﻿1
00:00:11,553 --> 00:00:13,096 
‫أين اللانسلوت؟

2
00:00:18,893 --> 00:00:19,936 
‫"زيرو"!

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,774 
‫لا فائدة! لا أذكر شيئاً!

4
00:00:28,987 --> 00:00:30,071 
‫أين أنا؟

5
00:02:10,213 --> 00:02:12,382 
‫هذه جزيرة أخرى، كما اعتقدت.

6
00:02:13,216 --> 00:02:16,344 
‫لا يختلف فيها النبات والحرارة
‫عما هما عليه في جزيرة "شيكين".

7
00:02:16,594 --> 00:02:18,388 
‫لا يمكن أن نكون قد ابتعدنا عنها
‫إلى هذا الحد.

8
00:02:18,555 --> 00:02:21,224 
‫لا يمكنني التواصل بهم بدون جهاز لاسلكي.

9
00:02:21,599 --> 00:02:23,101 
‫سأحرص حالياً...

10
00:02:23,309 --> 00:02:26,062 
‫على إيجاد مصدر ماء وإقامة معسكر مؤقت هنا.

11
00:02:29,899 --> 00:02:31,901 
‫"كالن"، لا يُعقل!

12
00:02:32,235 --> 00:02:33,361 
‫المعذرة!

13
00:02:34,279 --> 00:02:35,280 
‫"سوزاكو"!

14
00:02:38,950 --> 00:02:41,119 
‫بزة أحد "الفرسان السود"

15
00:02:42,996 --> 00:02:44,831 
‫هذه أنت بالفعل!

16
00:02:52,297 --> 00:02:53,172 
‫"كالن"!

17
00:02:53,256 --> 00:02:55,425 
‫"كالن ستادفيلد"، أنت...

18
00:02:55,508 --> 00:02:57,010 
‫لا تنادني بهذا الاسم!

19
00:02:57,093 --> 00:02:59,470 
‫أنا "كالن كوزوكي" يابانيّة الأصل!

20
00:03:00,054 --> 00:03:01,639 
‫هذا يعني أنك فعلاً...

21
00:03:01,723 --> 00:03:04,851 
‫أنا أحد "الفرسان السود"
‫لا يمكنني أن أنكر ذلك أكثر.

22
00:03:04,934 --> 00:03:07,896 
‫إذاً "كالن كوزوكي"، أنت رهن الاعتقال،

23
00:03:08,187 --> 00:03:10,815 
‫بتهمة التمرد على "بريتانيا"!

24
00:03:11,274 --> 00:03:12,150 
‫بئساً.

25
00:03:12,525 --> 00:03:15,194 
‫سيكون من الصعب التواصل مع "اوهغي"
‫والآخرين.

26
00:03:15,445 --> 00:03:18,156 
‫على الرغم من أنني قادر على التظاهر
‫بأنني شخص طبيعي.

27
00:03:18,239 --> 00:03:20,700 
‫ثم الطلب إلى القوات البريتانية إنقاذي
‫لكن...

28
00:03:25,038 --> 00:03:26,122 
‫فهمت!

29
00:03:26,247 --> 00:03:28,708 
‫تجهلين ما حصل أيضاً.

30
00:03:28,833 --> 00:03:31,085 
‫حين استيقظت، كنت على هذه الجزيرة.

31
00:03:31,169 --> 00:03:33,004 
‫- أليس كذلك؟
‫- يا إلهي!

32
00:03:33,296 --> 00:03:36,007 
‫هل يعني هذا أن قاربك تحطم بك هنا أيضاً؟
‫حصدت ثمار أعمالك.

33
00:03:36,299 --> 00:03:39,761 
‫حين تصل جماعتي إلى هنا أنت ستصبح السجين.

34
00:03:40,094 --> 00:03:41,638 
‫هل تعنين أن "زيرو" سيأتي لإنقاذك؟

35
00:03:41,721 --> 00:03:42,597 
‫بدون شك!

36
00:03:42,680 --> 00:03:45,141 
‫حسناً، أخبريني بشيء واحد قبل أن يفعل إذاً.

37
00:03:45,475 --> 00:03:46,768 
‫من هو بالفعل؟

38
00:03:47,310 --> 00:03:48,937 
‫اكتشف ذلك بنفسك!

39
00:03:49,229 --> 00:03:51,773 
‫فهمت، أنت أيضاً لا تعرفين.

40
00:03:52,690 --> 00:03:53,691 
‫كيف...

41
00:03:53,816 --> 00:03:54,692 
‫عرفت ذلك.

42
00:03:54,776 --> 00:03:55,777 
‫خدعتني!

43
00:03:55,860 --> 00:03:58,279 
‫لا يقلّ هذا سوءاً عن إخفاء هويتي.

44
00:03:59,030 --> 00:04:00,782 
‫لماذا تتبعين "زيرو"؟

45
00:04:00,907 --> 00:04:03,117 
‫لست أدري، اكتشف ذلك بنفسك.

46
00:04:08,748 --> 00:04:09,707 
‫"لولوش"!

47
00:04:10,708 --> 00:04:12,335 
‫هذا أنت يا "لولوش"، أليس كذلك؟

48
00:04:13,294 --> 00:04:16,089 
‫لم أخبر أحداً، أقسم!

49
00:04:16,631 --> 00:04:20,093 
‫لذا قبل أن تطلق النار، أرجوك...

50
00:04:38,403 --> 00:04:39,779 
‫"لولوش"!

51
00:04:48,454 --> 00:04:52,417 
‫لينتقل فريق رادار السبر تحت الأرض
‫من القسم "دي" إلى القسم "إف".

