﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:08,920
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق طيور الحب الطائشة <br> @ Viki </i>

<font face="Andalus" color="#808080">تـعـديـل الـتـوقيـت</font>
<font face="Magneto" color="#808080">Suliman.k</font>

2
00:00:10,230 --> 00:00:13,190
<i> الحلـقــــ 11 ــــة <br> تعال هنا . لنذهب </i>

3
00:00:13,190 --> 00:00:16,400
لنذهب الى أمك و نُخبرها أن تتقيء

4
00:00:16,400 --> 00:00:19,750
حساء الأعشاب البحرية الذي شربته بعد الولادتك

5
00:00:19,750 --> 00:00:21,790
! قُل شيئاً له معنى

6
00:00:21,790 --> 00:00:24,740
! كيف يمكنها أن تتقيء حتى حساء الأعشاب البحرية الذي شربته قبل 30 سنة ؟

7
00:00:24,740 --> 00:00:30,290
! أيها الوغد ! هل جون يونغ أرتكب جريمة قتل أو باع البلاد ؟

8
00:00:30,290 --> 00:00:33,830
! لماذا تحتجز طفل مريض و تتسبب بهذه الضجة، هاه ؟

9
00:00:33,830 --> 00:00:39,540
من دون مساعدة جون يونغ، لكنت لا تزال في زنزانة باردة

10
00:00:39,540 --> 00:00:42,050
! أحمق ناكر للجميل

11
00:00:42,050 --> 00:00:44,570
! أنا أفعل هذا لأنني ممتن

12
00:00:44,570 --> 00:00:45,410
! ماذا يا وغد ؟

13
00:00:45,410 --> 00:00:49,230
هل تعرف حتى أين جون يونغ يحاول أن يذهب الآن؟

14
00:00:49,230 --> 00:00:51,990
إلى الزنزانة حيث نو ايول هي محبوسة

15
00:00:51,990 --> 00:00:53,860
! زنزانة ؟ <br> ! هذا صحيح

16
00:00:53,860 --> 00:00:56,990
هي حاولت دهس عضو البرلمان تشوي هيون جون بالسيارة، و

17
00:00:56,990 --> 00:01:01,190
أعتقلت بتهمة الشروع في القتل

18
00:01:33,200 --> 00:01:35,110
أمي

19
00:01:41,380 --> 00:01:46,940
هؤلاء الأوغاد... ماذا يفعلون بحبس طفلٍ مريض؟

20
00:01:48,260 --> 00:01:52,030
أنهض . لنذهب إلى المستشفى بسرعة

21
00:01:52,030 --> 00:01:56,080
هيا . لنذهب. لنذهب

22
00:01:57,410 --> 00:02:02,520
علي أن أذهب إلى نو ايول يا أمي. فأرجوكِ ساعديني

23
00:02:04,320 --> 00:02:08,980
يجب أن أذهب الآن . فـ ساعديني يا أمي

24
00:02:12,220 --> 00:02:14,030
أمي

25
00:02:18,590 --> 00:02:22,920
ماذا قُلت للتو؟ هل قُلت تشـ... تشوي هيون جون ؟

26
00:02:22,920 --> 00:02:24,400
! هذا صحيح

27
00:02:24,400 --> 00:02:28,300
كونهُ مُقرب من المرأة التي حاولت قتل عضو البرلمان

28
00:02:28,300 --> 00:02:31,400
فماذا سيحدث إذا ما أنتشر الضرر لـ جون يونغ ؟

29
00:02:31,400 --> 00:02:34,900
! لهذا السبب أنا حبسته ، هل سعيد ؟

30
00:02:39,780 --> 00:02:43,610
أنا أقول هذا لأنني لم أسمعك بوضوح

31
00:02:43,610 --> 00:02:49,880
... هذا... أسم عضو البرلمان هو... تشوي

32
00:02:52,280 --> 00:02:54,780
تشوي هيون جون بالتأكيد؟

33
00:02:56,760 --> 00:02:58,650
ساعديني

34
00:03:00,690 --> 00:03:03,530
! لـ .. لا ! لا ، لا

35
00:03:03,530 --> 00:03:07,040
أين تحاول أن تذهب في هذه الحالة الآن ؟

36
00:03:07,040 --> 00:03:08,870
أمي

37
00:03:12,010 --> 00:03:17,250
أنت أبقى . الآن، سأذهب لشراء الدواء

38
00:03:22,090 --> 00:03:24,350
... تشوي هيون جون

39
00:03:29,960 --> 00:03:32,670
إذا كنتِ قد بقيتِ معه

40
00:03:34,750 --> 00:03:37,600
فهو لم يكن سبب ضرراً كهذا

41
00:03:41,020 --> 00:03:44,490
لو لم تهربي و بقيتِ معه

42
00:03:48,030 --> 00:03:51,490
لما كان قد تسبب بهذا الضرر المثير للأشمئزاز

43
00:03:54,070 --> 00:03:56,430
كلهُ بسببكِ

44
00:03:58,380 --> 00:04:03,230
! أنهُ خطئكِ . هذا بسببكِ يا أمي

45
00:04:03,230 --> 00:04:08,840
! هذا بسببكِ ! أنهُ خطئكِ ! هذا خطئكِ ، كل ذلك

46
00:04:09,630 --> 00:04:11,860
أنهُ خطئكِ

47
00:04:13,310 --> 00:04:18,190
ما الذي بحق الكون هذا الوغد المجنون يتحدث عنه ؟! هاه؟

48
00:04:18,190 --> 00:04:24,290
! أنت أعمى من قبل فتاة و لا يمكنك رؤية أي شيءٍ آخر! هل جُننت ؟

49
00:04:25,080 --> 00:04:29,390
هل تعرف كيف والدتك ربتك؟

50
00:04:29,390 --> 00:04:34,480
! هل تعرف حتى ما فعلت لمنعك من أن تُنادى باللقيط ؟! هاه ؟

51
00:04:34,500 --> 00:04:40,320
أعليك الآن أن تقول هذه الحماقة لأمك التي ربتك ؟

52
00:04:40,320 --> 00:04:41,850
أخي

53
00:04:42,660 --> 00:04:44,280
أيها الوغد

54
00:04:44,280 --> 00:04:49,550
! هل تعرف حتى كم هي مستاءة بأنها تتألم من الداخل ؟

55
00:04:50,870 --> 00:04:54,050
.. لشخص تدعوه أبن <br> أتركنا يا أخي

56
00:04:56,890 --> 00:05:01,560
شين جون يونغ ، أنت وغد . قد تكون نجم بالخارج ولكن ليس داخل المنزل

57
00:05:01,560 --> 00:05:06,460
إلا يمكنك أن ترى الأمور في نصابها الصحيح لأنك مشهور ؟

58
00:05:06,460 --> 00:05:11,640
! لو كنت أبني ، لكنت قد كسرت عظامك

59
00:05:11,640 --> 00:05:13,860
أخبرتك أن تتركنا

60
00:05:14,930 --> 00:05:16,790
غادر

61
00:05:19,620 --> 00:05:24,110
إذا جعلت والدتك تبكي

62
00:05:24,110 --> 00:05:28,850
ستبكي دموعاً من دم . فقط تذكر ذلك

63
00:05:39,260 --> 00:05:42,090
سأذهب لشراء بعض الأدوية و أعود

64
00:05:42,090 --> 00:05:44,720
سأزحف إليها إذا علي ذلك

65
00:05:48,390 --> 00:05:54,270
إذا لم تُساعديني، فأنا سأزحف إلى ايول

66
00:06:54,030 --> 00:06:55,740
! أوك

67
00:07:28,400 --> 00:07:30,060
<i> ايول </i>

68
00:07:36,220 --> 00:07:38,050
<i> جون يونغ </i>

69
00:07:53,720 --> 00:07:56,820
<i> لماذا أتيت الآن؟ </i>

70
00:07:56,820 --> 00:08:00,690
<i> هل تعرف لكم من الوقت أنتظرتك ؟ </i>

71
00:08:05,450 --> 00:08:07,180
<i> أنا آسف </i>

72
00:08:08,680 --> 00:08:10,900
<i> أنا آسف حقاً </i>

73
00:08:22,590 --> 00:08:27,740
<i> أنا... أنا لم أفعل ذلك لقتله </i>

74
00:08:29,150 --> 00:08:35,020
<i> هذه هي الحقيقة. أنا لم أفعل ذلك لقتل تشوي هيون جون </i>

75
00:08:35,020 --> 00:08:39,940
<i> كنت سأنسى كل شيء، و أعيش حياتي كما لو كنت ميتة </i>

76
00:08:39,940 --> 00:08:42,510
<i> هذه هي الحقيقة </i>

77
00:08:54,860 --> 00:08:56,650
<i> أعلم </i>

78
00:08:57,990 --> 00:09:00,480
<i> أنا خائفة جداً يا جون يونغ </i>

79
00:09:00,480 --> 00:09:02,820
<i> ما الذي تخافين منه؟ </i>

80
00:09:03,900 --> 00:09:06,250
<i> أنا الآن هنا </i>

81
00:09:09,390 --> 00:09:12,050
<i> لنذهب <br> أين ؟ </i>

82
00:09:14,910 --> 00:09:20,440
<i> أتفقنا أن نذهب برحلة... و نعود بعد 10 سنوات </i>

