﻿1
00:00:02,252 --> 00:00:05,797 
‫أنا، "يوفيميا لي بريتانيا"،

2
00:00:05,880 --> 00:00:07,590 
‫آمركم باسمي

3
00:00:08,341 --> 00:00:12,053 
‫رجاءً اقتلوا جميع من يسمّون
‫أنفسهم يابانيين!

4
00:00:12,721 --> 00:00:15,265 
‫يجب ألا يُترك أحد منهم على قيد الحياة!

5
00:01:51,069 --> 00:01:52,987 
‫"يوفيميا" قد خانتنا!

6
00:01:53,071 --> 00:01:55,240 
‫جميع القوات، اقتحموا باتجاه الاحتفال!

7
00:01:55,490 --> 00:01:57,200 
‫اقضوا على البريتانيين!

8
00:02:02,080 --> 00:02:05,041 
‫كيف تجرؤ "يوفيميا" تلك!
‫كيف تجرؤ على خداعنا هكذا؟

9
00:02:08,962 --> 00:02:10,338 
‫يا أفراد "11"!

10
00:02:10,630 --> 00:02:11,506 
‫هذا صحيح.

11
00:02:11,589 --> 00:02:13,716 
‫عرفت أن هذه نواياك الحقيقية!

12
00:02:17,178 --> 00:02:18,221 
‫إنهم "الفرسان السود"!

13
00:02:18,304 --> 00:02:19,848 
‫اقضوا على البريتانيين!

14
00:02:22,725 --> 00:02:24,978 
‫أين هي؟ أين "يوفي"؟

15
00:02:27,480 --> 00:02:30,817 
‫توقف! ليس لدي وقت لأضيعه معك!

16
00:02:30,900 --> 00:02:33,486 
‫يا للهول! لقد أصبح الأمر كارثة حقيقية.

17
00:02:37,782 --> 00:02:38,908 
‫كيف تجرئين!

18
00:02:39,117 --> 00:02:41,202 
‫كيف تجرأت على القضاء على آمال الجميع هكذا؟

19
00:02:41,619 --> 00:02:42,704 
‫يوفيميا!

20
00:02:45,832 --> 00:02:46,749 
‫توقفي!

21
00:02:48,793 --> 00:02:50,211 
‫هل أنت ياباني؟

22
00:02:50,461 --> 00:02:51,546 
‫يا لها من وقاحة!

23
00:02:51,629 --> 00:02:54,424 
‫أنا "يوفيميا لي بريتانيا"!

24
00:02:55,425 --> 00:02:57,218 
‫إذاً، ها أنت هنا.

25
00:02:57,552 --> 00:02:59,262 
‫الأميرة الدمية الصغيرة!

26
00:02:59,429 --> 00:03:01,848 
‫كنت على متن تلك الجزيرة، صحيح؟

27
00:03:02,056 --> 00:03:02,891 
‫نعم.

28
00:03:02,974 --> 00:03:04,976 
‫سأنتقم من الجميع هنا!

29
00:03:05,059 --> 00:03:06,019 
‫مهلاً!

30
00:03:06,895 --> 00:03:08,605 
‫سأتعامل معها!

31
00:03:11,399 --> 00:03:12,984 
‫هل يجرؤ ياباني على فعل ذلك؟

32
00:03:19,657 --> 00:03:21,826 
‫ماذا الآن يا "زيرو"؟ هل نقبض عليها؟

33
00:03:21,993 --> 00:03:23,453 
‫لا فائدة من هذا الآن.

34
00:03:24,495 --> 00:03:25,580 
‫اقتلوهم جميعاً!

35
00:03:26,080 --> 00:03:28,625 
‫يجب أن أقتل جميع اليابانيين!

36
00:03:35,798 --> 00:03:38,635 
‫لم الآن؟ بسرعة!

37
00:03:41,763 --> 00:03:43,389 
‫أعتقد أن الأمور تسير على هذا النحو.

38
00:03:47,143 --> 00:03:49,812 
‫ظننت أنك ياباني.

39
00:03:50,188 --> 00:03:51,981 
‫لذا، كنت أفكر،

40
00:03:52,065 --> 00:03:54,984 
‫يمكننا إدارة منطقة "نيبون" الخاصة معاً...

41
00:03:55,485 --> 00:03:57,737 
‫- "نيبون"...
‫- نعم

42
00:03:58,613 --> 00:04:00,198 
‫أردت ذلك إن أمكنني.

43
00:04:02,033 --> 00:04:03,159 
‫أنا وأنت.

44
00:04:07,080 --> 00:04:08,039 
‫"يوفي".

45
00:04:13,544 --> 00:04:14,629 
‫لماذا...

46
00:04:15,421 --> 00:04:16,506 
‫"لولوش".

47
00:04:17,090 --> 00:04:18,800 
‫وداعاً يا "يوفي".

48
00:04:19,926 --> 00:04:22,178 
‫ربما أنت أول فتاة أحببتها.

49
00:04:29,060 --> 00:04:30,895 
‫- "سوزاكو"!
‫- لم الآن؟

50
00:04:35,024 --> 00:04:36,776 
‫لا أستطيع مقاومة مدفع الهادرون هذا!

51
00:04:40,405 --> 00:04:42,365 
‫لا يُمكنني أن أسمح لك بقتل "لولوش"!

52
00:04:45,410 --> 00:04:47,745 
‫- "سوزاكو"!
‫- ابتعدي عن طريقي!

53
00:04:54,711 --> 00:04:55,586 
‫أنت...

