﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:07,924 
‫"قطاع (كويوشو)، قاعدة (فوكواكا)"

2
00:00:09,926 --> 00:00:13,722 
‫نعلن بهذا إعادة إحياء "اليابان"
‫من هذا الموقع،

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,807 
‫بصفتها أمة شرعيّة مستقلة ذات سيادة مطلقة.

4
00:00:17,475 --> 00:00:21,187 
‫"أتسوشي ساواساكي"، قائد المجموعة
‫التي احتلت قاعدة "فوكواكا"،

5
00:00:21,354 --> 00:00:23,857 
‫شغل منصب أمين مجلس الوزراء الياباني
‫في الحكومة اليابانيّة السابقة،

6
00:00:23,982 --> 00:00:25,984 
‫كما كان اليد اليمنى لرئيس مجلس الوزراء
‫"كوروروغي".

7
00:00:26,234 --> 00:00:28,570 
‫فرّ إلى "الاتحاد الصيني" بعد الحرب،

8
00:00:28,737 --> 00:00:30,530 
‫لكن يُعتقد أنه أقدم على هذه الخطوة

9
00:00:30,613 --> 00:00:33,199 
‫نتيجة للاضطراب المدني
‫الذي تسبّب به "زيرو" مؤخراً.

10
00:00:33,616 --> 00:00:34,576 
‫إضافة إلى ذلك،

11
00:00:34,743 --> 00:00:38,038 
‫ما زال التحقيق جارياً بالنسبة إلى تورط
‫"الفرسان السود" في هذه المسألة.

12
00:00:38,121 --> 00:00:39,539 
‫لسنا متورطين في الأمر!

13
00:00:39,706 --> 00:00:40,832 
‫ماذا قال "كويوتو" بهذا الشأن؟

14
00:00:40,915 --> 00:00:42,667 
‫يبدو أنهم جهلوا تماماً بشأن هذا الأمر.

15
00:00:42,751 --> 00:00:46,838 
‫كان قد أُرسل لهم إنذار أحادي الجانب
‫بشأن حقوق التنقيب عن الساكوراديت.

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,632 
‫ماذا سنفعل يا "زيرو"؟

17
00:02:25,395 --> 00:02:26,896 
‫عملت مجموعة "أتسوشي"

18
00:02:26,980 --> 00:02:29,774 
‫بالتزامن مع منظمة إرهابيّة في "كيوشو"،

19
00:02:29,858 --> 00:02:33,444 
‫بعد قطع المخارج البرية من "هونشو"
‫و"شيكوكو".

20
00:02:33,528 --> 00:02:36,156 
‫ودعماً من "الاتحاد الصيني"،

21
00:02:36,239 --> 00:02:37,907 
‫عمدت قوات مقاطعة "ليودونغ"،

22
00:02:37,991 --> 00:02:41,494 
‫إلى غزو المزيد من المناطق حول "فوكواكا"
‫و"ناغازاكي" و"أويتا"،

23
00:02:41,578 --> 00:02:43,913 
‫كما جاء على لسان الجنرال "تساو" التابع
‫"للاتحاد الصيني".

24
00:02:43,997 --> 00:02:45,665 
‫هذا دعم إنساني بالدرجة الأولى

25
00:02:45,748 --> 00:02:47,750 
‫ولا يتعارض مع مقررات مؤتمر "مانيلا" أو...

26
00:02:47,834 --> 00:02:49,669 
‫كيف حال "سوزاكو"؟

27
00:02:49,752 --> 00:02:52,005 
‫قال إنه سيفعل ما تمليه عليه المهمة.

28
00:02:52,171 --> 00:02:53,089 
‫فهمت!

29
00:02:53,840 --> 00:02:55,466 
‫ماذا عن الأمير "شنايزل"؟

30
00:02:55,633 --> 00:02:56,718 
‫قصد مستوطنة "طوكيو".

31
00:02:56,801 --> 00:02:59,387 
‫حصل هذا بعد الحادثة مع "سوزاكو" أليس كذلك؟

32
00:02:59,470 --> 00:03:02,223 
‫صحيح أن سيّدنا غائب
‫لكن ما لم نحلّ هذه المسألة،

33
00:03:02,307 --> 00:03:05,810 
‫فلن نتمكن من مواجهة مُعطل الغيفجون.

34
00:03:11,232 --> 00:03:14,569 
‫لست مؤهلاً لأكون فارسك.

35
00:03:14,736 --> 00:03:16,487 
‫إن كان هذا الأمر يتعلّق بعصيانك أوامرك،

36
00:03:16,571 --> 00:03:17,947 
‫فقد قال أخي "شنايزل"،

37
00:03:18,031 --> 00:03:21,075 
‫إن وضعك كان استثنائياً
‫ولا يجب تحميلك مسؤوليّة ما حصل.

38
00:03:21,159 --> 00:03:23,870 
‫أعجز عن مسامحة نفسي، لذا أرجوك...

39
00:03:25,872 --> 00:03:29,167 
‫هل تصبح صفة الفروسية عبئاً عليك؟

40
00:03:29,250 --> 00:03:31,878 
‫- لا، أنا ممتنّ لها.
‫- إذاً...

41
00:03:31,961 --> 00:03:34,088 
‫- تذكرت!
‫- ماذا؟

42
00:03:35,381 --> 00:03:37,884 
‫قتلت أبي!

43
00:03:38,885 --> 00:03:41,221 
‫ولم تجري معاقبتي على فعلتي.

44
00:03:41,304 --> 00:03:42,639 
‫بل تابعت حياتي كأن شيئاً لم يكن.

45
00:03:42,722 --> 00:03:45,183 
‫وأحظى بالحماية مجدداً.

46
00:03:45,475 --> 00:03:47,936 
‫وبينما يموت الآخرون أثناء أداء الواجب
‫ويعاني سكان "11" بدون علم أحد،

47
00:03:48,019 --> 00:03:49,020 
‫أحصل أنا على معاملة خاصة!