83
00:09:27,060 --> 00:09:28,980
<i> لنذهب </i>

84
00:09:28,980 --> 00:09:30,500
<i> الآن ؟ </i>

85
00:09:30,500 --> 00:09:32,170
<i> هذا صحيح . الآن </i>

86
00:09:32,170 --> 00:09:37,320
♬<i> بدون قول كلمة </i>♬

87
00:09:39,170 --> 00:09:46,060
♬ <i> اليوم مرة أخرى أنا أنظرإليكِ فقط </i> ♬

88
00:09:47,140 --> 00:09:54,690
♬ <i> الكلمات الغير معلنة في عمق قلبي </i> ♬

89
00:09:54,690 --> 00:09:59,570
♬<i> تنتظر لأجلكِ </i>♬

90
00:10:01,880 --> 00:10:08,080
♬ <i> إذا أنتِ أخذتِ خطوة أقرب </i>♬

91
00:10:09,110 --> 00:10:16,750
♬<i> أنا أخشى الدموع المكبوته في أعماق قلبي ستتدفق </i>♬

92
00:10:16,750 --> 00:10:24,170
♬<i> إذا ربما كنتِ مثلي أيضاً </i>♬

93
00:10:24,170 --> 00:10:31,750
♬ <i> ستقتربين أقرب قليلاً </i> ♬

94
00:10:31,750 --> 00:10:37,330
♬<i> عندما أرى دموعكِ تبقي تموج </i>♬

95
00:10:37,330 --> 00:10:46,920
♬<i> و التيار لا نهاية له </i>♬ <br> ♬ <i> في النهاية . فقط قلبي يتألم </i> ♬

96
00:10:46,920 --> 00:10:54,130
♬<i> إذا أصبحتِ متعبة من قمع الشوق </i>♬

97
00:10:54,130 --> 00:10:59,130
♬<i> خذي يدي </i>♬

98
00:10:59,130 --> 00:11:01,220
<i> لنبقى هنا <br> ♬ <i> أنا أحبكِ </i> ♬</i>

99
00:11:01,730 --> 00:11:04,030
<i> فقط لـ 100 سنة و بعد ذلك نُغادر </i>

100
00:11:09,660 --> 00:11:12,350
♬<i> للأستماع أحياناً بصمت للرياح الهابة </i>♬

101
00:11:12,350 --> 00:11:15,560
<i> دعينا نختبئ حتى لا أحد سيعرف أين نحن </i>

102
00:11:16,800 --> 00:11:19,590
<i> و فقط نبقى لـ 100 سنة </i>

103
00:11:20,420 --> 00:11:26,530
♬<i> جربي الأستماع بعناية </i>♬

104
00:11:26,530 --> 00:11:31,720
♬ <i> فالصوت الذي تناديني به </i> ♬

105
00:11:31,720 --> 00:11:37,400
♬<i> قد تجلبهُ الرياح </i>♬

106
00:11:39,220 --> 00:11:44,730
♬<i> عندما أرى دموعكِ تبقي تموج </i>♬

107
00:11:44,730 --> 00:11:48,590
♬<i> و التيار لا نهاية له </i>♬

108
00:11:48,590 --> 00:11:54,360
♬ <i> في النهاية . فقط قلبي يتألم </i> ♬

109
00:11:54,360 --> 00:12:01,660
♬<i> إذا أصبحتِ متعبة من قمع الشوق </i>♬

110
00:12:01,660 --> 00:12:07,570
♬<i> خذي يدي </i>♬

111
00:12:07,570 --> 00:12:11,420
♬ <i> أنا أحبكِ </i> ♬

112
00:12:22,260 --> 00:12:25,060
أنها بالفعل باردة

113
00:12:25,060 --> 00:12:27,390
سأذهب و أُدفئها و أُعيديها لك

114
00:12:32,160 --> 00:12:33,830
إذن ماذا تقول

115
00:12:33,830 --> 00:12:35,750
هو لم يأكل حبة واحدة من الأرز بالأمس و لا اليوم؟

116
00:12:35,750 --> 00:12:39,480
<i> أنها المشكلة ليست فقط بالأرز، فأنا لا أعتقد بأنهُ شرب أي ماء </i>

117
00:12:39,480 --> 00:12:43,780
<i> ماذا نفعل إذا جون يونغ مات تماماً هكذا يا أبي؟ </i>

118
00:12:43,780 --> 00:12:47,180
رجل يموت ببساطة لأجل فتاة صغيرة؟

119
00:12:47,180 --> 00:12:50,530
! يجب أن أذهب لرؤيت لاحقاً مع مجرفة في يدي . أخبرهُ أن ينتظر

120
00:12:50,530 --> 00:12:55,100
فأنا سأغرز بعض الأرز الآن في وجهه

121
00:13:24,630 --> 00:13:27,840
! أنت مجنون ! وغد

122
00:13:44,690 --> 00:13:46,420
! جيك

123
00:13:48,940 --> 00:13:51,000
لماذا أنت هنا، إلم تقول بأن لديك أمتحانٌ اليوم؟

124
00:13:51,000 --> 00:13:54,200
لقد أخذت أخذ أمتحاني و خرجت للتو

125
00:13:54,200 --> 00:13:58,020
صحيح ، كيف يمكنك أن تأخذ أمتحاناً بهذه الحالة الذهنية

126
00:13:58,020 --> 00:14:00,140
أنها هذه الأنواع من الأوقات التي نحتاج لأخي هيون وو أكثر من غيره

127
00:14:00,140 --> 00:14:03,290
فهو بالتأكيد يعرف الكثير من المحامين ، لأنهُ عاش في غرفة مهجع الدراسة

128
00:14:03,290 --> 00:14:08,540
اللعنة ، أين بحق الكون ذهب أخي هيون وو ؟ <br> لا تُبالي

129
00:14:08,540 --> 00:14:14,200
كلا هيون وو و شين جون يونغ يمكنهما أن يغربا . فنحن يمكننا أن نعتني بمشكلة أختي بأنفسنا

130
00:14:14,810 --> 00:14:19,590
ولكن... ماذا نفعل إذا بكيت أختي ؟

131
00:14:20,990 --> 00:14:25,120
... فأنا لم أرى قط أختي تبكي مُذ كبرت

132
00:14:27,030 --> 00:14:29,760
إذا رأيت أختي تبكي الآن

133
00:14:30,520 --> 00:14:33,320
فأعتقد بأنني سأُجن على الفور

134
00:14:34,320 --> 00:14:36,720
ماذا علي أن أفعل يا أختي نا ري؟

135
00:14:40,050 --> 00:14:43,120
<i> أنا أدعكِ تُغادرين فقط لأنني بالجوار </i>

136
00:14:43,780 --> 00:14:45,340
شكراً لك

137
00:14:53,040 --> 00:14:55,700
في وقت مبكر من صباح اليوم، هذا العمة دخلت

138
00:14:55,700 --> 00:15:00,330
سمعت أنها حوصرت من سرقة الأموال لمجموعة أخوتها

139
00:15:00,330 --> 00:15:06,770
! مهلاً أنتما تعرفان لي ماريو، أليس كذلك ؟ (اسم مرحلة لللكوميديا الكورية ) هي تبدو تماماً مثل لي ماريو

140
00:15:06,770 --> 00:15:12,090
كنت مندهشة تماماً ، هل تعلمان ؟ <br> ! أنتِ لستِ في وضع للضحك يا فتاة

141
00:15:12,090 --> 00:15:14,700
صحيح . أنا لا ينبغي أن أضحك الآن، إليس كذلك ؟

142
00:15:18,950 --> 00:15:22,060
! لذا قُلت " مهلاً ، أنها لي ماريو "

143
00:15:22,060 --> 00:15:26,150
"ما الذي جلبكِ الى هنا؟" و حتى حييتها هكذا

144
00:15:26,150 --> 00:15:28,290
رائع، أليس كذلك؟ <br> أختي

145
00:15:28,290 --> 00:15:31,730
آه ، هل " سحليتنا " لا تعرف من هو لي ماريو؟

146
00:15:32,630 --> 00:15:38,880
كما تعلمان، ذلك السيد الذي يرقص هكذا. إلا تعرفان ؟

147
00:15:38,880 --> 00:15:41,340
أختي <br> نا ري، لابد أنكِ تعرفينه

148
00:15:41,340 --> 00:15:45,730
! مثل هذا، مثل السيد الذي يرقص هكذا

149
00:15:45,730 --> 00:15:49,240
ايول، لماذا تتصرفين بهذه الطريقة ؟ فهذا هو محطم