54
00:05:06,431 --> 00:05:07,432 
‫أرجوك.

55
00:05:07,932 --> 00:05:08,850 
‫أنقذها!

56
00:05:09,183 --> 00:05:10,852 
‫أنقذ "يوفي"!

57
00:05:12,895 --> 00:05:15,064 
‫ما زلت غير قادر على الاتصال مع "دارلتون"؟

58
00:05:15,148 --> 00:05:17,692 
‫لا، سموّك. كان هناك تقرير بإصابته،

59
00:05:17,775 --> 00:05:18,901 
‫لكن لا شيء منذ ذلك الوقت.

60
00:05:18,985 --> 00:05:21,654 
‫نائبة الملك "كورنيليا"،
‫رسالة طارئة من الأفالون!

61
00:05:21,863 --> 00:05:23,406 
‫- من الأفالون؟
‫- نعم

62
00:05:23,614 --> 00:05:26,909 
‫تلك المنطقة الخاصة في "فوجي"
‫قد وقعت بين يدي "الفرسان السود".

63
00:05:27,076 --> 00:05:28,036 
‫ماذا؟

64
00:05:28,119 --> 00:05:30,830 
‫إن "الفرسان السود" يتقدمون لاعتراض قواتنا.

65
00:05:30,997 --> 00:05:31,914 
‫وأيضاً...

66
00:05:33,124 --> 00:05:34,500 
‫الأميرة "يوفيميا"...

67
00:05:34,792 --> 00:05:37,295 
‫"حالة القلب"

68
00:05:43,634 --> 00:05:46,304 
‫تباً للمساواة! تباً للمنطقة الخاصة!

69
00:05:46,512 --> 00:05:48,639 
‫كيف تجرؤ على خداعنا بهذه الطريقة!

70
00:05:48,806 --> 00:05:52,101 
‫لن نسامح هذا! لن نسامح هذا أبداً!

71
00:05:52,185 --> 00:05:54,062 
‫هذا صحيح! لن نسامح "بريتانيا" أبداً!

72
00:05:54,145 --> 00:05:55,521 
‫نحن يابانيون!

73
00:05:55,605 --> 00:05:57,065 
‫هذا شيء جيد، أليس كذلك؟

74
00:05:57,148 --> 00:05:59,400 
‫الطريقة التي تركوا بها تلك الأفلام
‫والآلات هنا

75
00:05:59,484 --> 00:06:01,319 
‫- في موقع الاحتفال.
‫- نعم

76
00:06:01,527 --> 00:06:02,862 
‫بعد التنقيح، سنحمّلها

77
00:06:02,945 --> 00:06:05,031 
‫على الإنترنت وندع العالم كله يرى ماذا حصل

78
00:06:05,114 --> 00:06:07,742 
‫سأجعل من السهل رؤية من الطرف العادل.

79
00:06:07,867 --> 00:06:12,121 
‫لا تشعر بأي وفاء تجاه "بريتانيا"، صحيح؟

80
00:06:12,205 --> 00:06:13,915 
‫- وفاء؟
‫- نعم

81
00:06:14,290 --> 00:06:16,751 
‫"بريتانيا" كتاب مغلق.

82
00:06:16,834 --> 00:06:18,795 
‫ما الهدف من خدمة شيء مماثل؟

83
00:06:19,921 --> 00:06:22,256 
‫أنت رجل أكثر صدقاً مما ظننت!

84
00:06:22,340 --> 00:06:24,133 
‫وماذا ستفعلين الآن؟

85
00:06:24,217 --> 00:06:25,343 
‫من يعلم؟

86
00:06:25,551 --> 00:06:27,929 
‫جلّ ما أردته هو البيانات.

87
00:06:28,096 --> 00:06:30,598 
‫لكنني سأشعر بالسوء لتخليّ عنكم جميعاً

88
00:06:30,723 --> 00:06:33,101 
‫وأجد أن "زيرو" رجلاً مذهلاً بالفعل.

89
00:06:34,602 --> 00:06:36,521 
‫أخيراً نلتقي!

90
00:06:37,146 --> 00:06:38,231 
‫هذه الفتاة...

91
00:06:38,731 --> 00:06:41,109 
‫واثق من أنها قريبة لـ"سوزاكو".

92
00:06:41,484 --> 00:06:43,903 
‫"زيرو"، فلنتحدث عما ستفعله الآن

93
00:06:43,986 --> 00:06:45,780 
‫- في الأيام القادمة...
‫- بالعكس!

94
00:06:47,073 --> 00:06:51,577 
‫من الآن فصاعداً، عائلات "كيوتو" الست
‫ستعمل تحت إدارتي!

95
00:06:51,828 --> 00:06:53,121 
‫لن أسمح بأي معارضة!

96
00:06:53,412 --> 00:06:57,333 
‫أي سبل أخرى للنجاة بالنسبة إليك
‫قد اختفت الآن!

97
00:06:57,708 --> 00:06:58,626 
‫"عملية"

98
00:07:02,380 --> 00:07:04,215 
‫علينا أن نبلغ نائبة الملك "كورنيليا".

99
00:07:04,340 --> 00:07:06,175 
‫سوف نتصل بها.

100
00:07:06,676 --> 00:07:08,719 
‫هل يُمكنها أن تنتظر
‫إلى حين عودتنا إلى مكتب الحكومة؟

101
00:07:09,178 --> 00:07:10,513 
‫الأرجح أنها لن تصمد.

102
00:07:11,055 --> 00:07:13,975 
‫سوف أتصل بالأمير "شنيزيل" إذاً. عذراً.