48
00:03:49,729 --> 00:03:51,564 
‫لا يستحق شخص مثلي معاملة مماثلة!

49
00:03:52,440 --> 00:03:55,276 
‫وأنا أيضاً لا أستحقها.

50
00:04:01,741 --> 00:04:04,369 
‫نتكبّد خسائر فادحة أيتها الأميرة
‫"كورنيليا"،

51
00:04:04,911 --> 00:04:07,121 
‫تمنعنا هذه الرياح العاتية من استعمال
‫أسلحتنا الجويّة.

52
00:04:07,455 --> 00:04:10,291 
‫يجب أن نؤخر عمليّة الرسو حتى يتحسّن الطقس.

53
00:04:12,752 --> 00:04:15,421 
‫حالفنا الحظ مع هذه العاصفة.

54
00:04:15,588 --> 00:04:17,840 
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة لترسيخ قبضتنا
‫على "كيوشو".

55
00:04:17,924 --> 00:04:19,092 
‫هل ترى أيها الجنرال "تساو"؟

56
00:04:19,175 --> 00:04:20,885 
‫تقف السموات إلى جانبنا.

57
00:04:20,969 --> 00:04:23,429 
‫سنفوز بهذه المعركة.

58
00:04:23,763 --> 00:04:25,807 
‫لا حاجة لإرساء القانون العرفي،

59
00:04:25,890 --> 00:04:28,142 
‫لن ينفع ذلك سوى في إثارة استياء الشعب.

60
00:04:28,643 --> 00:04:31,145 
‫أرسلوا برقية خاصة لوزير الخارجية
‫في "أوروبا" السيد "غاندولفي"،

61
00:04:31,521 --> 00:04:34,232 
‫وتواصل أنت مع مؤسسة "تورومو" في "كمبوديا".

62
00:04:34,440 --> 00:04:37,193 
‫يستعين الأمير "شنايزل" بـ"تورومو"...

63
00:04:37,735 --> 00:04:38,861 
‫يا رئيس مجلس الوزراء!

64
00:04:38,945 --> 00:04:40,905 
‫هل من خطب يا "يوفي"؟

65
00:04:40,989 --> 00:04:43,408 
‫هل يمكنني مساعدتك بأي طريقة؟

66
00:04:43,700 --> 00:04:46,411 
‫بما أنني وكيلة نائبة الملك في المنطقة "11"
‫فيجب أن أقدّم مساعدتي.

67
00:04:46,536 --> 00:04:47,453 
‫شكراً.

68
00:04:47,578 --> 00:04:49,330 
‫استعدادك لتقديم المساعدة تكفينا.

69
00:04:49,414 --> 00:04:50,290 
‫لكن...

70
00:04:50,373 --> 00:04:54,168 
‫أمرت نائبة الملك بألا تُجبري على فعل شيء
‫يخصّ هذه المسألة.

71
00:04:54,335 --> 00:04:55,420 
‫هل هذا صحيح؟

72
00:04:55,586 --> 00:04:58,172 
‫أمرت بذلك لأنني اخترت فارسي بدون موافقتها.

73
00:04:58,298 --> 00:05:00,091 
‫لا، غير صحيح.

74
00:05:00,425 --> 00:05:02,176 
‫أنا أيضاً أعتقد أن مسألة "سوزاكو"...

75
00:05:02,260 --> 00:05:03,970 
‫أرجوك أن تتفهمي يا "يوفي"،

76
00:05:04,387 --> 00:05:07,640 
‫لا يمكن لـ"كورنيليا" المجازفة
‫في هذا الموقف.

77
00:05:08,349 --> 00:05:09,267 
‫هل تعني...

78
00:05:09,434 --> 00:05:11,269 
‫بالنسبة إلى المسألة التي كنا نناقشها
‫يا "دارلتون"،

79
00:05:11,436 --> 00:05:13,563 
‫أعرف شخصاً قد يتمكن من خرق صفوفهم.

80
00:05:13,896 --> 00:05:14,856 
‫اسأله.

81
00:05:15,106 --> 00:05:16,190 
‫حاضر سموّ الأمير.

82
00:05:19,527 --> 00:05:22,030 
‫بعد عملك الدؤوب في تحضير هذا كله،

83
00:05:22,113 --> 00:05:24,157 
‫أعتقد بأن مهرجان المدرسة سيُلغى.

84
00:05:24,240 --> 00:05:26,951 
‫ليست هذه المشكلة الأساسية،
‫نعيش حالة حرب، صحيح؟

85
00:05:27,035 --> 00:05:28,202 
‫حرب؟

86
00:05:28,369 --> 00:05:30,955 
‫أعتقد أنهم يستغلون الحكومة المنفيّة
‫للتمويه.

87
00:05:31,039 --> 00:05:33,291 
‫لكن هذه حرب مع "الاتحاد الصيني"!

88
00:05:33,374 --> 00:05:35,084 
‫- لا يمكن أن يكون...
‫- "نينا"،

89
00:05:35,168 --> 00:05:37,837 
‫ماذا عن الأكشاك الخارجية التي خططنا
‫لاستعارتها من متحف الفنون؟

90
00:05:38,337 --> 00:05:39,922 
‫وجب أن ننهي الاتفاق اليوم.

91
00:05:40,089 --> 00:05:43,843 
‫أريدك أن تعرّج على قسم العلوم لاحقاً
‫إن أمكن...

92
00:05:44,010 --> 00:05:46,512 
‫هل تتكلمين عن هديتك؟

93
00:05:46,679 --> 00:05:48,681 
‫ماذا؟ أي هدية؟

94
00:05:48,848 --> 00:05:53,186 
‫طلب إليّ السيد "لويد" أن ألجأ إليه
‫في حال احتجت إلى أي شيء.

95
00:05:53,269 --> 00:05:54,312 
‫"لويد"؟

96
00:05:54,479 --> 00:05:55,980 
‫ذلك اللعوب؟

97
00:05:56,064 --> 00:05:58,566 
‫كفى! اهتم بشؤونك.

