﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:03,503 
‫رمز "آر"...

2
00:00:03,920 --> 00:00:04,838 
‫فهمت.

3
00:00:04,921 --> 00:00:06,131 
‫لقد أوليتني مستوى غير طبيعي

4
00:00:06,214 --> 00:00:08,800 
‫من القدرة الكهربائية النشيطة
‫والأعصاب الدقيقة.

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,136 
‫يُسعدني أن أفهم!

6
00:00:11,219 --> 00:00:14,639 
‫أجريت تجربة علي حتى تعيد الابتكار، صحيح؟

7
00:00:15,015 --> 00:00:16,141 
‫مرضها هذا...

8
00:00:16,266 --> 00:00:18,393 
‫رمز "آر"، ليس رمزاً باطلاً!

9
00:00:18,560 --> 00:00:20,603 
‫في أي حال، هلّا هدأت رجاءً؟

10
00:00:20,687 --> 00:00:23,231 
‫لقد تأذت خلاياك الدماغية من مرض
‫الدائرة الشريانية الدماغية، لذا...

11
00:00:23,314 --> 00:00:24,691 
‫أرحني من هذه الحجج!

12
00:00:24,774 --> 00:00:26,860 
‫لقد جعلتني هكذا لأنك كرهتني

13
00:00:27,068 --> 00:00:28,903 
‫لأنني أعدتك إلى بلادك الأم!

14
00:00:28,987 --> 00:00:31,448 
‫أعدك بأن أصغي إلى ما لديك لتقوله،

15
00:00:31,531 --> 00:00:33,033 
‫لكن فلنعد إلى الوطن الأم أولاً!

16
00:00:33,116 --> 00:00:35,910 
‫لا يُمكننا أن نجري حواراً
‫لائقاً في هذا الموقف!

17
00:00:35,994 --> 00:00:38,121 
‫- اسمعي يا "بريتانيا"!
‫- ماذا؟

18
00:00:38,288 --> 00:00:40,290 
‫- "أُدعى "زيرو"!
‫- "زيرو"!

19
00:00:40,373 --> 00:00:42,876 
‫هذه ثورة ضد من هم في السلطة!

20
00:00:43,001 --> 00:00:44,377 
‫سوف ننتظر حتى منتصف الليل.

21
00:00:44,461 --> 00:00:46,713 
‫لديك حتى ذلك الحين للاستسلام لي.

22
00:00:46,838 --> 00:00:48,214 
‫المستوطنة كلها؟

23
00:00:48,381 --> 00:00:50,133 
‫نعم سيدي. إنه على قنوات الاتصال كلها.

24
00:00:50,216 --> 00:00:52,594 
‫لذا، ما من طريقة للاتصال بالخارج!

25
00:00:54,429 --> 00:00:56,514 
‫استغلوا هذه الفرصة للتأكيد
‫على تشكيلة العدة.

26
00:00:56,723 --> 00:00:58,141 
‫نعم، سموّك.

27
00:00:58,767 --> 00:01:00,602 
‫سوف أنتقم يا "يوفيميا".

28
00:01:01,144 --> 00:01:03,271 
‫وسوف أفعل ذلك هنا والآن، "زيرو"!

29
00:01:03,646 --> 00:01:06,441 
‫بإنصاف وعلى المكشوف ووجهاً لوجه!

30
00:01:07,067 --> 00:01:08,735 
‫هذا هو تحذيرك الأخير!

31
00:01:09,402 --> 00:01:12,530 
‫سوف ننتظر حتى منتصف الليل.
‫لديك حتى منتصف الليل للاستسلام!

32
00:01:13,448 --> 00:01:15,033 
‫استسلموا!

33
00:01:15,408 --> 00:01:17,243 
‫في منتصف الليل، سلّموا المستوطنة...

34
00:01:17,452 --> 00:01:19,788 
‫أنت! ماذا تفعل؟

35
00:01:19,871 --> 00:01:21,873 
‫توقف! إن فعلت ذلك...

36
00:01:21,956 --> 00:01:23,458 
‫أرجوك ألا تتدخل.

37
00:01:23,541 --> 00:01:26,002 
‫الوقت ليس مناسباً للمزاح! إن لم تتوقف...

38
00:01:27,921 --> 00:01:29,422 
‫"غرفة التحكّم رقم 8"

39
00:01:34,260 --> 00:01:36,888 
‫- مستعد للتفجير؟
‫- موقوتة بحسب الهدف.

40
00:01:36,971 --> 00:01:37,931 
‫جيد.

41
00:01:38,097 --> 00:01:39,432 
‫اتخذوا الموقع لإطلاق النار!

42
00:01:44,729 --> 00:01:45,897 
‫"كورنيليا".

43
00:01:46,189 --> 00:01:49,484 
‫الإصرار على هجوم من الأمام
‫سيجلب لك الدمار.

44
00:01:57,283 --> 00:01:58,159 
‫ماذا؟

45
00:02:00,203 --> 00:02:01,412 
‫"تطهير"

46
00:02:01,955 --> 00:02:02,997 
‫زلزال؟

47
00:02:09,712 --> 00:02:12,257 
‫إنها بنية مخصصة لمقاومة الزلازل.

48
00:02:12,924 --> 00:02:15,718 
‫لكن إن طُهّرت أجزاء الأرض كلها بالتزامن،

49
00:02:15,802 --> 00:02:17,512 
‫ستكون ضعيفة للغاية.

50
00:02:18,054 --> 00:02:21,182 
‫من خلال التجمّع على حدود المدينة
‫للاشتباك مع "الفرسان السود".

51
00:02:21,266 --> 00:02:22,267 
‫لقد أتممت مصيرك!