103
00:07:22,400 --> 00:07:23,401 
‫"سوزاكو".

104
00:07:24,193 --> 00:07:25,278 
‫"يوفي"!

105
00:07:38,666 --> 00:07:39,584 
‫"يوفي".

106
00:07:40,376 --> 00:07:41,627 
‫أريدك أن تخبريني.

107
00:07:42,128 --> 00:07:44,255 
‫لم أعطيت ذاك الأمر؟

108
00:07:45,214 --> 00:07:46,174 
‫الأمر...

109
00:07:47,550 --> 00:07:48,801 
‫عمّ تتحدث؟

110
00:07:50,428 --> 00:07:51,929 
‫لا تهتم.

111
00:07:52,138 --> 00:07:55,766 
‫"سوزاكو"، أنت ياباني، صحيح؟

112
00:07:56,350 --> 00:07:57,310 
‫نعم.

113
00:07:58,686 --> 00:08:00,396 
‫- "يوفي"!
‫- لا!

114
00:08:01,397 --> 00:08:02,398 
‫يجب ألا أفعل...

115
00:08:03,149 --> 00:08:04,108 
‫لا.

116
00:08:04,358 --> 00:08:07,737 
‫يجب ألا أفكر بهذه الطريقة.

117
00:08:10,072 --> 00:08:11,991 
‫- "سوزاكو"؟
‫- ما الأمر؟

118
00:08:12,909 --> 00:08:14,118 
‫الاحتفال...

119
00:08:15,077 --> 00:08:16,370 
‫هل "نيبون"...

120
00:08:17,246 --> 00:08:18,623 
‫هل كل شيء بخير؟

121
00:08:19,790 --> 00:08:20,666 
‫"يوفي".

122
00:08:21,209 --> 00:08:22,627 
‫ألا تذكرين؟

123
00:08:30,259 --> 00:08:31,552 
‫شعب "اليابان"!

124
00:08:32,094 --> 00:08:35,264 
‫جميع الناس الذين قمعتهم "بريتانيا"!

125
00:08:36,098 --> 00:08:37,725 
‫لقد انتظرت!

126
00:08:38,434 --> 00:08:40,895 
‫بينما حاربت ظلمهم من الظلال.

127
00:08:41,187 --> 00:08:43,898 
‫انتظرتهم ليعودوا إلى رشدهم من تلقاء نفسهم.

128
00:08:44,774 --> 00:08:48,110 
‫لكن الآن، تمت خيانة كل ما كنا نطمح له!

129
00:08:48,319 --> 00:08:50,196 
‫عبر العمل الوحشي هذا
‫المعروف بالإبادة الجماعية!

130
00:08:50,947 --> 00:08:53,032 
‫هل جعلت شعب

131
00:08:53,199 --> 00:08:55,034 
‫"اليابان" سعيداً؟

132
00:08:55,117 --> 00:08:56,953 
‫- لا تسامح "يوفيميا" يوماً!
‫- قاتلة جبانة!

133
00:08:57,036 --> 00:08:58,579 
‫- ساحرة!
‫- كاذبة!

134
00:08:59,747 --> 00:09:03,584 
‫هذا صحيح! إن "يوفيميا"
‫رمز خبث البريتانيين!

135
00:09:03,960 --> 00:09:07,296 
‫قاتلة استعانت بالأمّة لتغطي على جرائمها.

136
00:09:07,755 --> 00:09:08,839 
‫هل...

137
00:09:09,882 --> 00:09:11,968 
‫جعلتُ الأمر ينجح؟

138
00:09:12,093 --> 00:09:14,011 
‫احترقي في النار يا "يوفيميا"!

139
00:09:14,095 --> 00:09:15,555 
‫لن ننخدع مجدداً!

140
00:09:15,638 --> 00:09:16,847 
‫الموت لـ"بريتانيا"!

141
00:09:17,014 --> 00:09:17,932 
‫"يوفي".

142
00:09:18,599 --> 00:09:19,934 
‫إن المنطقة الخاصة...

143
00:09:23,771 --> 00:09:24,981 
‫نجاح كبير!

144
00:09:25,773 --> 00:09:28,150 
‫الجميع سعداء جداً

145
00:09:28,776 --> 00:09:29,777 
‫في "نيبون".

146
00:09:31,195 --> 00:09:32,613 
‫أشكر الرب.

147
00:09:32,822 --> 00:09:36,659 
‫أعلن استقلالنا من "بريتانيا"، هنا والآن

148
00:09:36,993 --> 00:09:40,204 
‫لكن هذا لا يعني إحياء "اليابان" السابقة.

149
00:09:40,538 --> 00:09:43,666 
‫لن أكرر هذه الغلطة
‫وأسمح بأن يكرر التاريخ نفسه.

150
00:09:44,125 --> 00:09:46,502 
‫"اليابان" الجديدة التي سنبنيها الآن

151
00:09:46,627 --> 00:09:48,504 
‫ستكون واسعة كفاية لتتقبّل الشعوب كلها،

152
00:09:48,588 --> 00:09:50,172 
‫تاريخ البلدان كلها والعقائد جميعها!

153
00:09:50,381 --> 00:09:53,801 
‫أمّة قوية حيث لن يقمع القوّي الضعيف!

154
00:09:54,218 --> 00:09:57,054 
‫وستُعرف بـ"ولايات اليابان المتحدة"!

155
00:09:59,265 --> 00:10:02,018 
‫نعم. في هذه اللحظة، ستولد دولة جديدة!

