق المزيد منه

226
00:14:13,143 --> 00:14:14,728 
‫لكنني لن أرغمك على ذلك.

227
00:14:15,229 --> 00:14:17,690 
‫"كالن"، إن كنت ستعودين،
‫فالآن هو الوقت المناسب.

228
00:14:26,240 --> 00:14:27,575 
‫سنذهب معاً.

229
00:14:27,783 --> 00:14:29,827 
‫سأذهب إلى حيث تذهب.

230
00:14:31,453 --> 00:14:33,163 
‫شكراً لك يا "كالن".

231
00:14:39,712 --> 00:14:42,214 
‫نعم. لقد أنقذتني من قبل.

232
00:14:42,840 --> 00:14:43,716 
‫شكراً لك.

233
00:14:44,383 --> 00:14:47,553 
‫"سي سي"، أنا بحاجة إليك.

234
00:14:49,054 --> 00:14:50,222 
‫أنا...

235
00:14:51,265 --> 00:14:54,768 
‫لا يسعني ارتكاب الغلطة ذاتها مرة أخرى.

236
00:15:04,403 --> 00:15:05,404 
‫لقد حان الوقت.

237
00:15:05,863 --> 00:15:07,323 
‫ابدؤوا العملية!

238
00:15:07,406 --> 00:15:09,742 
‫لجميع الوحدات تحت الأرض،
‫ادخلوا الماء الآن.

239
00:15:09,825 --> 00:15:11,201 
‫غوصوا!

240
00:15:11,285 --> 00:15:13,454 
‫إلى فريق المكافحة الخاص، استخدموا البنادق
‫قريبة المدى.

241
00:15:13,537 --> 00:15:15,748 
‫وحدتنا ستغطيهم من الشاطئ.

242
00:15:15,831 --> 00:15:18,250 
‫احرس ألا تغرق سفينة الهدف.

243
00:15:18,334 --> 00:15:19,543 
‫نعم، سيدي.

244
00:15:19,627 --> 00:15:22,713 
‫حالما يتم الهجوم بالطوربيد تحت الماء
‫فلتطلق جميع الوحدات النار.

245
00:15:22,796 --> 00:15:25,591 
‫أكرر، بعد الهجوم على القذيفة.
‫أطلقوا النار.

246
00:15:36,477 --> 00:15:38,062 
‫هذا مستحيل! هل هم الإرهابيون؟

247
00:15:42,733 --> 00:15:44,151 
‫لقد بدأ الأمر يا "زيرو".

248
00:15:44,526 --> 00:15:47,071 
‫زيرو. هل نخرج أم لا؟ "زيرو"؟

249
00:15:47,446 --> 00:15:50,783 
‫أنت! هل تسمعني؟
‫إنهم يهاجمون جبهة تحرير "اليابان".

250
00:15:50,866 --> 00:15:51,909 
‫لا يُمكننا فعل ذلك الآن.

251
00:15:52,534 --> 00:15:54,912 
‫تحركت "كورنيليا" بشكل أسرع مما توقعت.

252
00:15:55,079 --> 00:15:56,872 
‫إن تحركنا الآن، سنموت معهم

253
00:15:57,748 --> 00:15:59,291 
‫باشروا بنيران الدعم.

254
00:15:59,500 --> 00:16:00,584 
‫وأيضاً!

255
00:16:00,668 --> 00:16:02,795 
‫خياراتكم تنحصر بالأسلحة
‫ذات الطلقات الصغيرة.

256
00:16:02,962 --> 00:16:05,714 
‫احذروا من إشعال الساكوراديت السائل!

257
00:16:06,632 --> 00:16:09,301 
‫تباً لهؤلاء البريتانيين! متى...

258
00:16:10,886 --> 00:16:12,763 
‫وحدات العدو! إنهم يأتون من الماء.

259
00:16:13,347 --> 00:16:14,181 
‫"إتاغاكي"!

260
00:16:14,390 --> 00:16:17,810 
‫2-0-2، 5-0-3، كثفوا وابل الطوربيدات
‫إلى جهة اليسار الأمامية.

261
00:16:17,893 --> 00:16:20,479 
‫ما نفعله ما عاد معركة.

262
00:16:20,729 --> 00:16:22,356 
‫- أيها الضابط "كوروروغي".
‫- نعم؟

263
00:16:22,523 --> 00:16:25,943 
‫أعلم أن هذا صعب عليك، لكنك جندي محترف.

264
00:16:26,443 --> 00:16:28,362 
‫نعم. مفهوم.

265
00:16:30,531 --> 00:16:32,992 
‫كيف يُعقل أنهم عثروا علينا؟ أين "تودو"؟

266
00:16:33,075 --> 00:16:35,285 
‫لا يُمكننا العثور عليه ولا على
‫"السيوف الأربعة المقدسة"

267
00:16:35,369 --> 00:16:38,330 
‫ماذا عن "كيوتو"؟
‫ألم يقولوا إنهم سيرسلون المساعدة؟

268
00:16:38,414 --> 00:16:41,500 
‫كان يجب أن يفعلوا لكن ليس هناك سبيل
‫للاتصال بهم الآن.