98
00:05:58,649 --> 00:06:01,402 
‫يسهل عليك قول هذا لكن هذا عمل 3 أشخاص.

99
00:06:01,486 --> 00:06:03,738 
‫التحق "سوزاكو" بالجيش و"كالن" في المشفى،

100
00:06:03,821 --> 00:06:06,074 
‫أما الحمقى الآخرون فلا أثر لهم.

101
00:06:06,282 --> 00:06:07,408 
‫يا إلهي.

102
00:06:07,492 --> 00:06:10,328 
‫يتصرّف "لولوش" بطريقة غريبة مؤخراً.

103
00:06:11,287 --> 00:06:12,622 
‫كنت مصدومة تماماً.

104
00:06:12,872 --> 00:06:14,499 
‫وما زلت مستاءة بهذا الشأن.

105
00:06:14,874 --> 00:06:17,001 
‫كيف يُعقل أن يكون "لولو" و"زيرو"
‫الشخص نفسه؟

106
00:06:17,710 --> 00:06:19,295 
‫لم أخبر أحداً بعد.

107
00:06:19,587 --> 00:06:22,381 
‫أريد مقابلة "لولو" في البدء
‫لأطرح عليه السؤال مباشرة.

108
00:06:23,716 --> 00:06:26,135 
‫هل كتبت هذا فعلاً؟

109
00:06:27,261 --> 00:06:29,388 
‫لماذا نسيت

110
00:06:29,889 --> 00:06:32,809 
‫أن "زيرو" هو أخو "نونا" الأكبر؟

111
00:06:34,811 --> 00:06:37,438 
‫اتصال أداة الطيران بـ"زي 01"،

112
00:06:37,522 --> 00:06:40,316 
‫أرسيت خطوط التحكم، إلكترونيات الطيران
‫والأنظمة كلها تعمل.

113
00:06:40,483 --> 00:06:41,859 
‫هذا مذهل!

114
00:06:41,943 --> 00:06:44,153 
‫كنت الأول في صفك في مادة الطيران.

115
00:06:44,237 --> 00:06:45,530 
‫شكراً.

116
00:06:45,780 --> 00:06:48,908 
‫أخبرني، لماذا تخليت عن رغبتك
‫في أن تصبح فارساً؟

117
00:06:49,534 --> 00:06:50,493 
‫في الواقع...

118
00:06:51,744 --> 00:06:56,082 
‫ما زالت الأميرة "يوفيميا" تعتبرني فارسها
‫كما أنا الآن.

119
00:06:56,582 --> 00:06:59,043 
‫لذا إن تسبّبت لها بالمتاعب

120
00:06:59,794 --> 00:07:03,756 
‫فأشعر بأنه سينتهي المطاف بها إلى كرهي.

121
00:07:04,966 --> 00:07:07,385 
‫وكيلة شكلية لنائبة الملك...

122
00:07:07,718 --> 00:07:09,762 
‫أدركت أن هذا ما كنت عليه منذ البداية.

123
00:07:10,304 --> 00:07:13,349 
‫لكنني فكرت في أن أبذل قصارى جهدي
‫لأثبت لهم العكس.

124
00:07:15,435 --> 00:07:17,353 
‫سامحني يا "كلوفيس".

125
00:07:17,812 --> 00:07:21,232 
‫قابلت "زيرو" لكنني لم أنتقم لك.

126
00:07:21,983 --> 00:07:26,362 
‫عجزت عن التفكير في طريقة
‫لإنقاذ "لولوش" و"نونالي".

127
00:07:27,864 --> 00:07:32,493 
‫لا أتحلّى بقوة "كورنيليا" أو "شنايزل".

128
00:07:32,827 --> 00:07:34,954 
‫لست سوى عبء أينما ذهبت.

129
00:07:35,121 --> 00:07:37,290 
‫وينتهي بي المطاف إلى التصرف بأنانيّة
‫قبل أن أعي ذلك بنفسي.

130
00:07:37,790 --> 00:07:40,918 
‫اخترت فارسي خلافاً لمشيئة "كورنيليا".

131
00:07:43,588 --> 00:07:45,089 
‫وقد استقال الآن من منصبه.

132
00:07:46,048 --> 00:07:47,925 
‫صحيح، أخبروني عنك.

133
00:07:48,009 --> 00:07:50,303 
‫احرصي على التوقيع على الملفات اليوم.

134
00:07:50,511 --> 00:07:53,055 
‫يراجع عضو من العائلة المالكة التحف
‫الفنية المعروضة في الداخل حالياً.

135
00:07:53,639 --> 00:07:54,807 
‫من هو؟

136
00:08:00,313 --> 00:08:02,398 
‫هل تقول إذاً...

137
00:08:02,482 --> 00:08:04,442 
‫لن نتعاون مع "أتسوشي".

138
00:08:04,525 --> 00:08:06,944 
‫إنه دمية للحكومة، لا يعمل باستقلالية.

139
00:08:07,111 --> 00:08:08,321 
‫مع "الاتحاد الصيني".

140
00:08:08,404 --> 00:08:10,239 
‫لكنهم يدّعون بأنهم يابانيون.

141
00:08:10,323 --> 00:08:13,326 
‫إن تبعناهم فسنغيّر الأسماء والقائد فحسب
‫لكن ما من مستقبل جدي معهم.

142
00:08:13,576 --> 00:08:15,953 
‫يجب أن نتجاهل "اليابان" التي يتكلمون عنها.

143
00:08:16,120 --> 00:08:17,079 
‫حقاً؟

144
00:08:17,246 --> 00:08:21,000 
‫- هل تنصحنا بعدم التدخل...
‫- بم يفعله البريتانيون؟

145
00:08:21,083 --> 00:08:25,213 
‫ربما من الأفضل أن توضّح لنا
‫سياسة هذه المنظمة يا "زيرو".

146
00:08:25,379 --> 00:08:26,422 
‫إنه محق.