150
00:15:50,030 --> 00:15:52,280
هذا ليس صحيحاً

151
00:15:53,710 --> 00:15:58,410
هذا هو كيف نقوم برقصة لي ماريو. مثل هذه ، مثل ذلك. هاه؟

152
00:15:58,410 --> 00:16:00,720
أنتِ على حق. هذه هي الطريقة التي عليها

153
00:16:01,400 --> 00:16:03,560
هذه هي الطريقة التي يرقص بها

154
00:16:06,900 --> 00:16:09,940
أنتصب بهذا عبوسك أيها الأحمق . فأنت ستفعل؟

155
00:16:09,940 --> 00:16:12,550
فهو ليس كأنني سأموت الآن

156
00:16:12,550 --> 00:16:15,710
... عندما أخرج، سأتأكد من العثور على مكان جيد لتوفو الدجاج لنا

157
00:16:15,710 --> 00:16:21,310
أختي ، لم تكوني في الحقيقة تُحاولين أن تقتلي ذلك عضو البرلمان المهم، أليس كذلك؟

158
00:16:25,220 --> 00:16:29,430
بالطبع، أبداً. بالطبع لا

159
00:16:29,430 --> 00:16:33,460
كنت أعرف بالفعل . فهذا هو جيد بما فيه الكفاية إذن

160
00:16:33,460 --> 00:16:39,030
سمعت بأن شين جون يونغ كان أيضاً هناك. فإذن لماذا لم يُعطي الشهادة ولو لمرة واحدة؟

161
00:16:39,030 --> 00:16:41,430
... عليه على الأقل التصديق كـ شاهد بأنكِ لم تكوني تحاولين قتله

162
00:16:41,430 --> 00:16:46,250
هذا الأحمق. أخبرتكِ بإلا تذكري حتى أسم هذا الرجل

163
00:16:48,300 --> 00:16:51,810
جيك ذهب للبحث عن شين جون يونغ لطلب بعض المساعدة

164
00:16:51,810 --> 00:16:54,640
ولكن، هو لم يفتح حتى الباب له

165
00:16:55,850 --> 00:16:59,020
لا تثقي بذلك الوغد يا أختي . فأنا سأفعل كل شيء

166
00:16:59,020 --> 00:17:02,240
... سأثبت بأنهُ تم أتهامكِ و

167
00:17:02,970 --> 00:17:06,020
إذا كنت طالب ، عليك أن تذهب إلى المدرسة و تدرس

168
00:17:06,020 --> 00:17:10,040
أختي <br> آه، و جون يونغ فقط أتصل بي منذ فترة

169
00:17:10,040 --> 00:17:14,720
و قال بأنهُ سيأتي إلي . مهلاً ، هو قد يكون بالفعل في طريقه

170
00:17:43,820 --> 00:17:46,910
شين جون يونغ

171
00:17:46,910 --> 00:17:50,190
أذهب إلى موقف السيارات

172
00:17:50,190 --> 00:17:52,620
أركب بسيارتك

173
00:17:53,680 --> 00:17:56,140
شغل سيارتك

174
00:17:57,450 --> 00:17:59,700
السيارة تُغادر

175
00:18:00,960 --> 00:18:04,720
المسافة المتبقية ؛ 59 كيلومتر

176
00:18:06,780 --> 00:18:08,770
... 58 كيلومتر

177
00:18:08,770 --> 00:18:15,180
♬ <i> نحن نرتاح كـ روح واحدة </i> ♬

178
00:18:15,200 --> 00:18:19,720
♬ <i> فقط ليلة واحدة أخيرة هنا </i> ♬

179
00:18:22,290 --> 00:18:27,650
♬ <i> تذكري ما تخلينا عنه </i> ♬

180
00:18:27,650 --> 00:18:33,670
♬ <i> هذا الحب الذهبي </i> ♬

181
00:18:33,670 --> 00:18:39,690
! هذا هو ما كنت دائماً تريد أن تأكله ، يوك جاي جانغ لأمك . خذ القليل منه على الأقل

182
00:18:39,690 --> 00:18:42,980
♬ <i> نحن كُنا متجهين </i> ♬

183
00:18:42,980 --> 00:18:47,840
إذا كنت تفكر في تجويعك كوسيلة للأبتزاز، فتخلى عن هذا حالاً

184
00:18:47,840 --> 00:18:51,630
فلقد أخبروني بإلا أدعك تخرج من هذه الغرفة، حتى لو أنت تموت من الجوع

185
00:18:51,630 --> 00:18:53,670
هذه هي أوامر أمك

186
00:18:53,670 --> 00:18:57,410
♬ <i> قابليني الخميس </i> ♬

187
00:18:57,410 --> 00:19:02,040
♬ <i> لأجل الحب الذهبي </i> ♬

188
00:19:02,040 --> 00:19:07,990
أعتقدت واحد منهم سيقطع. لذلك كنت أنتظر . خذي ، ضعي هذا عليه

189
00:19:07,990 --> 00:19:12,120
♬ <i> نحن كُنا متجهين </i> ♬

190
00:19:15,190 --> 00:19:18,460
هاه؟ مهلاً ، إذا كانت لا يمكنك حتى وضع ضمادة

191
00:19:18,460 --> 00:19:21,630
لماذا تتصرفين بتهور و تجرحين نفسكِ في المقام الأول؟

192
00:19:21,630 --> 00:19:25,520
! لا يمكنكِ حتى أستخدام السكين بشكلٍ صحيح . جعل عقلكِ مستقر

193
00:19:27,100 --> 00:19:29,310
<i>... تشوي هيون جون </i>

194
00:19:31,990 --> 00:19:34,560
<i>... إذا كنتِ قد بقيتِ معه </i>

195
00:19:37,020 --> 00:19:39,560
<i> فهو لم يكن سبب ضرراً كهذا </i>

196
00:19:40,640 --> 00:19:43,730
<i> لو لم تهربي و بقيتِ معه </i>

197
00:19:47,860 --> 00:19:50,690
<i> لما كان قد تسبب بهذا الضرر المثير للأشمئزاز </i>

198
00:19:54,370 --> 00:19:56,320
أوك

199
00:19:56,320 --> 00:19:58,080
! أوك

200
00:19:59,140 --> 00:20:01,490
أوك ، الى أين أنتِ ذاهبة ؟

201
00:20:13,260 --> 00:20:15,430
ما الذي جلبك الى هنا من دون كلمة ؟

202
00:20:17,100 --> 00:20:19,180
أرجوك أفرج عن المنتجة نو ايول

203
00:20:20,620 --> 00:20:23,040
هل تحب تلك المرأة ؟

204
00:20:24,820 --> 00:20:26,610
منذ متى ؟

205
00:20:30,420 --> 00:20:37,070
من لحظة تلاعب والديّ بالحقائق و بدأوا بتخريب حياتها

206
00:20:37,070 --> 00:20:38,820
هذا صحيح

207
00:20:38,820 --> 00:20:45,320
كنت حنوناً للغاية منذ سنٍ مبكرة

208
00:20:45,320 --> 00:20:50,150
... إذا رأيت شخص يبكي في الشارع "لماذا تبكي ؟" "ما الذي يمكنني القيام به للمساعدة؟"

209
00:20:50,150 --> 00:20:52,440
أبي <br>... لكن

210
00:20:52,440 --> 00:20:59,300
إلا تعتقد بأن لديك الكثير لتخسره على الرهان لهذه اللحظة الواحدة من الرحمة ؟

211
00:20:59,300 --> 00:21:01,090
أنا لست خائف

212
00:21:02,880 --> 00:21:04,990
صحيح

213
00:21:04,990 --> 00:21:08,370
إذن... أخرج و أصرخ

214
00:21:09,600 --> 00:21:12,100
"عندما تشوي هيون جون كان مدعياً عاماً

215
00:21:12,100 --> 00:21:18,600
هو منح معروف الذي لا يمكنهُ رفضه و تستر على قضية الضرب و الهروب "

216
00:21:18,600 --> 00:21:25,300
"وزوجته ، لي يون سو، ضمت الجهد و سحقت حياة المرأة "

217
00:21:25,300 --> 00:21:28,580
" في المقابل الشخصين

218
00:21:28,580 --> 00:21:34,090
هما حصلا على كل ما تريدان و على الطريق الى النجاح من دون أي عائق "

219
00:21:38,760 --> 00:21:41,810
" و هذين الشخصين هما والديّ ! "

220
00:21:41,810 --> 00:21:44,580
! أذهب لتصرخ هكذا للناس

221
00:21:46,420 --> 00:21:50,090
لماذا؟ إلا تعتقد يمكنك ؟

222
00:21:52,560 --> 00:21:58,500
إذا لم تكُن لديك الشجاعة لتصرخ ، فإذن أغلق فمك و كُن جباناً