156
00:10:02,685 --> 00:10:03,978 
‫كم هذا غريب.

157
00:10:04,979 --> 00:10:07,898 
‫لا يسعني أن أرى وجهك بعد الآن.

158
00:10:16,198 --> 00:10:18,909 
‫لا تترك الدراسة.

159
00:10:19,702 --> 00:10:21,662 
‫كان عليّ أن أترك

160
00:10:23,164 --> 00:10:25,041 
‫قبل أن أنتهي.

161
00:10:25,458 --> 00:10:27,960 
‫"يوفي"، ما زال بإمكانك إكمالها.

162
00:10:28,127 --> 00:10:31,380 
‫أعلم! يُمكننا الذهاب
‫إلى أكاديمية "آشفورد" معاً.

163
00:10:31,756 --> 00:10:33,466 
‫الهيئة الطلابية لديهم ممتعة جداً!

164
00:10:34,383 --> 00:10:35,384 
‫أنا وأنت...

165
00:10:36,594 --> 00:10:37,720 
‫عليك أن...

166
00:10:38,346 --> 00:10:41,015 
‫تفعل ذلك بدلاً مني.

167
00:10:41,432 --> 00:10:43,643 
‫لا! "يوفي"!

168
00:10:45,102 --> 00:10:46,187 
‫"سوزاكو".

169
00:10:46,729 --> 00:10:49,231 
‫أنا سعيدة أنني تمكنت من...

170
00:10:50,650 --> 00:10:53,194 
‫"حالة القلب"

171
00:10:53,277 --> 00:10:57,365 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

172
00:10:57,448 --> 00:10:59,617 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

173
00:10:59,700 --> 00:11:03,913 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

174
00:11:03,996 --> 00:11:08,250 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

175
00:11:08,334 --> 00:11:11,462 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

176
00:11:11,545 --> 00:11:13,089 
‫- "زيرو"!
‫- "زيرو"!

177
00:11:13,839 --> 00:11:14,840 
‫لا.

178
00:11:20,054 --> 00:11:23,766 
‫منطقة "فوكوشيما"، فرقة "باياكو".
‫في الطريق إلى "إيباراكي".

179
00:11:23,974 --> 00:11:27,561 
‫"منطقة "تاما"، بناء الحواجز
‫على يد مدنيين غير مسلّحين ما زال مستمراً.

180
00:11:28,437 --> 00:11:30,564 
‫هل تنوي الهجوم على مستوطنة "طوكيو"؟

181
00:11:30,648 --> 00:11:31,524 
‫نعم.

182
00:11:32,274 --> 00:11:33,943 
‫هذه أفضل فرصة قد نحظى بها.

183
00:11:35,361 --> 00:11:36,320 
‫لا بأس.

184
00:11:36,570 --> 00:11:38,280 
‫الغياس لا تعمل عليّ.

185
00:11:38,489 --> 00:11:39,573 
‫تعرف ذلك، صحيح؟

186
00:11:40,241 --> 00:11:41,409 
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

187
00:11:42,535 --> 00:11:44,370 
‫الآن بعد أن بت عاجزاً عن السيطرة
‫على قدرة الغايس.

188
00:11:44,662 --> 00:11:46,372 
‫أفترض أنه لا يمكنني أن أرى الآخرين مجدداً.

189
00:11:47,623 --> 00:11:48,958 
‫"من (نونالي)"

190
00:11:49,625 --> 00:11:50,501 
‫"نونالي"؟

191
00:11:50,876 --> 00:11:51,961 
‫"لولوش"؟

192
00:11:52,253 --> 00:11:55,673 
‫كنت أتساءل، هل يمكنني التحدث
‫مع "يوفي" مجدداً؟

193
00:11:56,715 --> 00:12:00,010 
‫أنا وأنت وهي يمكننا الذهاب إلى مهرجان
‫المدرسة معاً.

194
00:12:00,177 --> 00:12:03,055 
‫قالت "ميلي" إنهم سيقيمون
‫حفلاً آخر في المدرسة،

195
00:12:03,139 --> 00:12:05,724 
‫بما أنه تمت مقاطعة الأخير.

196
00:12:05,808 --> 00:12:09,228 
‫لذا، كنت أتساءل إن كان بوسعنا الاجتماع
‫في ذلك المهرجان أيضاً.

197
00:12:09,395 --> 00:12:11,313 
‫أعني، أنا آسفة لكوني أسأل.

198
00:12:11,522 --> 00:12:13,524 
‫أعلم أنك قلت إنه
‫لا يمكننا أن نتقابل مجدداً.

199
00:12:14,191 --> 00:12:18,696 
‫لكن إن كان هناك أي طريقة لنتقابل مجدداً.

200
00:12:18,988 --> 00:12:21,866 
‫"نونالي"، ألم تسمعي بما حدث على الأخبار؟

201
00:12:22,241 --> 00:12:25,119 
‫انقطع إرسال الراديو فجأة وقت البث.

202
00:12:26,203 --> 00:12:27,538 
‫هل حصل شيء ما؟

203
00:12:27,788 --> 00:12:29,832 
‫لا، كل شيء بخير.

204
00:12:30,374 --> 00:12:31,292 
‫أنا آسف.

205
00:12:31,917 --> 00:12:33,210 
‫سأعود إلى المنزل غداً.

206
00:12:33,419 --> 00:12:34,837 
‫وسنتناقش وقتها.

207
00:12:36,088 --> 00:12:36,964 
‫صحيح.