52
00:02:23,059 --> 00:02:24,561 
‫لم أنته بعد!

53
00:02:28,565 --> 00:02:31,025 
‫"زيرو"، أنت مذهل بالفعل!

54
00:02:35,697 --> 00:02:37,782 
‫هل تنهار المستعمرة كلها؟

55
00:02:37,949 --> 00:02:39,951 
‫سمعت أنها الحدود الخارجية فحسب.

56
00:02:40,118 --> 00:02:42,704 
‫ثمة صعوبات فيها نحتاج إليها لاحقاً.

57
00:02:43,538 --> 00:02:46,791 
‫لكن كيف تمكن مساعدو "زيرو" تحت الأرض
‫من إتمام ذلك؟

58
00:02:47,709 --> 00:02:51,880 
‫لا بد من أن نظريات "فيليتا" و"جريميا"
‫كانت صحيحة.

59
00:02:52,839 --> 00:02:54,299 
‫هذا مذهل إذاً.

60
00:02:54,465 --> 00:02:57,969 
‫صحيح. أمام العالم، الناس مجرّد بيادق!

61
00:04:34,899 --> 00:04:35,942 
‫هذا يفي بالغرض.

62
00:04:36,401 --> 00:04:38,778 
‫حالما نعرض صور سقوط مكتب الحكومة
‫بين أيدينا

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,864 
‫وإعلان الاستقلال أمام العالم،

64
00:04:41,948 --> 00:04:44,075 
‫حينها سيكون عليه مواجهتي،
‫سواء أحب ذلك أم لا.

65
00:04:44,450 --> 00:04:45,535 
‫وإن تمكنت من الوصول إليه،

66
00:04:45,618 --> 00:04:48,538 
‫حتى يُقابلني الإمبراطور البريتاني
‫وجهاً لوجه.

67
00:04:48,788 --> 00:04:51,666 
‫حينها ستقع الأوراق جميعها بين يديّ.

68
00:04:54,002 --> 00:04:56,129 
‫كيف تبدو قوة العدو الجوية؟

69
00:04:56,462 --> 00:04:59,257 
‫إن مجموعاتنا الحليفة تركّز على ضربهم
‫في كل نطاق.

70
00:04:59,340 --> 00:05:02,302 
‫أما الباقون فهم محيطون بأرخبيل "إيزو"
‫و"سادو" و"أواجي".

71
00:05:02,510 --> 00:05:04,304 
‫حسناً، إنها فرصتنا الآن!

72
00:05:04,595 --> 00:05:05,513 
‫هجوم!

73
00:05:07,974 --> 00:05:09,684 
‫الفرقة الثالثة، استولوا
‫على القطاع الإعلامي.

74
00:05:09,767 --> 00:05:11,019 
‫الفرقة السادسة، استولوا على المرفأ!

75
00:05:11,102 --> 00:05:12,979 
‫فرقة القوات الخاصة،
‫اقمعوا الأجزاء المنخفضة!

76
00:05:13,563 --> 00:05:15,315 
‫الجميع ما عدا ذلك، هاجموا من المقدّمة!

77
00:05:15,565 --> 00:05:18,109 
‫اجمعوا المعلومات
‫عن جميع قوات العدوّ المتبقية!

78
00:05:18,443 --> 00:05:19,819 
‫انسحاب!

79
00:05:20,153 --> 00:05:22,530 
‫فلتنسحب جميع القوات إلى مكتب الحكومة
‫البريتانية

80
00:05:22,613 --> 00:05:24,282 
‫- حاضر، سموّك!
‫- حاضر، سموّك!

81
00:05:24,407 --> 00:05:25,450 
‫ما الخطب؟

82
00:05:25,533 --> 00:05:28,328 
‫إن كان لديك مشكلة في التحكّم،
‫يُمكننا تبديل قُمرة القيادة.

83
00:05:28,411 --> 00:05:32,040 
‫أيتها الأميرة "كورنيليا"،
‫انسي أمري واذهبي إلى المكتب!

84
00:05:32,123 --> 00:05:34,292 
‫عثرنا على "كورنيليا"! حاصروها!

85
00:05:38,713 --> 00:05:39,672 
‫استعداد!

86
00:05:40,214 --> 00:05:42,800 
‫"تودو"! أيها الشبح!

87
00:05:42,884 --> 00:05:45,928 
‫أيتها الأميرة! دعي الأمر لي!

88
00:05:46,012 --> 00:05:47,221 
‫"غيلفرد"!

89
00:05:47,305 --> 00:05:48,848 
‫أنت الذي من "ناريتا"!

90
00:05:48,931 --> 00:05:50,433 
‫استغلي هذه الفرصة للذهاب إلى المكتب!

91
00:05:51,601 --> 00:05:54,562 
‫هل تتوقع أن أترك رجالي وأهرب؟

92
00:05:54,645 --> 00:05:58,107 
‫سموّك، عليك أن تعيشي!
‫من أجل الأميرة "يوفيميا" أيضاً!

93
00:05:59,358 --> 00:06:03,446 
‫نعم! لأنني فارس اخترته أنت للدفاع عنك!

94
00:06:04,072 --> 00:06:05,907 
‫تماماً مثل اللانسلوت!

95
00:06:06,074 --> 00:06:08,493 
‫لذا، يجب أن أكون المسؤول عن المُحاربة هنا!

96
00:06:10,828 --> 00:06:11,704 
‫جيد جداً.

97
00:06:12,371 --> 00:06:13,331 
‫لذا أنا آمرك.

98
00:06:13,581 --> 00:06:15,958 
‫عُد إلي حياً يا "غيلفرد"، فارسي.

99
00:06:16,042 --> 00:06:17,919 
‫نعم، سموّك!