223
00:22:01,330 --> 00:22:03,360
كما فعلت من قبل

224
00:22:30,490 --> 00:22:33,180
أنا منزعج جداً

225
00:22:33,180 --> 00:22:35,330
كنت سأتصل بكِ

226
00:22:35,330 --> 00:22:38,400
! على هذا المعدل، أبنكِ سيموت حقاً

227
00:22:38,400 --> 00:22:42,060
! هو لا ينام ، و هو حتى لم يشرب جرعة من الماء

228
00:22:42,060 --> 00:22:46,400
هو حتى لم يأكل يوك جاي جانغ خاصتكِ

229
00:22:46,400 --> 00:22:49,180
! أنا منزعج جداً

230
00:22:51,720 --> 00:22:55,470
ماذا عنه؟ ماذا فعل؟

231
00:22:58,960 --> 00:23:03,770
هو مثل هذا الشخص العظيم. هو حتى لا يمكن أن بقارن بالناس أمثالنا

232
00:23:03,770 --> 00:23:06,820
! أين سمعت تلك القمامة؟ من هذا؟

233
00:23:06,820 --> 00:23:09,280
! من قال هذا الهراء

234
00:23:09,280 --> 00:23:14,100
! أعطني الأسم ! أنا سأرى فمه الذي كـ آلية للنشر. أعطني الأسم

235
00:23:15,230 --> 00:23:17,340
! أخبرتك أن تُعطيني الأسم يا أحمق

236
00:23:19,430 --> 00:23:21,250
أنا رأيت ذلك

237
00:23:22,800 --> 00:23:24,270
ماذا ؟

238
00:23:26,840 --> 00:23:30,080
رأيت ذلك بعينيّ هاتين

239
00:23:33,430 --> 00:23:35,800
الشخص المدعو تشوي هيون جون

240
00:23:37,000 --> 00:23:42,390
... كم بشع .. أناني

241
00:23:42,390 --> 00:23:44,590
و كم هو قاسي

242
00:23:48,340 --> 00:23:51,990
لماذا تحبين الشخص الذي يصل فقط إلى ذلك؟

243
00:23:53,630 --> 00:23:58,320
رأيت ذلك خطئاً . لابد أنك رأيت ذلك خطئاً

244
00:23:58,320 --> 00:24:03,960
هذا الشخص، بينما هو ليس لديه المال لم يستطع أن يأكل الطعام الذي كان يريد أن يأكله

245
00:24:03,960 --> 00:24:07,900
و يعطي كل شيء عندما يرى الناس الفقراء

246
00:24:08,760 --> 00:24:10,350
لهذه أمك

247
00:24:10,350 --> 00:24:14,490
عندما نظر الناس إلي بدنو لأنني كنت غير متعلمة و فقيرة

248
00:24:14,490 --> 00:24:16,810
أخفى حقيقة أنهُ كان يدرس بمدرسة القانون للنخبة

249
00:24:16,810 --> 00:24:20,100
و شعر بالقلق إزاء كبريائي بالتصرف كأنهُ كان ليس متعلماً و فقيراً

250
00:24:20,100 --> 00:24:22,240
فأهتم بي وفكر بي

251
00:24:22,240 --> 00:24:24,310
... والد ايول

252
00:24:25,810 --> 00:24:28,820
مات بحادث ضرب و هروب يا أمي

253
00:24:28,820 --> 00:24:30,380
لماذا تتحدث عن ذلك الآن؟

254
00:24:30,380 --> 00:24:33,810
المدعي العام، تشوي هيون جون في ذلك الوقت

255
00:24:34,950 --> 00:24:40,720
لفق الجاني للقضية لأجل نجاحه

256
00:24:42,750 --> 00:24:44,310
ماذا ؟

257
00:24:45,510 --> 00:24:47,880
أعتقدت بأنها كانت بخير الآن

258
00:24:49,500 --> 00:24:52,230
... لأن الكثير من الوقت قد مر

259
00:24:53,330 --> 00:24:56,290
أعتقدت بأنها دفنت كل شيء و نسيت ذلك

260
00:24:59,050 --> 00:25:01,480
و لكنها لا تزال تتذكر كل شيء

261
00:25:04,800 --> 00:25:07,620
أعتقدت بأنها لم تعد تتأثر بذلك

262
00:25:10,000 --> 00:25:13,100
و لكن ايول كانت لا تزال تعيش في الجحيم

263
00:25:14,970 --> 00:25:17,820
بينما الجاني لهذه القضية ، تشوي هيون جون

264
00:25:19,670 --> 00:25:25,550
قد نسي تماماً ما فعله و يعيش تحت السماء يوماً بعد يوم

265
00:25:27,440 --> 00:25:29,850
لا ينبغي أن يكون هكذا يا أمي

266
00:25:31,800 --> 00:25:34,740
العالم لا يجب أن لا يعمل هكذا ، أليس كذلك؟

267
00:25:42,420 --> 00:25:45,100
جونغ شيك كان مُحقاً

268
00:25:46,300 --> 00:25:49,290
هو كان مُحق بأنكِ مجنون بتلك حفارة الذهب، و

269
00:25:50,300 --> 00:25:53,200
أنت فقدت عقلك <br> أمي

270
00:25:53,460 --> 00:25:58,190
هذا الرجل، من بين جميع الرجال الذين عرفتهم

271
00:25:58,190 --> 00:26:03,090
هو الأروع، الأكثر وسامة و

272
00:26:04,010 --> 00:26:06,710
و إلطف شخص

273
00:26:06,710 --> 00:26:10,400
كشخص مثلك لا يمكن حتى أن يتبع خطاه

274
00:26:10,400 --> 00:26:14,270
! أنت وغد أحمق. حتى أنك لا تعرف أي شيء

275
00:26:17,730 --> 00:26:19,500
! و كيف تجرؤ على مناداته بـ تشوي هيون جون ؟

276
00:26:19,500 --> 00:26:22,190
! هو والدك <br> ! لهذا السبب

277
00:26:27,600 --> 00:26:29,790
أنا تقريباً قتلت ايول

278
00:26:32,840 --> 00:26:35,860
... بالتفكير بأن شخص مثير للأشمئزاز هو والدي

279
00:26:39,190 --> 00:26:42,400
... للتغطية على قذارة ذلك السيد

280
00:26:43,360 --> 00:26:45,390
أنا تقريباً قتلت ايول

281
00:26:56,380 --> 00:26:58,330
<i> هل لهذا السبب ؟ </i>

282
00:27:00,250 --> 00:27:02,500
<i> أنت تركت المدرسة؟ </i>

283
00:27:06,940 --> 00:27:08,960
<i> هل لهذا السبب ؟ </i>
subtitles ripped and synced by riri13

284
00:27:10,550 --> 00:27:13,430
<i> تعتقد بأنك لا تستحق أن تكون مدعياً عاماً ؟ </i>

285
00:27:15,230 --> 00:27:17,810
<i> لهذا لم يكن لديك أي مستقبل من الحصول أولاً بأول؟ </i>

286
00:27:24,530 --> 00:27:26,200
<i> نعم </i>

287
00:27:30,720 --> 00:27:33,850
<i> كيف يمكنني الحديث عن المخالفات لشخصٍ آخر بعد ما فعلت؟ </i>

288
00:27:42,320 --> 00:27:50,640
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق طيور الحب الطائشة <br> @ Viki </i>

289
00:28:25,430 --> 00:28:31,900
في طريقه لفوق، هو مُسك بأنتباه جمهوره، لذلك كان متأخراً بـ ساعتين و ثلاثين دقيقة

290
00:28:31,900 --> 00:28:34,640
ولا بد أن إشارات المرور تم كسرها

291
00:28:35,750 --> 00:28:39,280
لذلك يجب أن يستغرق ساعة و 50 دقيقة

292
00:28:41,490 --> 00:28:45,430
.. نفذ منه البنزين، لذا عليه أن يتزود بالوقود

293
00:28:45,430 --> 00:28:47,940
عليه أن يُغيير زيت المحرك أيضاً

294
00:28:49,280 --> 00:28:52,260
بينما هو في ذلك، فهو يغسل سيارته

295
00:28:58,290 --> 00:29:02,920
<i> المسافة المتبقية ؛ 43 كيلو متر </i>

296
00:29:02,920 --> 00:29:06,150
<i> المتبقية 42.9 كيلو متر </i>

297
00:29:06,150 --> 00:29:09,240
<i> المتبقية 42.8 كيلو متر </i>

298
00:29:09,240 --> 00:29:11,730
كيف يمكن لشيء كهذا أن يحدث ؟

299
00:29:11,730 --> 00:29:15,290
لدي مثل هذا السمع الرائع

300
00:29:15,290 --> 00:29:19,060
لقد سمعت كل شيء قُلتيه و جون يونغ من الخارج

301
00:29:19,060 --> 00:29:23,020
... إذن ، أنا سأقُلكِ ، سيدتي و

302
00:29:23,020 --> 00:29:29,180
سأعود إلى منزل جون يونغ . فلقد قررت أن أفتح غرفته

303
00:29:29,180 --> 00:29:34,360
فمع شخصيته، هو يمكن أن يموت حقاً إذا تركته لوحده هكذا