52
00:04:52,500 --> 00:04:55,795 
‫جدوها! مهما تطلّب الأمر
‫جدوا الأميرة "يوفيميا".

53
00:04:58,006 --> 00:05:01,843 
‫لماذا لا تتصرف مثل وكيلة نائبة الملك؟

54
00:05:02,218 --> 00:05:05,263 
‫إن عرفت الأميرة "كورنيليا" بهذا الشأن...

55
00:05:08,016 --> 00:05:09,100 
‫يا إلهي!

56
00:05:09,183 --> 00:05:11,978 
‫من كان ليتخيّل وجود بارجة طائرات عائمة؟

57
00:05:13,062 --> 00:05:16,441 
‫ألم تقل إنه يتوجب علينا جمع البيانات
‫قبل إجراء التطبيقات العمليّة؟

58
00:05:16,524 --> 00:05:19,360 
‫لأنني مهتم بالأشياء كلها التي تصنعها.

59
00:05:19,444 --> 00:05:21,863 
‫أريد أن أعرف إن يمكن أن تصبح حقيقيّة.

60
00:05:21,946 --> 00:05:25,241 
‫- مدفع الهادرون أيضاً؟
‫- وجب أن نتأكد من أنه يعمل.

61
00:05:25,908 --> 00:05:28,786 
‫كنت أتطلع للتعرف بك آنسة "سيسيل كرومي".

62
00:05:28,870 --> 00:05:29,829 
‫أنا...

63
00:05:29,912 --> 00:05:31,331 
‫الأمير "شنايزل"!

64
00:05:31,414 --> 00:05:32,540 
‫أيتها الوقحة...

65
00:05:32,623 --> 00:05:35,293 
‫كيف تتجرئين على الاستهزاء
‫بالأمير الثاني في الإمبراطورية؟

66
00:05:35,376 --> 00:05:37,170 
‫جنرال "بارتلي"!

67
00:05:38,296 --> 00:05:39,255 
‫ماذا؟

68
00:05:41,424 --> 00:05:43,176 
‫آمل ألا تكوني مصابة.

69
00:05:43,342 --> 00:05:45,970 
‫أنا "شنايزل إل بريتانيا"

70
00:05:46,054 --> 00:05:48,056 
‫أعطيني يدك الآن من فضلك!

71
00:05:49,265 --> 00:05:50,141 
‫نعم!

72
00:05:50,433 --> 00:05:52,351 
‫لحظة! لا تستحق هذا الشرف.

73
00:05:52,477 --> 00:05:55,521 
‫يا لك من رجل وفي أيها الجنرال!

74
00:05:55,605 --> 00:05:58,191 
‫أولاً، لأنه الرجل الذي أنقذني

75
00:05:58,274 --> 00:06:01,694 
‫من تقييدي تحت "برج الهيكل".

76
00:06:01,944 --> 00:06:04,322 
‫حبذا لو توقفت عن التفكير بي بصفتي الرسمية.

77
00:06:04,739 --> 00:06:08,117 
‫أفدتني كثيراً في المسألة الراهنة
‫كما كنت بالنسبة إلى "كلوفيس".

78
00:06:08,451 --> 00:06:10,620 
‫أنا الشاكر لك!

79
00:06:10,787 --> 00:06:12,955 
‫- مولاي...
‫- "بارتلي"...

80
00:06:13,664 --> 00:06:15,875 
‫والآن يا آنسة "سيسيل"، المعذرة!

81
00:06:16,042 --> 00:06:17,210 
‫سموّك!

82
00:06:18,002 --> 00:06:20,004 
‫يمكنك انتظاري في القاعدة.

83
00:06:20,171 --> 00:06:21,672 
‫ماذا؟ إلى أين تذهب؟

84
00:06:21,756 --> 00:06:22,799 
‫أنا ذاهب لإنجاز مهمة صغيرة.

85
00:06:22,882 --> 00:06:26,427 
‫سنبحث عن "سوزاكو" باستخدام مركبة "أفالون".

86
00:06:26,594 --> 00:06:28,638 
‫يصعب إيجاد مشغّلين مثله،

87
00:06:28,721 --> 00:06:31,307 
‫خصوصاً بعد الأداء الذي قدّمته البارحة.

88
00:06:31,766 --> 00:06:32,725 
‫لحظة.

89
00:06:32,809 --> 00:06:34,519 
‫هل صدرت أوامر البارحة عن الأمير؟

90
00:06:34,602 --> 00:06:37,688 
‫يكفي! إن أكملت فستُتهمين
‫بازدراء شخصيّة ملكيّة!

91
00:06:38,189 --> 00:06:39,607 
‫أصدرت الأوامر بنفسي يا آنسة "سيسيل"،

92
00:06:39,857 --> 00:06:41,234 
‫كما أطلقت النار من مدفع الهادرون.

93
00:06:41,943 --> 00:06:45,530 
‫لا يجب نسيان الأولويات حتّى في موقف كهذا،

94
00:06:45,738 --> 00:06:48,074 
‫وإن حصل أي شيء غير متوقع،

95
00:06:48,157 --> 00:06:49,534 
‫فسنحظى بفرصة لإنقاذه.

96
00:06:49,700 --> 00:06:51,244 
‫هذا ما راهنت عليه.

97
00:06:51,410 --> 00:06:53,871 
‫لأنه "سوزاكو كوروروغي"،

98
00:06:53,955 --> 00:06:56,040 
‫أحد أمهر طياري فريق الهندسة الخاص،
‫وفارس "يوفي".