147
00:08:26,714 --> 00:08:30,468 
‫بغضّ النظر عن مسألة "أتسوشي"،
‫ما هو هدفنا الأساسي هنا؟

148
00:08:30,551 --> 00:08:32,720 
‫تحويل "طوكيو" إلى أمة مستقلة!

149
00:08:32,803 --> 00:08:34,639 
‫- مستقلة؟
‫- أمة؟

150
00:08:34,805 --> 00:08:35,848 
‫هل أنت جدي؟

151
00:08:36,015 --> 00:08:37,600 
‫- نحن؟
‫- بلد؟

152
00:08:39,769 --> 00:08:42,438 
‫عرفت ذلك، أنت...

153
00:08:42,772 --> 00:08:46,150 
‫لحظة! بصرف النظر عن مدى
‫توسّع منظمة "الفرسان السود"...

154
00:08:46,234 --> 00:08:49,403 
‫لكن العدو أمة تبسط سيطرتها
‫على ثلث العالم كله!

155
00:08:49,487 --> 00:08:51,239 
‫لا يمكننا تحقيق هذه الغاية وحدنا!

156
00:08:51,322 --> 00:08:52,573 
‫أجيبوا عن هذا السؤال إذاً!

157
00:08:52,657 --> 00:08:56,577 
‫من تنتظرون للتغلب على "بريتانيا"؟

158
00:08:57,245 --> 00:08:59,705 
‫هل سيفعل أحد هذا عنكم؟

159
00:08:59,789 --> 00:09:02,416 
‫تعتقدون أن هذه الفرصة ستسنح
‫إن تحليتم بالصبر الكافي؟

160
00:09:02,625 --> 00:09:03,668 
‫لا تكونوا ساذجين!

161
00:09:04,126 --> 00:09:07,922 
‫إن لم نحقّق هذه الغاية الآن
‫فلن يأتي هذا اليوم أبداً.

162
00:09:12,927 --> 00:09:14,470 
‫أيتها الأميرة "يوفيميا"!

163
00:09:15,763 --> 00:09:17,181 
‫أمنوا المحيط!

164
00:09:17,265 --> 00:09:18,432 
‫- لدينا وضع دلتا.
‫- أرجوكم!

165
00:09:18,516 --> 00:09:19,725 
‫- أريد فقط...
‫- وقفت أمام البوابة!

166
00:09:19,892 --> 00:09:21,227 
‫- ...أن أشكرها.
‫- إقفال طارئ.

167
00:09:21,310 --> 00:09:23,145 
‫- أقفلوا المخارج كلها.
‫- أريد أن ألمحها فحسب...

168
00:09:23,229 --> 00:09:25,898 
‫أكرّر، أقفلوا البوابات كلها
‫المؤدية إلى هذا المبنى،

169
00:09:26,607 --> 00:09:27,858 
‫من الفندق.

170
00:09:28,192 --> 00:09:30,444 
‫أرجوكم!

171
00:09:30,820 --> 00:09:32,989 
‫افتحوا الغرفة الرابعة، سندخلها!

172
00:09:33,072 --> 00:09:36,200 
‫توقفوا! هذه الفتاة صديقتي!

173
00:09:38,494 --> 00:09:39,996 
‫ممتاز! تحسّن الطقس!

174
00:09:40,329 --> 00:09:42,748 
‫يمكننا محاولة عمليّة الهبوط مجدداً الآن.

175
00:09:42,832 --> 00:09:46,002 
‫سنحاول إنجاح اقتراح الأمير "شنايزل".

176
00:09:46,168 --> 00:09:48,379 
‫هل تعتقد أن فريق الهندسة الخاص
‫سيتمكن من الاختراق؟

177
00:09:48,671 --> 00:09:50,590 
‫أمر محتمل مع "سوزاكو".

178
00:09:51,424 --> 00:09:53,050 
‫قد تطرح الاستعانة به مشكلة لنا.

179
00:09:53,217 --> 00:09:55,177 
‫وبالرغم منذ ذلك، يغيب قائد هذا القارب.

180
00:09:55,261 --> 00:09:56,846 
‫إنها مسألة تكنولوجيا لا أكثر.

181
00:09:57,013 --> 00:09:59,849 
‫صاروخ مقترب، مركز الإطلاق الواضح
‫هو قاعدة "فوكواكا".

182
00:09:59,932 --> 00:10:02,059 
‫دقيقة و5 ثواني للاصطدام.

183
00:10:02,143 --> 00:10:05,980 
‫ليس سيئاً! استعدوا جيداً
‫ضد الهجمات الجوية أيضاً.

184
00:10:08,941 --> 00:10:11,861 
‫- هل نشغل الحاجز؟
‫- موقعنا جيد.

185
00:10:17,283 --> 00:10:19,869 
‫وجدت الصواريخ هدفها، دمرنا حاملة
‫الطائرات المحلّقة التابعة للعدو.

186
00:10:20,620 --> 00:10:24,081 
‫لا يمكن لسفينة واحدة التغلب علينا
‫حتى لو كانت النموذج الأحدث.

187
00:10:25,374 --> 00:10:26,459 
‫ما الذي...

188
00:10:30,338 --> 00:10:33,382 
‫أثبتنا أن هذا النظام عملي
‫مع اللانسلوت فعلاً.

189
00:10:33,466 --> 00:10:36,927 
‫أريد التأكد منك على الخطوط العريضة
‫للمهمة مجدداً أيها الرائد "كوروروغي".

190
00:10:37,303 --> 00:10:39,930 
‫سيخترق هذا القارب صفوف العدو الأمامية
‫من ارتفاع شاهق

191
00:10:40,014 --> 00:10:41,891 
‫وينتقل إلى نقطة الانطلاق.

192
00:10:42,141 --> 00:10:46,187 
‫النموذج الأول المتطور لسلاح
‫"زي 01 لانسلوت" باستخدام وحدة الطيران،

193
00:10:46,270 --> 00:10:48,981 
‫سيهاجم مركز قيادة العدو
‫في قاعدة "فوكواكا"،

194
00:10:49,315 --> 00:10:51,400 
‫كما أن وحدة الطيران ستستهلك الطاقة
‫بنسب مرتفعة.