304
00:29:40,830 --> 00:29:44,640
حتى لو ذهبت الآن، فسمعت لا يمكنك رؤيتها

305
00:30:03,930 --> 00:30:06,570
<i>أنا شين جون يونغ</i>

306
00:30:06,570 --> 00:30:09,450
<i>هل عضو البرلمان تشوي هيون جون في المنزل؟ </i>

307
00:30:14,080 --> 00:30:16,820
<i>هل عضو البرلمان تشوي هيون جون ليس بالمنزل؟ </i>

308
00:30:16,820 --> 00:30:19,990
اجل، عضو البرلمان ليس موجوداً في المنزل حالياً

309
00:30:19,990 --> 00:30:22,490
أبي عاد قبل قليل

310
00:30:23,310 --> 00:30:25,460
ماالأمر؟ هل جاء أحد ما؟

311
00:30:25,460 --> 00:30:28,020
لا - <br> جاء أخي شين جون يونغ، أبي -

312
00:30:28,020 --> 00:30:29,950
هذا مؤلم، أمي

313
00:30:29,950 --> 00:30:31,890
قلتِ "أخي شين جون يونغ"؟

314
00:30:31,890 --> 00:30:36,780
ليس بشيء. أحد ما أخطأ المنزل. إذهبي وأدرسي

315
00:30:36,780 --> 00:30:38,480
حالاً

316
00:30:39,450 --> 00:30:44,570
بالمناسبة، هل تقصدين بأخوك شين جون يونغ المشهور شين جون يونغ، الذي أنتِ معجبة به؟

317
00:30:44,570 --> 00:30:46,320
اوه! هذا صحيح، أبي

318
00:30:46,320 --> 00:30:50,040
لماذا قد يأتي شين جون يونغ باحثاً عني في منزلي؟

319
00:31:23,010 --> 00:31:28,540
أنا آسفة. لا يمكن لعضو البرلمان رؤية كل شخص يود رؤيته

320
00:31:28,540 --> 00:31:30,690
أنا آسف على التطفل

321
00:31:30,690 --> 00:31:33,040
هل تناولت العشاء؟

322
00:31:33,040 --> 00:31:34,540
نعم

323
00:31:36,180 --> 00:31:39,820
عليكِ الذهاب الى غرفتك. ها رو، أنتِ عودي الى غرفتكِ وأدرسي أيضاً

324
00:31:39,820 --> 00:31:44,590
أنا عليّ التحدث مع ضيفنا، لذا لا تأتيا بالقرب من مكتبي حتى

325
00:31:45,360 --> 00:31:47,200
تعال معي

326
00:32:02,550 --> 00:32:06,050
لم أرى شبحاً، صحيح، أمي؟

327
00:32:06,050 --> 00:32:08,480
أخي جون يونغ أتى الى منزلنا بالتأكيد، صحيح؟

328
00:32:08,480 --> 00:32:12,000
ها رو، هل يمكنكِ إمساكي؟

329
00:32:15,600 --> 00:32:20,330
لا تبدو في حالة جيدة. هل كنت مريضاً؟

330
00:32:21,040 --> 00:32:24,080
نعم، كنتُ مريضاً

331
00:32:24,080 --> 00:32:32,450
يا إلهي...لكن، ما هو سبب هذه الزيارة عندما تكون مريضاً؟

332
00:32:32,450 --> 00:32:35,110
هل هي بسبب المنتجة نو ايول؟

333
00:32:37,140 --> 00:32:39,000
اجل

334
00:32:39,000 --> 00:32:42,140
هذا ما ظننته بالضبط

335
00:32:42,140 --> 00:32:47,540
،لكن...بما أن تهمة محاولة القتل ليست مستندة على شكوى

336
00:32:47,540 --> 00:32:52,010
فلن تذهب حتى وإن سحبتُ الدعوى

337
00:32:52,010 --> 00:32:54,910
أليس ذلك هو الفكر السليم الذي أنت على علم به؟

338
00:32:54,910 --> 00:32:59,290
بدأت القضية بخطأ قيادة بسيط لم يتطلب الحجز

339
00:33:00,250 --> 00:33:04,170
لكن بعد اسبوع، تغيرت الى تهمة لمحاولة القتل وتم إعتقالها

340
00:33:06,490 --> 00:33:09,510
لماذا غيرت رأيك؟

341
00:33:09,510 --> 00:33:15,540
حقيقة أن تلك الفتاة حاولت قتلي، هي حقيقة واضحة

342
00:33:15,540 --> 00:33:17,850
لماذا تظن أن نو ايول حاولت قتلك؟

343
00:33:17,850 --> 00:33:21,040
ذلك بالتأكيد ما أتسائل عنه

344
00:33:21,040 --> 00:33:25,750
سمعتُ بأن المتهمة تلتزم الصمت

345
00:33:25,750 --> 00:33:30,350
بالنيابة عني، هلا سألتها لماذا حاولت قتلي؟

346
00:33:30,350 --> 00:33:33,410
،إن كانت حقاً تعتزم قتلك

347
00:33:33,410 --> 00:33:36,930
لقتلتك خلال الفرص العديدة خلال الخمس سنوات الماضية

348
00:33:37,960 --> 00:33:40,570
،كما لو أنها كانت حقاً تعتزم قتلك

349
00:33:42,320 --> 00:33:44,520
لما أدارت عجلة السيارة كما فعلت

350
00:33:44,520 --> 00:33:48,280
--أنظر، شين جون يونغ - <br> بالطبع، إن كنتُ محلها -

351
00:33:49,050 --> 00:33:56,030
لما، أدرتها قط. تلك العجلة

352
00:34:10,660 --> 00:34:17,750
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق طيور الحب الطائشة <br> @ Viki </i>

353
00:34:31,180 --> 00:34:33,040
يونغ دوك

354
00:34:36,290 --> 00:34:40,910
...إتصل...إتصل بالطبيب

355
00:34:40,910 --> 00:34:45,560
وأخبره أن لا يغلق عيادته لأن هناك مريض قادم قريباً

356
00:34:45,560 --> 00:34:49,020
أخبره بأن ينتظرني

357
00:34:58,990 --> 00:35:03,280
،أنت نجم مشغول، إستخدمت وقتك الثمين لتأتي هنا

358
00:35:03,280 --> 00:35:06,220
لكنني آسف لأنني لا أستطيع مساعدتك

359
00:35:09,920 --> 00:35:15,710
--اوه، و...مرة أخرى. أنا ممتن لك لمحاولتك إنقاذي، ومخاطرتك للإصابة بالأذى من اجلي

360
00:35:15,710 --> 00:35:18,780
أنا نادم على إنقاذك

361
00:35:18,780 --> 00:35:22,130
ليست لدي مشاعر حقد أتجاهك، شين جون يونغ

362
00:35:22,130 --> 00:35:28,410
لا أستطيع شرح هذا، لكن إن أخبرتك أني أشعر بالدفئ أتجاهك

363
00:35:28,410 --> 00:35:30,390
هل ستصدقني؟

364
00:35:32,050 --> 00:35:37,710
...إبنتي معجبة كبيرة بك، شين جون يونغ. متى ما إستطعت، هلا تناولت العشاء معها

365
00:35:41,830 --> 00:35:43,890
ما هذا بالضبط؟

366
00:35:43,890 --> 00:35:50,420
لا أرغب برؤيتك مجدداً أبداً، يا سيد

367
00:35:51,440 --> 00:35:54,060
في هذه الحياة، أريد أن يكون هذا اليوم

368
00:35:58,640 --> 00:36:02,750
هو اليوم الأخير الذي أراك فيه، أبداً مجدداً

369
00:37:39,710 --> 00:37:41,150
ما الذي جاء بك الى هنا؟

370
00:37:41,150 --> 00:37:44,100
جئتُ لأهدد عضو البرلمان تشوي هيون جون

371
00:37:46,510 --> 00:37:48,290
...لذا

372
00:37:50,080 --> 00:37:52,630
هل نجحت في تهديده؟

373
00:37:54,970 --> 00:37:56,790
لستُ متأكداً

374
00:38:12,760 --> 00:38:17,880
...أيها السكرتير ليم، هذا أنا. حيال تلك الفتاة نو ايول

375
00:38:17,880 --> 00:38:22,380
كلا. لا تستطيع. لا يمكنك ترك الفتاة تذهب

376
00:38:22,380 --> 00:38:27,550
إن تركتها تذهب، ستحاول قتلك مرة أخرى

377
00:38:27,550 --> 00:38:30,260
عزيزتي - <br> أنت تشوي هيون جون -

378
00:38:30,260 --> 00:38:32,910
لا يمكنك الإستسلام لتهديدات تعطى لك من قِبل شخص كشين جون يونغ

379
00:38:32,910 --> 00:38:36,480
أرجوك، يا والد جي تاي

380
00:39:14,970 --> 00:39:17,120
<i>...قبل خمس سنوات</i>

381
00:39:18,050 --> 00:39:21,480
<i>،إن جلبت ايول اليو اس بي الى محطة الإذاعة </i>