99
00:06:56,415 --> 00:06:58,334 
‫نعم، فهمت.

100
00:06:58,626 --> 00:07:00,586 
‫أعتذر عن وقاحتي،

101
00:07:00,670 --> 00:07:02,213 
‫وأنا مستعدة لنيل جزائي.

102
00:07:02,296 --> 00:07:03,464 
‫لا أريد مجازاتك!

103
00:07:03,631 --> 00:07:05,883 
‫أنا الملام على التقصير في حماية مرؤوسيّ.

104
00:07:06,676 --> 00:07:08,010 
‫آسف!

105
00:07:12,682 --> 00:07:15,935 
‫- متى اكتشفت ذلك؟
‫- عند عملية الخطف في الفندق.

106
00:07:16,185 --> 00:07:17,103 
‫فهمت.

107
00:07:17,478 --> 00:07:19,647 
‫قلت الكثير بدون التفكير آنذاك.

108
00:07:19,772 --> 00:07:21,858 
‫لكنني لم أقتنع حتى الآن.

109
00:07:22,567 --> 00:07:25,027 
‫ما زلت ساذجاً.

110
00:07:25,111 --> 00:07:27,405 
‫لماذا لم تناقشي الأمر مع "كورنيليا"؟

111
00:07:27,572 --> 00:07:30,074 
‫أختي لا تستمع لي أبداً.

112
00:07:30,867 --> 00:07:34,245 
‫كما أن الأمور حزينة بما يكفي كما هي الآن.

113
00:07:36,247 --> 00:07:38,416 
‫كيف أصبحت "نونالي"؟

114
00:07:38,624 --> 00:07:42,003 
‫تعيش معي لكنها ما زالت مشلولة.

115
00:07:42,336 --> 00:07:43,921 
‫لا بد من أنك تكرهنا.

116
00:07:46,466 --> 00:07:48,176 
‫أخبريني شيئاً واحداً فحسب.

117
00:07:48,342 --> 00:07:51,637 
‫هل تعرفين شيئاً عن الحادثة
‫التي أدت إلى مقتل أمي؟

118
00:07:52,638 --> 00:07:53,848 
‫آسفة.

119
00:07:54,599 --> 00:07:57,435 
‫لكن يبدو أن أختي تحقق في شتى القضايا.

120
00:07:57,852 --> 00:08:01,439 
‫تعتبر "كورنيليا" الليدي "ماريان"
‫مثالها الأعلى.

121
00:08:03,441 --> 00:08:06,194 
‫- هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً الآن؟
‫- وما هو؟

122
00:08:07,236 --> 00:08:09,238 
‫هل أنت "زيرو"؟

123
00:08:10,364 --> 00:08:11,616 
‫أم أنك...

124
00:08:12,283 --> 00:08:13,493 
‫أنا "لولوش".

125
00:08:13,993 --> 00:08:14,911 
‫صحيح.

126
00:08:14,994 --> 00:08:18,664 
‫أنا "لولوش" الذي تعرفينه الآن وهنا
‫يا "يوفي".

127
00:08:21,083 --> 00:08:22,084 
‫"لولوش"...

128
00:08:28,257 --> 00:08:31,010 
‫أعتقد أن الراحة النفسيّة
‫جعلتني أشعر بالجوع.

129
00:08:32,386 --> 00:08:34,180 
‫هل أنت واثق مما تفعله؟

130
00:08:34,263 --> 00:08:36,974 
‫استناداً إلى آثار الأقدام والفضلات،

131
00:08:37,058 --> 00:08:38,851 
‫فمن الواضح أن حيوانات بريّة
‫قد عبرت هذا المسار.

132
00:08:40,102 --> 00:08:41,812 
‫يمكنني أن أنصب لها شركاً

133
00:08:42,313 --> 00:08:45,316 
‫- يعود إلى القرون الوسطى.
‫- فهمت.

134
00:08:47,068 --> 00:08:48,194 
‫أمسكت بك.

135
00:08:48,611 --> 00:08:50,863 
‫كم أنت بارع في الصيد!

136
00:08:51,948 --> 00:08:53,491 
‫هل تريدين تجربة الأمر أيضاً؟

137
00:08:53,866 --> 00:08:57,745 
‫سأطلق سراحك إن ساعدتني على جمع الطعام.

138
00:08:58,287 --> 00:09:00,540 
‫لن تستميلني بهذه الطريقة!

139
00:09:00,623 --> 00:09:02,250 
‫كم أنت عنيدة!

140
00:09:02,333 --> 00:09:04,544 
‫لم تعودي الفتاة التي عرفتها في المدرسة!

141
00:09:08,923 --> 00:09:11,133 
‫استعمال هذه كرافعة أيضاً...

142
00:09:11,384 --> 00:09:12,969 
‫سأساعدك.

143
00:09:14,303 --> 00:09:17,181 
‫لا تناسب الأعمال الشاقة الأميرات.

144
00:09:17,431 --> 00:09:20,309 
‫لا تقلقي فالنظام مثالي.

145
00:09:20,560 --> 00:09:21,811 
‫حسناً إذاً...

146
00:09:22,103 --> 00:09:25,648 
‫سأبحث عن الفواكه أو شيء من هذا القبيل.

147
00:09:25,773 --> 00:09:27,024 
‫توخي الحذر!

148
00:09:27,191 --> 00:09:28,025 
‫حسناً!

149
00:09:43,124 --> 00:09:44,709 
‫سبقتنا سفن العدو الحربيّة.