208
00:12:39,049 --> 00:12:41,552 
‫هل كان هناك أي تغييرات باستثناء
‫فقدان السيطرة

209
00:12:41,635 --> 00:12:42,887 
‫على قدرة الغايس؟

210
00:12:42,970 --> 00:12:43,804 
‫لا شيء محدد.

211
00:12:44,388 --> 00:12:45,222 
‫إنما...

212
00:12:47,057 --> 00:12:49,602 
‫أرادت "يوفي" أن تعارض

213
00:12:50,102 --> 00:12:51,896 
‫الأمر الذي أصدرتُه باستخدام الغايس.

214
00:12:53,022 --> 00:12:55,024 
‫كنت أتساءل إن كانت قواي قد أصبحت ضعيفة،

215
00:12:55,858 --> 00:12:57,151 
‫لكن على الأرجح

216
00:12:57,693 --> 00:13:00,154 
‫كان الأمر شيئاً لم تستطع تقبّله البتّة.

217
00:13:01,238 --> 00:13:03,991 
‫كان ذلك ضد طبيعتها.

218
00:13:04,074 --> 00:13:04,950 
‫وإذاً؟

219
00:13:05,534 --> 00:13:06,535 
‫هذا كل شيء.

220
00:13:08,204 --> 00:13:09,288 
‫كان ذلك...

221
00:13:15,252 --> 00:13:16,629 
‫لقد أبرمت العقد معك.

222
00:13:17,171 --> 00:13:18,839 
‫سأبقى معك على الأقل

223
00:13:19,423 --> 00:13:20,591 
‫حتى النهاية.

224
00:13:22,927 --> 00:13:24,220 
‫بدأت الأمور تتحسّن.

225
00:13:24,512 --> 00:13:27,723 
‫"رغم أنه لم يمض سوى ساعات قليلة
‫منذ كشف المعلومات.

226
00:13:27,932 --> 00:13:29,767 
‫نشبت أعمال الشغب في كل مكان.

227
00:13:29,850 --> 00:13:32,436 
‫أكبر مجموعة مسلّحة، "الفرسان السود".

228
00:13:32,603 --> 00:13:36,941 
‫إنهم يكتسبون الحشود ويقتربون من مستوطنة
‫"طوكيو".

229
00:13:37,024 --> 00:13:38,984 
‫القطّاعات الأخرى نشرت الدفاعات

230
00:13:39,068 --> 00:13:40,528 
‫ولا يُمكنهم إرسال التعزيزات!

231
00:13:40,611 --> 00:13:42,112 
‫بتعداد الخيانات في صفوف البريتانيين،

232
00:13:42,196 --> 00:13:46,158 
‫قوّة العدو تصل الآن إلى عشرات الآلاف!

233
00:13:46,242 --> 00:13:47,952 
‫- لورد "غيلفرد"!
‫- لا!

234
00:13:48,577 --> 00:13:50,621 
‫لا يمكننا أن نتحرّك من دون أوامر سموّها!

235
00:13:50,704 --> 00:13:51,622 
‫لكن سيدي!

236
00:13:51,872 --> 00:13:54,208 
‫أقفلت نائبة الملك الباب على نفسها
‫في غرفة الأميرة "يوفيميا"

237
00:13:54,500 --> 00:13:56,794 
‫منذ أن ألغت أوامر الهجوم.

238
00:13:56,919 --> 00:13:59,964 
‫ناهيك عن أن مكان الجنرال "دارلتون"
‫ما زال مجهولاً.

239
00:14:18,774 --> 00:14:21,193 
‫هنا فرقة "تومايا". ثمة 23 منا.
‫سوف نتواصل معك.

240
00:14:21,277 --> 00:14:23,404 
‫عُلم. هل لديك أي أسلحة؟

241
00:14:23,487 --> 00:14:26,490 
‫لدينا متفجرات من "غوكاياما".
‫لكن تنقصنا وسائل النقل.

242
00:14:26,699 --> 00:14:28,075 
‫هل يمكننا استخدام وسائل النقل لديكم؟

243
00:14:28,158 --> 00:14:30,786 
‫إن قطارات الشحن هي الوحيدة المتوفرة،
‫هل من مانع في ذلك؟

244
00:14:30,995 --> 00:14:33,622 
‫تواصلت معنا المجموعات من "ياماناشي" أيضاً!

245
00:14:33,706 --> 00:14:36,292 
‫كما وصلنا خبر من الناجين،
‫من مجموعة "دماء الساموراي".

246
00:14:36,375 --> 00:14:38,043 
‫بدأت أرقامنا تصبح كبيرة جداً الآن!

247
00:14:38,168 --> 00:14:41,422 
‫آمل أن أعضاء الهيئة الطلبية الآخرين
‫يمكنهم الهروب.

248
00:14:42,548 --> 00:14:43,924 
‫لا، هذا ليس صحيحاً البتة.

249
00:14:44,466 --> 00:14:46,468 
‫أنا سعيدة من أجل ذلك.

250
00:14:46,760 --> 00:14:47,720 
‫نعم.

251
00:14:48,095 --> 00:14:51,682 
‫نسيت اللطف منذ زمن بعيد يا "ماريان".

252
00:14:53,392 --> 00:14:55,644 
‫آمل أن تكون بخير سيد "كانامي".

253
00:14:55,811 --> 00:14:57,855 
‫قلت إن لديك عملاً في "شيزاوكا".

254
00:14:58,314 --> 00:15:00,024 
‫نعم، أنا بخير هنا.

255
00:15:00,733 --> 00:15:01,859 
‫انظر يا "تشيغوزا".