382
00:39:21,480 --> 00:39:25,150
،إن لم تفم أنت بسرقته منها

383
00:39:28,870 --> 00:39:30,670
<i>! مهلاً ، الى أين تذهب؟ </i>

384
00:39:30,670 --> 00:39:33,010
<i>! أنت ، توقف عندك </i>

385
00:39:33,840 --> 00:39:38,890
<i>♬ مع ديسمبر يأتي وميض على وجهها ♬</i>

386
00:39:38,890 --> 00:39:41,550
<i>♬ وأنا أصبح مرتبكاً ♬</i>

387
00:39:41,550 --> 00:39:46,780
<i>!وأيضاً، إن عوقِب الجميع لأخطائهم. إن دفعوا ثمن أفعالهم</i>

388
00:39:46,780 --> 00:39:52,480
<i>♬ خلال الأشهر الإثنا عشر لن أصبح صديقاً بتغيير ♬</i>

389
00:39:52,480 --> 00:39:55,640
<i>لكانت ايول تعيش حياة مختلفة عن التي تعيشها اليوم</i>

390
00:39:55,640 --> 00:40:00,540
<i>لهذا أنت لا تمتلك أي مؤهلات أيضاً</i>

391
00:40:00,540 --> 00:40:04,540
<i>!لا تمتلك أي مؤهلات لتكون بجانبها. لا تمتلك أي مؤهلات لتكون سعيداً حتى، أيها الوغد</i>

392
00:40:04,540 --> 00:40:06,470
<i>!لأنك مثلي تماماً</i>

393
00:40:06,480 --> 00:40:11,030
<i>♬ الأوقات التي سبقت فرصة قولي ♬</i>

394
00:40:11,030 --> 00:40:15,200
لأنك إبن تشوي هيون جون أيضاً

395
00:40:15,200 --> 00:40:17,780
<i>♬ عندما تصبح الأوقات صعبة ♬</i>

396
00:40:17,780 --> 00:40:20,890
<i>♬ أصبح أكثر قوة الآن ♬</i>

397
00:40:20,890 --> 00:40:26,090
<i>♬ أصبح أكثر شجاعة الآن ♬</i>

398
00:40:28,190 --> 00:40:30,670
<i>♬ عندما يحل الظلام ♬</i>

399
00:40:30,670 --> 00:40:33,830
<i>♬ أصبح أكثر تفاؤلاً الآن ♬</i>

400
00:40:33,830 --> 00:40:38,520
<i>♬ أصبح أكثر حكمة الآن ♬</i>

401
00:40:38,520 --> 00:40:41,450
<i>مركز شرطة سيو تشو <br> ♬ قبل أن أعطي قلبي ♬</i>

402
00:40:41,450 --> 00:40:43,670
<i>♬ عندما تصبح الأوقات صعبة ♬</i>

403
00:40:43,670 --> 00:40:46,950
<i>♬ أصبح أكثر قوة الآن ♬</i>

404
00:40:46,950 --> 00:40:51,120
<i>♬ أصبح أكثر شجاعة الآن ♬</i>

405
00:40:54,100 --> 00:40:56,700
<i>♬ عندما يحل الظلام ♬</i>

406
00:40:56,700 --> 00:40:59,760
<i>♬ أصبح أكثر شجاعة الآن ♬</i>

407
00:40:59,790 --> 00:41:04,550
<i>♬ أصبح أكثر تفاؤلاً الآن ♬</i>

408
00:41:04,550 --> 00:41:09,210
<i>♬ قبل أن أعطي قلبي ♬</i>

409
00:41:18,090 --> 00:41:20,440
!نو ايول

410
00:41:24,540 --> 00:41:26,100
لقد مررتِ بالكثير

411
00:41:26,100 --> 00:41:29,500
ماذا تعنين؟ لقد إستمتعت مع السيدة لي ماريو

412
00:41:29,500 --> 00:41:33,230
هذه الفتاة. اولاً، كلي بعض التوفو

413
00:41:37,540 --> 00:41:41,610
من الآن وصاعداً، لا تذهبي قريباً من تشوي هيون جون

414
00:41:53,460 --> 00:41:56,830
من الذي تنتظرينه؟

415
00:41:58,670 --> 00:42:01,400
هل تنتظرين شين جون يونغ؟

416
00:42:02,430 --> 00:42:06,880
ذلك المعتوه لن يأتي. إن كان سيأتي ، لكان هنا بالفعل، صحيح؟

417
00:42:39,770 --> 00:42:42,700
لماذا لم يأتي جيك؟

418
00:43:05,420 --> 00:43:08,280
أنا آسفة. هل أنت بخير؟

419
00:43:08,280 --> 00:43:10,130
نعم

420
00:43:11,580 --> 00:43:13,500
هذا مؤلم - <br> ماذا علي أن أفعل؟ -

421
00:43:13,500 --> 00:43:16,120
هل نذهب الى المستشفى؟

422
00:43:25,280 --> 00:43:30,470
<i>...المستخدم لا يجيب على المكالمة. سيتم أيصالك الى البريد الصوتي. بعد أيصالك</i>

423
00:43:30,500 --> 00:43:33,670
لماذا لا يجيب جيك على هاتفه؟

424
00:43:39,900 --> 00:43:44,070
ألم أخبركِ أن شين جون يونغ لن يأتي؟ لا تنتظريه بعد الآن

425
00:43:44,070 --> 00:43:46,400
ألا تفهمين ذلك؟

426
00:43:46,400 --> 00:43:51,990
لا يريد أن يتورط مع شخص دخل السجن. لذا، جون يونغ يتجبنك

427
00:43:53,030 --> 00:43:55,270
دعينا ننتظر لعشر دقائق فقط

428
00:43:55,270 --> 00:43:57,130
! مهلاً

429
00:43:58,700 --> 00:44:00,630
هذا لا ينفع. دعينا نذهب الى المنزل

430
00:44:00,630 --> 00:44:04,030
سأخبر جيك أن يأتي مباشرة الى المنزل فلنذهب سريعاً

431
00:44:04,030 --> 00:44:06,810
أسرعي، لنذهب - <br> حسناً -

432
00:44:11,070 --> 00:44:12,500
!جيك

433
00:44:12,500 --> 00:44:14,060
جيك

434
00:44:14,090 --> 00:44:16,450
...أختي - <br> هل أصبت بأذى؟

435
00:44:16,450 --> 00:44:18,580
ماذا حدث لك؟ - <br> لا شيء -

436
00:44:18,580 --> 00:44:20,510
لقد لويت كاحلي

437
00:44:20,550 --> 00:44:26,260
أنا آسفة. لم أكن منتبهة عندما كنتُ أقود السيارة ولم أرى التلميذ

438
00:44:26,260 --> 00:44:28,490
أنا بخير حقاً، أختي

439
00:44:28,490 --> 00:44:31,370
هل أنتِ بخير، أختي؟

440
00:44:39,590 --> 00:44:42,180
أنا آسفة

441
00:44:47,990 --> 00:44:54,040
لقد قُلت له أن علينا الذهاب للمستشفى للفحص بالكامل ، لكنه أصرّ على القدوم الى هنا

442
00:44:59,180 --> 00:45:03,180
أنا آسفة حقاً

443
00:45:03,200 --> 00:45:06,430
سكرتيرتنا كيم هي شخص لا يقوم بإرتكاب أخطاء كهذه عادة

444
00:45:06,430 --> 00:45:09,730
كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ

445
00:45:09,730 --> 00:45:13,430
...إن ضغطت على الفرامل لثانية متأخرة

446
00:45:13,430 --> 00:45:16,780
يا إلهي، لا أود التفكير بالموضوع حتى

447
00:45:31,540 --> 00:45:33,280
!أطلق

448
00:45:36,740 --> 00:45:38,340
!أطلق

449
00:45:46,480 --> 00:45:48,220
!أطلق

450
00:45:56,130 --> 00:46:00,640
هذا الصباح، تم تبرئة المنتجة نو ايول من التهمة وأطلِق سراحها

451
00:46:04,890 --> 00:46:09,710
أيضاً، تعديلاتك على بدلة الخطوبة ستتم عند الساعة 4:30 مساءاً

452
00:46:14,020 --> 00:46:15,920
!أطلق

453
00:46:20,990 --> 00:46:24,200
!جون يونغ

454
00:46:25,870 --> 00:46:29,270
هذا؟ ما هذا؟

455
00:46:29,270 --> 00:46:31,210
أخبرتني بأنك لا تريد زيارة أحد لك في المنزل

456
00:46:31,210 --> 00:46:34,990
لكنك طوال هذا الوقت، لم تأكل بل تشرب الكحول وتلعب؟

457
00:46:35,910 --> 00:46:39,600
هذا صحيح، أنا آسف. أنا أستحق الموت

458
00:46:39,660 --> 00:46:43,980
"!إن قلتَ، "أيها المدير التنفيذي لا أريد رؤيتك. مت فقط