195
00:10:51,484 --> 00:10:53,235 
‫لذا انتبهوا إلى حدود وقت العمليّة.

196
00:10:53,319 --> 00:10:55,071 
‫حاضر مولاي!

197
00:11:00,159 --> 00:11:01,577 
‫معزز "إم إي".

198
00:11:01,827 --> 00:11:03,537 
‫إطلاق اللانسلوت!

199
00:11:03,621 --> 00:11:04,538 
‫إطلاق!

200
00:11:19,470 --> 00:11:21,680 
‫يبدو أن سفينة العدو قد أطلقت قاذفة قنابل،

201
00:11:21,764 --> 00:11:23,224 
‫لكنها أسرع من المقاتلة الحربيّة.

202
00:11:23,307 --> 00:11:24,517 
‫وصلني فيديو عنها!

203
00:11:24,642 --> 00:11:26,602 
‫- يا إلهي!
‫- ما هذا؟

204
00:11:26,936 --> 00:11:28,521 
‫هذا نايتمير!

205
00:11:28,687 --> 00:11:31,023 
‫لا يحتاج إلى النقل لكنه يحلّق بذاته؟

206
00:11:31,107 --> 00:11:33,859 
‫هل يُعقل أن يكون ما نُقل من أخبار صحيح؟

207
00:11:33,943 --> 00:11:37,113 
‫- هل هذا هو السلاح المذهل؟
‫- لا بد من أن قائده هو...

208
00:11:43,828 --> 00:11:49,959 
‫تحارب المجموعة التي احتلت قطاع "كيوشو"
‫لصالح "أتسوشي ساواساكي".

209
00:11:50,251 --> 00:11:53,587 
‫بالمختصر، إن خسروه
‫فستنهار الحكومة اليابانية الجديدة.

210
00:11:53,921 --> 00:11:57,174 
‫وإن خسر "الاتحاد الصيني" حجته ليكون هنا،

211
00:11:57,258 --> 00:11:59,343 
‫فسيتوجّب عليه الانسحاب.

212
00:12:15,901 --> 00:12:16,902 
‫ها هو.

213
00:12:16,986 --> 00:12:18,320 
‫مركز قيادة العدو.

214
00:12:24,952 --> 00:12:26,036 
‫قناة مفتوحة!

215
00:12:26,120 --> 00:12:27,705 
‫معك "أتسوشي".

216
00:12:27,788 --> 00:12:31,417 
‫هل يقترب ابن "غينبو" منا؟

217
00:12:32,168 --> 00:12:35,337 
‫فهمت، هذا الابن الذي رباه إذاً.

218
00:12:36,088 --> 00:12:37,131 
‫تلك الفترة...

219
00:12:37,465 --> 00:12:40,468 
‫حين أنقذتني أيتها الأميرة "يوفيميا"...

220
00:12:41,177 --> 00:12:42,845 
‫رأيت إلاهة!

221
00:12:43,471 --> 00:12:45,598 
‫رأيتك مشعة بالنور.

222
00:12:45,764 --> 00:12:47,475 
‫صحيح، سامحيني!

223
00:12:47,933 --> 00:12:50,561 
‫أشكرك على السماح لي بتبديل ملابسي.

224
00:12:51,270 --> 00:12:53,147 
‫لا تقلقي بهذا الشأن.

225
00:12:53,856 --> 00:12:57,568 
‫كما أنني لست امرأة رائعة كما تعتقدين.

226
00:12:58,068 --> 00:13:00,237 
‫أنا نكرة مقارنة بأخي وأختي.

227
00:13:00,321 --> 00:13:02,072 
‫- غير صحيح.
‫- ماذا؟

228
00:13:02,907 --> 00:13:05,034 
‫قولك إنك نكرة...

229
00:13:06,452 --> 00:13:09,330 
‫لا شيء صالح بي

230
00:13:09,663 --> 00:13:11,165 
‫لا شيء البتة.

231
00:13:11,415 --> 00:13:15,085 
‫والداي عاديان ولست جميلة مطلقاً...

232
00:13:15,419 --> 00:13:18,964 
‫غير صحيح، أجدك لطيفة.

233
00:13:19,757 --> 00:13:20,841 
‫لا...

234
00:13:20,925 --> 00:13:23,677 
‫أنا سيئة تماماً!

235
00:13:25,596 --> 00:13:27,598 
‫تكره نفسها.

236
00:13:28,516 --> 00:13:29,850 
‫لكن هذه حالي أيضاً...

237
00:13:29,934 --> 00:13:31,727 
‫علماً بأنني أعرف أن هذا لا يجوز.

238
00:13:31,852 --> 00:13:33,729 
‫حين أفكر بـ"سوزاكو"...

239
00:13:34,563 --> 00:13:36,649 
‫أرى "سوزاكو" أيضاً!

240
00:13:37,441 --> 00:13:41,737 
‫لذا لا تقولي إنك نكرة أيتها الأميرة
‫"يوفيميا"،

241
00:13:41,862 --> 00:13:42,780 
‫لأنني...

242
00:13:43,489 --> 00:13:44,532 
‫لأنني...

243
00:13:45,241 --> 00:13:48,285 
‫لأنني بحاجة إليك...

244
00:13:49,745 --> 00:13:51,080 
‫شكراً يا "نينا".

245
00:13:51,539 --> 00:13:53,332 
‫يسعدني أن أكون قد قابلتك.

246
00:13:53,415 --> 00:13:54,375 
‫ماذا؟

247
00:13:54,583 --> 00:13:56,210 
‫عرفت شيئاً!

248
00:13:56,544 --> 00:13:58,212 
‫لا علاقة لأبي بهذا الأمر&gt;

249
00:13:58,295 --> 00:14:00,589 
‫أتيت أنهي هذا القتال.

250
00:14:00,798 --> 00:14:02,341 
‫إن استسلمت فحسب...