150
00:09:45,501 --> 00:09:48,462 
‫سفينة حربيّة يمكنها أن تطفو في الهواء؟

151
00:09:48,546 --> 00:09:49,714 
‫هل يمزحون بهذا الشأن؟

152
00:09:49,880 --> 00:09:52,758 
‫من الخطير جداً البقاء
‫في هذا القطاع البحري.

153
00:09:52,842 --> 00:09:53,884 
‫لننسحب!

154
00:09:53,968 --> 00:09:55,678 
‫- نعم.
‫- لا.

155
00:09:55,761 --> 00:09:58,556 
‫يجب أن نبقى للبحث عن "زيرو" على الأقل.

156
00:09:58,848 --> 00:09:59,765 
‫معه حق!

157
00:09:59,932 --> 00:10:02,810 
‫لكن لا يمكننا أن نرسل فريق بحث
‫في ظل هذه الظروف.

158
00:10:03,227 --> 00:10:05,896 
‫بالرغم من قدرتنا على البقاء متخفين
‫بفضل "راكشاتا"،

159
00:10:06,022 --> 00:10:09,108 
‫فلا ضمانة بأن "زيرو" و"كالن"
‫ما زالا على قيد الحياة.

160
00:10:09,191 --> 00:10:12,028 
‫إن أقدمنا على خطوة خاطئة واحدة
‫فسنخاطر بفضح منظمتنا بالكامل.

161
00:10:12,111 --> 00:10:14,447 
‫ماذا تقول؟ العكس صحيح.

162
00:10:14,530 --> 00:10:16,490 
‫فنحن هنا بسبب "زيرو".

163
00:10:16,657 --> 00:10:18,909 
‫تأسست المنظمة حول "زيرو" في الأصل.

164
00:10:18,993 --> 00:10:21,037 
‫بل بُنيت هذه المنظمة حول أعضائها.

165
00:10:21,120 --> 00:10:23,873 
‫تتكلم مثل بريتاني نموذجي في نظري.

166
00:10:24,415 --> 00:10:25,958 
‫حسناً، أجب عن هذا السؤال إذاً،

167
00:10:26,167 --> 00:10:29,837 
‫يتجمّع لدينا هنا تابعون
‫لجميع الإيديولوجيات.

168
00:10:30,004 --> 00:10:33,841 
‫لكن كيف يعملون جميعهم معاً؟

169
00:10:34,008 --> 00:10:35,885 
‫هل يعود الأمر إلى النتائج التي نحصل عليها؟

170
00:10:36,052 --> 00:10:39,013 
‫حسناً، من يحصل لنا على هذه النتائج؟

171
00:10:39,847 --> 00:10:42,224 
‫أعترف بأنه يحصل لنا على النتائج،

172
00:10:42,308 --> 00:10:44,268 
‫لكن هل يستحق المخاطرة بحياة الجميع؟

173
00:10:44,352 --> 00:10:45,227 
‫في بعض الأوقات،

174
00:10:45,311 --> 00:10:47,938 
‫تساوي حياة رجل واحد
‫أكثر من 100 مليون غيره.

175
00:10:48,022 --> 00:10:50,107 
‫اعتقدت أن هذا الأمر سيكون منطقياً
‫بالنسبة إلى جندي سابق.

176
00:10:50,191 --> 00:10:51,817 
‫كيف تجرؤ على قول هذا هنا؟

177
00:10:51,901 --> 00:10:53,235 
‫المعذرة...

178
00:10:53,402 --> 00:10:55,321 
‫حسناً، سأخبركم إذاً.

179
00:10:55,905 --> 00:10:57,281 
‫ما زال حياً.

180
00:10:57,365 --> 00:10:59,158 
‫لا وقت لدينا لسماع أمنياتك...

181
00:10:59,241 --> 00:11:01,535 
‫هذه المعلومات دقيقة، أنا واثقة من ذلك!

182
00:11:01,702 --> 00:11:03,496 
‫هل أصبحت عرّافة الآن؟

183
00:11:03,663 --> 00:11:07,083 
‫ألم أطلب إليك أن تخرسي وتتدربي
‫على تشغيل النايتمير" أيتها البلهاء؟

184
00:11:07,291 --> 00:11:09,669 
‫بلهاء؟ يعيد إلي هذا ذكريات كثيرة.

185
00:11:09,752 --> 00:11:12,880 
‫مضى وقت طويل لم يجرؤ فيه أحد
‫على نعتي بالبلهاء.

186
00:11:12,963 --> 00:11:15,758 
‫لا يحق لحبيبة "زيرو" بأن تتصرف بتعال
‫وفوقية معنا.

187
00:11:15,925 --> 00:11:19,804 
‫قلت لك إنك مخطئ أيها السوقي!

188
00:11:19,887 --> 00:11:22,723 
‫كيف تجرئين على التكلم
‫مع قائد بهذه الطريقة؟

189
00:11:22,807 --> 00:11:23,891 
‫انتظر لحظة!

190
00:11:23,974 --> 00:11:25,351 
‫خرج هذا الحديث كله عن السيطرة.

191
00:11:25,726 --> 00:11:27,103 
‫حسناً، ما رأيك بالتالي؟

192
00:11:27,645 --> 00:11:31,232 
‫سنرسو في قطاع بحري خارج نطاق
‫الرادارات البريتانية

193
00:11:31,315 --> 00:11:33,776 
‫وننتظر حتى نهاية يوم الغد.

194
00:11:34,110 --> 00:11:35,486 
‫سنتقيد بهذا الإطار الزمني.

195
00:11:36,570 --> 00:11:37,571 
‫حسناً.

196
00:11:37,905 --> 00:11:39,532 
‫أفترض ألا خيار آخر أمامنا.