256
00:15:01,984 --> 00:15:03,903 
‫لدينا أمر مهم نناقشه حين أعود.

257
00:15:05,613 --> 00:15:06,488 
‫ماذا هناك؟

258
00:15:06,780 --> 00:15:09,366 
‫إنها المرة الأولى التي دعوتني فيها
‫بهذا الاسم.

259
00:15:09,909 --> 00:15:11,744 
‫أنت محقة. هل يبدو الأمر لك غريباً؟

260
00:15:11,827 --> 00:15:14,121 
‫لا على الإطلاق!
‫على أي حال، سأكون في الانتظار.

261
00:15:17,041 --> 00:15:18,876 
‫ها هي! إنها المرأة البريتانية!

262
00:15:18,959 --> 00:15:20,461 
‫لقد رأيتها تنظر إلى الخارج تواً!

263
00:15:20,544 --> 00:15:22,504 
‫جاسوسة! أنت جاسوسة، صحيح؟

264
00:15:23,255 --> 00:15:24,882 
‫فيما يقترب المنشقّون.

265
00:15:24,965 --> 00:15:26,884 
‫يزداد الأمر سوءاً في أحياء الغيتو.

266
00:15:27,092 --> 00:15:29,720 
‫تطلب الحكومة من جميع المواطنين
‫البقاء في منازلهم

267
00:15:29,803 --> 00:15:31,680 
‫حتى إشعار آخر.

268
00:15:32,723 --> 00:15:35,059 
‫هل تعتقد أن القتال سيصل إلى هنا أيضاً؟

269
00:15:35,726 --> 00:15:36,769 
‫مستحيل!

270
00:15:36,894 --> 00:15:40,522 
‫وضعت الأميرة "كورنيليا" قواتها هنا.
‫هذا أمر مستحيل.

271
00:15:40,606 --> 00:15:41,941 
‫هل تعتقد ذلك؟

272
00:15:42,232 --> 00:15:44,610 
‫لا تتحدثي هكذا! أنت تخيفينني!

273
00:15:45,444 --> 00:15:48,238 
‫نونالي، ألم يأت "لولوش" إلى المنزل بعد؟

274
00:15:48,364 --> 00:15:50,658 
‫- "لولوش"؟
‫- هل من خطب؟

275
00:15:50,741 --> 00:15:52,242 
‫لا، ليس فعلاً.

276
00:15:52,576 --> 00:15:56,580 
‫هيا، ألن تتصالحا وتناديه "لولو"
‫كما من قبل؟

277
00:15:56,664 --> 00:15:57,539 
‫"لولو"؟

278
00:15:58,540 --> 00:16:00,167 
‫هل ناديته بذلك؟

279
00:16:00,668 --> 00:16:02,544 
‫ها أنت ذا مجدداً!

280
00:16:04,088 --> 00:16:04,964 
‫"لولو".

281
00:16:07,007 --> 00:16:09,093 
‫"نينا"، يريدوننا أن نعود إلى مبنى المدرسة!

282
00:16:09,301 --> 00:16:11,470 
‫إن المنشقين يقتربون من "طوكيو"!

283
00:16:11,929 --> 00:16:14,056 
‫أعلم. "زيرو" آت، أليس كذلك؟

284
00:16:16,141 --> 00:16:18,143 
‫أرجوك انتظريني أميرة "يوفيميا".

285
00:16:18,936 --> 00:16:21,438 
‫أقسم إنني سأنتقم لك!

286
00:16:22,690 --> 00:16:23,649 
‫"يوفي".

287
00:16:24,358 --> 00:16:25,943 
‫لست أفهم.

288
00:16:26,610 --> 00:16:28,237 
‫لم أعطيت هذا الأمر؟

289
00:16:28,487 --> 00:16:30,030 
‫هل أخبرك؟

290
00:16:32,032 --> 00:16:33,033 
‫طفلة؟

291
00:16:33,534 --> 00:16:35,119 
‫لم أنت على "أفالون"؟

292
00:16:35,619 --> 00:16:37,955 
‫كيف حالك يا "سوزاكي كوروروغي"؟

293
00:16:38,831 --> 00:16:40,624 
‫أُدعى "في في"

294
00:16:41,709 --> 00:16:42,710 
‫"في في؟"

295
00:16:50,843 --> 00:16:52,428 
‫لقد قطعوا خط "أتزوغي" أيضاً!

296
00:16:52,511 --> 00:16:54,096 
‫هل يُمكننا الحصول على دعم من الوطن؟

297
00:16:54,179 --> 00:16:55,347 
‫لن يصلوا في الوقت المحدد.

298
00:16:55,431 --> 00:16:57,474 
‫علينا مغادرة هذه المنطقة حالاً...

299
00:16:57,558 --> 00:16:58,475 
‫لا تهلع!

300
00:17:00,227 --> 00:17:02,062 
‫أميرة "كورنيليا"!

301
00:17:02,646 --> 00:17:04,565 
‫لقد جعلت "فرسان غلاستون" يتأهبون.

302
00:17:04,982 --> 00:17:07,693 
‫فلتتوزع قواتنا جميعها
‫على أطراف مستوطنة "طوكيو".

303
00:17:07,818 --> 00:17:09,028 
‫إن سحقنا "الفرسان السود"،

304
00:17:09,445 --> 00:17:11,488 
‫أو قتلنا "زيرو" ببساطة،
‫حينها سينهار هذا التمرد!

305
00:17:11,572 --> 00:17:13,949 
‫إن تمكنا من قتل "كورنيليا"، حينها سنفوز!