100
00:06:18,878 --> 00:06:22,840 
‫إن القوات الخاصة وقوات "زيرو"
‫سيعطون الأولوية للمدرسة.

101
00:06:23,049 --> 00:06:25,093 
‫سوف نضع المراكز القيادية في أحد المباني.

102
00:06:25,176 --> 00:06:26,928 
‫ماذا؟ في المدرسة؟

103
00:06:27,011 --> 00:06:29,305 
‫"اوهغي"، تمركز هناك أيضاً.

104
00:06:30,181 --> 00:06:31,307 
‫- "اوهغي"!
‫- صحيح.

105
00:06:31,474 --> 00:06:32,892 
‫نعم. مفهوم.

106
00:06:42,735 --> 00:06:45,154 
‫أنت تنوي الذهاب إلى مستوطنة "طوكيو"، صحيح؟

107
00:06:45,446 --> 00:06:47,698 
‫مع ذلك، تهانينا!

108
00:06:49,117 --> 00:06:52,036 
‫فريق الهندسة الخاص موجود
‫من أجل البحث والتنمية.

109
00:06:52,120 --> 00:06:54,622 
‫شارفت واجباتنا على النهاية هنا.

110
00:06:54,705 --> 00:06:57,333 
‫ونائبة الملك لم تأمرنا بالخروج أيضاً.

111
00:06:57,416 --> 00:07:00,503 
‫لذا، فإن المغادرة ستكون
‫خرقاً للأوامر، صحيح؟

112
00:07:00,586 --> 00:07:02,505 
‫"سوزاكو"، أعرف كيف تشعر، لكن...

113
00:07:02,588 --> 00:07:03,923 
‫لا، لا تعرف!

114
00:07:08,219 --> 00:07:09,929 
‫إن "زيرو" في "طوكيو"!

115
00:07:10,096 --> 00:07:11,889 
‫سوف أنهيه بيدي الاثنتين!

116
00:07:12,348 --> 00:07:13,516 
‫لن أسمح لك بإيقافي!

117
00:07:13,808 --> 00:07:14,976 
‫سأفعل هذا!

118
00:07:24,026 --> 00:07:24,902 
‫سيد "تودو"!

119
00:07:24,986 --> 00:07:26,821 
‫أيها المُقدّم، هل نقوم بالمطاردة؟

120
00:07:26,904 --> 00:07:28,322 
‫أين الوحدات الأخرى؟

121
00:07:28,406 --> 00:07:30,616 
‫إنهم يتسلّقون من الجانب، ماذا؟

122
00:07:33,411 --> 00:07:34,662 
‫فرسان "غلاستون"؟

123
00:07:34,787 --> 00:07:37,540 
‫"سيد "غيلفرد"، اتخذنا مقراً لنا
‫بعيداً من هنا."

124
00:07:37,623 --> 00:07:38,666 
‫ارجع أرجوك!

125
00:07:38,749 --> 00:07:40,418 
‫شكراً! أقدّر ذلك!

126
00:07:40,668 --> 00:07:42,003 
‫لا شكر على واجب يا سيدي.

127
00:07:42,420 --> 00:07:45,381 
‫نحن جميعنا أتباع للجنرال "دارلتون".

128
00:07:45,923 --> 00:07:48,050 
‫ما زلنا لا نعرف
‫إن كان الجنرال حياً أم ميتاً.

129
00:07:48,176 --> 00:07:50,803 
‫إلا أن خدمة نائبة الملك "كورنيليا"
‫أهم من أي شيء آخر.

130
00:07:50,887 --> 00:07:52,263 
‫هل تعرف الوضع؟

131
00:07:52,680 --> 00:07:54,557 
‫الأعداء الذين يُهاجمون من المقدمة
‫هم لتشتيت انتباهنا.

132
00:07:54,891 --> 00:07:57,768 
‫لكن إن هزمناهم هنا. لن يبقى أمامنا
‫سوى التعامل مع الميليشيات.

133
00:07:58,019 --> 00:08:00,188 
‫بمعنى آخر، رعاع.

134
00:08:07,778 --> 00:08:10,323 
‫"ديتهارت"! حللنا أمر قواتهم الجوية!

135
00:08:10,406 --> 00:08:11,908 
‫اترك "جي 1" لـ"كاغويا".

136
00:08:11,991 --> 00:08:14,535 
‫- انتقل إلى موقعك المُقرر!
‫- عُلم.

137
00:08:14,619 --> 00:08:17,038 
‫- "تورو"، جهّز الرايكو!
‫- صحيح!

138
00:08:17,121 --> 00:08:19,916 
‫- "تاماكي"، أين "راكشاتا"؟
‫- في الطريق!

139
00:08:19,999 --> 00:08:22,293 
‫- "كالن"، تحرّكي لدعمهم!
‫- صحيح!

140
00:08:22,460 --> 00:08:24,504 
‫"تودو"، إن ظهر الهدف...

141
00:08:24,670 --> 00:08:25,630 
‫عُلم.

142
00:08:25,713 --> 00:08:26,547 
‫صحيح.

143
00:08:26,631 --> 00:08:28,674 
‫"اوهغي"، ما اسم المتعاون؟

144
00:08:28,925 --> 00:08:31,469 
‫صحيح، إنها "سايوكو شينوزاكي".

145
00:08:32,887 --> 00:08:34,847 
‫فُقد الاتصال مع مُستوطنة "هيروشيما"!

146
00:08:34,931 --> 00:08:37,475 
‫الأرجح أن الانتفاضة
‫قد بدأت في مستوطنة "سابورو" أيضاً.