197
00:11:41,450 --> 00:11:42,451 
‫بحق السماء!

198
00:11:42,660 --> 00:11:46,622 
‫توجب علي التكلم مع ذلك الرجل التافه
‫بسبب حيلتك الصغيرة.

199
00:11:47,998 --> 00:11:49,834 
‫هل أرسلت "كالن" إلى الجزيرة أيضاً؟

200
00:11:50,543 --> 00:11:51,961 
‫ذوقك سيئ للغاية!

201
00:11:52,044 --> 00:11:53,587 
‫بالنسبة إلى شخص يعتبر نفسه مراقباً دقيقاً.

202
00:12:00,886 --> 00:12:03,431 
‫ما الخطب؟ الطعام شهي للغاية.

203
00:12:06,016 --> 00:12:09,353 
‫أنا واثقة من أنك ستتمكن
‫من نصب فخ الحفرة غداً.

204
00:12:10,646 --> 00:12:12,148 
‫يا إلهي! كم شبعت!

205
00:12:12,356 --> 00:12:13,816 
‫أعجز عن تناول لقمة أخرى.

206
00:12:13,983 --> 00:12:15,860 
‫هل هذه طبيعتك الفعلية؟

207
00:12:15,943 --> 00:12:17,862 
‫نعم، هل تواجه مشكلة بذلك؟

208
00:12:18,028 --> 00:12:19,530 
‫لا، أجد الأمر ساحراً فحسب،

209
00:12:19,613 --> 00:12:21,949 
‫أي رؤيتك مفعمة بالحياة
‫أكثر مما كنت عليه في المدرسة.

210
00:12:25,411 --> 00:12:26,328 
‫"كالن"...

211
00:12:26,745 --> 00:12:28,080 
‫غادري منظمة "الفرسان السود".

212
00:12:29,457 --> 00:12:30,458 
‫ما زال لديك فرصة.

213
00:12:31,834 --> 00:12:34,462 
‫لا يكون مصير الإرهابيين
‫الذين يتعرضون للاعتقال جيداً.

214
00:12:34,545 --> 00:12:37,256 
‫حين أعتقد بأنك لست سيئاً إلى هذا الحد
‫تُظهر عن نواياك الفعليّة.

215
00:12:37,590 --> 00:12:41,260 
‫للأسف أنني كابتن الحراس الملكيين
‫التابعين لـ"زيرو"،

216
00:12:41,343 --> 00:12:43,345 
‫وقد قاتلتك في النايتمير الخاص بي.

217
00:12:43,471 --> 00:12:44,722 
‫هل كنت في الأحمر؟

218
00:12:44,805 --> 00:12:47,057 
‫نعم، وبينما أوقفنا بعضنا وحسب،

219
00:12:47,141 --> 00:12:50,060 
‫سأتفوّق على "الخوذة البيضاء" خاصتك
‫في يوم من الأيام.

220
00:12:50,311 --> 00:12:53,272 
‫لا مستقبل في استعمال هذه الوسائل.

221
00:12:53,481 --> 00:12:55,274 
‫وماذا عن مستقبلك؟

222
00:12:55,357 --> 00:12:58,360 
‫هل ستعيش حياتك كلها بصفتك كلب الغازي؟

223
00:12:58,444 --> 00:13:01,822 
‫أم مواطن بريتاني فخري
‫أم فارس الأميرة الثالثة؟

224
00:13:02,865 --> 00:13:05,910 
‫أنت مصدر عار للسامواري الأخير
‫"غينبو كوروروغي".

225
00:13:06,702 --> 00:13:07,995 
‫لكنني لست مثلك!

226
00:13:08,078 --> 00:13:10,247 
‫العالم خاطئ وأحاول تغييره.

227
00:13:10,331 --> 00:13:11,499 
‫إن لم أفعل...

228
00:13:11,999 --> 00:13:14,752 
‫فلن يرقد أخي بسلام.

229
00:13:14,960 --> 00:13:16,629 
‫لهذا السبب أقاتل!

230
00:13:17,046 --> 00:13:19,131 
‫وأفعل المستحيل للفوز!

231
00:13:21,967 --> 00:13:23,677 
‫في الحقيقة يا "كالن"...

232
00:13:25,471 --> 00:13:27,556 
‫- قتلتُ أبي.
‫- ماذا؟

233
00:13:28,224 --> 00:13:30,267 
‫لم يُقدم أبي على الانتحار،

234
00:13:31,393 --> 00:13:33,020 
‫بل قتلته بنفسي،

235
00:13:33,604 --> 00:13:34,813 
‫بيدي...

236
00:13:39,401 --> 00:13:42,863 
‫لم تتغير النجوم عما كانت عليه في الماضي
‫أليس كذلك؟

237
00:13:45,074 --> 00:13:46,075 
‫منذ زمن بعيد،

238
00:13:46,450 --> 00:13:48,619 
‫كنّا نراقب النجوم جميعاً.

239
00:13:49,662 --> 00:13:53,332 
‫سأكون سعيدة جداً إن عشنا
‫كما كنّا في الماضي...

240
00:13:56,001 --> 00:13:57,211 
‫ألا يمكننا العودة في الزمن؟

241
00:14:00,548 --> 00:14:01,465 
‫أنت محقة!

242
00:14:01,882 --> 00:14:04,426 
‫سيكون من الرائع العودة إلى ذلك الزمن.

243
00:14:05,344 --> 00:14:07,221 
‫"زيرو" مثل أبي.

244
00:14:07,596 --> 00:14:10,599 
‫يعتقد أن العالم بأسره يدور في فلكه.