306
00:17:14,366 --> 00:17:17,369 
‫إلى جميع القوات، تابعوا خطة الانتشار
‫وتأهبوا!

307
00:17:18,495 --> 00:17:20,789 
‫"ديتهارت"، دع "تودو" يتولى الخط الأمامي.

308
00:17:21,206 --> 00:17:22,833 
‫سأتركك مسؤولاً هنا.

309
00:17:23,459 --> 00:17:24,376 
‫مفهوم يا سيدي.

310
00:17:26,003 --> 00:17:27,212 
‫أنت "سومرغي"...

311
00:17:27,296 --> 00:17:29,381 
‫أشكر الرب! لقد وصلت في الوقت المناسب!

312
00:17:29,673 --> 00:17:33,260 
‫كان ذلك سيئاً من قبلك،
‫الذهاب في معركة وتركي وحيدة هنا!

313
00:17:33,594 --> 00:17:37,264 
‫أنا مُعجبة بك منذ البداية.

314
00:17:37,473 --> 00:17:40,350 
‫كنت آمل بأن نحظى بفرصة لنتحدث، لكن...

315
00:17:40,642 --> 00:17:42,728 
‫أنت أطول من معظم الناس.

316
00:17:42,936 --> 00:17:45,647 
‫لا تقلق، سأوافيك قريباً.

317
00:17:45,731 --> 00:17:46,940 
‫ليدي "كاغويا".

318
00:17:47,316 --> 00:17:50,194 
‫ظننت أن قادة العائلات الست سيبقون
‫في "فوجي".

319
00:17:50,569 --> 00:17:51,779 
‫لقد لحقت بكم!

320
00:17:51,987 --> 00:17:54,406 
‫أريد أن أرى كيف يحارب زوجي المستقبليّ.

321
00:17:55,449 --> 00:17:56,533 
‫أرجوك لا تمزحي.

322
00:17:56,784 --> 00:18:00,621 
‫حين تفوز بهذه المعركة،
‫ستحتاج إلى زوجة أخيراً، صحيح؟

323
00:18:00,829 --> 00:18:03,457 
‫إن كنت لن تظهر وجهك مجدداً لأحد،

324
00:18:03,540 --> 00:18:06,293 
‫أظنك ستحتاج إلى أحد ليعوّض عن ذلك.

325
00:18:06,460 --> 00:18:09,254 
‫هل تعتقدين أننا سنفوز بهذه المعركة؟

326
00:18:09,546 --> 00:18:10,380 
‫نعم!

327
00:18:10,464 --> 00:18:12,674 
‫لأنني إلهة النصر!

328
00:18:12,841 --> 00:18:14,176 
‫كم هذا مذهل!

329
00:18:14,384 --> 00:18:18,764 
‫لسوء الحظ، لقد وقّعت على عقد مع الشيطان.

330
00:18:20,766 --> 00:18:23,685 
‫أخشى أنني لا يُمكنني
‫أن أصادق أي آلهة الآن.

331
00:18:28,398 --> 00:18:29,441 
‫بسرعة!

332
00:18:29,525 --> 00:18:31,735 
‫علينا إيصال الجسم الحيوي التجريبي
‫إلى الوطن الأم!

333
00:18:31,819 --> 00:18:32,778 
‫الضغط!

334
00:18:33,237 --> 00:18:34,696 
‫الضغط الداخلي يرتفع!

335
00:18:41,662 --> 00:18:42,955 
‫الآن، من بين كل المرات...

336
00:18:49,336 --> 00:18:51,088 
‫صباح الخير سيدي.

337
00:18:53,924 --> 00:18:55,384 
‫اسمعي يا "بريتانيا"!

338
00:18:56,176 --> 00:18:57,302 
‫أدعى "زيرو"!

339
00:18:58,345 --> 00:19:01,098 
‫هذه ثورة ضد من هم في السلطة!

340
00:19:01,640 --> 00:19:02,975 
‫سننتظر حتى منتصف الليل.

341
00:19:03,392 --> 00:19:05,310 
‫لديكم حتى ذلك الوقت لتستسلموا لي.

342
00:19:05,727 --> 00:19:07,229 
‫هذا هو تحذيركم الأخير.

343
00:19:07,688 --> 00:19:10,482 
‫لديكم حتى منتصف الليل حتى تستسلموا لنا!

344
00:19:16,196 --> 00:19:18,574 
‫جنرال "دارلتون" رجاءً!
‫لست في وضع يسمح لك بفعل هذا!

345
00:19:18,657 --> 00:19:19,575 
‫لا أهتم!

346
00:19:19,700 --> 00:19:22,077 
‫علي الوصول إلى سموّها!

347
00:19:22,786 --> 00:19:24,538 
‫يا لها من مزحة سخيفة يا "زيرو"!

348
00:19:25,164 --> 00:19:27,833 
‫بُنيت مستوطنة "طوكيو" لتكون مدينة مُحصّنة.

349
00:19:30,043 --> 00:19:31,753 
‫ما زال بإمكانك العودة.

350
00:19:33,046 --> 00:19:35,549 
‫بعد ذلك، لن يتوقف الأمر هنا
‫في المنطقة "11".

351
00:19:36,091 --> 00:19:40,220 
‫عالمك كله وحياتك ستنغمس في المعارك.

352
00:19:40,679 --> 00:19:41,680 
‫أعرف ذلك.

353
00:19:42,431 --> 00:19:43,432 
‫لكن أنا...