147
00:08:37,558 --> 00:08:40,978 
‫نؤكد أن قوات "الاتحاد الصيني" البحرية
‫تتجمع شرق "بحر الصين".

148
00:08:41,354 --> 00:08:43,231 
‫"الاتحاد الصيني" أيضاً؟

149
00:08:43,606 --> 00:08:46,192 
‫هذا جلّ ما نحتاج إليه في ظل غياب جلالته!

150
00:08:46,817 --> 00:08:48,361 
‫هل ذهب إلى هناك، مجدداً؟

151
00:08:48,611 --> 00:08:51,781 
‫أيها الأمير "أوديسوس"،
‫نحن جاهزون لنشر القوات.

152
00:08:51,948 --> 00:08:53,449 
‫عيّنوا القادة رجاءً.

153
00:08:54,075 --> 00:08:56,077 
‫دعونا لا نتسرّع.

154
00:08:56,536 --> 00:08:59,455 
‫ما فعلته الأميرة "يوفيميا"
‫كان فشلًا ذريعاً.

155
00:08:59,747 --> 00:09:02,500 
‫إن لم نتعامل مع الأمر بشكل صحيح،
‫قد ينتشر ذلك في كل مكان!

156
00:09:02,583 --> 00:09:05,211 
‫سيدي! علينا أن نساعد الأميرة "كورنيليا"!

157
00:09:05,294 --> 00:09:07,129 
‫"أوديسوس"، لم لا أذهب إلى هناك؟

158
00:09:07,380 --> 00:09:09,882 
‫ستفعل؟ ستذهب إلى هناك؟

159
00:09:10,258 --> 00:09:13,261 
‫ألا تراه أمراً محزناً أن يقتل هؤلاء
‫الناس بعضهم؟

160
00:09:15,721 --> 00:09:18,933 
‫تشغيل المدفع الإلكترومغناطيسي، إطلاق!

161
00:09:22,186 --> 00:09:24,605 
‫الوحدة الخاصة 1، تحركوا!

162
00:09:41,497 --> 00:09:44,208 
‫يبدو أن البريتانيين يُدافعون فقط
‫عن المكتب الحكومي.

163
00:09:44,292 --> 00:09:46,794 
‫يتفادون توزيع قواهم وينتظرون الدعم.

164
00:09:46,877 --> 00:09:48,337 
‫تماماً كما هو متوقّع!

165
00:09:48,671 --> 00:09:50,590 
‫لا تتحركوا! نحن "الفرسان السود"!

166
00:09:51,048 --> 00:09:52,800 
‫لقد احتللنا هذا المبنى!

167
00:09:53,050 --> 00:09:54,760 
‫ستنفذون أوامرنا!

168
00:09:54,927 --> 00:09:56,929 
‫لا. هذا مستحيل!

169
00:09:57,013 --> 00:10:00,558 
‫حسناً، هل ننقل هذا للعالم؟

170
00:10:01,017 --> 00:10:04,395 
‫تلك اللحظة التي يُغير فيها "زيرو"
‫كل شيء يا سيدي.

171
00:10:04,520 --> 00:10:05,646 
‫صحيح!

172
00:10:05,813 --> 00:10:09,150 
‫سنعطي الجمهور أفضل عرض أملوا أن يروه!

173
00:10:11,444 --> 00:10:14,530 
‫وسيُعرض على كل قناة ممكنة!

174
00:10:16,198 --> 00:10:17,825 
‫ارفعوا أيديكم واستديروا!

175
00:10:17,908 --> 00:10:20,995 
‫لقد سيطر "الفرسان السود"
‫على هذه المدرسة الآن.

176
00:10:21,287 --> 00:10:22,455 
‫أخفضوا الأسلحة!

177
00:10:22,580 --> 00:10:25,207 
‫ماذا؟ إنه أمر غريب يُقال في هذا الموقف

178
00:10:26,709 --> 00:10:27,668 
‫"ريفالز"!

179
00:10:27,752 --> 00:10:29,503 
‫دعني أكون القوي لمرّة!

180
00:10:29,837 --> 00:10:31,339 
‫إنني أحمي الجميع هنا!

181
00:10:31,422 --> 00:10:33,257 
‫حقاً؟

182
00:10:33,341 --> 00:10:34,300 
‫توقف!

183
00:10:36,177 --> 00:10:38,346 
‫قلت لك أن تتفادى العنف!

184
00:10:38,679 --> 00:10:41,807 
‫لكنك قلت إن المدرسة ستكون مركز القيادة.

185
00:10:41,891 --> 00:10:43,309 
‫مركز القيادة؟

186
00:10:43,517 --> 00:10:45,645 
‫لم يجب أن تكون "آشفورد" من بين كل الأماكن؟

187
00:10:46,228 --> 00:10:49,440 
‫هذه الأكاديمية مفيدة جداً
‫لنا نحن "الفرسان السود".

188
00:10:49,523 --> 00:10:51,400 
‫نحن نستخدمها كمركز للقيادة.

189
00:10:51,734 --> 00:10:53,611 
‫لا يُمكننا أن نرفض، صحيح؟

190
00:10:53,903 --> 00:10:56,197 
‫أضمن لكم أنكم لن تتعرضوا للأذى.

191
00:10:57,031 --> 00:10:58,032 
‫"نونالي"،

192
00:10:58,574 --> 00:11:02,328 
‫إلى أن ينتهي القتال،
‫سيحميك "الفرسان السود" هنا.

193
00:11:03,704 --> 00:11:04,622 
‫لذا رجاءً...

194
00:11:05,039 --> 00:11:06,874 
‫كيف لنا أن نصدقكم؟

195
00:11:07,083 --> 00:11:09,710 
‫أنتم تحاربوننا نحن البريتانيين!