245
00:14:11,267 --> 00:14:13,852 
‫ولهذا السبب يسمح بسفك دماء الكثيرين...

246
00:14:13,936 --> 00:14:15,688 
‫هل هذا الوضع الذي تتقبّله الآن؟

247
00:14:15,771 --> 00:14:17,356 
‫هل تسمي هذا سلاماً؟

248
00:14:17,439 --> 00:14:19,775 
‫بعض الأشياء أهم من حياتك.

249
00:14:19,942 --> 00:14:21,902 
‫لا أطلب إليك الاستسلام،

250
00:14:22,945 --> 00:14:25,072 
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً.

251
00:14:25,155 --> 00:14:28,325 
‫ماذا سيبقى لديك في النهاية
‫بعد اكتساب النتائج بالطريقة الخاطئة؟

252
00:14:29,034 --> 00:14:32,079 
‫لن تشعري سوى بالندم والفراغ
‫اللذين لا قرارة لهما.

253
00:14:35,332 --> 00:14:37,084 
‫أخبرني إذاً،

254
00:14:37,668 --> 00:14:40,004 
‫هل ذهبت حياة أخي سدى؟

255
00:14:40,754 --> 00:14:44,842 
‫من يقرّر ما الصواب وما الخطأ؟

256
00:14:54,101 --> 00:14:55,144 
‫أنا...

257
00:14:55,561 --> 00:14:58,772 
‫لأصمد يا "يوفي"...

258
00:14:59,231 --> 00:15:00,608 
‫أكافح بخزي.

259
00:15:00,691 --> 00:15:02,651 
‫ما زلت أبحث عن سبب للاستمرار في الحياة.

260
00:15:03,444 --> 00:15:05,195 
‫يا لي من تجسيد للعار.

261
00:15:12,161 --> 00:15:14,288 
‫إن كان "سوزاكو" على قيد الحياة،

262
00:15:14,496 --> 00:15:16,832 
‫لا بد من أن المد قذفه إلى جزيرة "كامين".

263
00:15:16,916 --> 00:15:19,126 
‫سنرسل فرقة بحث غداً صباحاً.

264
00:15:19,251 --> 00:15:21,503 
‫وهل هذا ما ذكرته؟

265
00:15:21,670 --> 00:15:24,757 
‫نعم، كنّا ننقب حين وقعت حادثة "شينجوكو".

266
00:15:24,840 --> 00:15:25,883 
‫فهمت.

267
00:15:26,342 --> 00:15:29,345 
‫كما اعتقدت، برع "كلوفيس" في هذه الأمور.

268
00:15:38,771 --> 00:15:41,607 
‫هل أنت واثق من أنك رأيت الضوء؟

269
00:15:41,899 --> 00:15:42,900 
‫نعم.

270
00:15:43,067 --> 00:15:44,360 
‫لا بد من أنها فرقة بحث.

271
00:15:44,902 --> 00:15:47,196 
‫سنقرّر كيفية التعامل معهم
‫حين نكتشف هويتهم.

272
00:15:47,613 --> 00:15:48,864 
‫"نتعامل معهم"؟

273
00:15:52,368 --> 00:15:54,870 
‫هل قلت "رافع أفكار"؟

274
00:15:54,954 --> 00:15:57,247 
‫أخشى من أن علم الآثار ليس نقطة قوتي،

275
00:15:57,331 --> 00:15:59,208 
‫خصوصاً الأشياء المتعلقة
‫بالظواهر غير الطبيعية.

276
00:15:59,291 --> 00:16:01,001 
‫تباً! أظهر عن بعض الاحترام.

277
00:16:01,085 --> 00:16:04,505 
‫على الرغم من ذلك
‫فهذا الأمر خارج عن نطاق معرفتي.

278
00:16:04,588 --> 00:16:07,257 
‫حبذا لو سألت "سيسيل" عن هذا الأمر.

279
00:16:07,341 --> 00:16:09,301 
‫أرجوك لا تشتك كثيراً.

280
00:16:09,510 --> 00:16:12,638 
‫والدي مفتون بهذا أيضاً.

281
00:16:13,055 --> 00:16:15,140 
‫- أليس كذلك يا "بارتلي"؟
‫- نعم.

282
00:16:15,224 --> 00:16:18,227 
‫عثرنا على أغراض متطابقة
‫في عدد من الأماكن حول العالم.

283
00:16:18,352 --> 00:16:22,731 
‫وُضعت كلها تحت السيطرة الإمبراطورية
‫باستثناء هذه.

284
00:16:22,815 --> 00:16:24,400 
‫هذا مجرد تخمين.

285
00:16:24,483 --> 00:16:28,404 
‫لكن يمكننا غزو هذه البلدان كلها

286
00:16:28,487 --> 00:16:29,905 
‫للحصول على هذه الأغراض.

287
00:16:29,989 --> 00:16:33,117 
‫لذا لتحليل معلومات الغيب هذه،

288
00:16:33,200 --> 00:16:35,911 
‫هل سنستخدم نظام غاوين درويد؟

289
00:16:35,995 --> 00:16:38,205 
‫ما زال هذا النموذج الأولي غير مضبوط.

290
00:16:38,288 --> 00:16:40,124 
‫ولهذا السبب استدعيناك.

291
00:16:40,207 --> 00:16:41,333 
‫فهمت!

292
00:16:45,254 --> 00:16:47,089 
‫أعتقد أنه كان هنا في مكان ما.