459
00:46:43,980 --> 00:46:46,780
سأموت هنا في الحال

460
00:46:46,780 --> 00:46:51,100
لكنني لا أندم على أي شيء فعلته. لقد حاولت أن أفعل ما بوسعي

461
00:46:51,100 --> 00:46:56,210
في عالم الصحافة الصفراء. قمت ما بوسعي لإبقائك سالماً

462
00:46:56,240 --> 00:46:59,170
ماذا تعني بإبقائه سالماً؟ هاه؟

463
00:46:59,220 --> 00:47:02,040
،كان على حافة الموت، لكنني أصبحتُ شجاعاً

464
00:47:02,040 --> 00:47:05,590
!أعطيته إنعاشاً قلبياً رئوياً وأعدتُ إحيائه

465
00:47:05,590 --> 00:47:08,300
كل ما يفعله هو مواصلة لعب ألعاب الفيديو

466
00:47:08,300 --> 00:47:15,590
آه، هذا صحيح. مهلاً ، أعتقد أنه تم تبرئة المنتجة نو ايول من التهمة وأطلِق سراحها هذا الصباح

467
00:47:19,780 --> 00:47:21,580
أنت ، ألن تقوم بزيارتها؟

468
00:47:21,580 --> 00:47:23,700
لماذا قد يذهب جون يونغ الى هناك؟

469
00:47:23,700 --> 00:47:27,910
مع ذلك...عليه الذهاب لرؤيتها. إنها حب حياته الذي كان ينتظره طوال هذا الوقت

470
00:47:27,910 --> 00:47:32,330
ماذا حب حياته؟ أي أحد يمكنه أن يكون كذلك؟ هاه؟

471
00:47:32,330 --> 00:47:37,920
<i>...قبل خمس سنوات،إن جلبت ايول اليو اس بي الى محطة الإذاعة </i>

472
00:47:37,920 --> 00:47:41,790
<i>...إن لم تفم أنت بسرقته منها</i>

473
00:47:42,960 --> 00:47:46,560
<i>...إن عوقِب الجميع لأخطائهم حينها </i>

474
00:47:46,560 --> 00:47:49,410
<i>! فقط إن دفع الجميع ثمن أفعالهم </i>

475
00:47:49,410 --> 00:47:50,880
<i>إنتهت اللعبة</i>

476
00:47:52,390 --> 00:47:55,950
<i>لكانت ايول تعيش حياة مختلفة عن التي تعيشها اليوم</i>

477
00:47:56,890 --> 00:48:02,390
<i>♬ عندما يجب علي التخلي ♬</i>

478
00:48:02,390 --> 00:48:04,700
...سأقتلك اليوم

479
00:48:04,700 --> 00:48:08,120
جون يونغ - <br> جون يونغ -

480
00:48:09,670 --> 00:48:14,870
<i>♬ لقد تخطى مدى الفهم. نعم ♬</i>

481
00:48:14,870 --> 00:48:20,380
<i>♬ لقد خسرت المكان الذي أذهب إليه اليوم أيضاً ♬</i>

482
00:48:21,490 --> 00:48:26,390
<i>لهذا أنت لا تمتلك أي مؤهلات أيضاً</i>

483
00:48:27,520 --> 00:48:31,730
<i>!لا تمتلك أي مؤهلات لتكون بجانبها. لا تمتلك أي مؤهلات لتكون سعيداً حتى، أيها الوغد</i>

484
00:48:31,730 --> 00:48:34,570
<i>!لأنك مثلي تماماً</i>

485
00:48:35,650 --> 00:48:37,960
لأنك إبن تشوي هيون جون أيضاً على أي حال

486
00:48:38,030 --> 00:48:44,820
<i>♬ إن تغير كل شيء ♬</i>

487
00:48:44,820 --> 00:48:50,780
<i>♬ فلا تغير مشاعرك ♬</i>

488
00:48:50,800 --> 00:48:55,950
<i>♬ ،ستعرف، نعم ♬</i>

489
00:48:55,950 --> 00:49:01,850
<i>♬ أغمض عينيك اليوم ♬</i>

490
00:49:01,870 --> 00:49:08,160
<i>♬ سترى يوماً مختلفاً غداً ♬</i>

491
00:49:18,840 --> 00:49:22,400
كيف تجرؤين على القدوم هنا؟

492
00:49:22,400 --> 00:49:26,730
أي نوع من الهراء ستتقحمين جون يونغ فيه؟

493
00:49:26,730 --> 00:49:30,070
جون يونغ لن يعبث معكِ بعد الآن

494
00:49:30,070 --> 00:49:34,630
لذا، أغربي من هنا بينما أنا لطيف أتجاهك

495
00:49:51,290 --> 00:49:54,680
لا أريد - <br> ماذا؟ -

496
00:49:54,680 --> 00:49:56,730
لن أغرب

497
00:49:56,730 --> 00:50:00,450
هل تعتقد أني نوع من الرغوة، لأختفي هكذا؟

498
00:50:03,060 --> 00:50:06,620
جون يونغ لم يأتي لزيارتكِ و لو لمرة واحدة، فهل فعل ؟

499
00:50:06,620 --> 00:50:09,570
كما تعلمين، مع المزاج لـ جون يونغ

500
00:50:09,570 --> 00:50:14,420
إلا تظنين بأنهُ سيأتي لرؤيتكِ ما إذا كان حقاً أفتقدكِ و أشتاق لكِ ؟

501
00:50:14,420 --> 00:50:17,100
إلا يملك سيارة أو ساقين؟

502
00:50:17,100 --> 00:50:22,200
إلا إذا كنتِ حمقاء ، فيجب أن تكوني قادرة على أدراك الوضع

503
00:50:23,090 --> 00:50:26,330
جون يونغ أخبرني بمشاعره الحقيقية عندما كان يشرب الليلة الماضية

504
00:50:26,330 --> 00:50:28,880
قال بأنهُ لا ينبغي أن يحب بأخلاص

505
00:50:28,880 --> 00:50:32,820
أنتِ بالتأكيد أتيتِ للتسكع معه عندما خرجتِ

506
00:50:32,820 --> 00:50:37,700
قال بأنهُ يريد أن يموت لمجرد التفكير برؤيتكِ مجدداً

507
00:50:40,120 --> 00:50:43,050
كاذب

508
00:50:54,480 --> 00:50:57,100
<i> نا ري </i>

509
00:51:01,330 --> 00:51:05,210
<i> هذه أنا ، نا ري . كو نا ري </i>

510
00:51:05,210 --> 00:51:10,340
<i> هناك شيء أنا فضولية بشأنه . لماذا لم تقم بزيارة ايول ولو لمرة واحدة؟ </i>

511
00:51:10,340 --> 00:51:12,920
فقط بسبب <br><i> فقط بسبب ؟ </i>

512
00:51:12,920 --> 00:51:18,730
<i> أنت ! كيف أمكنك فعل هذا لـ ايول؟ هل تعرف كم كانت تنتظرك؟ </i>

513
00:51:18,730 --> 00:51:22,630
<i>... أنا آسف يا نا ري، ولكن لا أستطيع أن أكون على الهاتف لفترة طويلة </i>

514
00:51:22,630 --> 00:51:25,910
<i> ! أنا لا أريد أن أكون بحديث طويل معك أيضاً . ايها الوغد السيء </i>

515
00:51:27,260 --> 00:51:31,670
<i> كنت سأطلب منك التمسك بـ ايول، حتى لا يمكنها المُغادرة </i>

516
00:51:31,670 --> 00:51:34,080
ماذا تعنين بقول هذا؟

517
00:51:34,940 --> 00:51:37,820
أين ذهبت ايول ؟

518
00:51:40,970 --> 00:51:44,480
لا تبكي و أخبريني بشكلٍ صحيح

519
00:51:45,890 --> 00:51:47,990
! كو نا ري

520
00:51:54,120 --> 00:51:56,820
<i> كنت آمل بأننا لن نلتقي مجدداً أبداً </i>

521
00:52:08,570 --> 00:52:14,900
<i> هل تتذكرين ؟ بعد المحاكمة، أخبرتكِ بإلا تكوني أمام ناظري مرةً أخرى و</i>

522
00:52:14,900 --> 00:52:19,460
<i> أردت أن أُنتهي مصيرنا المريض هنا </i>

523
00:52:20,940 --> 00:52:25,400
<i> ولكن لماذا ما زلتِ تتسكعين و لا تستمعين إلي؟ </i>

524
00:52:26,340 --> 00:52:31,050
<i> هل تريدين أختباري لرؤية إلى أي مدى قد أذهب؟ </i>

525
00:52:35,930 --> 00:52:39,250
<i> أخيكِ الصغير هو ذكي جداً و غير عادي </i>

526
00:52:39,250 --> 00:52:44,320
<i> إذا كان يعيش حياته الكاملة المخصصة له، فأعتقد بأنهُ سيصبح رجل تماماً </i>