196
00:11:09,877 --> 00:11:11,379 
‫"ريفالز"، رجاءً.

197
00:11:11,754 --> 00:11:12,963 
‫افعله ما يطلبه.

198
00:11:14,715 --> 00:11:16,133 
‫ماذا؟ "كالين"!

199
00:11:20,721 --> 00:11:23,349 
‫فهمت الآن. هكذا تسير الأمور إذاً...

200
00:11:24,308 --> 00:11:25,601 
‫هل تقطع وعداً بذلك؟

201
00:11:25,851 --> 00:11:27,436 
‫ليس نحن فقط!

202
00:11:27,520 --> 00:11:30,106 
‫عدني بألا تؤذي أياً من الطلاب
‫في حرم المدرسة!

203
00:11:30,272 --> 00:11:34,693 
‫إن لم يُغادر أحد مهاجع الفتيان أو الفتيات،
‫يُفترض أن يكونوا بخير.

204
00:11:34,985 --> 00:11:37,321 
‫أخبرني، ماذا فعلت بي؟

205
00:11:38,072 --> 00:11:40,074 
‫لا تعرف كم كنت خائفة.

206
00:11:40,783 --> 00:11:44,328 
‫أنتما فعلتما شيئاً بي، صحيح؟

207
00:11:44,495 --> 00:11:45,371 
‫ماذا؟

208
00:11:45,538 --> 00:11:47,123 
‫كيف لكما أن تفعلا؟

209
00:11:47,248 --> 00:11:48,791 
‫"زيرو"، إنه لانسلوت!

210
00:11:49,125 --> 00:11:50,334 
‫عرفت أنه سيأتي!

211
00:11:58,592 --> 00:12:00,094 
‫ابتعد عن طريقي!

212
00:12:20,030 --> 00:12:21,449 
‫أين هو "زيرو"؟

213
00:12:21,699 --> 00:12:23,742 
‫سأقتله!

214
00:12:24,702 --> 00:12:25,703 
‫الغياس؟

215
00:12:25,828 --> 00:12:28,789 
‫صحيح، يمتلك "زيرو" قوى خارقة.

216
00:12:28,956 --> 00:12:29,874 
‫مستحيل.

217
00:12:30,207 --> 00:12:33,711 
‫لم تغيّرت الأميرة "يوفيميا"
‫بهذا الشكل إذاً؟

218
00:12:34,211 --> 00:12:37,298 
‫وماذا عنك، يا من تتبع القوانين دوماً؟

219
00:12:37,465 --> 00:12:39,091 
‫ماذا بشأن ما فعلته في جزيرة "شيكيني"؟

220
00:12:39,508 --> 00:12:40,426 
‫بالمختصر...

221
00:12:40,759 --> 00:12:44,138 
‫القدرة للسيطرة على الناس ومحو ذاكرتهم!

222
00:12:44,597 --> 00:12:45,639 
‫حين تفكر في الأمر.

223
00:12:45,723 --> 00:12:48,058 
‫فهو يُفسّر بترابط ما حصل حتى الآن.

224
00:12:48,684 --> 00:12:52,730 
‫وكنتيجة لذلك، وقعت في حب شخص لعين
‫من "11"...

225
00:12:54,023 --> 00:12:57,735 
‫ذلك الطالب "لولوش لامبيروج"!
‫إنه مذنب في كل شيء!

226
00:13:02,448 --> 00:13:04,033 
‫- "سوزاكو"!
‫- "كالن"؟

227
00:13:04,325 --> 00:13:05,784 
‫ها نحن نلتقي في المعركة مجدداً.

228
00:13:05,951 --> 00:13:07,953 
‫آسف لكن هذه المرة ستموتون جميعكم!

229
00:13:08,162 --> 00:13:09,246 
‫جميعكم أغبياء!

230
00:13:09,371 --> 00:13:12,333 
‫أنت واليابانيون، هذا الرجل خدع الجميع!

231
00:13:12,625 --> 00:13:14,376 
‫لا أحتمل هذا النوع من الأحاديث!

232
00:13:14,668 --> 00:13:16,754 
‫ماذا تعرف عن "زيرو" حتى؟

233
00:13:16,879 --> 00:13:18,923 
‫أخبريني ماذا تعرفين عنه!

234
00:13:19,673 --> 00:13:21,509 
‫أخبرني أين "زيرو" الآن!

235
00:13:32,061 --> 00:13:34,313 
‫هيا، أجيبيني! أين هو "زيرو"؟

236
00:13:34,396 --> 00:13:36,815 
‫لن أخبر خائناً مثلك!

237
00:13:37,024 --> 00:13:38,609 
‫إذاً، فلننه هذا الأمر هنا!

238
00:13:38,984 --> 00:13:40,986 
‫لا تعتدّ بنفسك لمجرد أنك قادر على الطيران!

239
00:13:45,574 --> 00:13:46,742 
‫أنت حيث أريدك.

240
00:13:47,493 --> 00:13:48,702 
‫إليك هذه!

241
00:14:01,257 --> 00:14:03,384 
‫والآن أخبريني أين هو "زيرو"؟

242
00:14:03,801 --> 00:14:05,886 
‫أكره الشبان اللجوجين كما تعلم.

243
00:14:06,345 --> 00:14:08,639 
‫أرى ذلك. موتي هنا إذاً.

244
00:14:11,183 --> 00:14:13,060 
‫هل من كلمات أخيرة؟

245
00:14:13,352 --> 00:14:14,311 
‫مهلًا!

246
00:14:17,314 --> 00:14:21,819 
‫"سوزاكو كوروروغي"، أعتقد أنني كنت ساذجاً
‫حين حاولت إقناعك بالانضمام إلي.