269
00:16:41,583 --> 00:16:44,545 
‫هل سيبقون مكتوفي اليدين ويتركوننا نموت؟

270
00:16:45,587 --> 00:16:48,924 
‫نحن نستسلم! أوقفوا إطلاق النار حالاً!

271
00:16:49,008 --> 00:16:52,261 
‫هنا جبهة تحرير "اليابان"! نحن نستسلم!

272
00:16:52,594 --> 00:16:55,180 
‫أيها الجنرال، إنهم يطلبون الاستسلام
‫على قناة اتصال مفتوحة.

273
00:16:55,264 --> 00:16:56,974 
‫- تجاهل الأمر.
‫- لكن سيدي!

274
00:16:58,767 --> 00:17:00,811 
‫هل رأيت؟
‫كانت مجرد خدعة لاكتساب مزيد من الوقت.

275
00:17:00,894 --> 00:17:02,771 
‫والآن، اتبع الأوامر من دون تردد.

276
00:17:05,983 --> 00:17:08,485 
‫هل "لولو" من "الفرسان السود" حقاً؟

277
00:17:08,694 --> 00:17:10,904 
‫تباً! إن انتظرنا أكثر، سيفوت الأوان!

278
00:17:11,071 --> 00:17:12,948 
‫متى يُخطط "زيرو" للتحرك؟

279
00:17:13,407 --> 00:17:17,077 
‫أدعو ألا يكون "زيرو" شخصاً
‫يطمح للمثالية، لكن...

280
00:17:20,122 --> 00:17:21,874 
‫النايتمير يمسكون بالسفينة.

281
00:17:22,041 --> 00:17:22,916 
‫أرى ذلك.

282
00:17:23,375 --> 00:17:26,211 
‫ليس هناك سوى سبيل واحد للهروب الآن.

283
00:17:26,628 --> 00:17:29,298 
‫عليهم الاعتناء جيداً
‫بذلك السائل في النهاية.

284
00:17:31,842 --> 00:17:33,510 
‫"زيرو"، إن لم تسرع...

285
00:17:33,635 --> 00:17:35,763 
‫مفهوم. إطلاق!

286
00:17:40,059 --> 00:17:41,852 
‫ماذا يحصل؟

287
00:17:48,025 --> 00:17:49,985 
‫يا له من عمل غبي!

288
00:17:50,360 --> 00:17:52,863 
‫هل فجّروا الساكوراديت السائل؟

289
00:17:56,533 --> 00:17:58,744 
‫تماماً كما توقعت من جبهة تحرير "اليابان".

290
00:17:59,036 --> 00:18:01,288 
‫اختاروا أخذ البريتانيين معهم

291
00:18:01,622 --> 00:18:04,291 
‫الانتحار؟ لكن ماذا عن تلك الرسالة
‫التي بعثوها؟

292
00:18:04,792 --> 00:18:07,836 
‫سوف نتحرك باتجاه مقرّ "كورنيليا" حالاً!

293
00:18:08,087 --> 00:18:09,630 
‫لا شيء غير ذلك يهم.

294
00:18:10,547 --> 00:18:12,633 
‫النتائج تتغلب على كل شيء.

295
00:18:12,883 --> 00:18:15,344 
‫من أجل الدم المُراق
‫من جبهة تحرير "اليابان".

296
00:18:15,427 --> 00:18:19,348 
‫ألقوا القبض على "كورنيليا"
‫وبرهنوا لهم عن عزمنا وقوتنا!

297
00:18:20,265 --> 00:18:22,518 
‫نحن نختبر حادثة "ناريتا" من جديد!

298
00:18:22,601 --> 00:18:23,852 
‫في هذه الحال...

299
00:18:24,019 --> 00:18:25,395 
‫أنت! إلى أين أنت ذاهب؟

300
00:18:25,479 --> 00:18:27,147 
‫استعان بجبهة التحرير كتمويه.

301
00:18:27,231 --> 00:18:29,316 
‫وهو يُهاجم الآن القوة الرئيسية القليلة.

302
00:18:29,817 --> 00:18:32,069 
‫إنها خطة نموذجية، لكنها ضعيفة أيضاً.

303
00:18:32,152 --> 00:18:33,779 
‫وأنت تحاول الهرب، صحيح؟

304
00:18:35,489 --> 00:18:39,118 
‫أرى ما حصل، فعل ذلك لإضعاف خصومه!

305
00:18:39,201 --> 00:18:42,996 
‫لكنه استخدم جبهة التحرير كمصيدة حية!

306
00:18:43,622 --> 00:18:45,791 
‫نعم، إن "زيرو" شخص ممتاز.

307
00:18:46,083 --> 00:18:47,584 
‫تجسيد للفوضى!