293
00:16:47,339 --> 00:16:51,468 
‫هل سينتهي وقتنا هنا إن كانت هذه فرقة بحث
‫يا "لولوش"؟

294
00:16:52,052 --> 00:16:53,095 
‫لا مهرب من هذا الأمر.

295
00:16:54,263 --> 00:16:57,474 
‫يا لي من فارس لا يمكن الاعتماد عليه
‫لدرجة عجزت عن تأمين الطعام لك.

296
00:16:59,351 --> 00:17:00,227 
‫إضافة إلى...

297
00:17:00,310 --> 00:17:01,520 
‫أن هذا عمل لـ"سوزاكو كوروروغي"،

298
00:17:02,021 --> 00:17:04,690 
‫فارسك الفعلي.

299
00:17:06,233 --> 00:17:07,276 
‫هل لي أن أطرح سؤالاً؟

300
00:17:07,818 --> 00:17:09,820 
‫لماذا اخترت بريتانياً فخرياً؟

301
00:17:10,237 --> 00:17:11,321 
‫في الواقع...

302
00:17:19,079 --> 00:17:21,415 
‫ماذا يفعل هذان معاً؟

303
00:17:21,665 --> 00:17:22,708 
‫"سوزاكو"!

304
00:17:23,625 --> 00:17:24,877 
‫الأميرة "يوفيميا"!

305
00:17:25,044 --> 00:17:27,755 
‫لا تتحركا! هذه الفتاة سجينتي.

306
00:17:27,880 --> 00:17:28,797 
‫"زيرو"!

307
00:17:28,964 --> 00:17:30,466 
‫احذي حذوي!

308
00:17:31,300 --> 00:17:33,802 
‫سأستعيد منك مرؤوستي.

309
00:17:34,094 --> 00:17:35,179 
‫سنتبادل الأسرى!

310
00:17:35,345 --> 00:17:36,805 
‫"زيرو"! مجدداً، أنت...

311
00:17:36,889 --> 00:17:38,015 
‫لا تقترب!

312
00:17:38,724 --> 00:17:41,268 
‫هل ستنعتني بالجبان مجدداً؟

313
00:17:44,021 --> 00:17:47,441 
‫تخلّص من الإرهابيين مهما كلف الأمر.

314
00:17:47,941 --> 00:17:51,111 
‫هل ستتبع هذه القاعدة وتتسبّب بمقتل عشيقتك؟

315
00:17:51,653 --> 00:17:54,865 
‫بالرغم من أنك خرقت نزاهتك؟

316
00:17:56,450 --> 00:17:57,534 
‫توقف!

317
00:17:57,618 --> 00:17:59,870 
‫اخرسي أيّتها الأميرة الدمية الغبية!

318
00:18:00,037 --> 00:18:01,663 
‫لا يمكنك فعل شيء بمفردك.

319
00:18:01,747 --> 00:18:03,290 
‫ماذا؟ لا أكترث!

320
00:18:03,373 --> 00:18:06,251 
‫لا تقلق بشأني يا "سوزاكو"، قاتل!

321
00:18:06,418 --> 00:18:07,252 
‫سمّوك!

322
00:18:07,419 --> 00:18:08,629 
‫الآن!

323
00:18:09,421 --> 00:18:10,881 
‫أيها العنيد...

324
00:18:22,017 --> 00:18:23,727 
‫ما هذا؟

325
00:18:27,648 --> 00:18:29,566 
‫أنقذ نفسك مولاي، أرجوك!

326
00:18:34,071 --> 00:18:36,448 
‫أيها الرائد "كوروروغي"، هل يُعقل...

327
00:18:37,157 --> 00:18:38,242 
‫"زيرو"!

328
00:18:39,910 --> 00:18:40,869 
‫أيها الحمقى!

329
00:18:40,953 --> 00:18:44,081 
‫الأميرة "يوفيميا" معهم أيضاً!
‫ألقوا القبض عليهم!

330
00:18:45,040 --> 00:18:46,959 
‫"زيرو"، هناك نايتمير!

331
00:18:47,042 --> 00:18:49,253 
‫حسناً، لنستخدمه، هيا بنا!

332
00:18:49,336 --> 00:18:50,712 
‫حاضر سيدي!

333
00:18:50,838 --> 00:18:52,172 
‫"سوزاكو"!

334
00:18:56,844 --> 00:18:58,512 
‫ما الخطب يا "سوزاكو"؟

335
00:19:00,305 --> 00:19:01,390 
‫أشكر السماء!

336
00:19:01,473 --> 00:19:03,684 
‫الروبوت ليس فارغاً فحسب بل مُشغّلاً أيضاً.

337
00:19:04,309 --> 00:19:06,937 
‫شكلوا جداراً حول الأميرة "يوفيميا".

338
00:19:07,771 --> 00:19:09,898 
‫"عرض الحالة"

339
00:19:10,232 --> 00:19:12,109 
‫ما هو النايتمير هذا؟

340
00:19:13,819 --> 00:19:15,404 
‫أنا محظوظ!

341
00:19:17,406 --> 00:19:19,032 
‫"شنايزل"!

342
00:19:19,283 --> 00:19:21,326 
‫هذا هو "زيرو" إذاً...

343
00:19:21,410 --> 00:19:23,787 
‫الغاوين!

344
00:19:24,246 --> 00:19:25,706 
‫تراجعوا!

345
00:19:25,789 --> 00:19:28,750 
‫لن نسمح بأن يستولي "زيرو" على هذه الآلة.

346
00:19:29,501 --> 00:19:31,336 
‫"شنايزل" الآن سوف...

347
00:19:31,420 --> 00:19:33,088 
‫إنذار طارئ، نموذج نايتمير فريم غاوين...