247
00:14:22,361 --> 00:14:26,156 
‫هل تود أن نحل هذه المسألة في ما بيننا
‫لنعوّض عن غلطتي؟

248
00:14:26,407 --> 00:14:27,658 
‫لا مشكلة لدي بذلك!

249
00:14:28,158 --> 00:14:31,078 
‫- سيد "تودو"!
‫- "أساهينا". ماذا بشأن "أورابي"؟

250
00:14:31,287 --> 00:14:34,164 
‫ننتقل إلى مستودع شواحن الطاقة
‫في الوقت المناسب.

251
00:14:34,373 --> 00:14:36,834 
‫حسناً، لنلتق إذاً مع "سينبا" و"تشيبا".

252
00:14:37,167 --> 00:14:39,253 
‫حالما نشحن بالطاقة،
‫سوف نحيط بمكتب الحكومة.

253
00:14:39,336 --> 00:14:41,380 
‫ثم نجهم من الأمام، نحن القوة الأساسية!

254
00:14:41,463 --> 00:14:42,381 
‫عُلم!

255
00:14:42,882 --> 00:14:44,633 
‫فلتأمر اللورد "كرين" بالتراجع.

256
00:14:45,009 --> 00:14:46,927 
‫جهّز خطاً دفاعياً في محطة القطار.

257
00:14:47,094 --> 00:14:48,262 
‫نعم، سموّك.

258
00:14:48,596 --> 00:14:49,471 
‫أيتها الأميرة "كورنيليا"،

259
00:14:50,180 --> 00:14:53,183 
‫تمكنت من التواصل مع المعسكر.
‫ماذا عن خط الدفاع الخاص بالمكتب؟

260
00:14:53,350 --> 00:14:54,602 
‫أبق في موقعك.

261
00:14:54,935 --> 00:14:58,439 
‫إن ماطلنا هذه المعركة، سيكون الوضع
‫سيئاً بالنسبة إلى "الفرسان السود".

262
00:14:58,731 --> 00:14:59,940 
‫نعم، سموّك.

263
00:15:00,441 --> 00:15:02,484 
‫ما رأي "شنايزل"؟

264
00:15:02,651 --> 00:15:06,071 
‫يقول إن أسطول "الأطلسي" سيصل خلال 75 ساعة.

265
00:15:06,155 --> 00:15:07,406 
‫أيضاً ضمن المنطقة "11".

266
00:15:07,489 --> 00:15:10,200 
‫تمّ نشر الوحدتين الجوّيتين
‫"سادو" و"توريشيما".

267
00:15:10,910 --> 00:15:13,245 
‫ما يعني أنه يُفترض أن تصلا بعد 30 دقيقة.

268
00:15:14,413 --> 00:15:16,582 
‫سرّب هذه المعلومة لـ"لفرسان السود".

269
00:15:17,374 --> 00:15:18,417 
‫بعد أن تسرّبها،

270
00:15:18,626 --> 00:15:21,795 
‫ستدافع عن جبهة المكتب مع اللورد "غيلفرد".

271
00:15:22,087 --> 00:15:23,380 
‫ماذا عنك سموّ الأميرة "كورنيليا"؟

272
00:15:23,714 --> 00:15:25,716 
‫سأعدّ الحفلة.

273
00:15:25,925 --> 00:15:27,927 
‫"زيرو"!

274
00:15:28,010 --> 00:15:29,595 
‫- ألا يُمكنك تهدئته؟
‫- "زيرو"!

275
00:15:29,678 --> 00:15:30,971 
‫إن مقاومته قوية جداً

276
00:15:31,055 --> 00:15:32,473 
‫لقد ركّبنا شفرات المشعاع!

277
00:15:36,727 --> 00:15:38,562 
‫هل "تي 4" متوجّه إلى مكتب الحكومة؟

278
00:15:38,854 --> 00:15:40,773 
‫هل وحدات العدو الجوية موجودة هنا؟

279
00:15:40,940 --> 00:15:42,524 
‫لا، وحدة واحدة فقط حتى الآن.

280
00:15:42,858 --> 00:15:44,568 
‫لا يُفترض أن تؤثر على العديد منا.

281
00:15:45,653 --> 00:15:47,237 
‫نحن نستولي على المدرسة.

282
00:15:47,696 --> 00:15:49,782 
‫ومجموعة "ديتهارت"
‫تستولي على القطاعات الإعلامية.

283
00:15:50,157 --> 00:15:52,034 
‫الليدي "كاغويا" تقف على الخط الخلفي.

284
00:15:52,409 --> 00:15:54,662 
‫ليس علينا سوى الضغط على خطهم الخلفي
‫ونكون قد فزنا.

285
00:15:55,996 --> 00:15:58,374 
‫علينا أن نفعل من أجل "تورو"
‫والآخرين الذين ماتوا.

286
00:15:59,083 --> 00:16:01,210 
‫سيدي، لقد قبضنا على غريبة.

287
00:16:01,543 --> 00:16:03,796 
‫طالبة؟ دعهم يذهبون إذاً.

288
00:16:04,088 --> 00:16:06,048 
‫ليس لدينا سبب لنحتجزهم.

289
00:16:06,131 --> 00:16:09,093 
‫لا، رأيناها تتسلل عبر البوابة الخلفية.

290
00:16:09,176 --> 00:16:10,094 
‫تتسلل؟

291
00:16:14,306 --> 00:16:15,307 
‫"شيغوزا"!

292
00:16:16,058 --> 00:16:18,644 
‫إنها متعاونة، تخبرني بكل شيء.

293
00:16:18,852 --> 00:16:20,062 
‫خذينا إلى صف آخر.