308
00:18:47,751 --> 00:18:50,546 
‫أرني المزيد! أرني المزيد مما يُمكنك فعله!

309
00:18:50,629 --> 00:18:52,965 
‫أرني العالم الذي ستبنيه أنانيتك!

310
00:19:00,472 --> 00:19:01,890 
‫هجوم العدو؟

311
00:19:04,226 --> 00:19:05,936 
‫204، فُقدت الإشارة!

312
00:19:06,019 --> 00:19:07,813 
‫"إركسون"، ادخل تشكيلة مع 308!

313
00:19:07,896 --> 00:19:09,314 
‫أمّنوا الدعم!

314
00:19:09,398 --> 00:19:13,193 
‫فلتطلعني الوحدات جميعها على وضعها!
‫أكرر، أطلعوني على وضعكم!

315
00:19:13,360 --> 00:19:16,321 
‫هل حقاً فجّر الجنرال "كاتاسي" نفسه؟

316
00:19:18,365 --> 00:19:19,491 
‫القوة الأساسية...

317
00:19:19,867 --> 00:19:21,743 
‫هل يُقعل أنهم استخدموا السفينة كتمويه؟

318
00:19:21,827 --> 00:19:24,454 
‫ادخلوا إلى الروبوتات حالاً
‫شكلوا خطاً دفاعياً حالاً!

319
00:19:24,705 --> 00:19:26,790 
‫- كيف يُعقل أنهم عرفوا؟
‫- سموّك!

320
00:19:29,084 --> 00:19:32,379 
‫ارموا بروبوتات النايتمير في البحر
‫قبل أن يركبها الطيارون.

321
00:19:32,629 --> 00:19:34,339 
‫غورن مك 2، أنت معي!

322
00:19:34,965 --> 00:19:35,841 
‫نعم سيدي!

323
00:19:41,847 --> 00:19:43,265 
‫سموّك، اتركي الأمر لنا!

324
00:19:43,348 --> 00:19:46,852 
‫صمتاً! كم مرة سأسمح لهم
‫بأن يهزؤوا بي هكذا؟

325
00:19:49,813 --> 00:19:51,064 
‫قبل أن أبدأ...

326
00:19:54,568 --> 00:19:57,487 
‫هل تعتقد أنه يُمكنك أن تهزمني
‫في معركة نايتمير؟

327
00:20:01,200 --> 00:20:02,743 
‫هل هذا النموذج الجديد مجدداً؟

328
00:20:03,202 --> 00:20:05,495 
‫سأحطم الفتحة وأسحبك من هناك،

329
00:20:05,704 --> 00:20:07,039 
‫"كورنيليا"!

330
00:20:07,331 --> 00:20:09,124 
‫"تحذير"

331
00:20:13,462 --> 00:20:14,504 
‫"شيرلي"؟

332
00:20:21,428 --> 00:20:22,262 
‫"زيرو"!

333
00:20:22,346 --> 00:20:24,640 
‫أساليبك لن تغير شيئاً!

334
00:20:24,932 --> 00:20:26,433 
‫هل أنت عازم على تحقيق أهدافك

335
00:20:26,516 --> 00:20:28,727 
‫لدرجة لا يُمكنك أن ترى
‫أنك تؤذي أشخاصاً آخرين؟

336
00:20:30,145 --> 00:20:31,104 
‫"زيرو"!

337
00:20:32,064 --> 00:20:34,233 
‫حان الوقت الآن لتدفع
‫ثمن ما حصل في "ناريتا"!

338
00:20:37,027 --> 00:20:39,029 
‫هذا أنت مجدداً، "الخوذة البيضاء"!

339
00:20:39,112 --> 00:20:41,073 
‫أنت تستخدم أرواح الناس للتمويه
‫من دون تردد!

340
00:20:41,240 --> 00:20:43,158 
‫لست سوى قاتل!

341
00:20:49,414 --> 00:20:52,876 
‫لماذا؟ لماذا تعترض طريقي دوماً؟

342
00:20:53,043 --> 00:20:55,837 
‫لماذا تهزق أرواح الناس من دون سبب؟

343
00:20:55,921 --> 00:20:57,714 
‫لولاك...

344
00:20:57,798 --> 00:20:59,508 
‫بسببك...

345
00:21:18,527 --> 00:21:20,696 
‫"زيرو"، هذه نتيجة أخرى لأفعالك.

346
00:21:22,614 --> 00:21:24,116 
‫لانسلوت، خلفك!

347
00:21:27,119 --> 00:21:28,829 
‫"زيرو"! سأحميك!

348
00:21:53,020 --> 00:21:54,396 
‫هل هذا "زيرو"؟

349
00:21:56,189 --> 00:21:58,275 
‫إذاً، بهذا...

350
00:22:04,072 --> 00:22:06,783 
‫سأنتقم لأبي.

351
00:23:44,756 --> 00:23:46,842 
‫ترجمة "ساندي حداد"