527
00:52:44,320 --> 00:52:48,990
<i> و يعتني بأخته الوحيدة </i>

528
00:54:01,930 --> 00:54:04,640
<i> شين جون يونغ </i>

529
00:54:20,610 --> 00:54:23,660
ما الذي أحضرك هنا في هذا الوقت من الليل؟

530
00:54:40,400 --> 00:54:42,120
أنتِ

531
00:54:43,970 --> 00:54:46,470
تهاني على خطوبتكِ يا أبنتي

532
00:54:46,470 --> 00:54:49,070
شكراً لك يا أبي

533
00:54:49,070 --> 00:54:52,300
الناس يقولون الحب الأول ليس وفياً

534
00:54:52,300 --> 00:54:54,570
أنهُ بفضلك يا أبي

535
00:54:54,570 --> 00:54:58,170
فسوف لن أنسى ذلك

536
00:54:58,170 --> 00:55:02,260
خطيبها، تشوي جي تاي ، هو الحب الأول لأبنتي

537
00:55:02,260 --> 00:55:06,760
الناس يقولون هذا الزواج هو دمج السلطة السياسية أو العلاقة الحميمة بين السياسة والأعمال

538
00:55:06,760 --> 00:55:08,970
هم يقولون ذلك لأنهم لا يعرفون

539
00:55:08,970 --> 00:55:11,300
أبي! لماذا تريد أن تقول ذلك؟

540
00:55:11,300 --> 00:55:17,880
عندما كتب أصدقائها محامي أو طبيب أو عازف بيانو شهير كما كانوا يأملون أن يكونوا في المستقبل

541
00:55:17,880 --> 00:55:22,500
أبنتي... ماذا كتبتِ ؟

542
00:55:25,650 --> 00:55:28,590
زوجة لـ تشوي جي تاي

543
00:55:29,710 --> 00:55:34,230
هذا ما أقوله. على عكس الطريقة التي تبدو عليها

544
00:55:34,230 --> 00:55:38,430
هي حمقاء تنظر فقط لرجل واحد لما يقرب من 20 سنة

545
00:55:41,060 --> 00:55:44,160
آه ! أنا متوترة جداً

546
00:55:44,160 --> 00:55:47,640
لأنني متوترة جداً ، أعتقد بأنني سأُجن

547
00:55:47,700 --> 00:55:51,110
أبي، بأي فرصة هل حدث بأن لديك أية مهدئات ؟

548
00:55:56,620 --> 00:56:00,140
ما هذا؟ إلن تركب السيارة؟ <br> هل أنتِ حقاً سوف لن تُخبريني ؟

549
00:56:00,140 --> 00:56:03,570
فقط ما حدث لكِ لتهربي بعدم أخبار نا ري حتى ؟

550
00:56:03,570 --> 00:56:07,450
لماذا؟ هل قال المُرابين بأنهم يقتلونكِ إذا أنتِ لن تدفعي المال ؟

551
00:56:07,450 --> 00:56:09,150
ليس لدينا وقت لذا أسرع و أركب السيارة

552
00:56:09,150 --> 00:56:11,520
أمي وأبي هما هنا، فـ أين نحن ذاهبان بتركهما خلفنا ؟

553
00:56:11,560 --> 00:56:16,240
لا يمكنك حتى التكلم بجملة في اللغة الإنجليزية، فكيف ستعيشين في الخارج؟ و ماذا ستأكلين للعيش ؟

554
00:56:16,240 --> 00:56:18,160
ولكن لا يزال أفضل من هنا <br> ماذا؟

555
00:56:18,160 --> 00:56:21,370
! أي مكان سيكون 1000 مرة أفضل من هذا المكان المخالف

556
00:56:21,370 --> 00:56:23,650
! نو ايول

557
00:56:24,310 --> 00:56:27,210
إذا كنت لن تأتي معي، فعندها سأذهب لوحد

558
00:56:31,890 --> 00:56:34,750
أختي

559
00:56:41,520 --> 00:56:44,480
سيدي ، أرجوك أعطنا توصيلة لمطار إنتشون

560
00:56:48,730 --> 00:56:51,030
! آه، هذا الوغد المجنون

561
00:56:53,430 --> 00:56:56,670
يا إلهي . ما الخطب معه ؟

562
00:56:58,280 --> 00:57:02,900
! أنت ذاهبة الى مكان مجهول . أخرجي فوراً يا نو ايول

563
00:57:08,630 --> 00:57:10,570
إلم تعمل ؟

564
00:57:20,560 --> 00:57:23,520
هذه الواحدة هي فوق الحد، أيضاً ؟ <br> لماذا تسأل عندما تعرف ذلك بالفعل ؟

565
00:57:23,520 --> 00:57:27,040
إليس لديك نقدي ؟ أي نقدي ؟

566
00:57:27,060 --> 00:57:29,340
... لدي . أنا ربما لدي

567
00:57:29,340 --> 00:57:34,320
كيف يمكن لمحامي إلا يملك حتى 10 دولارات ؟

568
00:57:34,910 --> 00:57:38,060
أحسبيها بهذه

569
00:57:38,060 --> 00:57:41,520
من أنت؟ <br> أنت المحامي تشا تايك جونغ ، أليس كذلك؟

570
00:57:41,520 --> 00:57:42,760
هذا صحيح ولكن من أنت؟

571
00:57:42,760 --> 00:57:48,700
كنت المدعي العام المسؤول عن قضية الضرب والهروب لـ نو جانغ سو في 2006، أليس كذلك؟

572
00:57:49,990 --> 00:57:52,350
من أنت ؟

573
00:57:53,960 --> 00:57:58,460
... الجاني الحقيقي الذي دفنه المدعي تشوي هيون جون في ذلك الوقت

574
00:58:00,370 --> 00:58:02,670
من هو ؟

575
00:58:02,670 --> 00:58:06,920
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق طيور الحب الطائشة <br> @ Viki </i>

576
00:58:06,920 --> 00:58:12,030
♬<i> لا تدفعني بعيداً ، لا تتركني </i>♬

577
00:58:12,030 --> 00:58:18,890
♬ <i> أرجوك لا تتركني، فأنت الوحيد بالنسبة لي </i> ♬

578
00:58:18,930 --> 00:58:23,990
♬<i> لا تذهب إذا كنت تحبني</i> ♬

579
00:58:24,030 --> 00:58:26,430
♬ <i> لا تتركني خلفك </i> ♬

580
00:58:26,430 --> 00:58:34,050
♬ <i> كن بجانبي إلى الأبد، وغداً أيضاً </i> ♬

581
00:58:34,050 --> 00:58:36,720
♬ <i> عندما تكون معي في ذراعي </i> ♬

582
00:58:36,760 --> 00:58:40,440
<i> المغــرم الطائــــش <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

583
00:58:42,300 --> 00:58:44,050
<i> نعم، فهمت الآن. الأشياء التي أريد القيام بها </i>

584
00:58:44,050 --> 00:58:46,540
<i> قبل أن أموت. قائمة الدلو </i>

585
00:58:46,540 --> 00:58:50,820
<i> جئت لتصوير " صنع سيو يون وو" . أمل بأن نتعايش </i>

586
00:58:50,820 --> 00:58:53,290
<i> هل تتجاهلني؟ <br> لماذا أنت هنا؟ </i>

587
00:58:53,290 --> 00:58:55,070
<i> أتيت لأصور فيلم </i>

588
00:58:55,610 --> 00:58:58,450
<i> فقط أجلب جي تاي قبل جونغ أون </i>

589
00:58:58,450 --> 00:59:00,910
<i> دعنا نقوم بحفل الخطوبة مهما كان متأخراً ، حتى لو كان أنتما الأثنين فقط </i>

590
00:59:00,910 --> 00:59:06,140
<i> ! هل لهذا السبب أُحرجت أمام الناس و لم أتمكن من الخطبة اليوم ؟ </i>

591
00:59:06,140 --> 00:59:10,000
<i> لا أستطيع أن أثمل مهما شربت اليوم </i>

592
00:59:10,000 --> 00:59:12,790
<i> لقد قيل لي بأنني سأموت قريباً </i>

593
00:59:12,790 --> 00:59:15,800
<i> إذا مُت، سيتم دفن الحقيقة إلى الأبد </i>

594
00:59:15,800 --> 00:59:17,880
<i> فقط أخبرني من هو المجرم الحقيقي </i>

595
00:59:17,880 --> 00:59:21,750
<i> إذا كنت ستصور دراما من الدرجة الثالثة مثل هذه ، فإذن أذهب إلى الأستوديو. أيها الوغد المجنون </i>

596
00:59:21,750 --> 00:59:26,600
<i> إذا واعدتك يا سيدي ، فهذا قد يكون أنتقامي في نهاية المطاف </i>

597
00:59:27,570 --> 00:59:29,490
<i> إذن دعنا نتواعد يا سيدي </i>

598
00:59:29,490 --> 00:59:33,280
♬ <i> لأنك حبي الأخير </i> ♬