294
00:16:20,312 --> 00:16:22,147 
‫سأستمع إلى تقريرها هناك مباشرة.

295
00:16:23,524 --> 00:16:26,568 
‫لا تزال "نينا" في هنغار "غانيميدي".

296
00:16:26,860 --> 00:16:28,779 
‫وهل "كالن" جزء من هذا؟

297
00:16:28,946 --> 00:16:31,115 
‫يا إلهي! ماذا سنفعل؟

298
00:16:31,198 --> 00:16:32,157 
‫لا بأس.

299
00:16:33,075 --> 00:16:34,243 
‫"الفرسان السود"...

300
00:16:34,952 --> 00:16:36,412 
‫أو بالأحرى، "زيرو"...

301
00:16:37,121 --> 00:16:39,707 
‫لن يفعلوا شيئاً على الإطلاق لأذيتنا.

302
00:16:40,040 --> 00:16:41,709 
‫لم أنت واثقة إلى هذا الحد؟

303
00:16:41,792 --> 00:16:42,751 
‫جبان!

304
00:16:48,549 --> 00:16:50,217 
‫هل أخذت رهائن؟

305
00:16:50,718 --> 00:16:52,177 
‫هذه لم تعد معركة بين شخصين!

306
00:16:52,261 --> 00:16:55,848 
‫وهذه غلطتك تماماً لأنك رفضت عروضي
‫للانضمام إلينا!

307
00:16:56,682 --> 00:16:59,685 
‫الآن، اندم على هذا الزي البائس
‫الذي تتشبث به!

308
00:17:00,227 --> 00:17:03,397 
‫هذا هو النايتمير الأسود
‫الذي ظهر على الأخبار، صحيح؟

309
00:17:03,647 --> 00:17:06,025 
‫هذا مستحيل، "زيرو" يستهدف هذا المبنى.

310
00:17:06,817 --> 00:17:07,776 
‫هذا مستحيل!

311
00:17:07,860 --> 00:17:10,112 
‫لا يُمكنه ذلك، لأنه إن فعل...

312
00:17:11,113 --> 00:17:12,948 
‫إن تمكنت من الاقتراب منه واستخدام
‫المقذوف السلكيّ...

313
00:17:13,657 --> 00:17:14,742 
‫"زيرو"!

314
00:17:17,995 --> 00:17:18,954 
‫اذهب!

315
00:17:21,040 --> 00:17:22,291 
‫ماذا؟ لم أنت...

316
00:17:27,880 --> 00:17:31,759 
‫تصورت أنهم لم يحظوا بوقت
‫ليتوصلوا إلى أساليب مضادة لهذه.

317
00:17:32,134 --> 00:17:33,635 
‫"زيرو"، كما وعدت.

318
00:17:34,053 --> 00:17:36,346 
‫نعم. يُمكنك أن تفعل ما تشاء بالآلة.

319
00:17:36,513 --> 00:17:39,725 
‫"زيرو"! أنت تخدع الناس حتى النهاية!

320
00:17:39,933 --> 00:17:40,976 
‫أنت تخدعهم!

321
00:17:42,186 --> 00:17:44,688 
‫لا وقت لدي لأتناقش معك
‫حيال من هو الأكثر خبثاً هنا.

322
00:17:44,897 --> 00:17:47,357 
‫وداعاً يا "سوزاكو كوروروغي"

323
00:17:48,150 --> 00:17:49,359 
‫تباً!

324
00:18:08,504 --> 00:18:10,506 
‫إن دفاعهم قوي كما هو متوقّع.

325
00:18:10,589 --> 00:18:12,591 
‫أيُفترض أن تكون مرتاحاً حيال هذا الأمر؟

326
00:18:12,966 --> 00:18:14,718 
‫ستصل تعزيزات العدوّ.

327
00:18:14,802 --> 00:18:16,804 
‫إن بدأوا بقصفنا، ينتهي كل شيء.

328
00:18:18,138 --> 00:18:20,349 
‫تم شحن مخزون الطاقة لدينا، صحيح؟

329
00:18:24,937 --> 00:18:26,522 
‫"فُقد"

330
00:18:30,442 --> 00:18:33,278 
‫"فُقد"

331
00:18:38,700 --> 00:18:41,453 
‫"تودو"، سوف أتقدّم نحو المكتب من فوق.

332
00:18:42,454 --> 00:18:44,957 
‫أليس الاعتماد على قدرات هذه الآلة
‫أمراً فيه مُخاطرة؟

333
00:18:45,040 --> 00:18:46,083 
‫صحيح.

334
00:18:46,291 --> 00:18:47,709 
‫سوف أتسبب ببعض الارتباك فحسب.

335
00:18:50,170 --> 00:18:51,338 
‫يبدو أنه...

336
00:18:51,755 --> 00:18:54,049 
‫نعم. "آريس فيلا".

337
00:18:54,133 --> 00:18:55,467 
‫كيف تعرفين ذلك؟

338
00:18:56,343 --> 00:18:59,888 
‫سأخبرك يوماً ما حين يحين الوقت.

339
00:19:01,306 --> 00:19:02,808 
‫أهلًا يا "زيرو".

340
00:19:03,433 --> 00:19:06,812 
‫ظننت أنك ستأتي إلى هنا
‫إن عرفت بشأن الغارة الجوية.

341
00:19:08,689 --> 00:19:11,275 
‫الآن، تعال إلى حفلة الترحيب الخاصة بك!

342
00:19:11,441 --> 00:19:13,610 
‫هل ترغب في الرقص؟

343
00:19:15,362 --> 00:19:18,323 
‫"تشيغوسا"، لم أتيت إلى أرض المعركة هذه؟

344
00:19:18,615 --> 00:19:20,159 
‫يجب أن نعثر لك على مكان آمن.