354
00:19:45,225 --> 00:19:46,185 
‫"من (يوفيميا)"

355
00:19:47,603 --> 00:19:48,478 
‫"يوفي"؟

356
00:19:48,770 --> 00:19:50,564 
‫مستحيل! لم أتصل بها يوماً...

357
00:19:51,064 --> 00:19:53,150 
‫لا، ربما هناك من يتصل بدلاً منها.

358
00:19:58,530 --> 00:19:59,948 
‫"لولوش"؟ هذا أنا.

359
00:20:00,949 --> 00:20:01,909 
‫"سوزاكو"؟

360
00:20:02,451 --> 00:20:04,077 
‫لم تتصل في وقت كهذا؟

361
00:20:04,161 --> 00:20:06,663 
‫"لولوش"، هل أنت في المدرسة الآن؟

362
00:20:06,747 --> 00:20:09,124 
‫لا، لكنني سأعود قريباً.

363
00:20:09,708 --> 00:20:10,584 
‫فهمت.

364
00:20:10,834 --> 00:20:14,213 
‫اتّصلت لأن هناك شيئاً
‫أريد أن أخبره للجميع.

365
00:20:14,379 --> 00:20:15,797 
‫ماذا هناك في هذا الوقت؟

366
00:20:16,381 --> 00:20:17,341 
‫السماء.

367
00:20:17,549 --> 00:20:19,176 
‫لا أريدك أن تنظر إلى السماء.

368
00:20:19,301 --> 00:20:20,177 
‫ماذا؟

369
00:20:21,053 --> 00:20:22,012 
‫"لولوش"...

370
00:20:22,971 --> 00:20:26,642 
‫هل هناك أحد تكرهه جداً وتريد أن تقتله؟

371
00:20:28,101 --> 00:20:29,603 
‫نعم.

372
00:20:30,312 --> 00:20:33,023 
‫كنت أعتقد أنه من الخطأ
‫التفكير بهذه الطريقة.

373
00:20:33,565 --> 00:20:35,525 
‫إن كنت لا أتبع القوانين أثناء معركة.

374
00:20:35,651 --> 00:20:37,361 
‫لن أكون سوى قاتل.

375
00:20:39,071 --> 00:20:40,197 
‫لكن الآن،

376
00:20:40,530 --> 00:20:42,783 
‫استولى الكره عليّ.

377
00:20:43,116 --> 00:20:45,452 
‫إنني أحارب الآن لأقتل أحداً.

378
00:20:47,621 --> 00:20:49,831 
‫سأصبح قاتلاً في سماء "طوكيو"،

379
00:20:50,082 --> 00:20:51,291 
‫حيث يعيش جميع أصدقائي.

380
00:20:51,458 --> 00:20:53,168 
‫- لهذا السبب...
‫- ما من مشكلة في الكره.

381
00:20:53,877 --> 00:20:55,128 
‫افعل ذلك من أجل "يوفي".

382
00:20:55,379 --> 00:20:57,673 
‫كما وأنني اتخذت قراري منذ زمن طويل.

383
00:20:58,382 --> 00:20:59,883 
‫ليس لدي نية بالعودة إلى الوراء الآن.

384
00:21:00,676 --> 00:21:02,469 
‫- هل هذا من أجل "نونالي"؟
‫- نعم.

385
00:21:03,762 --> 00:21:05,097 
‫علي أن أذهب الآن.

386
00:21:05,347 --> 00:21:08,100 
‫- شكراً لك يا "لولوش".
‫- انس الأمر.

387
00:21:08,767 --> 00:21:10,477 
‫نحن أصدقاء، ألسنا كذلك؟

388
00:21:11,228 --> 00:21:12,604 
‫نحن أصدقاء منذ 7 سنوات.

389
00:21:12,938 --> 00:21:14,606 
‫نعم، سأراك.

390
00:21:14,940 --> 00:21:16,358 
‫حسناً، أراك لاحقاً.

391
00:21:23,448 --> 00:21:24,324 
‫ماذا؟

392
00:21:26,076 --> 00:21:27,911 
‫"تطهير"

393
00:21:33,250 --> 00:21:36,837 
‫"سوزاكو"، لوثت يديّ منذ وقت طويل.

394
00:21:37,170 --> 00:21:39,673 
‫لكن هات ما عندك واكتشف إن كنت أهتم.

395
00:21:39,965 --> 00:21:41,341 
‫أهلاً وسهلاً بك.

396
00:21:41,758 --> 00:21:44,011 
‫في النهاية، نحن أصدقاء، صحيح؟

397
00:21:51,810 --> 00:21:55,939 
‫"تطهير"

398
00:21:56,023 --> 00:21:59,609 
‫ربما هذا ما أملتُ به منذ ذلك اليوم.

399
00:22:00,235 --> 00:22:02,404 
‫الدمار وخسارة كل شيء.

400
00:22:02,779 --> 00:22:03,655 
‫هذا صحيح.

401
00:22:03,905 --> 00:22:06,116 
‫الدّمار ضروري قبل الإعمار.

402
00:22:06,575 --> 00:22:09,119 
‫لذا، أي شيء قد يجعل قلبي يتردد عن ذلك

403
00:22:09,453 --> 00:22:10,954 
‫يجب أن يُقضى عليه.

404
00:22:11,621 --> 00:22:12,539 
‫هذا صحيح.

405
00:22:13,123 --> 00:22:15,042 
‫لم يتبق أمامي سوى الطريق إلى الأمام.

406
00:22:16,043 --> 00:22:17,044 
‫ولذلك...

407
00:23:45,382 --> 00:23:47,592 
‫ترجمة "ساندي حداد"