251
00:14:02,466 --> 00:14:05,844 
‫هل تنوي سلب "اليابان" حلمها بالاستقلال؟

252
00:14:07,179 --> 00:14:09,431 
‫حقّق ذلك بالطريقة الصحيحة إذاً.

253
00:14:09,598 --> 00:14:12,309 
‫هل تعتقد أن هذه الحجة تبرّر أنانيّتك؟

254
00:14:12,476 --> 00:14:14,520 
‫هل هذه العدالة في نظرك بدون إيديولوجيا؟

255
00:14:14,728 --> 00:14:16,689 
‫أنت مخطئ، أنا...

256
00:14:20,526 --> 00:14:21,694 
‫سلاح "فاريس" خاصتي!

257
00:14:22,528 --> 00:14:24,989 
‫هل هذا غونرو تابع لـ"الاتحاد الصيني"؟

258
00:14:25,906 --> 00:14:27,825 
‫سمح لي بتشتيت انتباهه.

259
00:14:27,908 --> 00:14:29,451 
‫ما زال لديه الكثير ليتعلّمه.

260
00:14:31,495 --> 00:14:32,621 
‫"يوفي"؟

261
00:14:33,038 --> 00:14:36,584 
‫اسمح لي بإجراء اتصال خاص يا "شنايزل"!

262
00:14:40,838 --> 00:14:42,673 
‫تباً! شاحن الطاقة!

263
00:14:42,840 --> 00:14:45,217 
‫ماذا؟ هل تحطمت وحدة الطيران أيضاً؟

264
00:14:45,301 --> 00:14:47,094 
‫يجب أن نهاجم القاعدة بالأفالون مباشرةً!

265
00:14:47,177 --> 00:14:48,262 
‫لن ينجح ذلك!

266
00:14:48,345 --> 00:14:49,930 
‫لا يحيط بنا درع الحماية بالكامل،

267
00:14:50,014 --> 00:14:51,640 
‫سيسقطوننا من الجو!

268
00:14:51,807 --> 00:14:54,852 
‫حوّل الطاقة كلها لأنظمة المحاربة والتواصل
‫يا "سوزاكو".

269
00:14:54,935 --> 00:14:56,061 
‫حسناً!

270
00:14:57,521 --> 00:14:59,648 
‫استسلم يا "سوزاكو"!

271
00:14:59,732 --> 00:15:04,528 
‫أضمن لك بأن تلقى معاملة حسنة
‫بصفتك ابن رئيس مجلس الوزراء "كوروروغي".

272
00:15:04,653 --> 00:15:05,863 
‫انس الأمر.

273
00:15:05,946 --> 00:15:07,698 
‫إن استغللت اسم والدي في هذه المهمة،

274
00:15:07,781 --> 00:15:09,617 
‫فلن أسامح نفسي البتة!

275
00:15:09,742 --> 00:15:12,661 
‫فهمت، تتحلّى بطباع والدك.

276
00:15:12,828 --> 00:15:15,706 
‫فأنت عنيد بقدره!

277
00:15:17,416 --> 00:15:19,126 
‫"سوزاكو كوروروغي"!

278
00:15:20,377 --> 00:15:21,837 
‫أيتها الأميرة "يوفيميا".

279
00:15:22,046 --> 00:15:24,548 
‫في الحقيقة يا "سوزاكو"...

280
00:15:24,632 --> 00:15:26,008 
‫في الواقع، أنت...

281
00:15:26,091 --> 00:15:27,509 
‫المعذرة، لكن في الوقت الحالي...

282
00:15:27,593 --> 00:15:28,636 
‫كما تعلم...

283
00:15:30,721 --> 00:15:32,348 
‫أطالبك بأن تحبني!

284
00:15:32,431 --> 00:15:33,432 
‫حسناً!

285
00:15:34,767 --> 00:15:36,727 
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟ ماذا الآن؟

286
00:15:36,810 --> 00:15:39,313 
‫آسفة لكن هذا الحديث خاص.

287
00:15:39,480 --> 00:15:42,399 
‫وبالمقابل، سأحبّك!

288
00:15:42,566 --> 00:15:44,151 
‫أيتها الأميرة "يوفيميا"!

289
00:15:44,234 --> 00:15:47,696 
‫أحبّ عنادك ولطفك يا "سوزاكو".

290
00:15:47,863 --> 00:15:51,533 
‫عيناك الحزينتان وكونك أخرق
‫وصعوبة تقبّلك للقطط،

291
00:15:51,617 --> 00:15:52,826 
‫أحبّ كل شيء بشأنك.

292
00:15:53,577 --> 00:15:55,746 
‫لذا لا تكره نفسك أرجوك!

293
00:15:57,706 --> 00:15:58,749 
‫فهمت.

294
00:15:58,958 --> 00:16:00,834 
‫زدت من قلقك ليس إلا، صحيح؟

295
00:16:01,669 --> 00:16:03,587 
‫أنت بالفعل...

296
00:16:03,671 --> 00:16:05,506 
‫كل ما تفعلينه وليد اللحظة!

297
00:16:05,839 --> 00:16:08,634 
‫حين تقابلنا المرة الأولى
‫وأخبرتني بأنك أميرة،

298
00:16:08,801 --> 00:16:11,720 
‫حين اخترت مدرستي ونصّبتني فارساً...

299
00:16:11,804 --> 00:16:13,097 
‫دوماً!

300
00:16:13,180 --> 00:16:16,100 
‫نعم، هذا فجائي، لأنني...

301
00:16:16,183 --> 00:16:17,810 
‫أدركت فجأة...

302
00:16:19,269 --> 00:16:23,691 
‫لكن تقلّب المزاج هذا
‫هو ما يفتح الأبواب أمامي.

303
00:16:23,857 --> 00:16:25,025 
‫شكراً!

304
00:16:25,359 --> 00:16:27,778 
‫ماذا تفعلون؟ أوقفوه!