348
00:19:33,213 --> 00:19:35,090 
‫هناك روبوتات ساذرلاند عند المخرج!

349
00:19:35,174 --> 00:19:37,426 
‫تمسكي، سأجتازها!

350
00:19:42,097 --> 00:19:43,307 
‫اختفي.

351
00:19:48,145 --> 00:19:50,480 
‫تباً! لم يحسّنوا نظام الأسلحة بعد؟

352
00:19:54,985 --> 00:19:56,445 
‫"زيرو"! قوات دعم!

353
00:19:57,237 --> 00:20:00,199 
‫لا تخافي! لدينا نظام آخر يعمل.

354
00:20:04,453 --> 00:20:07,915 
‫نطير، هذا النايتمير يمكنه أن يطير!

355
00:20:12,920 --> 00:20:15,547 
‫روبوت الغاوين خاصتنا...

356
00:20:15,631 --> 00:20:17,716 
‫انس الأمر، كان مجرد نموذج تجريبي.

357
00:20:18,342 --> 00:20:20,510 
‫باستثناء ذلك، نشكر السماء على سلامتكما.

358
00:20:23,347 --> 00:20:25,015 
‫"شنايزل"!

359
00:20:25,599 --> 00:20:28,268 
‫آسف على تأخري يا "يوفي".

360
00:20:28,435 --> 00:20:29,645 
‫لا بأس!

361
00:20:29,728 --> 00:20:31,813 
‫هل نتقيّد بجدول الأعمال يا سموّ الأمير؟

362
00:20:31,897 --> 00:20:33,190 
‫ماذا؟ حسناً.

363
00:20:34,441 --> 00:20:35,901 
‫أيها الرائد "سوزاكو كوروروغي"،

364
00:20:36,109 --> 00:20:38,612 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة خرق من الدرجة
‫الثانية للأنظمة العسكرية.

365
00:20:39,321 --> 00:20:42,282 
‫لحظة! هذا الرجل هو فارسي!

366
00:20:42,366 --> 00:20:43,450 
‫لا يمكنكم فعل هذا به!

367
00:20:44,159 --> 00:20:46,036 
‫سنعالج هذا الأمر لاحقاً.

368
00:20:46,119 --> 00:20:47,621 
‫اتركيهم الآن.

369
00:20:48,163 --> 00:20:49,915 
‫هل حصل شيء ما؟

370
00:20:50,123 --> 00:20:53,710 
‫اتصلت بـ"اوهغي"، سنقابلهم في عرض البحر.

371
00:20:53,877 --> 00:20:56,088 
‫حسناً، على جميع الأحوال، أمر أخير...

372
00:20:56,338 --> 00:20:58,674 
‫- الغورن مك 2...
‫- تمت استعادته.

373
00:20:58,757 --> 00:21:00,842 
‫اشكر "شوغو" و"ناغيسا" على ذلك.

374
00:21:00,926 --> 00:21:02,052 
‫حاضر سيدي.

375
00:21:02,302 --> 00:21:04,304 
‫سامحني يا "سوزاكو"،

376
00:21:04,763 --> 00:21:07,224 
‫لم أتعمّد استعمال قدرتي عليك، لكن...

377
00:21:11,353 --> 00:21:12,604 
‫انج!

378
00:21:22,948 --> 00:21:24,950 
‫اتبع أوامرك أيها الرائد "كوروروغي".

379
00:21:25,033 --> 00:21:29,079 
‫اخرس! من يكترث لها؟ يجب أن أنجو.

380
00:21:29,663 --> 00:21:33,041 
‫أجهل كيف خرجت من اللانسلوت،

381
00:21:33,125 --> 00:21:35,919 
‫لكنك فوّت عليك فرصة ذهبية لقتل "زيرو"

382
00:21:36,003 --> 00:21:38,422 
‫بغية إنقاذ حياتك.

383
00:21:38,630 --> 00:21:40,465 
‫هل ستعترض على ذلك؟

384
00:21:40,549 --> 00:21:43,260 
‫هل كان هذا أنا فعلاً؟

385
00:21:43,343 --> 00:21:45,595 
‫أقلّ ما يمكن القول عن تصرفاتك
‫هو أنها تمرّد فاضح.

386
00:21:48,098 --> 00:21:49,141 
‫هل فعل "سوزاكو" هذا؟

387
00:21:49,308 --> 00:21:51,310 
‫نعم، التفاصيل مُبهمة.

388
00:21:51,601 --> 00:21:54,938 
‫تباً!، اعتقدت انتهينا من أمر "إيشيكوا"...

389
00:21:55,397 --> 00:21:57,607 
‫- سموّك.
‫- ماذا الآن؟

390
00:21:58,191 --> 00:22:00,736 
‫دُمر الجسر "كانمون" العظيم
‫في قطّاع "كيوشو".

391
00:22:00,819 --> 00:22:01,695 
‫ماذا؟

392
00:22:01,862 --> 00:22:03,530 
‫كما دمروا 4 طرقات برية أخرى

393
00:22:03,613 --> 00:22:06,033 
‫بعدد هائل من آليات الهجوم

394
00:22:06,116 --> 00:22:07,617 
‫متجهين نحو بحر "غينكاي".

395
00:22:08,160 --> 00:22:11,246 
‫"الاتحاد الصيني"؟ لكن هل أعلنوا الحرب؟

396
00:22:11,330 --> 00:22:14,916 
‫لا، سموّك، تحمل الآليات العلم الياباني.

397
00:23:45,298 --> 00:23:47,384 
‫ترجمة "سمر الغريب"