345
00:19:20,409 --> 00:19:21,451 
‫في الوقت الحالي، ابق معي...

346
00:19:25,330 --> 00:19:27,457 
‫اسمع، أنا آسف لأنني أخفيت هذا الأمر عنك.

347
00:19:28,208 --> 00:19:30,460 
‫لكنني أفعل ذلك من أجل تحقيق السلام!

348
00:19:30,752 --> 00:19:34,756 
‫إن كان بوسع "زيرو" تحرير "اليابان"
‫من "بريتانيا"، يُمكننا أن نكون معاً!

349
00:19:35,132 --> 00:19:36,884 
‫تباً، توقف قبل أن أتقيأ!

350
00:19:40,137 --> 00:19:43,307 
‫كيف يُمكن أن أكون مع شخص من "11" مثلك؟

351
00:19:45,184 --> 00:19:48,145 
‫أدعى "فيليتا نو"،
‫فارس الشرف في "بريتانيا"!

352
00:19:48,312 --> 00:19:49,188 
‫لكن...

353
00:19:53,192 --> 00:19:55,944 
‫إذاً، "تشيغوسا"...

354
00:19:56,403 --> 00:19:58,530 
‫لقد استعدت ذاكرتك...

355
00:20:02,242 --> 00:20:03,493 
‫تعرّض "اوهغي" لإطلاق النار؟

356
00:20:03,660 --> 00:20:05,787 
‫نعم، المُسعف يعتني به الآن.

357
00:20:05,871 --> 00:20:07,164 
‫هل كانت المرأة من أطلقت النار عليه؟

358
00:20:07,247 --> 00:20:09,666 
‫ما زلنا غير واثقين. نحن نبحث عنها الآن!

359
00:20:09,750 --> 00:20:10,584 
‫انتظر!

360
00:20:11,960 --> 00:20:13,629 
‫لا تخبر أحداً آخر عن "اوهغي".

361
00:20:13,962 --> 00:20:15,047 
‫هذا الأمر سيُشعرهم بالسوء.

362
00:20:15,339 --> 00:20:16,590 
‫جدوا الفتاة فحسب!

363
00:20:16,673 --> 00:20:17,716 
‫لك ذلك!

364
00:20:18,091 --> 00:20:20,969 
‫يا إلهي! لقد قبضوا على "سوزاكو" الآن!

365
00:20:25,015 --> 00:20:26,516 
‫لا بد من أن شيئاً ما قد حدث.

366
00:20:27,017 --> 00:20:29,019 
‫هذه فرصتك. ارحل أرجوك!

367
00:20:29,728 --> 00:20:32,022 
‫اذهب رجاءً وساعد "سوزاكو"!

368
00:20:32,564 --> 00:20:35,150 
‫إنه أفضل أمل لك هنا!

369
00:20:36,568 --> 00:20:37,527 
‫حسناً.

370
00:20:38,195 --> 00:20:41,531 
‫لن تعرف إن كان المذنب يختبئ هنا.

371
00:20:41,615 --> 00:20:43,325 
‫أين مفتاح الأضواء؟

372
00:20:43,408 --> 00:20:44,326 
‫لا أعلم، لماذا؟

373
00:20:50,499 --> 00:20:51,375 
‫"زيرو"،

374
00:20:51,708 --> 00:20:53,168 
‫الأميرة "يوفيميا"...

375
00:20:53,377 --> 00:20:55,337 
‫سيؤخذ بثأرها!

376
00:20:59,174 --> 00:21:00,425 
‫ما الخطب يا "زيرو"؟

377
00:21:05,222 --> 00:21:07,599 
‫ظننت أن الميّزات على هذا الشيء كثيرة!

378
00:21:07,849 --> 00:21:09,184 
‫"عرض الحالة"

379
00:21:10,811 --> 00:21:12,646 
‫أيها الجبان!

380
00:21:13,939 --> 00:21:15,232 
‫أمسكت بك!

381
00:21:15,691 --> 00:21:19,486 
‫حياتك بين يديّ الآن!

382
00:21:20,696 --> 00:21:21,655 
‫"كورنيليا"!

383
00:21:21,738 --> 00:21:23,615 
‫هذا هو حُكمك!

384
00:21:28,412 --> 00:21:30,789 
‫أيتها الأميرة، هذا أنا "دارلتون".

385
00:21:33,625 --> 00:21:34,584 
‫لكن، لماذا...

386
00:21:34,668 --> 00:21:38,213 
‫لا تخافي. لن أقتلك.

387
00:21:38,630 --> 00:21:40,007 
‫لقد نجح.

388
00:21:40,382 --> 00:21:43,051 
‫أفعل هذا لأوصلك إلى "زيرو" سموّك.

389
00:21:47,681 --> 00:21:48,765 
‫أيتها الأميرة!

390
00:21:49,641 --> 00:21:50,600 
‫لماذا؟

391
00:21:52,686 --> 00:21:54,479 
‫شكراً لك يا "دارلتون".

392
00:21:56,898 --> 00:21:59,026 
‫أيتها الأميرة!

393
00:22:06,325 --> 00:22:09,119 
‫نعم؟ هل هذه أنت يا "سي سي"؟

394
00:22:10,245 --> 00:22:11,163 
‫لا.

395
00:22:11,580 --> 00:22:13,165 
‫لكن...

396
00:22:14,124 --> 00:22:15,000 
‫نونالي...

397
00:22:15,417 --> 00:22:17,085 
‫لقد أتيت من أجلك.

398
00:23:44,422 --> 00:23:46,508 
‫ترجمة "ساندي حداد"