305
00:16:28,654 --> 00:16:30,864 
‫هل لي بطلب أخير؟

306
00:16:30,990 --> 00:16:32,157 
‫أخير؟

307
00:16:32,533 --> 00:16:36,412 
‫لا تكرهي نفسك حتى لو أصابني أي مكروه،

308
00:16:36,578 --> 00:16:41,000 
‫ثم امحي أي أثر مما حصل لي.

309
00:16:42,751 --> 00:16:44,920 
‫إذ لا أريد أن يحزن أصدقائي عليّ.

310
00:16:45,087 --> 00:16:47,089 
‫أخبريهم بأنني انتقلت إلى مكان آخر
‫أو شيء من هذا القبيل.

311
00:16:47,506 --> 00:16:49,883 
‫لا تقل لي يا "سوزاكو" بأنك...

312
00:16:49,967 --> 00:16:52,386 
‫نفدت طاقتي.

313
00:16:52,553 --> 00:16:55,514 
‫آسف، ودّعي الآنسة "سيسيل" والسيد "لويد"

314
00:16:55,597 --> 00:16:57,891 
‫والأمير "شنايزل" من أجلي.

315
00:16:59,018 --> 00:17:01,311 
‫كنت أنانياً حتى النهاية، أليس كذلك؟

316
00:17:01,437 --> 00:17:04,356 
‫لا تمت يا "سوزاكو"، يجب أن تعيش!

317
00:17:05,357 --> 00:17:07,276 
‫ما الذي...

318
00:17:07,443 --> 00:17:08,736 
‫أطلقوا النار!

319
00:17:13,991 --> 00:17:16,994 
‫- ماذا حصل الآن؟
‫- ظهر شيء على الرادار.

320
00:17:17,077 --> 00:17:19,329 
‫- نظام خفيّ؟
‫- لدينا فيديو!

321
00:17:22,833 --> 00:17:24,001 
‫هذا...

322
00:17:27,379 --> 00:17:31,175 
‫هل يُدعى "الخوذة البيضاء" "لانسلوت" إذاً؟

323
00:17:31,341 --> 00:17:33,719 
‫يقاتل بتهور كالعادة، صحيح؟

324
00:17:33,802 --> 00:17:37,181 
‫نعم، لكن يبدو أنه حظي بالدعم هذه المرة.

325
00:17:37,264 --> 00:17:40,768 
‫أرسلوا مقاتلة واحدة لعرقلة القوى
‫الأساسيّة ومفاجأتهم.

326
00:17:40,934 --> 00:17:43,437 
‫حتى لو فشل
‫فستتمكن "كورنيليا" من التحرك بسهولة.

327
00:17:43,854 --> 00:17:46,315 
‫هل وضعت الخطة بنفسك يا "شنايزل"؟

328
00:17:47,191 --> 00:17:49,193 
‫تعترضون سبيلي، ليس إلا!

329
00:17:51,904 --> 00:17:54,740 
‫اعتقدت أنهم لم يتمّ مدفع الهادرون!

330
00:17:54,823 --> 00:17:56,408 
‫هل يمكنه تجميع حزمات الأشعة؟

331
00:17:57,117 --> 00:18:00,579 
‫لكنني أردت أن أكون الشخص الذي يتمّ المدفع!

332
00:18:00,913 --> 00:18:04,750 
‫يبدو أن استعمال مُعطل الغيفجون قد نجح،

333
00:18:05,334 --> 00:18:08,754 
‫لكن سبقني بنظام الطيران.

334
00:18:08,921 --> 00:18:11,423 
‫لا بد من أن يكون إيرل "بودينغ" خصمي.

335
00:18:11,757 --> 00:18:13,592 
‫كنا نتعاون بدون إدراك ذلك.

336
00:18:13,675 --> 00:18:15,594 
‫يثير هذا اشمئزازي.

337
00:18:19,348 --> 00:18:22,226 
‫هل ما زال اللانسلوت يعمل يا "سوزاكو"؟

338
00:18:22,392 --> 00:18:23,811 
‫"زيرو"، هذا ما اعتقدته.

339
00:18:23,936 --> 00:18:24,853 
‫"زيرو"؟

340
00:18:24,937 --> 00:18:26,563 
‫- هل هذه قناة مفتوحة؟
‫- نعم سيدي.

341
00:18:26,647 --> 00:18:29,024 
‫تقفى أثرها وتأكد من هوية الهدف.

342
00:18:30,901 --> 00:18:32,277 
‫شاحن طاقة؟

343
00:18:32,402 --> 00:18:35,447 
‫سأدمر مركز قيادة العدو.

344
00:18:35,531 --> 00:18:36,907 
‫ماذا ستفعل أنت؟

345
00:18:36,990 --> 00:18:37,991 
‫ماذا؟

346
00:18:45,791 --> 00:18:49,044 
‫آسف يا "زيرو" لكن لم تحقّق أمنيتك.

347
00:18:50,129 --> 00:18:52,589 
‫سأسبقك على ضربهم.

348
00:19:00,889 --> 00:19:02,266 
‫أطلقوا كل شيء!

349
00:19:02,432 --> 00:19:04,810 
‫أوقفوهما! أوقفوا "سوزاكو" و"زيرو"!

350
00:19:11,775 --> 00:19:16,071 
‫"زيرو"! ألا تحارب إلى جانب الحزانى
‫على "اليابان"؟

351
00:19:16,280 --> 00:19:21,034 
‫نحن "الفرسان السود" نحارب جميع
‫من يستخدم العنف بغير وجه حق.

352
00:19:21,160 --> 00:19:23,745 
‫بغير وجه حق؟ أفعل هذا من أجل "اليابان"!

353
00:19:23,829 --> 00:19:24,872 
‫سيد "ساواساكي"!

354
00:19:25,038 --> 00:19:28,167 
‫إن كان هذا صحيحاً فلماذا هربت
‫إلى "الاتحاد الصيني"؟

355
00:19:28,417 --> 00:19:30,460 
‫وجب أن تبقى من أجل مصلحة الجميع!

356
00:19:30,544 --> 00:19:31,837 
‫أيها الولد...

357
00:19:34,965 --> 00:19:37,801 
‫عمليّة مشتركة، الغاوين...

358
00:19:37,885 --> 00:19:39,887 
‫واللانسلوت.

359
00:19:40,053 --> 00:19:42,598 
‫"سوزاكو" و"لولوش" هما...

360
00:19:44,892 --> 00:19:46,310 
‫ماذا؟ هل هذا "زيرو"؟

361
00:19:46,476 --> 00:19:48,103 
‫نعم، يحارب إلى جانب "سوزاكو".

362
00:19:48,604 --> 00:19:51,273 
‫ما الذي يفكر فيه ذلك الرجل بحق الجحيم؟

363
00:19:51,690 --> 00:19:54,359 
‫كان من الجيد إرسال الغاوين أولاً،

364
00:19:54,443 --> 00:19:56,820 
‫للهرب من البريتانيين، أليس كذلك؟

365
00:19:56,904 --> 00:20:00,324 
‫لكن كان من الأسهل لو جعلوا الغورين
‫جداراً لهم.

366
00:20:00,741 --> 00:20:03,952 
‫لم يعد بوسعي العودة إلى المنزل
‫أو المدرسة في هذه المرحلة،

367
00:20:04,328 --> 00:20:06,872 
‫فبعد كل ما الحصل، مساندة اللانسلوت...

368
00:20:07,247 --> 00:20:09,374 
‫ليس الفوز ضرورياً هنا.

369
00:20:10,125 --> 00:20:14,004 
‫لا يمكن إنكار مشاركة "الفرسان السود"
‫في هذه العملية.

370
00:20:14,129 --> 00:20:15,047 
‫بالتأكيد،

371
00:20:15,130 --> 00:20:19,092 
‫لن يُعلن عن هذا الخبر رسمياً
‫لكن ستُنتشر إشاعات.

372
00:20:19,426 --> 00:20:20,594 
‫كما قال "زيرو"،

373
00:20:20,761 --> 00:20:25,182 
‫سيفهم العالم موقفنا بعد هذا العمل.

374
00:20:26,516 --> 00:20:28,936 
‫ما المشكلة في اللجوء إلى بلد آخر
‫طلباً للمساعدة

375
00:20:29,019 --> 00:20:30,312 
‫ثم انتظار الفرصة المناسبة؟

376
00:20:30,520 --> 00:20:33,148 
‫ألا يسمى هذا وضع الاستراتيجيات؟

377
00:20:33,440 --> 00:20:36,109 
‫ما زال بإمكاننا إرساء خط دفاع
‫في "كاغوشيما".

378
00:20:36,193 --> 00:20:38,237 
‫حسناً، أقدر مساعدتك.

379
00:20:46,370 --> 00:20:48,455 
‫- سيد "ساواساكي"!
‫- لن تتقدم أكثر.

380
00:20:49,164 --> 00:20:50,374 
‫مستحيل!

381
00:20:50,457 --> 00:20:52,459 
‫الحصن الأكبر في "كيوشو"،

382
00:20:52,793 --> 00:20:54,711 
‫بجهد ضئيل...

383
00:20:57,881 --> 00:21:01,843 
‫العمل الإرهابي الذي طال قطّاع "كيوشو"
‫بقيادة مجموعة إرهابية مناهضة للحكومة

384
00:21:01,927 --> 00:21:04,221 
‫أحبطه هجوم الأميرة "كورنيليا" السريع،

385
00:21:04,346 --> 00:21:06,181 
‫مما أدى إلى اعتقال "أتسوشي ساواساكي"

386
00:21:06,265 --> 00:21:08,433 
‫و4 أعضاء من الحكومة اليابانيّة السابقة.

387
00:21:08,517 --> 00:21:10,852 
‫إضافة إلى أكثر من نصف قوات
‫"الاتحاد الصيني" التي عاونتهم

388
00:21:10,936 --> 00:21:12,145 
‫أُلقي القبض عليهم أيضاً.

389
00:21:12,229 --> 00:21:15,440 
‫رد لقادة "الاتحاد الصيني" على هذه الحادثة

390
00:21:15,691 --> 00:21:17,985 
‫زاعمين أن العمليّة كانت خطوة غير مُفوضة

391
00:21:18,068 --> 00:21:19,903 
‫من قبل الجنرال "تساو" قائد جيش مقاطعة
‫"لوغونغ"،

392
00:21:19,987 --> 00:21:21,822 
‫ويطالبون باستعادة أسرى الحرب

393
00:21:21,905 --> 00:21:23,991 
‫بموجب بنود معاهدة "التيبت".

394
00:21:26,743 --> 00:21:29,621 
‫عاد "سوزاكو كوروروغي" إلى الخدمة.

395
00:21:30,163 --> 00:21:32,666 
‫أهلاً بعودتك يا "سوزاكو".

396
00:21:43,427 --> 00:21:44,594 
‫- إذاً...
‫- في الواقع...

397
00:21:51,184 --> 00:21:53,603 
‫فهمت أخيراً يا "سوزاكو".

398
00:21:54,521 --> 00:21:56,565 
‫لا أريد بلداً مثالياً

399
00:21:56,690 --> 00:21:59,109 
‫أو عدالة عظمى أو أي شيء معقد كهذا.

400
00:21:59,568 --> 00:22:02,237 
‫لا أريد إلا أن أرى الناس يبتسمون.

401
00:22:03,322 --> 00:22:07,617 
‫ابتسامة الناس الذين أحبهم الآن
‫والذين أحببتهم من قبل.

402
00:22:09,786 --> 00:22:10,787 
‫هل تقبل بأن تكون...

403
00:22:11,079 --> 00:22:12,664 
‫فارسي؟

404
00:22:14,082 --> 00:22:16,335 
‫نعم، سموّك.

405
00:23:45,298 --> 00:23:47,467 
‫ترجمة "سمر الغريب"

